Antwoord: nu hebben wij des poedels kern te pakken.
Antwort: Jetzt geht es darum, das Übel an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU
Summer, ik wil dat je nu je tassen gaat pakken.
Summer, ich möchte, dass du jetzt deine Sachen packst.
Korpustyp: Untertitel
Het zou goed zijn te proberen het probleem aan de wortel aan te pakken.
Es wäre gut, wenn man versuchte, das Problem an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU
Dan hoef je niet te pakken als je hier komt.
- Dann müssen Sie nicht packen, wenn Sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzamelden iedereen van het dorp, gaven hen het bevel hun waardevolle bezittingen in een bundel te pakken om naar interneringskampen gestuurd te worden.
Sie versammelten alle Bewohner des Dorfes und befahlen, ihre Sachen in ein kleines Bündel zu packen, um sie danach in Arbeitslager zu schicken.
Korpustyp: News
Gregor, zeg de mannen om in te pakken.
Gregor, sag den Männern, sie sollen anfangen zu packen.
Je zou kunnen zeggen: " Wwe zijn erbij, u heeft ons te pakken.
Bei uns würde man sagen: Es hat uns erwischt, sie haben uns geschnappt.
Korpustyp: EU
Noonan denkt dat 100.000 dollar voldoende is om Escobar te pakken.
Noonan glaubt, 100.000 Dollar reichen, um Escobar zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs Al Capone is gepakt, zelfs Lucky Luciano, dus waarom niet een arme boer die fraude pleegt of de eigenaar van een pershuis?
Selbst Al Capone und Lucky Luciano wurden geschnappt, warum sollte das also bei einem armen betrügenden Landwirt oder einem Ölerzeuger nicht möglich sein?
Korpustyp: EU
Sarah, ik denk dat Ellie en Awesome al zijn gepakt.
Sarah, ich glaube, die haben Ellie und Awesome geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Joe Kwan, ik zal jou persoonlijk pakken.
Joe Kwan, dich schnappe ich mir persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Hé, we gaan die kerel pakken.
Hey. Wir werden den Kerl schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien krijgen we de hele cel te pakken.
Vielleicht können wir die ganze verdammte Zelle schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laat me je helpen die criminelen te pakken.
Ok. Ich werde Ihnen helfen die Gauner zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je de kans om hem te pakken.
Jetzt haben Sie die Chance, ihn zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Er komen twee collega's uit Schijndel helpen en die jongens worden gepakt, begrepen?
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
Samen met de slachtoffers moeten wij de grote criminelen te pakken krijgen.
Hier geht es darum, mit Hilfe der Opfer die großen Schurken zu fassen.
Korpustyp: EU
De verzekering wil niet betalen tenzij de moordenaar gepakt is.
Die Versicherung zahlt erst, wenn der Mörder gefasst ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om Bin Laden te pakken.
Er bietet auch die einzige Chance, Bin Laden zu fassen.
Korpustyp: EU
De politie heeft Jack nooit in London gepakt.
Die Polizei hat Jack in London nie gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Dit was weer het zoveelste voorbeeld dat aantoont hoe moeilijk het is om degenen die het met de voedselveiligheid niet zo nauw nemen, te pakken te krijgen.
Dies zeigt wieder einmal, wie schwer diejenigen zu fassen sind, die sich nicht an die Bestimmungen über die Lebensmittelsicherheit halten.
Korpustyp: EU
- Door jouw aanpak is ie moeilijker te pakken.
- Deine Taktik macht es schwer ihn zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Via het internet opererende kinderlokkers zijn moeilijk te pakken, maar het is niet onmogelijk.
Diejenigen, die Kinder über das Internet belästigen, sind schwer zu fassen; unmöglich ist es aber nicht.
Het gemakkelijkst zou zijn om toe te geven aan de verleiding om de zwarte economie niet aan te pakken.
Es wäre einfach, der Versuchung nachzugeben, gar nicht erst zu versuchen, die informelle Wirtschaft in Schach zu halten.
Korpustyp: EU
Groen spul, je had ons even te pakken.
Du hast uns schön auf Trab gehalten, Grünzeug.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement moet zich ertoe verplichten een mijns inziens uiterst belangrijk onderwerp aan te pakken: het proces van Barcelona. Dat zal tijdens dit voorzitterschap één van de belangrijkste kwesties zijn.
