De tabel bevat de meeste energie-efficiënte benuttingsfactoren voor verschillende wegbreedtes, verschillende paalhoogtes, maximumafstanden tussen de palen en de helling en overhang van de armatuur, naargelang van toepassing voor het desbetreffende wegtype en armatuurontwerp;
Die Tabelle enthält die energieeffizientesten UF-Werte für verschiedene Straßenbreiten, verschiedene Masthöhen, den maximalen Abstand der Masten sowie Überhang und Neigung der Leuchten entsprechend der gegebenen Beleuchtungsklasse und der Konzeption der Leuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hector is weer bij de paal!
Hector ist wieder am Masten!
Korpustyp: Untertitel
Tot op een nacht, een dronken idioot in een paal klom... en een Frygische muts bovenin plaatste.
Bis eines Nachts, irgendein betrunkener Depp auf einen der Masten raufgeklettert ist und eine phrygische Mütze auf die Spitze gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sir. Goed, laten we een paal zoeken.
Los, suchen wir einen Mast.
Korpustyp: Untertitel
Op 't bord op de paal bij Mainstreet staat:
"Auf dem Mast an der Ecke Main und West Street...
Korpustyp: Untertitel
Weet u hoeveel uw palen, kabels en deurbellen gekost hebben?
Können Sie sich vorstellen, wie viel uns bereits die Masten, die Kabel und die Stromkästen gekostet haben?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de... lafaard... die de muts op die paal heeft gehangen.
Ich will den... den Feigling... der die Mütze auf den Mast gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ga de paal begieten.
Geh den Mast bewässern.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik niets beters te doen heb dan in palen te klimmen... en aan jouw harige achterste te trekken.
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzuklettern und deinen Arsch runterzuholen.
Zo werd in Liverpool een Aziatische tekstschrijver aangevallen. Zijn wagen werd van de weg geduwd en lokale bandieten probeerden hem op een paal van een omheining te spietsen.
So wurde in Liverpool ein aus Asien stammender Textautor angegriffen, sein Auto von der Straße abgedrängt, und Schläger aus der Gegend versuchten, ihn dann auf einem Zaunpfahl aufzuspießen.
Korpustyp: EU
Ze vertrapten de wagens. Alle voorraden hingen in de touwen en werden vernield door de paaltjes.
Die Kutschen wurden in Stücke geschlagen, die Herde verhedderte sich in den Seilen, aufgespießt von den Zaunpfählen...
Korpustyp: Untertitel
paalPfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Auto-ongeluk, auto tegen paal.
- Autounfall, Auto gegen Pfeiler.
Korpustyp: Untertitel
Heeft tegen de paal geleund, zijn hand hier tegenaan gehouden...
Hat sich gegen den Pfeiler gelehnt, seine Hand hierher gepackt.
Korpustyp: Untertitel
lk ging de auto uit, die om een paal gevouwen was.
Ich kam aus dem Auto, weil es gegen einen Pfeiler prallte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver is die zetel verwijderd van de paal?
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
Korpustyp: Untertitel
Maar het moet afgeschoten zijn toen de auto tegen de paal reed.
Er muss ausgelöst worden sein, als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die paal kan bereiken, dan kan ik de ladder afklimmen.
Wenn ich zum Pfeiler komme, bin ich an der Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Doe je armen rond die paal.
- Leg die Arme um den Pfeiler.
Korpustyp: Untertitel
paalklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ding staat als een paal boven water: als het Europees Parlement weigert vóór een pauze in de exploitatie van nieuwe diepzeeboringen te stemmen, stelt het zich recht tegenover het standpunt van de Europese Commissie die op 7 juli jongstleden bij monde van commissaris Oettinger een feitelijk moratorium afkondigde.
Eine Sache ist klar: Durch die Weigerung, für den Stopp neuer Offshore-Bohrungen zu stimmen, bleibt das Europäische Parlament hinter dem Standpunkt der Europäischen Kommission zurück, die für ein De facto-Moratorium eintritt, wie es in der Rede von Herrn Kommissar Oettinger am 7. Juli angekündigt wurde.
Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water dat wij van deze energiedinosaurussen af moeten en hen onschadelijk moeten maken voor de toekomstige generaties.
