Antwort: Jetzt geht es darum, das Übel an der Wurzel zu packen.
Antwoord: nu hebben wij des poedels kern te pakken.
Korpustyp: EU
Summer, ich möchte, dass du jetzt deine Sachen packst.
Summer, ik wil dat je nu je tassen gaat pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn man versuchte, das Problem an der Wurzel zu packen.
Het zou goed zijn te proberen het probleem aan de wortel aan te pakken.
Korpustyp: EU
- Dann müssen Sie nicht packen, wenn Sie kommen.
Dan hoef je niet te pakken als je hier komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammelten alle Bewohner des Dorfes und befahlen, ihre Sachen in ein kleines Bündel zu packen, um sie danach in Arbeitslager zu schicken.
Ze verzamelden iedereen van het dorp, gaven hen het bevel hun waardevolle bezittingen in een bundel te pakken om naar interneringskampen gestuurd te worden.
Korpustyp: News
Gregor, sag den Männern, sie sollen anfangen zu packen.
Ga maar dozen inpakken als je zondag wilt verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, warum hast du noch nicht gepackt du mächtiger Avatar?
Waarom heb je je koffer nog niet ingepakt, almachtige Avatar?
Korpustyp: Untertitel
Alle haben schon gepackt für die Fahrt an den See morgen.
Iedereen heeft al ingepakt om morgen naar het meer te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern, aber ich muss nach Hause und packen.
lk zou wel willen. Maar ik moet naar huis en inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir zurück und packen selbst zu Ende.
We kunnen terug gaan en het inpakken zelf afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, und wir haben noch nicht gepackt.
Verdorie, we hebben nog niet eens ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe morgen früh auf und packe jetzt.
lk moet vroeg op en ga nu inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar gerade damit fertig geworden, deinen Kram zu packen.
lk ben zelfs net klaar met het inpakken van al je spullen.
Korpustyp: Untertitel
Du packst nicht, um in Urlaub zu fahren, oder?
Je bent niet aan het inpakken voor een vakantie, hè?
Korpustyp: Untertitel
Mary packt ihr seit heute morgen die Koffer.
Marie is al sinds vanmorgen aan het inpakken voor haar.
Korpustyp: Untertitel
packenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben uns erlaubt, die eigenen Vorschläge der Kommission aufzugreifen und in diesen Bericht zu packen.
Wij zijn zo vrij geweest de eigen voorstellen van de Commissie op te nemen en in dit verslag te stoppen.
Korpustyp: EU
Man muß nicht unbedingt einen Tiger in den Tank packen, aber man muß in jedem Fall die europäische Politik ergänzen, und zwar den zwischenstaatlichen Bereich durch mehr Gemeinschaftspolitik bzw. durch supranationale Politik, um keine alten Geister heraufzubeschwören.
Het gaat er niet per se om een tijger in de tank te stoppen, maar in elk geval wel om een toevoeging aan het Europees beleid, om aan het intergouvernementele wat communautair of zelfs supranationaal beleid toe te voegen, om een aantal oude demonen niet opnieuw wakker te schudden.
Korpustyp: EU
Warum packen wir es nicht in die Zentrifuge?
Waarom stoppen we het niet in de centrifuge?
Korpustyp: Untertitel
An der medizinischen Fakultät, als es da lokale Unfälle gab die Todesfälle beinhalteten, wurde ich gerufen um die Hornhaut zu sammeln und sie in einen speziellen Kühler zu packen um als Transplantat verschickt zu werden.
- Tijdens mijn studie, werd ik bij dodelijke ongelukken in de buurt, ingezet om de hoornvliezen eraf te halen en ze in een cooler te stoppen, zodat ze gebruikt konden worden voor transplantaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das mit dem Bundesagenten frisst dich innerlich auf, aber das ist kein Grund die Zelte zu packen.
lk weet dat je ermee zit van de moord maar dat betekent niet dat je moet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
All seine Hoffnung in ein Versprechen zu packen, dass es niemals gab.
Om al je hoop te stoppen in een.... in een belofte die nooit gemaakt is?
Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir es in den Inkubator und warten.
Dan stoppen we het in de broedmachine en wachten.
Korpustyp: Untertitel
OK, also packen wir alles in Kartons.
Goed, we stoppen alles in dozen.
Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir ein paar Erdnüsse in sein Shampoo, oder wie machen wir's?
- Dus we stoppen pinda's in de shampoo?
Korpustyp: Untertitel
Morgen stehen wir zwei bei Sonnenaufgang auf, suchen das Hanffeld, schneiden so viel ab wie möglich, packen es ins Auto. - Vor dem Frühstück sind wir zurück.
Morgenochtend staan jij en ik bij zonsopgang op... dan vinden we de oogst, we plukken zoveel als we maar kunnen... we stoppen het in de truck, en we zijn hier terug voor het ontbijt, goed?
