linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
paal Pfahl 78 Pfosten 58 Stange 46 Mast 15 Latte 11 Zaunpfahl 2 Stickel
Sperrpfosten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

paal Pfeiler 7 klar 4 Frage 4 Ständer 3 offensichtlich 2 eindeutig 2 nochmals 2 Zweifel 2 Säule 2 Schwanz 2 Balken 2 Lanze 2 Post 2

Verwendungsbeispiele

paalPfahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor batterijen en combinaties die aan een paal moeten worden bevestigd:
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keten haar aan de paal vast tot ze om genade smeekt.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
   Korpustyp: Untertitel
Gekloofde staken van ander hout dan naaldhout; palen en stokken van ander hout dan naaldhout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben veel palen voor de vampieren.
Wir haben genug Pfähle für die Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Gekloofde staken; palen en stokken van hout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan leggen we die paal vanaf deze kant.
Den Pfahl bringen wir von hier an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lopende paal versetzbarer Pfahl
zwevende paal schwimmender Pfahl
schwebender Pfahl
grondgevormde paal Ortpfahl
geschroefde paal Reibungspfahl
schuine paal Schraegpfahl
samengestelde paal zusammengesetzter Pfahl
opgelaste paal durch Ueberblattung verlaengerter Pfahl
M.V.-paal Müller-Völker-Pfahl
MV-Pfahl
casing-paal Casing-Pfahl
elze paal nomen S
paal met voetplaat Pfahl mit Fussplatte
op paal rustend heiblok auf dem Pfahl aufsitzender Rammbaer
paal op spuit Spitzendruckpfahl
paal voor bovengrondse leiding Stützpunkt einer Freileitung
Mast einer Freileitung
botsing tegen paal Anprall auf Pfahl
Mueller-Voelker-paal Müller-Völker-Pfahl
MV-Pfahl
paal met geleiderol Spill
in de grond gevormde paal Ortbetonpfahl
Ortpfahl
in de grond vervaardigde paal Ortpfahl
in de grond gemaakte paal Ortbetonpfahl
rond de draad geslagen paal Gerte um den Draht geschlungen
Drahtrebe
stalen plaat paal met haken Stahlblechpfahl mit Haken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paal

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ga de paal begieten.
-Geh und bewässer den Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloed aan de paal.
Die lassen wir zur Ader!
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een paal.
Da ist 'ne Laterne!
   Korpustyp: Untertitel
Ze staan voor paal.
-Die stehen doof da.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeveer bij paal 243.
Anderthalb Kilometer hinter der 243.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoals zo'n gestreepte paal.
Das stimmt, wie eine Friseur-Reklame.
   Korpustyp: Untertitel
Over voor paal staan?
Oder darum, uns zu verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier komt de paal.
Und alle an die Turnstange, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een totem paal.
Es ist "ein psychedelischer Totempfahl".
   Korpustyp: Untertitel
Voelde mijn voor paal staan.
Ich wurde zum Gespött der ganzen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de paal geregeld.
Sie haben die Stangen!
   Korpustyp: Untertitel
Werk aan de paal, Galliër.
Arbeite am Palus, Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niet tegen die paal!
Nein, nicht die Fahnenstange!
   Korpustyp: Untertitel
Je zet jezelf voor paal.
Du bist selber peinlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezorgt me een paal!
Ich bin deine Salami für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat stond ik voor paal.
Ich komm mir wie ein Idiot vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe doe je de paal?
Wie man angelt?
   Korpustyp: Untertitel
Vierde paal vanaf de wachttoren.
Am vierten Posten vom Wachtturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga op de paal staan.
- Also, auf die Stämme steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt die paal vernield.
- Du hast die Laterne kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Keten haar aan de paal!
- Es wird bis zum Tod gekämpft!
   Korpustyp: Untertitel
lk haal de paal en het brandhout.
Ich hole schon mal das Feuerholz.
   Korpustyp: Untertitel
Doe weg. We staan voor paal.