Klar ist, es gibt einen Bedarf, diese Energiedinosaurier endlich so zu entsorgen, daß sie für zukünftige Generationen ungefährlich sind.
Korpustyp: EU
Het staat echter als een paal boven water dat de meeste mensen in de Europese Unie niet doodgaan aan besmettelijke ziekten. Ze sterven aan kanker, aan hartinfarcten, aan hart- en vaatziekten, aan hartaanvallen.
Aber lassen Sie es uns ganz klar sehen: Die meisten Menschen in der Europäischen Union sterben nicht an übertragbaren Krankheiten, sie sterben an Krebs, sie sterben an Herzinfarkten, sie sterben an Herzkreislauferkrankungen, sie sterben an Schlaganfällen.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons al enige tijd af, of PPE misschien een afkorting voor Partido Popular Español is, want één ding staat als een paal boven water, namelijk dat het aan deze mensen in de PPE-DE-Fractie te wijten is dat in dit Huis te pas en te onpas tot een ideologisering van Spanjes interne aangelegenheden komt.
Wir stellen uns seit geraumer Zeit die Frage, ob PPE die Abkürzung für Partido Popular Español ist. Denn eins ist völlig klar: Dass es in diesem Haus bei jeder sich bietenden Gelegenheit zu einer Ideologisierung innerspanischer Art kommt, liegt an diesen Leuten in der EVP-Fraktion.
Korpustyp: EU
paalFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat als een paal boven water dat preventie een buitengewoon belangrijk onderdeel is van een alomvattend beleid ten aanzien van rampen; dat is een zienswijze waar de Commissie volledig achter staat.
Es steht außer Frage, dass die Prävention ein wichtiger Bestandteil der Gesamtpolitik auf dem Gebiet von Katastrophen ist – eine Auffassung, die die volle Unterstützung der Kommission findet.
Korpustyp: EU
Dat staat als een paal boven water. Dat was ook de aanpak die de heer Monti voorstond.
Das steht außer Frage und entspricht auch dem Vorgehen von Herrn Monti.
Korpustyp: EU
Ik zou in het bijzonder stil willen staan bij de rol van de transplantatiecoördinatoren of -coördinatieteams, waarvan het belang als een paal boven water staat.
Ich möchte insbesondere die Rolle des Transplantationskoordinators beziehungsweise des Koordinationsteams hervorheben, deren Bedeutung außer Frage steht.
Korpustyp: EU
Namens mijn fractie en ongetwijfeld namens alle leden van deze Vergadering, wil ik u het allerbeste toewensen met uw verdere loopbaan en u vooral zeggen dat uw integriteit en het grote aanzien dat u hier geniet voor de manier waarop u deze vergadering vele jaren heeft voorgezeten, als een paal boven water staan.
Im Namen meiner Fraktion und sicherlich auch im Namen aller Mitglieder dieses Hauses möchte ich Ihnen das Beste für Ihren beruflichen Werdegang wünschen und insbesondere auf Ihre Integrität und den Respekt hinweisen, der Ihnen in diesem Hause für die Art entgegengebracht wird, wie Sie seit vielen Jahren ohne Frage den Vorsitz in diesem Parlament führten.
Korpustyp: EU
paalStänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kreeg je een paal toen je die vampier neerstak?
Als Sie den Vampir gepfählt haben, hatten Sie da 'nen Ständer?
Korpustyp: Untertitel
Want met eat rokje bezorg je me 'n immense paal.
Wenn ich Sie in dem Kleidchen sehe... bekomme ich 'nen ziemlichen Ständer.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg meteen een paal toen ik dat zag.
Bekam fast einen Ständer, als das auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
paaloffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Velen willen het misschien niet toegeven maar het staat inmiddels als een paal boven water dat het klimaat in de wereld helaas aan het veranderen is. Daar hoef je geen onheilspeller voor te zijn.
Obwohl viele das nicht zugeben wollen, wird gegenwärtig doch offensichtlich, dass sich das Klima auf unserer Erde bedauerlicherweise wandelt, und dies, ohne sich der Katastrophentheorie zu verschreiben.
Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water dat de kredieten voor de bestrijding van de economische en sociale problemen, zoals de werkloosheid, de sociale zekerheid, de volksgezondheid en het onderwijs, zich op een onaanvaardbaar laag niveau bevinden.
Für jeden ist offensichtlich, daß die Höhe der Mittel für die Lösung wirtschaftlicher und sozialer Probleme wie der Arbeitslosigkeit, für soziale Sicherheit, Gesundheit und Bildung vollkommen unzureichend ist.
Korpustyp: EU
paaleindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat als een paal boven water dat Europa nog steeds de meest aantrekkelijke bestemming is voor toeristen uit de hele wereld.
Es ist ganz eindeutig so, dass Europa immer noch das attraktivste Zielgebiet für Touristen aus der ganzen Welt ist.
Korpustyp: EU
Indien de geuite bedreiging werkelijkheid wordt, moet de Europese Unie in staat zijn onmiddellijk vergeldingsmaatregelen te nemen door paal en perk te stellen aan de toegang van Amerikaanse producten tot de Europese markt.
Es kommt darauf an, daß die Europäische Union in dem Fall, wenn jene Drohung konkrete Gestalt annimmt, unverzüglich Vergeltungsmaßnahmen ergreifen kann, indem sie den Zugang amerikanischer Erzeugnisse zum europäischen Markt eindeutig beschränkt.
Korpustyp: EU
paalnochmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij mogen niet vergeten dat wij met dat optreden hebben ingestemd en dat het paal en perk heeft gesteld aan de excessen van Milosevic en aan het leed van de Kosovaarse bevolking.
Aber es muss nochmals betont werden, dass dies unsere politische Zustimmung hatte und dazu diente, den Ausschreitungen von Milosevic Einhalt zu gebieten und den Leiden des kosovarischen Volkes ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
En mijn houten paal houdt van meisjes.
Und nochmals, mein Heiligstes steht auf Frauen.
Korpustyp: Untertitel
paalZweifel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden gezorgd voor een follow-up van de genomen besluiten, dat staat als een paal boven water.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass wir die gefassten Beschlüsse nachbereiten müssen.
Korpustyp: EU
Wat mijn fractie betreft staat het als een paal boven water dat de debatten vandaag in de Raad en op de Top van Sevilla moeten leiden tot een versterking van het communautaire Europa. Wij hebben sterke Europese instellingen nodig.
Ich möchte für unsere Fraktion keinen Zweifel daran lassen, dass die Debatten heute im Rat und auch beim Gipfel in Sevilla auf der Basis geführt werden müssen, dass wir das Gemeinschaftseuropa stärken, denn wir brauchen starke europäische Institutionen und dürfen nicht zurückfallen in eine bloße Zusammenarbeit der Regierungen.
Korpustyp: EU
paalSäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén ding is echter altijd duidelijk geweest: de industrie heeft nooit aan REACH getwijfeld, dat stond als een paal boven water.
Aber eines war immer klar: Wir hatten eine echte Säule, nämlich dass REACH nie von der Industrie in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU
- Op een paal.
- Es steht auf einer Säule.
Korpustyp: Untertitel
paalSchwanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil dat je die ouwe paal van je afstoft en 'n lekkere poes scoort.
Wenn Sie Ihren alten Schwanz abstauben wollen, dann gehen Sie und holen sich Frischfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Zuig mijn grote, witte paal.
Lutsch meinen dicken, weissen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
paalBalken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenminste, toen ik Clark vond... vastgebonden aan die paal, 10 jaar geleden.
Zumindest war es das, als ich Clark gefunden hatte... als er vor 10 Jahren an diesen Balken gebunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die paal?
Siehst du den Balken?
Korpustyp: Untertitel
paalLanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erbij zijn als ze je hoofd afhakken en op een paal zetten... als waarschuwing voor de volgende tien generaties.
Ich will erleben, wie man Ihren Kopf auf eine Lanze spießt, damit die nächsten Generationen wissen, dass man keinen zu hohen Preis fordern darf.
Korpustyp: Untertitel
Je zult je overgeven aan je koning, of als God mij hoort... je hoofd eindigt op een paal.
Cornhill, fügt Euch Eurem König oder ich stecke Euren Kopf auf eine Lanze!