Korpustyp: Untertitel
packenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können jedoch nicht die gesamte EU in den Gefrierschrank packen und darauf warten, dass das von vielen empfundene Misstrauen gegenüber der EU plötzlich verschwindet.
We kunnen echter niet de hele EU in de ijskast zetten en wachten tot het bij velen levende wantrouwen jegens de EU plotseling verdwijnt.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht könntest du das in die Anzeige packen.
Misschien kun je dat in de advertentie zetten.
Korpustyp: Untertitel
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
De 18e hole voor een plas water zetten is crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie in den Schuppen packen, Reverend?
Moet ik ze in de schuur zetten eerwaarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen hoch funktionalen Bürger in ein Taxi packen.
lk moet even deze uitstekend functionerende burger in een taxi zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute packen es zum Strafgesetz.
Ze zetten dat bij strafrecht.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, sie packen sie auf einen Frachter.
We denken dat ze haar op een vrachtschip zetten.
Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand bemerkt, dass sie das infizierte Aliending in unseren Truck packen?
Zien jullie ook dat ze het geïnfecteerde alien ding in onze wagen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Haben die vor, mich wenigstens aus dem Haupteingang hinaus zu rollen... oder packen die mich auf eine eingefettete Planke und schieben mich aus dem Fenster?
Gaan ze me tenminste tot aan de voordeur rollen, of zetten ze me op een schuifaf en laten ze me uit het raam glijden?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde einfach beide in die Datei packen.
Ja, ik zou ze beiden in dat bestand zetten.
Korpustyp: Untertitel
packenvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns wieder ernsthaften Dingen zuwenden und, wie Herr Bourlanges eben sagte, den Stier bei den Hörnern packen und die Verträge einhalten.
We moeten serieus worden en - zoals de heer Bourlanges zojuist zei - de koe bij de hoorns vatten en de verdragen naleven.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle Beteiligten zum x-ten Male auf, den Stier bei den Hörnern zu packen und sich wirklich um eine Änderung von Dublin II zu bemühen.
Ik dring er bij alle betrokken partijen dan ook voor de zoveelste keer op aan om de koe bij de horens te vatten en een serieuze poging te ondernemen om Dublin II aan te passen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Präsident, liebe Kollegen, wir sollten den Stier jetzt bei den Hörnern packen.
Mijnheer de commissaris, Voorzitter, collega's, Wij moeten nu de koe bij de horens vatten.
Korpustyp: EU
So stieß der neue italienische Kommissar für Justiz sofort auf Kritik, als er anregte, in Sachen Asylpolitik endlich den Stier bei den Hörnern zu packen und an den Außengrenzen der Union Aufnahmelager für Flüchtlinge einzurichten.
Zo werd de nieuwe Italiaanse Commissaris voor Justitie onmiddellijk op afkeurend commentaar onthaald, toen hij opperde om met betrekking tot de asielproblematiek eindelijk de koe bij de horens te vatten en opvangkampen voor vluchtelingen aan de buitengrenzen van de Unie op te richten.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Völker Europas dürfen wir uns nicht scheuen, den Stier bei den Hörnern zu packen.
Als vertegenwoordigers van de bevolking van Europa moeten we de stier bij de hoorns durven vatten.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es jetzt vor allem darauf an, den Mut aufzubringen, den Stier bei den Hörnern zu packen.
Daarom is het het allerbelangrijkst dat we genoeg moed hebben om de koe bij de horens te vatten.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass die Menschen, deren Belastbarkeit tagtäglich getestet wird, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger sind, die nur zu gut wissen, dass wir Ihre Sicherheit und die Sicherheit des Finanzmarktes erst dann gewährleisten können, wenn wir den Stier an den Hörnern packen.
U weet dat de mensen wier stressniveaus dag in dag uit worden getest, onze medeburgers zijn, die terdege weten dat we hun geen veiligheid of veilige financiële markten kunnen garanderen zolang wij de koe niet bij de horens vatten.
Korpustyp: EU
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
Nu de koe bij de horens vatten wil zeggen de financiële sector in Europa radicaal herstructureren.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Stier bei den Hörnern packen und diese Übergangsregierung anerkennen, dann werden wir meines Erachtens für Bewegung in der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und der Arabischen Liga sorgen.
Ik ben er echt van overtuigd dat wij, als we de koe maar bij de hoorns vatten en deze voorlopige regering erkennen, de Europese Unie, de VN en de Arabische Liga in beweging krijgen.
Korpustyp: EU
Jetzt besteht eine reelle Chance, den Stier bei den Hörnern zu packen und eine einheitliche europäische Verwaltungskultur zu schaffen.
Nu hebben we een reële gelegenheid om de koe bij de horens te vatten en de parameters vast te leggen voor een Europese administratieve cultuur.
Korpustyp: EU
packennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es ist noch nicht in Kraft, und aus diesem Grunde wurde dann vonseiten der Kommission vorgeschlagen, dieses in eine Richtlinie zu packen.
