de voorwaarden waaraan de pakhuizen waar goederen mogen worden opgeslagen, moeten voldoen;
die Bedingungen, die die Lager, in denen die Erzeugnisse gelagert werden können, erfüllen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaart met de route van hier naar het pakhuis ligt bij Holland thuis.
Die Karte mit der Strecke von hier zum Lager! Die ist bei Holland.
Korpustyp: Untertitel
Fysieke leveringen kunnen alleen plaatsvinden in een erkend pakhuis in de VRC, dit in tegenstelling tot internationale beurzen, waar leveringen overal ter wereld kunnen plaatsvinden.
Physische Lieferungen dürfen im Gegensatz zu internationalen Börsen, wo die Lieferung weltweit abgewickelt werden kann, nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zit in een vriezer in een pakhuis van Ark.
Er ist in einer Tiefkühltruhe in einem Lager von Ark.
Korpustyp: Untertitel
de aanwezigheid in het pakhuis en het adres van het pakhuis;
das Vorhandensein im Lager und die Anschrift des Lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er liggen oude KG-9s in het pakhuis.
Wir haben ein paar alte KG-9s im Lager.
Korpustyp: Untertitel
de locatie van de producten in het pakhuis.
Aufbewahrungsort der Erzeugnisse im Lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe technologie neemt het over, de stad blijft zitten met een pakhuis vol oude lampen.
Die neue Technologie kommt und die Stadt endet mit einem Lager voller alter Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
De selectie wordt vóór het bezoek aan het pakhuis aan de hand van de boekhoudgegevens van het interventiebureau voorbereid, maar wordt de opslaghouder niet vooraf meegedeeld.
Die Auswahl wird vor dem Besuch des Lagers anhand der Buchführungsunterlagen der Interventionsstelle vorbereitet, wird dem Lagerhalter jedoch nicht angekündigt.
Gebouwen met een commerciële functie, pakhuizen en industriële gebouwen, en gebouwen in verband met transport
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdiant heeft een pakhuis in Silver Ridge waar hij geheim onderzoek doet.
Verdiant hat eine Lagerhalle in Silver Ridge, wo sie streng geheime Forschungen betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Gepreciseerd dient evenwel te worden dat de kosten van het vervoer van de pakhuizen van de liefdadigheidsorganisaties naar de plaatsen van de uiteindelijke uitreiking worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken.
Es sollte jedoch festgelegt werden, dass die Kosten für den Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und dem Ort der Endverteilung auf Vorlage von Belegen erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichaam werd in zijn sportschool net zo opgehangen als de lichamen in het pakhuis.
Die Leiche in seinem Fitness-Studio war genauso aufgehängt, wie die Leichen in der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen situatie dulden zoals die deze zomer bestond, toen de verkoop van 80 tot 90 miljoen kledingstukken en textielproducten in de pakhuizen van Europa werd geblokkeerd, zodat Europese bedrijven werden lamgelegd en hun handelsbetrekkingen met hun Chinese partners werden geschaad.
Eine Situation wie in diesem Sommer, als der Verkauf von 80 bis 90 Millionen Bekleidungsstücken und Textilwaren in den Lagerhallen Europas blockiert wurde, wodurch die europäischen Unternehmen gelähmt und ihre Handelsbeziehungen zu China geschädigt wurden, ist nicht tragbar.
Korpustyp: EU
Hij werd overreden voor een pakhuis, die behoort tot de Servische maffia.
Er wurde vor einer Lagerhalle die der serbischen Mafia gehören soll, überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs dat een leeg pakhuis de Federal Reserve was.
Ich hab mal einem Typen erklärt, eine verlassene Lagerhalle wäre die US-Notenbank.
Korpustyp: Untertitel
Masuka en ik hebben het bloed van die kerel gevolgd naar een publieke telefoon in een pakhuis.
