linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pakhuis Lagerhaus 400 Lager 56 Lagerhalle 40 Speicher 1 Magazin
Lagerplatz

Verwendungsbeispiele

pakhuisLagerhaus
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zou bijvoorbeeld het geval zijn bij investeringen voor de bouw van speciale pakhuizen of de aankoop van vaste overslaginstallaties.
Das wäre beispielsweise bei Investitionen in den Bau von Lagerhäusern oder zur Anschaffung ortsfester Umschlagsanlagen der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst binden we Rex vast in zo'n verlaten pakhuis aan 3rd Street.
Zuerst fesseln wir Rex in einem dieser verlassenen Lagerhäuser an der Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer grote partijen granen in pakhuizen zijn opgeslagen of wanneer granen in silo’s zijn opgeslagen [3]B.4.
Dies ist beispielsweise der Fall, wo große Partien Getreide in Lagerhäusern gelagert werden oder wo Getreide in Silos gelagert wird [3].B.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen medisch pakhuis in de buurt.
Es gibt in der Umgebung kein medizinisches Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
„opslagplaats”: een silo of een pakhuis.
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triple Two houdt hondengevechten in een pakhuis aan Palm.
Triple Two hat mit Hundekämpfen angefangen, das Lagerhaus auf der Palm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handelaar zonder pakhuis Geschäftsvermittler 1
bezettingsgraad van een pakhuis Ausnutzungsgrad eines Lagerhauses