Een en ander was echter nog niet in werking getreden en om die reden werd toen door de Commissie voorgesteld om het in een richtlijn te op te nemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, sie haben ihre Strategie richtig aufgebaut, und dass es gescheitert ist, sollten wir nun nicht alles auf unsere Schultern packen.
Ik wil de commissarissen juist feliciteren, want ik denk dat zij hun strategie goed hebben opgebouwd. We moeten niet de hele schuld van de mislukking op ons nemen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht gerade dafür, diese Debatte erneut anzustoßen, denn wenn wir dies tun, werden wir es sogar erleben, dass bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, um alles Mögliche in dieses Budget zu packen.
Ik voel er niet veel voor om dit debat opnieuw te openen, want als we dat doen, zult u zien dat zelfs een aantal van onze lidstaten hieraan zal deelnemen en zal proberen van alles en nog wat in deze begroting op te nemen.
Korpustyp: EU
Jetzt muss man die Gelegenheit beim Schopf packen, um eine wirklich multilaterale Truppe aufzustellen, unter Mitwirkung und Einsatz aller beteiligten Parteien und mit dem Ziel, das diesen Konflikten zugrunde liegende Problem, nämlich die ideologische Konfrontation zweier unterschiedlicher kultureller Blöcke, zu lösen.
Nu moeten wij de gelegenheid te baat nemen om een echte multilaterale macht te vormen, met de deelname en het engagement van alle betrokken partijen, een macht die tot doel heeft het probleem op te lossen dat ten grondslag ligt aan elk van deze conflicten, namelijk de ideologische botsing tussen twee verschillende culturele blokken.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir die Verwaltungsausgaben standardisieren, indem wir sie vollständig in dieses Kapitel packen und eine geeignete, realistische Überprüfung der Obergrenze der Ausgaben durchführen.
In de eerste plaats moeten de huishoudelijke uitgaven op uniforme leest worden geschoeid door ze alle op te nemen in deze rubriek, en het bestedingsplafond moet overeenkomstig worden herzien.
Korpustyp: EU
Wir packen unser Taschen und fahren noch heute Nacht per Anhalter. Eine Auszeit, die Welt sehen.
Vanavond een lift nemen... vertrekken, de wereld verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde niedergeschlagen, aber jetzt ist es Zeit zu kämpfen und das Leben an den Eiern zu packen.
Ja, ik ben neergeslagen, maar nu is het tijd om terug te vechten en het leven bij zijn kloten te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, er scheint ein junger Mann zu sein, der bereit ist, die erste Gelegenheit beim Schopfe zu packen.
Nou, oké. Hij klinkt als een jonge man, klaar om de leiding te nemen bij de eerste kans.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest langsam anfangen zu packen.
Kijk alvast wat je mee wilt nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Klamotten und fahren gleich los.
We nemen onze spullen en vertrekken... nu!
Korpustyp: Untertitel
packenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem an der Wurzel zu packen und die gegenwärtige Krise zu überwinden bedeutet, der menschlichen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Nog afgezien van de huidige urgente situatie is het zaak dat we de menselijke ontwikkeling vooropstellen, als we het probleem echt bij de wortel willen aanpakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Problem bei der Wurzel packen: die zunehmende Kontrolle der Wirtschaft durch das Finanzkapital und das immer größer werdende Ausmaß der Finanzspekulationen mit der nachfolgenden Flucht aus produktiven Anlagen.
We moeten het probleem bij de wortel aanpakken: de toenemende beheersing van de economie door investeringskapitaal en de toenemende financiële speculatie met de daaruit volgende vlucht van productieve investeringen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen auch das Problem an der Wurzel packen, denn die Konzentration ist in diesem Fall besonders hoch.
We moeten het probleem echter ook bij de wortel aanpakken, want de concentratie is in dit geval bijzonder hoog.
Korpustyp: EU
Ich meine aber, daß man die Probleme sofort beim Schopfe packen muß.
Ik vind nochtans dat men de problemen moet aanpakken.
Korpustyp: EU
Und aus Achtung für diejenigen, die darunter leiden, dürfen wir es nicht nur bei den guten Absichten belassen und vielleicht Lösungen hervorbringen, die das Problem nicht an der Wurzel packen.
Uit respect voor wij hieronder te lijden heeft, kunnen wij het niet bij goede voornemens laten, eventueel met oplossingen die de problemen niet in de wortel aanpakken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir den Extremismus und extremistische Ideen bei der Wurzel packen.
Precies om deze reden moeten we het extremisme en extremistische ideeën bij de wortel aanpakken.
Korpustyp: EU
Indem wir das Problem nicht an der Wurzel packen und den Opiumbauern keine nachhaltigen Alternativen anbieten, lassen wir nicht nur die Bürger Afghanistans im Stich, sondern auch die Bürger in Europa.
Omdat we het probleem niet aan de wortel aanpakken en omdat we geen duurzaamheid en alternatieven aan de opiumboeren aanbieden, doen we niet alleen de burgers van Afghanistan tekort, maar ook de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Menschen nicht kriminalisieren, sondern nach anderen Wegen Ausschau halten, um das Problem bei der Wurzel zu packen.