Masuka und ich haben das Blut des Typen zu einem Münztelefon in der Lagerhalle verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een bloedspoor gevonden... van het pakhuis naar Route 1.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
Hebben wij een toekomst voor het katoen, dat Europa in Griekse pakhuizen laat liggen terwijl het katoen importeert uit derde landen?
Können wir dafür sorgen, dass die Baumwolle in Verkehr gebracht wird, die in griechischen Speichern lagert und von Europa ignoriert wird, damit es Baumwolle aus Drittländern importieren kann?
Korpustyp: EU
pakhuisWarehouse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ver zijn we nog van het pakhuis?
- Wie weit sind wir vom Warehouse entfernt?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ik me kan herinneren, is dat ik in het pakhuis zat en...
Das Letzte, an das ich mich erinnere, ich saß im Warehouse und...
Korpustyp: Untertitel
Pakhuis 2 is weer online?
Warehouse 2 ist wieder online.
Korpustyp: Untertitel
Waarom grijpen we Paracelsus niet gewoon en brengen we hem terug naar het pakhuis ...?
Warum schnappen wir nicht einfach Paracelsus, und bringen ihn zurück ins Warehouse...
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken het lint om hem te ontkoppelen van het pakhuis.
Wir benutzen das Band, um ihn vom Warehouse zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, waarom heb je een burger toegelaten in het pakhuis?
MRS. FREDERIC: Arthur. Warum hast du eine Zivilistin ins Warehouse gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis zal hem nog steeds zien als een beheerder.
Nein, das Warehouse würde ihn weiterhin als Verwalter betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie overwogen dat ik wellicht nuttiger ben voor het pakhuis als beheerder... dan deze Mrs Frederic?
Habt ihr bedacht, dass ich von größerem Nutzen für das Warehouse sein könnte als diese Mrs. Frederick?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het pakhuis!
Wir sind hier im Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat er hier iets is dat je kunt gebruiken, het is het pakhuis!
Ähm, ich bin mir sicher, es gibt hier etwas im Warehouse, dass wir verwenden können.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisWarenhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schap met babykleding in het pakhuis van het initiatief "Welkom in Essen".
Ein Regal mit Babykleidung im Warenhaus der Initiative "Willkommen in Essen".
Korpustyp: News
Het lijkt me een pakhuis. - Ja.
- Sieht aus, wie in einem Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ryan, we spoorden Mike's mobiel op in een verlaten pakhuis in Queens.
Ryan, wir haben Mikes Handy zu einem verlassenen Warenhaus in Queens zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van de zandweg staat een pakhuis.
Am Ende der schmutzigen Straße ist ein Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
We opereren vanuit een pakhuis.
Wir operieren von einem Warenhaus aus.
Korpustyp: Untertitel
Vanmiddag om 13 uur... is Jang Sei Yang, ook bekend als Generaal Yang, de beruchte drugsbaron... gearresteerd in een verlaten pakhuis in Chonburi, dat werd gebruikt als schuilplaats.
Heute um 13.00h... Jang Sei Yang alias General Yang der berüchtigte Drogen-Baron wurde in einem verlassenen Warenhaus in Chonburi verhaftet, welches als Versteck genutzt wurde
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we terug naar het pakhuis en iets anders verzinnen.
Vielleicht sollten wir zu dem Warenhaus zurückgehen, und einen anderen Weg finden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gefotografeerd bij je drugspand... en het Griekse pakhuis in Newkirk Street toen je spul haalde.
Außerdem haben wir Fotos, die Sie mit Ihrem Hauptlager in Verbindung bringen... und Sie zeigen, wie Sie im Warenhaus des Griechen auf der Newkirk Street Re-Ups besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de tegenovergestelde richting van waar Martin heen gaat, maar het lijkt een pakhuis.
Es ist die Gegenrichtung von der, aus der Martin kam, - aber es sieht aus, wie ein Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
De werven, pakhuis 57.