Aber ich glaube auch, dass sich dieses Parlament, als gerechten Ausgleich für die vielen Forderungen, die es heute an Sie gestellt hat, verpflichten muss, etwas zu tun, das ich für außerordentlich wichtig halte: Der Prozess von Barcelona wird ein grundlegendes Element dieser Präsidentschaft sein.
Korpustyp: EU
Hij pakt me hier, ondersteunt me vanwege mijn heup.
Er hält mich hier und unterstützt mich an meiner Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen je pakken. Dat zeiden ze.
Sie sagten sie werden nach dir Ausschau halten.
Korpustyp: Untertitel
Het pakt. Als ie maar stabiel blijft.
Es hält, aber wir müssen die Integrität des Stabilisators im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg Madeleine te pakken en heb gezegd...
Ich konnte Madeleine gerade noch zurück halten und ich habe ihr gesagt...
Korpustyp: Untertitel
Dan verdrinken ze snel, tenzij je ze pakken kan, en hen eruit kunt halen.
Denn dann Babies, werden sich ganz schnell ertränken es sei denn, du kannst eines von ihnen halten und es heraus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei die agent toen hij je bij je keel pakte?
Was sagte der Bulle, als er dich fest hielt?
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen jou en een paar agenten die deze gevangenen proberen te pakken.
Wir stecken mitten in einer Jagd, und nur Sie und ein paar Agenten versuchen, diese Verbrecher im Zaum zu halten.
De resultaten van ons eigen denken over interne onevenwichtigheden in de Europese Unie hebben de leiders van de G20 geïnspireerd als de beste manier om de wereldwijde onevenwichtigheden aan te pakken.
Die Ergebnisse unserer eigenen Handhabung interner Ungleichgewichte in der Europäischen Union hat die Führung der G20 inspiriert, globale Ungleichgewichte nach unserem Beispiel anzufassen.
Korpustyp: EU
lk zou haar bij haar kont pakken... en stevig vasthouden.
Wäre ich an deiner Stelle, würde ich den Arsch anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik dat ding niet gepakt heb.
Denn ich habe dieses Ding nicht angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Je pakt 'm als een pistool.
Sie fassen das Ding an wie eine Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Jeremiah. lk weet dat je God belooft hebt om nooit meer een wapen op te pakken.
In Ordnung, Jeremiah, ich weiß, du hast Gott geschworen, nie wieder eine Waffe anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze pakken je moeder wel een beetje harder aan dan we hadden gedacht.
Sie fassen deine Mutter doch etwas härter an, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Op Mars wordt 't weer schuifelen en haar kont pakken.
Die letzte Chance für einen beschwingten Tanz, bevor ich auf dem Mars auf der Stelle stehe und ihren Hintern anfasse.
Korpustyp: Untertitel
Wat als het niet weet dat je geen mes mag pakken of zijn vingers in het stopcontact steekt.
Was, wenn es nicht weiß dass es kein Messer anfassen oder einen Finger in die Steckdose stecken darf?
Korpustyp: Untertitel
Haar lach, dat hij haar hand pakte...
Wie sie lacht, wie der Typ sie anfasst...
Korpustyp: Untertitel
Je pakt me steeds beet.
Du fasst mich ständig an.
Korpustyp: Untertitel
pakkenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale luchtvaart valt niet onder de Kyoto-verplichtingen en gezien het totale gebrek aan voortgang in de ICAO (Internationale Organisatie voor de Burgerluchtvaart) in de tien jaar dat deze het mandaat heeft om emissies aan te pakken, is het belangrijk dat de EU het voortouw neemt.
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Verpflichtungen von Kyoto, und der vollständig ausgebliebene Fortschritt bei der ICAO während der 10 Jahre, in der sie die Aufgabe hatte, sich um die Emissionen zu kümmern, macht es so wichtig, dass die EU hier die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
Indien de begrotingsautoriteit hiermee akkoord gaat, zou een deel van dat extra personeel gebruikt kunnen worden om de vandaag aan de orde zijnde problemen aan te pakken.
Wenn die Haushaltsbehörde zustimmt, könnte einem Teil der Mitarbeiter auf diesen Stellen die Aufgabe zugewiesen werden, sich um die Probleme zu kümmern, über die wir heute sprechen.
Korpustyp: EU
En ook willen we u vragen om alstublieft de markt aan te pakken, want die functioneert niet.
Und, bitte, kümmern Sie sich um den Markt: er funktioniert nicht.
Korpustyp: EU
We zullen beter uitgerust zijn om de grote kwesties aan te pakken waar we mee worden geconfronteerd.