Tu das weg, wir sehen aus wie Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Hij laat ons mooi voor paal staan.
Er verschaukelt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je zet mijn stuk voor paal.
Machst du dich über meine Rolle lustig?
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me behoorlijk voor paal staan!
Und ich komm' mir langsam ein bisschen albern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, laat me raden... een paal danseres?
Lass mich raten... eine Pol-Tänzerin?
   Korpustyp: Untertitel
Zet me dan niet voor paal.
- Also mach mir keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
De verre paal, richting de bal.
Am Außenpfosten, Gesicht zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle paal-scènes verzameld.
Er hat da wohl die besten Bumsszenen zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk paal hen al 2 dagen.
Zwei Tage konnte ich die Jungs beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar nu sta ik voor paal.
Nein, aber ich steh wie ein Idiot da.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hield die paal hem tegen.
Gut, dass der Laternenpfahl ihn angehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Darauf könnt ihr euren rot-weiß-blauen hintern verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang je aan een sterke paal vastzit.
Solange du fest mit der Fahnenstange verbunden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit gewoon aan die paal vastgeplakt!
Oh Mann! Halten Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hector is weer bij de paal!
Hector ist wieder am Masten!
   Korpustyp: Untertitel
- Maak die blauwbaard vast aan 'n paal.
An den Galgen mit dem Blaubart!
   Korpustyp: Untertitel
Pak hem, schatje. Kneed die paal.
Ja, nimm ihn, Baby, quetsch sein Rohr aus!
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik voor paal sta?
Willst du, dass ich mich blamiere?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me echt voor paal gezet.
Du hast mich eben gedemütigt!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me aan de paal gebonden.
Sie haben wie einen Bären mich in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
De bus haalde 'n paal naar beneden.
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
   Korpustyp: Untertitel
Klim nou gewoon in die paal.
Beweg' deinen Arsch einfach die Dachrinne hoch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
of zet zichzelf wel eens voor paal.
Reden Mist, machen uns zum Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
lk paal die vent al twee maanden.
Ich treffe mich schon seit zwei Monaten mit dem Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Raak die paal harder dan dit, jongen.
Schlag lieber kräftiger zu, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Das liegt glasklar auf der Hand.
   Korpustyp: EU
Ja, een houten paal en een crucifix.
Ja, einen Holzpflock und ein Kruzifix.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kreng heeft ons voor paal gezet.
Die kleine Hexe hält uns zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me voor paal gezet.
Jetzt stehe ich da wie das letzte Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Zet jezelf niet voor paal, Rod.
Nur nicht anmachen lassen, Rod.
   Korpustyp: Untertitel
Zet me nou niet voor paal he?
- Blamiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paal klaagt over gegniffel tijdens zijn biologielessen.
Und Mr. Hardon berichtete über häufiges Gekicher in seinen Biologiestunden.
   Korpustyp: Untertitel
Princess Carolyn. Je zet me voor paal.
Musst du mich so blamieren, Princess Carolyn?
   Korpustyp: Untertitel
Dans maar om die paal, meisje.
Geh schon. Na los. Trink Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niet. lk sta voor paal.
Nein, nein! Du hast dich nicht zum Affen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Met die vogelverschrikster sta ik voor paal.
Mit der Vogelscheuche blamiere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt haar aan de paal nagelen.
Nein, Sie sagen Sie wollen sie festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Gott, du machst es so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Of een dier, vastgebonden aan 'n paal.
Oder wie einen Köter, den man festbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
Und es war sehr hart für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zet me niet voor paal, jongeman.
Bring mich nicht in Verlegenheit, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat als een paal boven water.
- Es ist sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Daaraan moet paal en perk worden gesteld.
Und das muss sich ändern.
   Korpustyp: EU
Dat staat als een paal boven water.
Das ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU
Ga je gang en grijp je glibberige paal!
Geh und schleim dich weiter nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
De FBI neemt het over en wij staan voor paal.