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pakhuis"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is dat pakhuis?
Ich werde da hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln een of ander pakhuis.
Irgendsoeine Hallenscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- ln het pakhuis, voor controle.
- Wo warst du denn? - ersatzteile inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een pakhuis in de woestijn.
Da ist ein Depot in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij ook jouw pakhuis verraden.
Das hättest du ihm verschweigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteravond hadden we visite in het pakhuis.
Wir hatten letzte Nacht Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Die zelfmoord bij het oude pakhuis?
Die Springerin am alten Hafen-Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gebouw is een omgebouwd pakhuis.
Dieses Gebäude ist ein umgebautes Sandsteinhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Waar het spul heengaat. Een pakhuis?
Wo das Zeug hingebracht wird, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis is uitgerust met explosieven.
Der Innenraum ist vermint.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dit, een pakhuis voor antiek?
Was ist das, ein Antiquitätenlager?
   Korpustyp: Untertitel
Het pakhuis is onlangs gestopt met produceren.
Seit kurzem ist die Produktion gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
"De Baywater haven, Pakhuis 12." ls dat niet... Hier?
"Baywater Jachthafen, Lagehalle 12." Ist das nicht... hier?
   Korpustyp: Untertitel
Clay beheert het pakhuis en de douanier is Kent.
Der Lagerverwalter ist Clay und der Mann vom Zoll ist Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bevond zich in Van Nuys... een klein pakhuis.
Es lag mitten in Van Nuys, in einem kleinen Industriegebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar het pakhuis om je geld te incasseren.
Geh gleich hin zum Abkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Edens liep spiernaakt rond in een pakhuis in Milwaukee.
Arthur Edens hat sich in dem Vernehmungsraum ganz ausgezogen. Er ist in Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Waar kom je vandaan, ben je opgegroeid in een pakhuis?
Wo bist du eigentlich aufgewachsen? Bist du in einer Abstellkammer aufgewachsen oder...
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft niets gevonden in Emils pakhuis.
Nur in Sands Kaufhaus war nichts zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een overval aangeven in het Capital Diamond pakhuis.
Ich möchte einen Einbruch melden, in das Capitol Diamond Gebäude,
   Korpustyp: Untertitel
Heb je informatie over een Mamaki distributie pakhuis?
- Hast du Informationen zu einem Mamaki Vertriebslager?
   Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt of het pakhuis morgen nog staat?
Du meinst, du hast Angst, dass ich das Haus niederbrenne?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst binden we Rex vast in zo'n verlaten pakhuis aan 3rd Street.
Zuerst fesseln wir Rex in einem dieser verlassenen Lagerhäuser an der Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Had jij 'm willen kidnappen en onder bedreiging naar 'n pakhuis willen slepen?
Hätten wir den Wunderknaben gekidnappt und mit der Knarre am Kopf zu dem Flügel geschleppt?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn pakhuis is 10 jaar geleden helemaal weggespoeld bij een overstroming.
Mein Erinnerungslager ist vor 10 Jahren von der Flut weggeschwemmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er staat een oud pakhuis bij de westelijke havens, Kilmer Pier.
Dort ist ein altes Wartungslager, draußen am Westende der Docks. Kilmer Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Onze beste aanwijzing is nu uitvinden wie de eigenaar is van dat pakhuis.
lm Moment ist unsere beste Fährte, den Besitzer des Lagerhauses aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
We laten hen het koninklijke pakhuis vullen met 10.000 zakken graan als huwelijksgeschenk.
Und die Bauern müssen 10.000 Sack Getreide zum Geschenk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het koninklijke pakhuis is tot aan de nok toe gevuld, excellentie.
Der königliche Getreidesilo ist randvoll, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, is het überhaupt wel kosjer, weet je, wat betreft het pakhuis?
Ich mein, ist das überhaupt koscher, du weißt schon, warehousemäßig?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een expert naar jullie in Egypte sturen, die jullie zal helpen met Pakhuis 2.
Sie werden einen Experten losschicken, den Sie in Ägypten treffen werden,...
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in een pakhuis, denk ik, of een fabriek, iets dat verlaten is.
- ich weiß es nicht, eine Fabrik, etwas Verlassenes.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat 't pakhuis in de gaten houden en kom in actie als u het zegt.
Ich werde sie überwachen lassen und Ihren Befehlen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Van Denver naar DC naar een bewaker van een pakhuis in zes maanden tijd.
Von Denver nach Washington, zu einem Sicherheits-mann eines Lagerhauses, in sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die van jou een eindje verderop parkeren, uit het zicht van het pakhuis.
Wir müssen außer Sichtweite des Lagerhauses parken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ging terug naar het pakhuis waar haar vader haar verkrachtte.
Sie ging zu dem Ort, wo ihr Vater sie belästigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
En door de genade van God, of jouw eigen domheid, een leeg pakhuis.
Besteht er aus Fleisch und Blut? Ist er ein wirklicher Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een militaire pakhuis, ik ben hier voor het eerst in mijn leven.
Dies ist ein Militärlagerhaus. Ich war noch nie hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuigde hem het pakhuis ongemoeid te laten. Dat is alles.
Ich konnte ihn überreden, die Bestände unserer Lagerhäuser zurückzulassen, aber das ist auch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Een tweekamerwoning, een minuut of tien verderop... en een verlaten pakhuis.
Ein 2-Schlafzimmer Haus, 10 Minuten von hier, und ein verlassenes Verladungslagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Alles loopt nu anders dan als je in dat pakhuis was omgekomen.
Denk doch mal nachl Alles ist jetzt anders, als wenn du tot wärst.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je nog niet verteld wat ik in het pakhuis deed.
Ich habe dir noch nicht erzählt, was ich bei der Schießerei gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij reed een pakhuis binnen vol met Franse lijpo's in uniformen.
Er traf einige abgefahrene Franzosen in Militäruniform.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de data op een kaart van het pakhuis tonen en kijken waar het naar verwijst.
Ich werde die Daten auf das Warehousenetz übertragen und gegenprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was interessant te horen hoe je toevallig de verdachte tegenkwam en een pakhuis in beslag nam.
Ich dachte, es wäre interessant, wie Sie einfach den Verdächtigen erkennen, das Versteck hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kunnen bepalen dat handelaren zonder pakhuis registers moeten bijhouden volgens regels en nadere bepalingen die de lidstaten vaststellen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Geschäftsvermittler gemäß den von den Mitgliedstaaten festgelegten Regeln und Modalitäten zur Führung von Büchern verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik het zeg het jullie steeds... Alles heeft een magnetische context, vooral dingen in dat pakhuis.
Und wie ich es euch zum wieder-holten Male gesagt habe,... alle Dinge haben einen magnetischen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alfie Solomon en zijn Camden mannen naar ons toekomen, gaan we onderhandelen voor een veilige pakhuis en kunnen onze legale zaken in Londen beginnen.
Wenn Alfie Solomon und seine Camden-Jungs zu uns kommen, handeln wir die Nutzung eines sicheren Zolllagers aus... und dann können unsere legalen Aktivitäten in London beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
een document dat voldoet aan het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 3649/92 van de Commissie [13];f) „handelaar zonder pakhuis”
ein Dokument, das den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 der Kommission [13] entspricht;f) „Geschäftsvermittler“
   Korpustyp: EU DGT-TM
België is van oordeel dat enkel de extra investeringen in verband met het vervoer per spoor in aanmerking komen voor steun. Het gaat daarbij om de spoorweginfrastructuur en de extra kosten voor de opslagplaats voor oud papier, de laadkaai en het pakhuis voor afgewerkt papier.
Nach Ansicht Belgiens sind nur die zusätzlichen Investitionen in Verbindung mit dem Eisenbahntransport beihilfefähig, d. h. die Eisenbahninfrastruktur, die zusätzlichen Kosten für die Deponieanlage der Papierabfälle und die zusätzlichen Kosten für die Laderampe und das Fertigpapierlager.
   Korpustyp: EU DGT-TM