Korpustyp: Untertitel
paalPost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je raakt de man die naar de paal rende.
Du spielst den Mann an, der die Post läuft.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik naar een paal lopen?
Willst du dass ich einen Post laufe?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lopende paal
versetzbarer Pfahl
Modal title
...
zwevende paal
schwimmender Pfahl
schwebender Pfahl
Modal title
...
grondgevormde paal
Ortpfahl
Modal title
...
geschroefde paal
Reibungspfahl
Modal title
...
schuine paal
Schraegpfahl
Modal title
...
samengestelde paal
zusammengesetzter Pfahl
Modal title
...
opgelaste paal
durch Ueberblattung verlaengerter Pfahl
Modal title
...
M.V.-paal
Müller-Völker-Pfahl
MV-Pfahl
Modal title
...
casing-paal
Casing-Pfahl
Modal title
...
elze paal nomen
S
Modal title
...
paal met voetplaat
Pfahl mit Fussplatte
Modal title
...
op paal rustend heiblok
auf dem Pfahl aufsitzender Rammbaer
Modal title
...
paal op spuit
Spitzendruckpfahl
Modal title
...
paal voor bovengrondse leiding
Stützpunkt einer Freileitung
Mast einer Freileitung
Modal title
...
botsing tegen paal
Anprall auf Pfahl
Modal title
...
Mueller-Voelker-paal
Müller-Völker-Pfahl
MV-Pfahl
Modal title
...
paal met geleiderol
Spill
Modal title
...
in de grond gevormde paal
Ortbetonpfahl
Ortpfahl
Modal title
...
in de grond vervaardigde paal
Ortpfahl
Modal title
...
in de grond gemaakte paal
Ortbetonpfahl
Modal title
...
rond de draad geslagen paal
Gerte um den Draht geschlungen
Drahtrebe
Modal title
...
stalen plaat paal met haken
Stahlblechpfahl mit Haken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paal
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ga de paal begieten.
-Geh und bewässer den Telefonmast.
Korpustyp: Untertitel
- Bloed aan de paal.
Die lassen wir zur Ader!
Korpustyp: Untertitel
Daar is een paal.
Da ist 'ne Laterne!
Korpustyp: Untertitel
Ze staan voor paal.
-Die stehen doof da.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer bij paal 243.
Anderthalb Kilometer hinter der 243.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals zo'n gestreepte paal.
Das stimmt, wie eine Friseur-Reklame.
Korpustyp: Untertitel
Over voor paal staan?
Oder darum, uns zu verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Hier komt de paal.
Und alle an die Turnstange, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Het is een totem paal.
Es ist "ein psychedelischer Totempfahl".
Korpustyp: Untertitel
Voelde mijn voor paal staan.
Ich wurde zum Gespött der ganzen Schule.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de paal geregeld.
Sie haben die Stangen!
Korpustyp: Untertitel
Werk aan de paal, Galliër.
Arbeite am Palus, Gallier.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet tegen die paal!
Nein, nicht die Fahnenstange!
Korpustyp: Untertitel
Je zet jezelf voor paal.
Du bist selber peinlich genug.
Korpustyp: Untertitel
Je bezorgt me een paal!
Ich bin deine Salami für immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
Wat stond ik voor paal.
Ich komm mir wie ein Idiot vor.
Korpustyp: Untertitel
Hoe doe je de paal?
Wie man angelt?
Korpustyp: Untertitel
Vierde paal vanaf de wachttoren.
Am vierten Posten vom Wachtturm.
Korpustyp: Untertitel
- Ga op de paal staan.
- Also, auf die Stämme steigen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt die paal vernield.
- Du hast die Laterne kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Keten haar aan de paal!
- Es wird bis zum Tod gekämpft!
Korpustyp: Untertitel
lk haal de paal en het brandhout.
Ich hole schon mal das Feuerholz.
Korpustyp: Untertitel
Doe weg. We staan voor paal.
Tu das weg, wir sehen aus wie Idioten!
Korpustyp: Untertitel
Hij laat ons mooi voor paal staan.
Er verschaukelt uns.
Korpustyp: Untertitel
Je zet mijn stuk voor paal.