Das FBI übernimmt und wir sehen aus wie unfähige Anfänger!
   Korpustyp: Untertitel
Boven op elkaar vormen ze 'n paal van 44 meter.
Überall kann ich große Energiefelder erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat shit op het onderwijs kanaal over paal danseressen.
Irgend einen Scheiß über Poledancing auf dem Bildungskanal.
   Korpustyp: Untertitel
ln zijn kist heeft hij nog een paal.
Es wird's noch in seinem Sterbebett treiben.
   Korpustyp: Untertitel
De paal onder je voeten houdt het niet lang meer.
Gebt auf, ihr seid am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
lk voelde me nog nooit meer voor paal lopen.
Ich habe mich nie dümmer in meinem Leben gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze steelde het Pond's account en nu staanze voor paal.
Sie haben uns Pond's geklaut und jetzt sind sie eine Lachnummer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben tegen een paal gereden. Ze moesten ons losknippen.
Hab mein Auto um einen Strommast gewickelt und sie mussten uns beide rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Daar staat een Kojak met een Kodak bij paal 185.
Da erwartet euch bei 1-85 'n Kojak mit Kodak.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorie, Brew, die blanke neger zet je voor paal.
Verdammt, Bro, dieser blasse Neger lässt dich wie Cleveland Brown aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar met een veel leukere race naar de paal.
Ja, aber mit wesentlich mehr Spaß als nur einen Wettlauf zum Pol zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
En u steelt nog steeds stroom van de paal.
Und Sie zapfen den Strommast an.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet graag degene die voor paal staat.
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik je voor paal zetten waar iedereen bij is?
Soll ich dich vor allen zur Schnecke machen?
   Korpustyp: Untertitel
En nu ga je jezelf weer voor paal zetten.
Sie werden einen Narren aus sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een aluminium paal van ruim 15 meter.
Es ist eine Aluminiumstange mit einer Reichweite von ca. 17 m.
   Korpustyp: Untertitel
Dit staat voor mij als een paal boven water.
Das ist für mich eine unumstrittene Tatsache.
   Korpustyp: EU
De EU moet hier paal en perk aan stellen.
Die EU muss dagegen hart vorgehen.
   Korpustyp: EU
Weet hij wel hoe hij ons voor paal zet?
Weiß er, wie peinlich das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Moet er vanavond nog op je paal gedanst worden?
Du kannst dir ja mal einen aus der Hand lesen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Boven op elkaar vormen ze 'n paal van 44 meter.
Andererseits könnten sie eine Höhe von 44 Metern erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal mezelf wel voor paal zetten voor jou.
Okay, gut. Ich werde mir deinetwegen meinen Arsch aufreißen, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben elk een paal en morgen is alles voorbij.
Jeder hat seinen eigenen Marterpfahl und ab morgen hamma koan Stress mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dat. lk heb me gestoten aan een paal.
Das ist nichts, ich bin nur hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet er iemand de paal in.
Aber jemand anderer müsste hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Probeert u om me voor paal te zetten?
Versuchen Sie mich schlecht aussehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk verheug me erop hoe je jezelf voor paal zet.
Ich freue mich, endlich zu erleben, wie du auf die Schnauze fällst.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit drie dagen aan zo'n paal gezeten.
Ich war selber mal drei Tage lang so angebunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de Geigerteller aan een paal gedaan...
Hab den Geigerzähler an einen Stab gehängt und...
   Korpustyp: Untertitel
Maar omdat je een paal in de grond zet?
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
   Korpustyp: Untertitel
"Terecht zou ze gepakt moeten worden en aan de paal
"Erhängen sollt' man sie, und zwar sofort
   Korpustyp: Untertitel
En dat jij ervan geniet dat zij voor paal staan.
Und du genießt es, wie lächerlich sie beide dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Xander zich overgeeft, zet hij zijn ras voor paal.
Xander gibt auf und macht sich und der Bruderschaft Schande.
   Korpustyp: Untertitel