Wij mogen deze mensen niet als misdadigers beschouwen, maar moeten nagaan hoe wij de diepere oorzaken van het probleem kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Es wäre von Vorteil, wenn die Regierungen aufhörten, sich über Statistiken zu sorgen und stattdessen das Problem bei den Wurzeln packen und Methoden abschaffen würden, die viel Gerede beinhalten und allen am Bildungsprozess und der statistischen Tarnung beteiligten Menschen die Verantwortung abnehmen.
De regeringen zouden er goed aan doen de statistieken te laten voor wat ze zijn. Het is hoog tijd dat ze het probleem bij de wortel aanpakken, zonder gebruik te maken van misleidende statistieken en breedsprakige methoden die alle actoren van het onderwijsproces van elke verantwoordelijkheid ontslaan.
Korpustyp: EU
Die Hälfte davon ist in Texas. Wir müssen das Übel an der Wurzel packen.
En de helft ligt hier in Texas, dus moeten we de bron aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
packenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Art und Weise packen wir alles ineinander und erwecken möglicherweise gegenüber unseren Besuchern auf der Tribüne den Eindruck, als wenn sozusagen selbst ein Buchungsfehler bereits ein Fall von Betrug wäre.
Met een dergelijke redenering halen we alles door elkaar en wekken we misschien bij onze bezoekers op de tribune de indruk alsof zelfs een boekingsfout als het ware al een geval van fraude vormt.
Korpustyp: EU
Der Schalter für diesen Flug schließt um 19.05 Uhr. Herr Martin behauptete also, dass ich eine Stunde und fünfzig Minuten und damit ausreichend Zeit hätte, um meine Sachen zu packen und die ca. 250 km zum Frankfurter Flughafen zurückzulegen.
De check-in voor deze vlucht sluit om 19.05 uur, dus de heer Martin beweerde dat ik aan één uur en vijftig minuten genoeg tijd zou hebben gehad om mijn bagage te halen en de ongeveer 250 kilometer naar de luchthaven van Frankfurt te rijden.
Korpustyp: EU
Er wird es nicht packen.
Hij gaat het niet halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr wahrscheinlich zurück zu ihrer Wohnung, um ein paar Sachen zu packen.
Ze keerde waarschijnlijk terug naar haar appartement, om nog wat spullen op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Wohnheim ein paar Sachen packen.
Je kunt thuis nog wat spullen halen.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich muss noch eine Tasche packen. Fangen Sie nicht ohne mich an zu schießen, ja?
Hoe dan ook... ik moet nog een koffer halen, dus begin maar te schieten zonder mij.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag habe ich realisiert, dass ich es packen kann.
Toen realiseerde ik me dat ik het kon halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen etwas Eis auf deine Wange und mit der Zeit wird deine Nebenniere von ganz allein heilen.
We halen wat ijs voor je kaak en uiteindelijk zal je bijnier vanzelf herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie packen Jasons Zeug für die Auktion heute, deswegen schlage ich vor, ich gehe hin und sehe mich ein letztes Mal um.
Ze halen Jasons spullen vandaag bij elkaar voor een veiling, dus ik... ga even langs om nog een laatste keer rond te kijken.
Korpustyp: Untertitel
packendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf europäischer Ebene packen wir das an, was im europäischen Kontext geschehen muss.
Op Europees niveau doen wat in Europees verband moet.
Korpustyp: EU
Wenn die europäischen Institutionen die Ursachen für das Leid in Afrika wirklich an der Wurzel packen wollten, dann sollten sie sich zunächst erst einmal gegen die Politik der europäischen Großmächte selbst wenden.
Als de Europese instellingen echt iets willen doen aan de oorzaken van de problemen in Afrika, zouden ze moeten beginnen met zich te kanten tegen het beleid van de grote Europese mogendheden zelf.
Korpustyp: EU
Sie versucht nicht dich in einen Karton zu packen, in den du niemals rein passt.
Ze probeert je niet in een doos te doen, waar je nooit in zal passen.
Korpustyp: Untertitel
Hasst du es nicht auch, wenn sie die Pilze unter den Käse packen?
Haat jij het niet wanneer ze De champignons onder de kaas doen?
Korpustyp: Untertitel
"Wir packen den I.Q. in liquid."
"We doen het I.Q. in vloeistof".
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir alles über sein Leben auf diese Seite packen... und alles über seine Malereien auf diese Seite?
Wat als we alle dingen over zijn leven aan deze kant doen, en alle dingen over zijn schilderijen aan deze kant?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust zu packen.
lk heb geen zin om het huishouden te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Foto von uns im Auto machen und es in einen pinken Rahmen packen mit dem geschwungenen Schriftzug: "Bester Verlobter aller Zeiten"?
Een foto van ons in de auto maken, in een roze lijst doen met verf erop waarop staat, beste verloofde ooit?