Wir werden besser ausgerüstet sein, um uns um die größten Probleme zu kümmern, denen wir gegenüber stehen.
Korpustyp: EU
In antwoord op de eerste vraag zou ik willen zeggen dat de Raad de bezorgdheid deelt die de geachte afgevaardigde heeft geuit in verband met de noodzaak om het probleem van piraterij van beschermde werken op een alomvattende manier aan te pakken.
Als Antwort auf die erste Frage würde ich gern sagen, dass der Rat die durch den Abgeordneten zum Ausdruck gebrachten Sorgen teilt, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, sich in umfassender Weise um das Problem des Raubkopierens gesetzlich geschützter Werke zu kümmern.
Korpustyp: EU
Het heeft lang geduurd, maar uiteindelijk hebben we ons toch gerealiseerd dat we allemaal in hetzelfde schuitje zitten en dat het zinloos is om problemen individueel aan te pakken, en dan ook nog eens op een geïmproviseerde manier.
Endlich, wenn auch sehr spät, haben wir erkannt, dass wir alle im selben Boot sitzen und es keinen Sinn ergibt, sich um einzelne Probleme zu kümmern, erst recht nicht auf improvisierte Weise.
Korpustyp: EU
Wij bestrijden het warmer worden van de aarde niet ; wij pakken de gevolgen van het CO2 -probleem niet aan; wij verrichten geen onderzoek naar en doen niets ter bevordering van de toereikendheid van hernieuwbare energie en wij maken ons niet druk over de nucleaire technologie.
Wir tun nichts gegen die globale Erwärmung, wir kümmern uns nicht um die Auswirkungen der CO2 -Problematik, wir engagieren uns nicht in der Erforschung und Förderung erneuerbarer Energieträger, und wir sind selbstgefällig im Hinblick auf die Kernenergie.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht de problemen van de armsten in Europa aan te pakken.
Es ist unsere Pflicht, uns um die Probleme der Ärmsten in Europa zu kümmern.
Korpustyp: EU
Tot slot zien wij uit naar structuren die ons in staat stellen situaties aan te pakken waar sprake is van nood, waar die zich ook voordoen.
Und schließlich geht es uns um Strukturen, die es uns gestatten, uns um Bereiche zu kümmern, in denen ein echter Bedarf besteht, ganz gleich, wo sich diese befinden.
Korpustyp: EU
In dat verband is het beslist ook vermeldenswaard dat er nu certificaten voor de transportfirma’s worden verlangd, plus een opleiding voor chauffeurs en anderen die met dieren te maken hebben, zodat deze mensen erin zijn getraind de problemen in verband met het dierenwelzijn in te schatten en aan te pakken.
Ebenfalls eine Erwähnung verdient in diesem Zusammenhang, dass von den Transportunternehmen jetzt auch ein Nachweis verlangt wird und dass Schulungen für die Fahrer und andere Personen gefordert werden, die mit Tieren umgehen, sodass diese Menschen in der Lage sind, über das Wohlergehen der Tiere zu urteilen und sich darum zu kümmern.
Korpustyp: EU
pakkenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conferentie van Bali was een belangrijke stap voorwaarts in de pogingen om klimaatverandering wereldwijd aan te pakken.
Die Bali-Konferenz war ein bedeutender Schritt in den Bemühungen, sich dem Klimawandel auf globaler Ebene zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik moet echter ook zeggen dat het volgens mij, ongeacht de uitkomst van Cancún, cruciaal voor ons is om na Cancún een intelligent klimaatbeleid met ambitieuze doelstellingen te blijven voeren, en tegelijkertijd onze energievraagstukken aan te pakken, waarover u zojuist met elkaar hebt gesproken.
Aber ich muss auch sagen, dass es unabhängig von dem Ergebnis von Cancún für uns nach Cancún von entscheidender Bedeutung ist, weiterhin eine intelligente Klimapolitik mit ehrgeizigen Zielen zu betreiben, während wir uns gleichzeitig den Herausforderungen im Energiebereich stellen, die sie soeben behandelt haben.
Korpustyp: EU
Nairobi is een gelegenheid om die uitdaging met kracht op te pakken.
Nairobi bietet Gelegenheit, sich dieser Herausforderung unmittelbar zu stellen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik willen opmerken dat de crisis en de demografische ontwikkeling tezamen ons ertoe dwingen om dit probleem van de pensioenen in alle lidstaten van de Europese Unie bij de wortel aan te pakken.