Machst du dich über meine Rolle lustig?
Korpustyp: Untertitel
lk voel me behoorlijk voor paal staan!
Und ich komm' mir langsam ein bisschen albern vor.
Korpustyp: Untertitel
Uh, laat me raden... een paal danseres?
Lass mich raten... eine Pol-Tänzerin?
Korpustyp: Untertitel
Zet me dan niet voor paal.
- Also mach mir keine Schande.
Korpustyp: Untertitel
De verre paal, richting de bal.
Am Außenpfosten, Gesicht zum Ball.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle paal-scènes verzameld.
Er hat da wohl die besten Bumsszenen zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk paal hen al 2 dagen.
Zwei Tage konnte ich die Jungs beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar nu sta ik voor paal.
Nein, aber ich steh wie ein Idiot da.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hield die paal hem tegen.
Gut, dass der Laternenpfahl ihn angehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Darauf könnt ihr euren rot-weiß-blauen hintern verwetten.
Korpustyp: Untertitel
Zolang je aan een sterke paal vastzit.
Solange du fest mit der Fahnenstange verbunden bist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit gewoon aan die paal vastgeplakt!
Oh Mann! Halten Sie durch.
Korpustyp: Untertitel
Hector is weer bij de paal!
Hector ist wieder am Masten!
Korpustyp: Untertitel
- Maak die blauwbaard vast aan 'n paal.
An den Galgen mit dem Blaubart!
Korpustyp: Untertitel
Pak hem, schatje. Kneed die paal.
Ja, nimm ihn, Baby, quetsch sein Rohr aus!
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik voor paal sta?
Willst du, dass ich mich blamiere?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me echt voor paal gezet.
Du hast mich eben gedemütigt!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me aan de paal gebonden.
Sie haben wie einen Bären mich in der Falle.
Korpustyp: Untertitel
De bus haalde 'n paal naar beneden.
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
Korpustyp: Untertitel
Klim nou gewoon in die paal.
Beweg' deinen Arsch einfach die Dachrinne hoch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
of zet zichzelf wel eens voor paal.
Reden Mist, machen uns zum Arsch.
Korpustyp: Untertitel
lk paal die vent al twee maanden.
Ich treffe mich schon seit zwei Monaten mit dem Typ.
Korpustyp: Untertitel
Raak die paal harder dan dit, jongen.
Schlag lieber kräftiger zu, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Das liegt glasklar auf der Hand.
Korpustyp: EU
Ja, een houten paal en een crucifix.
Ja, einen Holzpflock und ein Kruzifix.
Korpustyp: Untertitel
Dat kreng heeft ons voor paal gezet.
Die kleine Hexe hält uns zum Narren.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me voor paal gezet.
Jetzt stehe ich da wie das letzte Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Zet jezelf niet voor paal, Rod.
Nur nicht anmachen lassen, Rod.
Korpustyp: Untertitel
Zet me nou niet voor paal he?
- Blamiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Paal klaagt over gegniffel tijdens zijn biologielessen.
Und Mr. Hardon berichtete über häufiges Gekicher in seinen Biologiestunden.
Korpustyp: Untertitel
Princess Carolyn. Je zet me voor paal.
Musst du mich so blamieren, Princess Carolyn?
Korpustyp: Untertitel
Dans maar om die paal, meisje.
Geh schon. Na los. Trink Milch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet. lk sta voor paal.
Nein, nein! Du hast dich nicht zum Affen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Met die vogelverschrikster sta ik voor paal.
Mit der Vogelscheuche blamiere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt haar aan de paal nagelen.
Nein, Sie sagen Sie wollen sie festnageln.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Gott, du machst es so schwer.
Korpustyp: Untertitel
Of een dier, vastgebonden aan 'n paal.
Oder wie einen Köter, den man festbindet.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Und es war sehr hart für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Zet me niet voor paal, jongeman.
Bring mich nicht in Verlegenheit, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
- Es ist sehr schwer.
Korpustyp: Untertitel
Daaraan moet paal en perk worden gesteld.
Und das muss sich ändern.
Korpustyp: EU
Dat staat als een paal boven water.
Das ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU
Ga je gang en grijp je glibberige paal!