Korpustyp: Untertitel
Wehe euch, der Wahnsinn soll euch packen!
Zij die ons kwaad doen zullen waanzinnig worden!
Korpustyp: Untertitel
packengaan pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Toll. Ich muss packen.
lk moet even gaanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich heute packen.
lk wil vanavond gaanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
Dobs, wij gaan alle spullen pakken en leggen het in de geul.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zu Ende packen.
Weet je, ik moet verder gaan met pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht einmal Koffer packen.
- Je hoeft je koffers niet te gaanpakken.
Korpustyp: Untertitel
willst du deine Sachen packen?
Wil jij je spullen gaanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst deine Sachen packen.
Maar jij kunt je spullen gaanpakken.
Korpustyp: Untertitel
packenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir packen das, Ray.
Wij kunnen 't ook, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es in Begriffe von Taktik und Strategie packen.
lk zou het kunnen omschrijven in termen van tactiek of strategie.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Koffer und fahren heute los.
We kunnen vanavond nog weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
We kunnen voor hem ook een koffer pakken.
Korpustyp: Untertitel
Weil ihr beide die gleiche Blutgruppe habt, packen wir das neue Herz und die Lunge in Mr. Schulz, und nehmen dann Mr. Schulz's Herz und geben es ihnen Mr. Crump.
Omdat jullie dezelfde bloedgroep hebben kunnen we het nieuwe hart en longen aan meneer Schulz geven, en het hart van meneer Schulz aan meneer Crump geven.
Korpustyp: Untertitel
Entweder wir packen dich in einen Neoprenanzug, hitzebeständiges Gummi, oder wir bringen die Temperatur im Büro auf 37 Grad Celsius, was wir vermutlich tun werden.
We kunnen je in 'n pak wikkelen van neopreen, hittebestendig rubber... of de temperatuur in Cosmo's kantoor verhitten tot 37°... en dat zullen we waarschijnlijk doen.
Korpustyp: Untertitel
So packen wir die Bullen da, wo es wehtut, und haben selbst was davon.
Op deze manier kunnen we ze pakken en rijk worden.
Korpustyp: Untertitel
packenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich die Änderungsanträge den Gemeinsamen Standpunkt verbessern, halte ich es nicht für nötig, die Pharmaindustrie noch länger und noch stärker in Watte zu packen.
De amendementen verbeteren het gemeenschappelijk standpunt, maar het is wat mij betreft niet nodig de farmaceutische industrie nog langer en nog meer in de watten te leggen.
Korpustyp: EU
Ich fände das außerordentlich gut, auch um dafür zu sorgen, daß wir nicht nur die Fluggäste in Watte packen, sondern uns auch einmal um die anderen Reisenden, die die umweltfreundlicheren Transportmittel wählen, kümmern.
Ik zou dat eigenlijk buitengewoon goed vinden, ook om ervoor te zorgen dat we niet alleen de reizigers door de lucht in de watten leggen maar ook die andere reizigers die de meer milieuvriendelijke vormen van vervoer kiezen, eens in de watten te leggen.
Korpustyp: EU
Ich bat jeden dieser Männer, zum Fundbüro des Clubs zu gehen und einen Gegenstand auszusuchen und ihn einen Karton zu packen und diesen Karton dann zu versiegeln.
lk vroeg elk van deze mannen, naar verloren voorwerpen te gaan, er 'n voorwerp te kiezen en in 'n kartonnen doos te leggen. Dan die doos dicht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Juice und Happy packen sie in große Kisten, Mann.
Juice en Happy leggen ze in de grote kisten, man.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen sie auf den Wagen, und suchen nach Danny.
We leggen haar weer op die wagen en gaan naar Danny.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war so nett, sie mir auf den Kopf zu packen, und ich habe gemerkt, wie sich das anfühlt.
Ze was zo lief om het op mijn hoofd te leggen en ik voelde hoe dat is.
Korpustyp: Untertitel
Alle Personen, die Geld veruntreuen, machen es auf ihre eigene Art und Weise, aber die eine Sache, die sie gemeinsam haben, ist, dass sie niemals alle Eier in einen Korb packen.
Iedereen die geld verduistert, doet het op zijn eigen manier, maar wat ze allemaal gemeen hebben, is dat ze nooit al hun eieren in een mand leggen.
Korpustyp: Untertitel
packenin pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genießen wir diesen Abend, denn morgen müssen wir packen.
Laten we van deze avond genieten, want morgen beginnen we in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Manipuliert durch seine Trauer, mussten wir unsere Sachen packen und quer über die Meere segeln.
Gedreven door zijn verdriet... werden we gedwongen alles in te pakken en de zee over te steken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du zum Zimmer zurückfährst, damit wir packen können.
Ga naar de kamer zodat we kunnen inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst packen und nicht auspacken.
Je hoort in te pakken, niet uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie gehen nach Hause und packen.
Nee, je gaat naar huis om in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine Tasche packen.