(FR) Frau Präsidentin, zuerst möchte ich sagen, dass die Krise und die demografische Entwicklung zusammenkommen und uns in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor dieses Problem in Bezug auf die Renten stellen.
Korpustyp: EU
We pakken de situatie aan en verdubbelen onze inspanningen om te bemiddelen of straks rust helaas de afschuwelijke verantwoordelijkheid op ons dat we niet genoeg wilden of konden doen.
Entweder stellen wir uns der Aufgabe und verdoppeln unsere Vermittlungsbemühungen oder wir werden leider mit der fürchterlichen Verantwortung leben müssen, dass unser Wunsch oder unsere Fähigkeit, etwas zu tun, nicht stark genug war bzw. nicht ausgereicht hat!
Korpustyp: EU
We roepen de Verenigde Staten op om de handschoen op te pakken; in plaats van de vooruitgang tegen te houden moeten de Verenigde Staten de vooruitgang juist stimuleren.
Wir rufen die Vereinigten Staaten auf, sich ihrer Verantwortung zu stellen; anstatt den Fortschritt zu behindern, müssen sie ihn befördern.
Korpustyp: EU
Ik leid uit uw speech af, mijnheer Blair, dat u niet bereid bent om de echte problemen die hiervan het gevolg zijn daadwerkelijk aan te pakken.
Aufgrund Ihrer Rede, Herr Blair, vermute ich, dass Sie nicht bereit sind, sich den wahren Fragen zu stellen, die sich daraus ergeben.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Raad het debat heeft afgebrokenen prioriteit geeft aan bepaalde aspecten in plaats van aan andere, bewijst dat hij niet voornemens is de veiligheidskwestie op een serieuze manier aan te pakken, maar het hele pakket wil tegenhouden.
Indem der Rat die Auseinandersetzung abbricht und manchen Aspekten Vorrang einräumt, zeigt sich, dass er sich der Sicherheitsfrage nicht ernsthaft stellen und das Paket in seiner Gesamtheit stoppen will.
Korpustyp: EU
Ik heb het al eerder gezegd, en ik herhaal nu dat de Commissie niet bereid is om het nochtans voor iedereen zichtbare probleem aan te pakken en de strijd aan te binden tegen de uiterst machtige detailhandelsector in Europa, die met name in het VK en in Ierland bijzonder machtig is.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, was ich bereits gesagt habe: Die Kommission ist nicht bereit, sich der größten Herausforderung zu stellen, nämlich dem sehr mächtigen Einzelhandelssektor in Europa, der im Vereinigten Königreich und in der Republik Irland besonders große Macht besitzt.
Korpustyp: EU
Vanuit het perspectief van Schotland, de natie die ik vertegenwoordig, dienen de nieuwe commissarissen een aantal belangrijke kwesties en uitdagingen aan te pakken.
Aus Sicht Schottlands, der Nation, die ich vertrete, muss sich die neue Kommission wichtigen Fragen und Herausforderungen stellen.
Korpustyp: EU
pakkenBekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van sociaal beleid, om de werkgelegenheid en sociale cohesie te bevorderen, armoede en sociale uitsluiting aan te pakken, sociale normen verder te verbeteren en effectieve stelsels voor sociale bescherming op te zetten.
Entwicklung einer Sozialpolitik, die auf die Förderung von Beschäftigung und sozialem Zusammenhalt, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung, die Verbesserung sozialer Mindestnormen und den Aufbau wirksamer sozialer Sicherungssysteme ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nog steeds aanzienlijke probleem van de over de grenzen heen opererende gewapende groeperingen aan te pakken, die de landen van de regio dreigen te destabiliseren en hun binnenlandse problemen dreigen te verergeren;
die Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de gemeentelijke rechtbanken en politiemaatregelen teneinde illegale bezetting, gebruik en bouw van onroerend goed te voorkomen, te bestraffen en aan te pakken.
Stärkung der Amtsgerichte und Verstärkung der polizeilichen Maßnahmen zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een flexibel sociaal beleid om werkgelegenheid en sociale cohesie te bevorderen en armoede en sociale uitsluiting aan te pakken, met bijzondere aandacht voor werkgelegenheid van jongeren.
Entwicklung einer flexiblen Sozialpolitik zur Förderung von Beschäftigung und sozialem Zusammenhalt sowie zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung, mit besonderem Schwerpunkt auf der Beschäftigung für Jugendliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een internationaal akkoord blijft de beste manier om deze kwestie aan te pakken.