Am Hafen, Warenhaus 57.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisLagers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De selectie wordt vóór het bezoek aan het pakhuis aan de hand van de boekhoudgegevens van het interventiebureau voorbereid, maar wordt de opslaghouder niet vooraf meegedeeld.
Die Auswahl wird vor dem Besuch des Lagers anhand der Buchführungsunterlagen der Interventionsstelle vorbereitet, wird dem Lagerhalter jedoch nicht angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de opslagomstandigheden en vergelijking van de plaats van opslag en de identiteit van de onverpakte suiker met de gegevens in de boekhouding van het pakhuis;
Kontrolle der Lagerbedingungen, Vergleich der Lagerräume und des Zuckers in loser Schüttung mit den Angaben in der Bestandsbuchführung des Lagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid in het pakhuis en het adres van het pakhuis;
das Vorhandensein im Lager und die Anschrift des Lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
pakhuisLagerraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zette een pakhuis in brand.
Wir haben ihn auf frischer Tat ertappt, als er einen Lagerraum in Brand steckte.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij het pakhuis aankwam heb ik de box vol laten lopen met Argon... en ik moest het vastzetten tegen het lekken.
Als ich beim Lagerraum war füllte ich die Kiste mit Argon, und habe sie verschnürt, um mögliche Lecks zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ging om ongeveer kwart over drie naar het pakhuis en haalde de stroom van de box.
Um 3:15 war ich zurück im Lagerraum und habe die Kiste ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisZoll-Lager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lever ze maar af bij mijn pakhuis.
Du lieferst sie in mein Zoll-Lager.
Korpustyp: Untertitel
in je pakhuis, met ex-soldaten die het Vuile werk doen... terwijl jij hele preken afsteekt om je tegenstanders te intimideren.
Du sitzt in deinem Zoll-Lager mit Ex-Berufssoldaten... die deine Drecksarbeit tun. Du hältst erzieherische Vorträge... um deine Gegner zu verblüffen und deine Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisWarenlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij benaderde een afgelegen pakhuis om 02:16 uur.
Er betrat gegen 2:16 Uhr ein abgelegenes Warenlager.
Korpustyp: Untertitel
Ze staan al in het pakhuis.
Sind schon im Warenlager.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisLagerhaus gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je nog wat drank halen uit het pakhuis, alsjeblieft?
Ich möchte, daß sie zum Lagerhausgehen und mir mehr Alkohol bringen.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer kun je echt teruggaan naar het pakhuis en ik beloof dat ik nooit iets tegen iemand zal zeggen.
Du kannst du zurück zum Lagerhausgehen, und ich verspreche dir, dass ich zu niemanden etwas sagen werden.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisWaffenlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bel naar het pakhuis, laten ze op hun hoede zijn.
Ruft im Waffenlager an und alarmiert sie.
Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis is safe, maar de Mayan tortilla truck is gekaapt.
Das Waffenlager ist sicher, aber der Tortilla-Truck der Mayans wurde entführt.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisLagerhallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was jij verantwoordelijk voor die levering aan Le's pakhuis in Yankin?
Warst du für die Lieferung zu den Lagerhallen von Le in Yankin zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Er is een bloedspoor gevonden... van het pakhuis naar Route 1.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisSilo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10.000 zakken met graan zijn naar het pakhuis gebracht.
10.000 Sack Getreide wurden in den Silo gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, toen je in dat pakhuis was..
Hanna, als du in dem Silo warst...
Korpustyp: Untertitel
pakhuisLagereinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Portugese interventiebureau neemt bij de uitslag uit het door het Hongaarse interventiebureau aangewezen pakhuis de in het vervoermiddel geladen hoeveelheden granen over en is er vanaf dat tijdstip voor verantwoordelijk.
Die portugiesische Interventionsstelle übernimmt das Getreide in Form der auf das Transportmittel verladenen Mengen bei der Auslagerung aus der von der ungarischen Interventionsstelle bezeichneten Lagereinrichtung und hat ab diesem Zeitpunkt die Verantwortung für das Getreide.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakhuisLagerhausversteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een zelfstandige radicaal... die vanuit een pakhuis een geraffineerde aanval plande... op leidinggevenden van de CIA.