Je zou een tas moeten inpakken.
Korpustyp: Untertitel
packengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst deinen Vorderarm in seinen Nacken drücken, und seinen Ellbogen mit der anderen Hand packen um ihn richtig zu würgen.
Je moet je onderarm achter in zijn nek drukken je elleboog met de andere hand grijpen om het te verstikken.
Korpustyp: Untertitel
Und der einzige Weg für Leute wie dich und mich zu überleben, ist, sie an der Gurgel zu packen und nie loszulassen.
En de enige manier waarop mensen zoals jij en ik overleven, is om het bij de keel te grijpen en niet los te laten.
Korpustyp: Untertitel
Komm... lass dich packen.
Kom. lk wil u grijpen.
Korpustyp: Untertitel
- ich kann ihn an den Eiern packen.
- lk kan stierenballen grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum das Leben bei der Kehle zu packen und es singen zu lassen.
Het gaat erom het leven bij de keel te grijpen. En het te laten zingen
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte ihn noch packen, doch er fiel einfach drüber.
lk probeerde hem te grijpen, maar hij ging erover.
Korpustyp: Untertitel
packenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hälfte der Politiker wäre sicher bereit, mich bei den Röcken zu packen und von Feld zu Feld zu zerren.
lk ben er zeker van dat ruim de helft van de politici mij wil oppakken en me over de ruiten van het bord wil verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht meine Meinung sagen, aber wenn Sie wollen, versichere ich Ihnen, dass Sie immer eine Landplage sein werden. Und jedes Mal, wenn ich Ihr Puppengesicht sehe, werde ich Sie packen und schütteln wollen, bis alle Stunden meines Lebens, die Sie vergeudet haben, aus Ihnen rausfallen.
lk wil je niet geven maar als je mijn mening wil, wees er zeker van dat het altijd zal zijn dat jij altijd een ongelooflijke pijn bent en elke keer dat ik je Kewpie-pop gezicht zie zorgt dat ik je wil oppakken en schudderen
Korpustyp: Untertitel
An einem Ort, wo wir seinen verrückten Arsch packen können.
Ergens waar we die gek kunnen oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann nicht einfach meine Sachen packen und gehen.
lk kan niet zomaar alles oppakken en meegaan naar Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Die SS wollte sich Zelig packen, und wenn ihnen das gelungen wäre, hätten sie ihn wahrscheinlich gefoltert oder sogar erschossen.
De SS wilde Zelig oppakken. Als dat gelukt was, hadden ze 'm vast gemarteld, misschien zelfs wel vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dir Rufino Cortez packen?
Wil je Rufino Cortez oppakken?
Korpustyp: Untertitel
packenaangepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen das Problem an der Wurzel packen, wenn wir gegen die strukturellen Ursachen des Hungers in der Welt vorgehen wollen.
Daartoe moet het probleem bij de wortel worden aangepakt, willen we daadwerkelijk de structurele oorzaken van de honger in de wereld bestrijden.
Korpustyp: EU
Was das Doping betrifft, so teile ich völlig die Meinung, dass man das Übel an der Wurzel packen muss.
Wat betreft dopinggebruik ben ik het er volkomen mee eens dat de dieperliggende oorzaken moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ausdrücklich die von Frau Theato in ihrem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, bleibe aber dabei, dass nur grundlegende Reformen im Förderbereich der EU das Problem bei der Wurzel packen können.
Ik ben weliswaar een groot voorstander van de maatregelen die mevrouw Theato in haar verslag voorstelt, maar ik blijf bij mijn standpunt dat het probleem alleen maar bij de wortel aangepakt kan worden door fundamentele hervormingen in het financieringsbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Diese Regelungen, die angeblich falsche Ernährungsgewohnheiten bekämpfen sollen, verursachen jedoch einen hohen technischen und bürokratischen Aufwand für die Lebensmittelhersteller, ohne das Problem bei der Wurzel zu packen: Die Dickleibigkeit lässt sich effektiv nicht durch regulatorische Eingriffe, sondern nur durch veränderte Ess- und Lebensgewohnheiten bekämpfen.
Deze regels, die zogenaamd bedoeld zijn om verkeerde voedingsgewoonten tegen te gaan, leiden echter tot veel technische en bureaucratische rompslomp voor de producenten van levensmiddelen, zonder dat het probleem bij de wortel wordt aangepakt: overgewicht kan niet door regulatieve ingrepen, maar alleen door veranderingen in het voedings- en leefpatroon effectief worden bestreden.
Korpustyp: EU
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
Het kwaad moet bij de wortel worden aangepakt.
Korpustyp: EU
packenspullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr sollt packen, sagte ich.
Sta op en pak jullie spullen, zei ik!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten gleich anfangen ein paar sachen von ihr zu packen.
Begin vast met het verzamelen van haar spullen.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes wirst du morgen packen und nach Hause fahren.