Ein internationales Übereinkommen ist aber nach wie vor das beste Mittel zur Bekämpfung dieses Problems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectieve invordering is tevens een middel om misbruik en fraude te voorkomen en aan te pakken en een manier om de houdbaarheid van de socialezekerheidsregelingen te verzekeren.
Eine wirksame Beitreibung ist auch ein Mittel zur Verhütung und Bekämpfung von Missbrauch und Betrug sowie eine Möglichkeit, die Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik in juli in dit Parlement heb gezegd dat wij een eerlijk en coherent beleidskader nodig hebben om de armoede aan te pakken en ontwikkeling te bevorderen doelde ik daarmee niet alleen op Fair Trade. Ik heb toen overigens wel gezegd dat het verslag over eerlijke handel en ontwikkeling een nuttige rol zou kunnen spelen.
Als ich im Juli hier im Parlament sagte: "Was wir zur Bekämpfung der Armut und zur Förderung der Entwicklung brauchen, ist ein allgemeiner und kohärenter politischer Rahmen", beschränkte sich das nicht auf den fairen Handel, obwohl ich auf die hilfreiche Rolle verwies, die der Bericht über fairen Handel und Entwicklung spielen würde.
Korpustyp: EU
In de conclusies van de Europese Raad van Sevilla werd aangegeven welke maatregelen noodzakelijk zijn om het probleem van de illegale immigratie efficiënt op EU-niveau aan te pakken.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Sevilla wurde skizziert, welche Maßnahmen getroffen werden müssen, um eine wirksame Bekämpfung des Problems der illegalen Einwanderung auf EU-Ebene sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Met 5,5 miljoen werkloze Europeanen onder de 25 is het duidelijk dat we een effectieve strategie nodig hebben om het probleem aan te pakken.
Bei 5,5 Millionen Arbeitslosen unter den unter 25-jährigen Europäerinnen und Europäern ist es offensichtlich, dass eine wirksame Strategie zur Bekämpfung des Problems erforderlich ist.
Korpustyp: EU
De Unie heeft dan ook tot taak dit probleem met voorrang aan te pakken.
Die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stellt eine vorrangige Aufgabe für die Europäische Kommission dar.
Korpustyp: EU
pakkenbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornemen van de Commissie om de kwestie van de op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van betalingsbalansstatistieken aan te pakken , werd gunstig onthaald door de banken en geaccepteerd door de meerderheid van de lidstaten .
Die Absicht der Kommission , sich mit der Frage der Meldepflicht für zahlungsbilanzstatistische Zwecke zu befassen , wurde von den Banken sehr positiv aufgenommen und von der Mehrheit der Mitgliedstaaten akzeptiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 1999 verbond de regering er zich politiek toe om het probleem van de uitstaande landbouwschuld aan te pakken, maar omdat er geen akkoord kon worden bereikt met de landbouwbonden werd de voorgestelde schuldaflossingsregeling niet vóór de toetreding tot de Europese Unie uitgevoerd.
Die Regierung hat Anfang 1999 zwar zugesagt, sich mit dem Problem der aufgelaufenen Schulden der Landwirte zu befassen, aber da keine Einigung mit den verschiedenen Berufsverbänden der Landwirte erzielt werden konnte, wurde die vorgeschlagene Schuldenrückzahlungsregelung nicht vor dem Beitritt zur Union umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie en Brazilië moeten dan ook actief samenwerken op internationaal vlak om de tropische bossen te beschermen maar ook om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken.
Die Europäische Union und Brasilien müssen proaktiv auf internationaler Ebene zusammenarbeiten, um sie zu schützen und um sich mit dem Klimawandel sowie den Verlust der biologischen Vielfalt zu befassen.
Korpustyp: EU
Wat we nu moeten doen, is de specifieke aspecten van de situatie in het eurogebied erkennen om de problemen aan te pakken en alle lidstaten vragen zich in te spannen om samen te werken: de landen binnen het eurogebied en de landen daarbuiten.
Unsere Aufgabe besteht nun darin, die Besonderheiten der Situation im Euroraum zu erkennen, uns mit den Problemen zu befassen und alle Mitgliedstaaten aufzufordern, sich zur Zusammenarbeit zu verpflichten: sowohl diejenigen, die dem Euroraum angehören, als auch diejenigen, die ihm nicht angehören.
Korpustyp: EU
Indien we de huidige situatie willen veranderen, dan moeten we deze factoren definiëren en analyseren, en proberen deze doelgericht aan te pakken.