Wir haben sie als alleinige Fundamentalistin identifiziert, und sie in einem Lagerhausversteck ausfindig gemacht, wo sie ein recht ausgeklügeltes Attentat auf die Spitze der CIA geplant hat.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisSpeicher Gebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pakhuis
Speicher (Gebäude)
Korpustyp: Wikipedia
pakhuisLagerhaus unten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben net een pakhuis in de haven gevonden.
Wir fanden eben erst ein Lagerhausunten bei den Docks.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisMonat Lagerhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is met de secretaresse ontslagen, en zij heeft pas een pakhuis gehuurd.
Wurde letztes Jahr mit seiner Sekretärin gefeuert. Vor einem Monat hat sie ein Lagerhaus gemietet.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We lopen wel naar het pakhuis.
Wir gehen zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
pakhuisHolzlagerhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben je pakhuis niet meer nodig.
Wir brauchen dein Holzlagerhaus nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
PakhuisWarehouse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand heeft het Verloren Pakhuis gevonden.
Jemand hat das verlorene Warehouse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Egypte, Pakhuis 2, en we zitten diep in de problemen.
Ägypten, Warehouse 2, und wir stecken in großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag het probleem van Pakhuis 27 zijn.
Er kann das Probelm von Warehouse 27 sein.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat iemand het Verloren Pakhuis heeft gevonden.
Es bedeutet, dass jemand das verlorene Warehouse gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft Pakhuis 2 gevonden?
- Jemand hat Warehouse 2 gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Hadden ze erg weinig tijd om Pakhuis 2 uit te schakelen, en de artefacten te verplaatsen, dus hebben de toenmalige agenten het begraven.
Ihnen blieb... nur sehr wenig Zeit, Warehouse 2 abzuschalten und die Artefakte wegzuschaffen, daher... haben die damaligen Agenten es begraben.
Korpustyp: Untertitel
- Waardoor Pakhuis 2 wakker is geworden.
Zu dem Zeitpunkt, als Warehouse 2 erwachte.
Korpustyp: Untertitel
Dus we moeten Pakhuis 2 vinden en het uitschakelen.
Also müssen wir Warehouse 2 finden und es abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Mr Valda, u bent de expert over Pakhuis 2?
Mr. Valda,... Sie sind der Experte, was das Warehouse 2 angeht?
Korpustyp: Untertitel
ln de mythologie van Pakhuis 2, komt één zin constant weer terug:
In der Mythologie von Warehouse 2 kommt ein Satz immer und immer wieder vor.
een document dat voldoet aan het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 3649/92 van de Commissie [13];f) „handelaarzonderpakhuis”
ein Dokument, das den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 der Kommission [13] entspricht;f) „Geschäftsvermittler“
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pakhuis"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is dat pakhuis?
Ich werde da hingehen.
Korpustyp: Untertitel
ln een of ander pakhuis.
Irgendsoeine Hallenscheiße.
Korpustyp: Untertitel
- ln het pakhuis, voor controle.
- Wo warst du denn? - ersatzteile inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
Een pakhuis in de woestijn.
Da ist ein Depot in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij ook jouw pakhuis verraden.
Das hättest du ihm verschweigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond hadden we visite in het pakhuis.
Wir hatten letzte Nacht Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Die zelfmoord bij het oude pakhuis?
Die Springerin am alten Hafen-Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebouw is een omgebouwd pakhuis.
Dieses Gebäude ist ein umgebautes Sandsteinhaus.
Korpustyp: Untertitel
Waar het spul heengaat. Een pakhuis?
Wo das Zeug hingebracht wird, ok?
Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis is uitgerust met explosieven.
Der Innenraum ist vermint.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit, een pakhuis voor antiek?