Geh und schleim dich weiter nach oben.
Korpustyp: Untertitel
De FBI neemt het over en wij staan voor paal.
Das FBI übernimmt und wir sehen aus wie unfähige Anfänger!
Korpustyp: Untertitel
Boven op elkaar vormen ze 'n paal van 44 meter.
Überall kann ich große Energiefelder erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wat shit op het onderwijs kanaal over paal danseressen.
Irgend einen Scheiß über Poledancing auf dem Bildungskanal.
Korpustyp: Untertitel
ln zijn kist heeft hij nog een paal.
Es wird's noch in seinem Sterbebett treiben.
Korpustyp: Untertitel
De paal onder je voeten houdt het niet lang meer.
Gebt auf, ihr seid am Ende.
Korpustyp: Untertitel
lk voelde me nog nooit meer voor paal lopen.
Ich habe mich nie dümmer in meinem Leben gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Ze steelde het Pond's account en nu staanze voor paal.
Sie haben uns Pond's geklaut und jetzt sind sie eine Lachnummer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben tegen een paal gereden. Ze moesten ons losknippen.
Hab mein Auto um einen Strommast gewickelt und sie mussten uns beide rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat een Kojak met een Kodak bij paal 185.
Da erwartet euch bei 1-85 'n Kojak mit Kodak.
Korpustyp: Untertitel
Verdorie, Brew, die blanke neger zet je voor paal.
Verdammt, Bro, dieser blasse Neger lässt dich wie Cleveland Brown aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar met een veel leukere race naar de paal.
Ja, aber mit wesentlich mehr Spaß als nur einen Wettlauf zum Pol zu haben.
Korpustyp: Untertitel
En u steelt nog steeds stroom van de paal.
Und Sie zapfen den Strommast an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet graag degene die voor paal staat.
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je voor paal zetten waar iedereen bij is?
Soll ich dich vor allen zur Schnecke machen?
Korpustyp: Untertitel
En nu ga je jezelf weer voor paal zetten.
Sie werden einen Narren aus sich machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een aluminium paal van ruim 15 meter.
Es ist eine Aluminiumstange mit einer Reichweite von ca. 17 m.
Korpustyp: Untertitel
Dit staat voor mij als een paal boven water.
Das ist für mich eine unumstrittene Tatsache.
Korpustyp: EU
De EU moet hier paal en perk aan stellen.
Die EU muss dagegen hart vorgehen.
Korpustyp: EU
Weet hij wel hoe hij ons voor paal zet?
Weiß er, wie peinlich das ist?
Korpustyp: Untertitel
Moet er vanavond nog op je paal gedanst worden?
Du kannst dir ja mal einen aus der Hand lesen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Boven op elkaar vormen ze 'n paal van 44 meter.
Andererseits könnten sie eine Höhe von 44 Metern erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal mezelf wel voor paal zetten voor jou.
Okay, gut. Ich werde mir deinetwegen meinen Arsch aufreißen, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elk een paal en morgen is alles voorbij.
Jeder hat seinen eigenen Marterpfahl und ab morgen hamma koan Stress mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, dat. lk heb me gestoten aan een paal.
Das ist nichts, ich bin nur hingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet er iemand de paal in.
Aber jemand anderer müsste hochklettern.
Korpustyp: Untertitel
Probeert u om me voor paal te zetten?
Versuchen Sie mich schlecht aussehen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk verheug me erop hoe je jezelf voor paal zet.
Ich freue mich, endlich zu erleben, wie du auf die Schnauze fällst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit drie dagen aan zo'n paal gezeten.
Ich war selber mal drei Tage lang so angebunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Geigerteller aan een paal gedaan...
Hab den Geigerzähler an einen Stab gehängt und...
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat je een paal in de grond zet?
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Korpustyp: Untertitel
"Terecht zou ze gepakt moeten worden en aan de paal
"Erhängen sollt' man sie, und zwar sofort
Korpustyp: Untertitel
En dat jij ervan geniet dat zij voor paal staan.
Und du genießt es, wie lächerlich sie beide dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Als Xander zich overgeeft, zet hij zijn ras voor paal.
Xander gibt auf und macht sich und der Bruderschaft Schande.