Wenn wir diese Entwicklung wirklich umkehren wollen, müssen wir diese Faktoren auf jeden Fall definieren und analysieren und versuchen, uns zielgerichtet mit der Problematik zu befassen.
Korpustyp: EU
Wij zouden ons ook willen scharen achter de oproep aan de VN om degenen aan te pakken die profiteren van de plundering van de natuurlijke rijkdommen, niet in de laatste plaats door het bevriezen van banktegoeden en gerichte acties tegen bepaalde ondernemingen.
Wir würden auch den Aufruf an die Vereinten Nationen unterschreiben, sich mit denen zu befassen, die von der Plünderung der Naturschätze profitieren, nicht zuletzt indem deren Bankkonten eingefroren und Maßnahmen gegen Unternehmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Er moet echter ook rekening mee worden gehouden, wellicht meer dan bij welke andere richtlijn dan ook, dat lidstaten genoodzaakt zijn geweest een enorme hoeveelheid moeilijke juridische en praktische zaken aan te pakken.
Es muss jedoch auch berücksichtigt werden, dass Mitgliedstaaten vielleicht in einem umfangreicheren Maße als bei anderen Richtlinie gezwungen waren, sich mit einer Vielzahl schwieriger rechtlicher und praktischer Aspekte zu befassen.
Korpustyp: EU
Deze verlenging is bedoeld om de algemene economische crisis aan te pakken, gezien het feit dat de beëindiging van de handelspreferenties het economisch herstel in deze landen in gevaar zou brengen en dit gevolgen voor het hele stabilisatie- en overgangsproces van de westelijke Balkan zou hebben.
Diese Verlängerung zielt darauf ab, sich mit der ausgedehnten Wirtschaftskrise zu befassen, angesichts der Tatsache, dass eine Beendigung der Handelspräferenzen die wirtschaftliche Erholung dieser Länder gefährden und Auswirkungen auf den gesamten Stabilisierungs- und Übergangsprozess der westlichen Balkanstaaten haben würde.
Korpustyp: EU
Ik ben een van degenen die de Commissie bij herhaling heeft herinnerd aan de noodzaak deze kwestie zo snel mogelijk op te pakken.
Ich gehöre zu jenen, die die Kommission häufig daran erinnert haben, dass sie sich baldmöglichst mit dieser Angelegenheit befassen müsste.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik erop wijzen dat we het er bijna unaniem over eens zijn - ik zeg "bijna unaniem" - dat het van groot belang is de belastingproblematiek op het gebied van grensoverschrijdende pensioenvoorzieningen aan te pakken.
Darf ich des Weiteren anmerken, dass wir nahezu einhellig der Auffassung sind - ich sage "nahezu einhellig der Auffassung " -, dass es sehr wichtig ist, sich mit der Besteuerungsproblematik in Bezug auf die grenzüberschreitende Altersversorgung zu befassen.
Korpustyp: EU
pakkenbegegnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België, Spanje en Frankrijk zijn de enige lidstaten die specifieke voorschriften hebben goedgekeurd om het ernstige gezondheidsrisico voor de consument van het biocide DMF aan te pakken.
Belgien, Spanien und Frankreich sind die einzigen Mitgliedstaaten, die spezifische Rechtsvorschriften erlassen haben, um dem ernsten Risiko zu begegnen, das vom Biozid DMF für die Verbrauchergesundheit ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar recente goedkeuringsbesluit van de verlenging van de Nederlandse garantieregeling [34] heeft de Commissie erkend dat, al met al, de dreiging van een ernstige verstoring in de Nederlandse economie blijft bestaan en dat maatregelen om banken te ondersteunen een geschikt middel zijn om die dreiging aan te pakken.
Die Kommission erkannte in ihrer jüngsten Entscheidung zur Genehmigung der Verlängerung der niederländischen Garantieregelung [34] an, dass allgemein weiterhin die Gefahr einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben der Niederlande besteht und dass Maßnahmen zur Stützung von Banken geeignet sind, dieser Gefahr zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat ING de nodige stappen heeft gezet om deze bijzonder sterke concurrentiedistorsies aan te pakken, aangezien het herstructureringsplan voorziet in een aantal afstotingen waardoor de aanwezigheid van de begunstigde onderneming op de markt wordt ingekrompen.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ING die erforderlichen Schritte unternommen hat, um den besonders großen Wettbewerbsverzerrungen zu begegnen, da der Umstrukturierungsplan eine Reihe von Veräußerungen vorsieht, durch die die Marktpräsenz des Empfängers verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan wordt een gedetailleerde beschrijving gegeven van de oorsprong van BE's moeilijkheden en de maatregelen die zijn genomen of zullen worden genomen om deze problemen aan te pakken, zoals die reeds in deel II, punt 2, onder c), van deze beschikking zijn samengevat.