Morgenochtend vroeg pak jij je spullen en vertrek je.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als Miriam Lass gestorben ist, musste ich zurück zum Büro kommen, um zusammen zu packen, aber... das war zu erdrückend.
Toen Miriam Lass dood was... moest ik hier mijn spullen weghalen... maar dat waste zwaar. lk dacht:
Korpustyp: Untertitel
Sie fing an zu packen und ich sagte:
Ze pakte onze spullen, en ik zei:
Korpustyp: Untertitel
packengaan inpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst auch packen.
Jij moet ook gaaninpakken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, dass wir einfach packen und aus L.A. verschwinden sollen?
En nu, je zegt dat we gewoon gaaninpakken en L.A. gaan verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Los, Fleischklops, lass uns packen!
Kom op, Speknekje, we gaaninpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss packen, ich hab keine Zeit mehr.
lk moet gaaninpakken en opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb du deine Sachen neu packen und noch heute auf die Brown gehen kannst.
Dus kun je nu gaaninpakken en vandaag nog naar Brown gaan.
Korpustyp: Untertitel
packenspullen pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe dich nicht packen.
lk zie je je spullen niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, dass ich genug habe und bin... in mein Schlafzimmer gegangen und habe angefangen, zu packen.
lk zei dat ik er genoeg van had en ging naar de slaapkamer om mijn spullen te pakken. En toen ging hij me achterna en pakte me en...
Korpustyp: Untertitel
Braucht er Hilfe beim packen?
Heeft hij hulp nodig om zijn spullen te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit abzureisen, Odenigbo, und deine Mutter weigert sich zu packen und mitzukommen.
We zijn klaar om te gaan, Odenigbo, en je moeder heeft geweigerd om haar spullen te pakken en te komen.
Korpustyp: Untertitel
So schnell packen, wie du kannst. Okay?
Je moet zo snel mogelijk je spullenpakken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Packenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Packen wir den Stier bei den Hörnern, Herr Kommissar, vermeiden wir illusorische und gefährliche Kürzungen und verhandeln wir das Blair-House-Abkommen neu!
Laten we de koe bij de hoorns vatten, mijnheer de commissaris, zonder denkbeeldige en gevaarlijke sluiproutes te volgen: we moeten opnieuw gaan onderhandelen over Blair House .
Korpustyp: EU
Packen wir es an!
Laten we daarom actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Packen wir also auch das Problem der spekulativen Seifenblase, des Missverhältnisses zwischen realer und offizieller Wirtschaft an; gehen wir das Problem Argentinien mit Soforthilfen an, auch weil zwischen unseren Ländern und Argentinien freundschaftliche und traditionelle Bande bestehen.
Laten wij daarom het probleem van de speculatieve zeepbel aanpakken, evenals het probleem van de kloof tussen de reële en de officiële economie. Laten wij het probleem van Argentinië aanpakken door onmiddellijk hulp te verlenen, onder meer omdat onze landen met Argentinië verbonden zijn door banden van vriendschap en tradities.
Korpustyp: EU
Alles klar, los geht's. Packen wir es an!
Goed, daar gaan we. Laten we dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Laten we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Laten we aan de slag gaan.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Laten we het klaar krijgen dan.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir es an, Schatz.
Laten we beginnen, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an! Trommeln wir die Omis zusammen!
laten we het doen, Laat die oma's maar komen!
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an!
Laten we dit doen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit packen
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand wird Sie packen.
Dan hang je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ausgepackt. Wir packen aus.
Aan het uitpakken, bezig met uitladen.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an, Paulie.
Ga maar, Paulie.
Korpustyp: Untertitel
OK. Packen wir's an.
Oké, aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's dann?
Gaan we nu?
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Oké, aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir's an.
Dan gaan we ervoor.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie sie ein.
Dat is goed.
Korpustyp: Untertitel
- Schatz, wir müssen packen.
Schat, we moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
OK, packen wir's an.
Kom op, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie sie ein.
lk heb niet gezegd dat ik bleef.
Korpustyp: Untertitel
Wird er es packen?
Gaat hij het redden?
Korpustyp: Untertitel
Zehn Packen, Herr Dellwo.
Mr Dellwo zet tien bundels in.
Korpustyp: Untertitel
Die Morgans werden's packen.
De Morgan's komen op hun pootjes terecht.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen!
Kijk, ik wil dat je inpakt...
Korpustyp: Untertitel
- Packen wir's an.
Ben je er klaar voor?
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie es ein.
Stop het in de tassen.
Korpustyp: Untertitel
Also, gehen Sie packen!
Ze hebben allemaal een naam.
Korpustyp: Untertitel
Komm, packen wir's an.
Kom, aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie wieder ein.
Laad maar weer in.
Korpustyp: Untertitel
- Packen wir sie ein.
- Oké, die is voor de TR.
Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie mit an?
- Ga je nog helpen?
Korpustyp: Untertitel
Das packen Sie schon.
Kijk naar mij als je het niet weet.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest bald packen.