Was ist das, ein Antiquitätenlager?
Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis is onlangs gestopt met produceren.
Seit kurzem ist die Produktion gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
"De Baywater haven, Pakhuis 12." ls dat niet... Hier?
"Baywater Jachthafen, Lagehalle 12." Ist das nicht... hier?
Korpustyp: Untertitel
Clay beheert het pakhuis en de douanier is Kent.
Der Lagerverwalter ist Clay und der Mann vom Zoll ist Kent.
Korpustyp: Untertitel
Hij bevond zich in Van Nuys... een klein pakhuis.
Es lag mitten in Van Nuys, in einem kleinen Industriegebiet.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar het pakhuis om je geld te incasseren.
Geh gleich hin zum Abkassieren.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Edens liep spiernaakt rond in een pakhuis in Milwaukee.
Arthur Edens hat sich in dem Vernehmungsraum ganz ausgezogen. Er ist in Milwaukee.
Korpustyp: Untertitel
Waar kom je vandaan, ben je opgegroeid in een pakhuis?
Wo bist du eigentlich aufgewachsen? Bist du in einer Abstellkammer aufgewachsen oder...
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft niets gevonden in Emils pakhuis.
Nur in Sands Kaufhaus war nichts zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een overval aangeven in het Capital Diamond pakhuis.
Ich möchte einen Einbruch melden, in das Capitol Diamond Gebäude,
Korpustyp: Untertitel
Heb je informatie over een Mamaki distributie pakhuis?
- Hast du Informationen zu einem Mamaki Vertriebslager?
Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt of het pakhuis morgen nog staat?
Du meinst, du hast Angst, dass ich das Haus niederbrenne?
Korpustyp: Untertitel
Eerst binden we Rex vast in zo'n verlaten pakhuis aan 3rd Street.
Zuerst fesseln wir Rex in einem dieser verlassenen Lagerhäuser an der Dritten.
Korpustyp: Untertitel
Had jij 'm willen kidnappen en onder bedreiging naar 'n pakhuis willen slepen?
Hätten wir den Wunderknaben gekidnappt und mit der Knarre am Kopf zu dem Flügel geschleppt?
Korpustyp: Untertitel
Mijn pakhuis is 10 jaar geleden helemaal weggespoeld bij een overstroming.
Mein Erinnerungslager ist vor 10 Jahren von der Flut weggeschwemmt worden.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een oud pakhuis bij de westelijke havens, Kilmer Pier.
Dort ist ein altes Wartungslager, draußen am Westende der Docks. Kilmer Pier.
Korpustyp: Untertitel
Onze beste aanwijzing is nu uitvinden wie de eigenaar is van dat pakhuis.
lm Moment ist unsere beste Fährte, den Besitzer des Lagerhauses aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
We laten hen het koninklijke pakhuis vullen met 10.000 zakken graan als huwelijksgeschenk.
Und die Bauern müssen 10.000 Sack Getreide zum Geschenk machen.
Korpustyp: Untertitel
Het koninklijke pakhuis is tot aan de nok toe gevuld, excellentie.
Der königliche Getreidesilo ist randvoll, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, is het überhaupt wel kosjer, weet je, wat betreft het pakhuis?
Ich mein, ist das überhaupt koscher, du weißt schon, warehousemäßig?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een expert naar jullie in Egypte sturen, die jullie zal helpen met Pakhuis 2.
Sie werden einen Experten losschicken, den Sie in Ägypten treffen werden,...
Korpustyp: Untertitel
lk ben in een pakhuis, denk ik, of een fabriek, iets dat verlaten is.
- ich weiß es nicht, eine Fabrik, etwas Verlassenes.
Korpustyp: Untertitel
lk laat 't pakhuis in de gaten houden en kom in actie als u het zegt.
Ich werde sie überwachen lassen und Ihren Befehlen folgen.