Der Plan geht ausführlich auf den Ursprung der Schwierigkeiten von BE und die Maßnahmen ein, die getroffen wurden oder werden, um diesen zu begegnen, wie bereits in Abschnitt II Punkt 2 Buchstabe c dieser Entscheidung zusammengefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap erkent de noodzaak om deze nieuwe uitdagingen in het kader van haar beleid aan te pakken.
Die Gemeinschaft erkennt die Notwendigkeit an, diesen neuen Herausforderungen im Rahmen ihrer Politik zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken bevoegde autoriteit of bevoegde autoriteiten hebben geen maatregelen genomen om het gevaar aan te pakken of het gevaar wordt met de maatregelen die zijn genomen, niet voldoende aangepakt.
die jeweils zuständige Behörde oder zuständigen Behörden hat/haben keine Maßnahmen ergriffen, um der Gefahr zu begegnen, bzw. die ergriffenen Maßnahmen reichen nicht aus, um der Gefahr zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan ten aanzien van de toepassing van dit beginsel flexibiliteit worden toegestaan in het geval van regelingen voor exploitatiesteun die zijn bedoeld om de geografische handicaps van bepaalde zones binnen steungebieden in de zin van artikel 61, lid 3, onder a), aan te pakken.
Flexibilität in der Anwendung dieses Grundsatzes ist jedoch in den Fällen möglich, in denen Betriebsbeihilfe-Regelungen mit der Zielsetzung geschaffen wurden, geografischen Hindernissen bestimmter Gebiete innerhalb von Gebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt de steun er niet op toegesneden om de problemen in verband met het insulaire karakter van Sicilië aan te pakken, omdat deze niet gerelateerd is aan de extra kosten die verband houden met het insulaire karakter, zoals vervoerskosten.
Zudem scheinen die Beihilfen nicht geeignet, den Problemen zu begegnen, die sich aus der Insellage von Sizilien ergeben, denn sie stehen in keinerlei Zusammenhang mit den sich aus der Insellage ergebenden Mehrkosten zum Beispiel im Bereich der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is door Italië een herzien programma voor de bestrijding en bewaking van Afrikaanse varkenspest in 2012 ingediend om de ziekte naar behoren aan te pakken.
Daher hat Italien, um der Erkrankung in geeigneter Weise zu begegnen, ein geändertes Programm zur Bekämpfung und Überwachung der afrikanischen Schweinepest für 2012 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de overgangsperiode werden drie soorten maatregelen getroffen om dit probleem aan te pakken.
Im Übergangszeitraum wurden drei Arten von Maßnahmen ergriffen, um diesem Problem zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 36 , lid 1 , onder a ) , zal van gereglementeerde markten eveneens worden vereist dat ze regelingen treffen om potentiële negatieve gevolgen van belangenconflicten te onderkennen en aan te pakken , in het bijzonder indien die kunnen voortvloeien uit regelgevende taken die door de bevoegde autoriteit aan de markt zijn gedelegeerd .
Gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) müssen geregelte Märkte ebenso Maßnahmen vorsehen , um mögliche negative Auswirkungen von Interessenkonflikten zu ermitteln und zu bewältigen und zwar insbesondere , wenn diese im Zusammenhang mit Regulierungsaufgaben entstehen , die von der zuständigen Behörde auf den Markt übertragen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarin staat dat § 8c (1a) KStG ingevoerd werd om de problemen ten gevolge van de financiële en economische crisis aan te pakken [34].
Dort heißt es, dass § 8c (1a) KStG eingeführt wurde, um die Probleme infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise zu bewältigen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze risico's aan te pakken, moet de veiligheid van de ontmanteling van nucleaire installaties, met inbegrip van het langetermijnbeheer van radioactieve afvalstoffen en verbruikte splijtstof, worden gewaarborgd.