Samen wat tijd doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Packen mit Gummibändern.
Geen gemarkeerd of gekleurd geld.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ihn weg.
He, stop dat weg.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie beide zusammen.
Doe deze twee samen.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Bill, kom met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
- Kumpel, packen Sie an.
- Gast, grijp dit.
Korpustyp: Untertitel
- Packen wir es an.
- Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Bobby starb beim Packen.
Bobby stierf terwijl hij zijn koffers pakte.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, packen wir's an.
Oké, aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Alle packen mit an...
Iedereen draagt zijn steentje bij.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie diesen Kerl.
Bedien deze jongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen das schon.
Het komt wel goed, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss packen.
- lk draaf door.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das, Skipper?
Kun je de reis aan, Skipper?
Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob Sie packen.
Eens zien of je er niet vandoor wil gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dort packen wir aus.
- Daar zijn we aan het uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, packen wir's an.
Goed, daar gaat ie.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an.
Vooruit met de geit.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen das schon.
Dat betekent dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie's ein.
Pakt u het maar in.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du daß packen?
- Kun je dit wel aan?
Korpustyp: Untertitel
Also packen wir's an.
Maar het helpt ons uit de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir die Sache an.
Aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade beim Packen.
lk was net aan het opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie die Waffe weg.
Leg je wapen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie mich nicht an!
Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an. Seht her!
Dus aan de slag, want het wordt hartstikke leuk.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ihn da drauf.
Bedek dat lijk even.
Korpustyp: Untertitel
Frank wird den Wagen packen.
Frank laadt de auto.
Korpustyp: Untertitel
- 300 Packen, mehr oder weniger.
- Zo'n 300 stukken.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir die Geschenke aus!
Gaan we cadeautjes geven?
Korpustyp: Untertitel
Wir packen das Zelt ein.
En de tent gaat mee.
Korpustyp: Untertitel
Alle Labore packen mit an.
Alle labs gaan weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar! Wir packen zusammen.
Oké, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Zaubergeigen ein.
We ruimen de magische violen voorlopig op.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir's an, Big Daddy.
De lucht in met dat spul.
Korpustyp: Untertitel
300 Packen, mehr oder weniger.
- Zo'n driehonderd stukken.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihn nur packen!
Kon ik maar bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihr Scheckbuch weg!
Berg dat chequeboekje maar op.
Korpustyp: Untertitel
Rose hilft dir beim Packen.
Waarom? Je trouwt volgende maand.
Korpustyp: Untertitel
Sie packen sie schon ab.
Ze zijn al bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Mehr als du packen kannst.
- Meer dan jij aankan.
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du drauf packen.
Dat moet je op zijn plek houden.
Korpustyp: Untertitel
Ok, packen wir es an.
Oké, dat is goed.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das Messer weg!
Doe dat mes weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten vorher packen.
Maar ik stel voor dat u eerst uw koffers pakt.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie's schon mal ein.
Stop het maar alvast in de tas.
Korpustyp: Untertitel
alle anderen packen aus, Mann.
Ze zijn aan het uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fürs Packen zuständig!
Jij bent degene die inpakt.
Korpustyp: Untertitel
Reichlich Verantwortung, Sie packen das.
Je bent er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Das war's. Packen wir zusammen.
Oké, kappen maar.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Kisten packen.
Ga maar dozen tillen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können anfangen zu packen.
Je kunt hem verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie lieber später aus.
Je kunt beter later uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir's zusammen an.
Dan rapen we ze samen op.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie die Sachen aus.
Fijn u weer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest alles selbst packen.
Je hebt alles alleen ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Scheiße zusammen.
We hebben van alles ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Packen wir ein, Schatz? Mist!
Trouwens, het is tijd om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das schon packen.
Je komt er vanzelf achter.
Korpustyp: Untertitel
"Packen Sie, ab nach L.A."
"lnpakken, op naar LA."
Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Flügel ein.
We verpakken haar vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Sie packen es falsch an.
U pakt het verkeerd aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Künstler im Packen.
- We zijn ervaren reizigers.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Packen Sie den weg!
- Nee, verberg dat.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ihren Lippenstift ein.
Let op je ziekte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das auch packen.
Je krijgt het wel door.
Korpustyp: Untertitel
Warum packen Sie nicht aus?
Waarom beken je niet?
Korpustyp: Untertitel
Er scheint es zu packen.
Hij doet 't best aardig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das schon packen.
Het komt allemaal in orde.
Korpustyp: Untertitel
Und sie packen alle schon.
lk moet nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei werdet es packen.
Jullie twee redden 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Hol den Packen vom Karren!
Neem het pakketje van de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich packen?
En wat breng ik mee?
Korpustyp: Untertitel
Das hier packen wir auch.
Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Staaten packen es nicht.
Afzonderlijke staten redden dat niet.
Korpustyp: EU
Vier Packen bei 7 zu 2, zwei Packen bei 11 zu 1, das sind 36 Packen.