Korpustyp: Untertitel
Van Denver naar DC naar een bewaker van een pakhuis in zes maanden tijd.
Von Denver nach Washington, zu einem Sicherheits-mann eines Lagerhauses, in sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die van jou een eindje verderop parkeren, uit het zicht van het pakhuis.
Wir müssen außer Sichtweite des Lagerhauses parken.
Korpustyp: Untertitel
Ze ging terug naar het pakhuis waar haar vader haar verkrachtte.
Sie ging zu dem Ort, wo ihr Vater sie belästigt hatte.
Korpustyp: Untertitel
En door de genade van God, of jouw eigen domheid, een leeg pakhuis.
Besteht er aus Fleisch und Blut? Ist er ein wirklicher Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een militaire pakhuis, ik ben hier voor het eerst in mijn leven.
Dies ist ein Militärlagerhaus. Ich war noch nie hier.
Korpustyp: Untertitel
lk overtuigde hem het pakhuis ongemoeid te laten. Dat is alles.
Ich konnte ihn überreden, die Bestände unserer Lagerhäuser zurückzulassen, aber das ist auch alles.
Korpustyp: Untertitel
Een tweekamerwoning, een minuut of tien verderop... en een verlaten pakhuis.
Ein 2-Schlafzimmer Haus, 10 Minuten von hier, und ein verlassenes Verladungslagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Alles loopt nu anders dan als je in dat pakhuis was omgekomen.
Denk doch mal nachl Alles ist jetzt anders, als wenn du tot wärst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nog niet verteld wat ik in het pakhuis deed.
Ich habe dir noch nicht erzählt, was ich bei der Schießerei gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed een pakhuis binnen vol met Franse lijpo's in uniformen.
Er traf einige abgefahrene Franzosen in Militäruniform.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de data op een kaart van het pakhuis tonen en kijken waar het naar verwijst.
Ich werde die Daten auf das Warehousenetz übertragen und gegenprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Het was interessant te horen hoe je toevallig de verdachte tegenkwam en een pakhuis in beslag nam.
Ich dachte, es wäre interessant, wie Sie einfach den Verdächtigen erkennen, das Versteck hochgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kunnen bepalen dat handelaren zonder pakhuis registers moeten bijhouden volgens regels en nadere bepalingen die de lidstaten vaststellen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Geschäftsvermittler gemäß den von den Mitgliedstaaten festgelegten Regeln und Modalitäten zur Führung von Büchern verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik het zeg het jullie steeds... Alles heeft een magnetische context, vooral dingen in dat pakhuis.
Und wie ich es euch zum wieder-holten Male gesagt habe,... alle Dinge haben einen magnetischen Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
Als Alfie Solomon en zijn Camden mannen naar ons toekomen, gaan we onderhandelen voor een veilige pakhuis en kunnen onze legale zaken in Londen beginnen.
Wenn Alfie Solomon und seine Camden-Jungs zu uns kommen, handeln wir die Nutzung eines sicheren Zolllagers aus... und dann können unsere legalen Aktivitäten in London beginnen.
Korpustyp: Untertitel
een document dat voldoet aan het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 3649/92 van de Commissie [13];f) „handelaar zonder pakhuis”
ein Dokument, das den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 der Kommission [13] entspricht;f) „Geschäftsvermittler“
Korpustyp: EU DGT-TM
België is van oordeel dat enkel de extra investeringen in verband met het vervoer per spoor in aanmerking komen voor steun. Het gaat daarbij om de spoorweginfrastructuur en de extra kosten voor de opslagplaats voor oud papier, de laadkaai en het pakhuis voor afgewerkt papier.
Nach Ansicht Belgiens sind nur die zusätzlichen Investitionen in Verbindung mit dem Eisenbahntransport beihilfefähig, d. h. die Eisenbahninfrastruktur, die zusätzlichen Kosten für die Deponieanlage der Papierabfälle und die zusätzlichen Kosten für die Laderampe und das Fertigpapierlager.