Um diese Risiken zu bewältigen, ist für eine sichere Stilllegung kerntechnischer Anlagen, einschließlich der langfristigen Entsorgung von radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen, zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitmuntendheid in metrologisch onderzoek samenbrengen — door het creëren van gezamenlijke onderzoeksprojecten, namelijk EMRP-projecten, door voldoende kritieke massa samen te brengen uit de netwerken van NMI en SI van de deelnemende staten, teneinde de voornaamste uitdagingen inzake metrologie op Europees niveau aan te pakken;
Zusammenführung wissenschaftlicher Exzellenz in der Metrologieforschung durch wettbewerbsfähige gemeinsame Forschungsprojekte („EMRP Projekte“) mit besseren Chancen auf Erreichen einer ausreichenden kritischen Masse aus den Netzen der NMI und BI der teilnehmenden Staaten mit dem Ziel, die großen Herausforderungen der europäischen Metrologie zu bewältigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen risico' s weliswaar niet helemaal uitsluiten, maar we kunnen wel actie ondernemen om ze op te sporen en aan te pakken.
Wenn wir die Risiken schon nicht ausschalten können, sollten wir zumindest Maßnahmen treffen, um sie zu erkennen und zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Wij willen schouder aan schouder strijden met de Amerikanen, met onze collega's van het Amerikaanse Congres en met de rest van onze bondgenoten. Wij moeten onze krachten bundelen om de brandende kwesties in de wereld op afdoende en energieke wijze aan te pakken.
Wir wollen Schulter an Schulter mit den Nordamerikanern, mit unseren Kollegen im US-Kongress sowie mit unseren übrigen Verbündeten in einer gemeinsamen Aktion kämpfen, um die brennendsten Konflikte des Planeten konsequent und entschlossen zu bewältigen.
Korpustyp: EU
De verkiezing verliep voor het grootste deel volgens onze normen, zoals ik heb gezegd, maar verdere verbetering en politieke wil zijn nodig om de resterende uitdagingen aan te pakken.
Die Wahlen entsprachen im Wesentlichen unseren Normen, wie ich sagte, doch es bedarf weiterer Verbesserungen und politischen Willens, um die verbleibenden Aufgaben zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de EU instrumenten nodig die haar in staat stellen crises aan te pakken, in overeenstemming met haar horizontale en geografische doelstellingen en prioriteiten, en waarbij de genomen maatregelen tegelijkertijd een aanvulling vormen op geografische beleidsmaatregelen van de Unie en de doelstellingen en instrumenten daarvan.
Da die EU der größte Geldgeber für Hilfen an andere Länder ist und mehr als die Hälfte der öffentlichen Entwicklungshilfe aufbringt, braucht sie Instrumente, die es ihr ermöglichen, Krisen zu bewältigen und gleichzeitig die horizontalen und geographischen Ziele und Prioritäten zu berücksichtigen sowie die geographischen Strategien, Ziele und Instrumente zu ergänzen.
Korpustyp: EU
De Commissie zet zich echter wel in om de problemen aan te pakken waarmee sommige aanbieders van sociale diensten van algemeen belang worden geconfronteerd bij de uitlegging van de regels inzake de interne markt, met inbegrip van de regels onder de aanstaande Wetgeving Interne Markt, die voor het einde van oktober door de Commissie zal worden vastgesteld.
Die Kommission ist jedoch fest entschlossen, die Schwierigkeiten zu bewältigen, mit denen einige Anbieter von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse bei der Auslegung der Binnenmarktvorschriften konfrontiert sind, zu denen auch die Binnenmarktakte gehört, die die Kommission bis Ende Oktober annehmen will.
Korpustyp: EU
Dames en heren, we hebben behoefte aan politieke moed en de wil om de grootste trekpleister voor illegale immigratie aan te pakken: illegale arbeid.
Meine Damen und Herren! Wir brauchen politischen Mut und Energie, um den größten Anreiz für die illegale Einwanderung zu bewältigen: die illegale Beschäftigung.
Korpustyp: EU
pakkenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens het in lid 1 bedoelde ontwerpbesluit op te stellen, pleegt de Commissie, wanneer dit gezien de reacties op het verslag van de bevoegde instantie noodzakelijk is, overleg met deskundigen uit de lidstaten om eventuele onopgeloste problemen aan te pakken.
Vor der Ausarbeitung des in Absatz 1 genannten Vorschlags für einen Beschluss konsultiert die Kommission, sofern es sich im Lichte der Stellungnahmen zum Bericht der zuständigen Behörde als erforderlich erweist, Sachverständige der Mitgliedstaaten, um Lösungen für noch offene Probleme zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de begroting betreft moet, ook al wordt met de terugdringing van de tekorten vooruitgang geboekt, een aantal landen het tempo van de structurele consolidatie van de begroting opvoeren en de hervorming van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels voortzetten om de budgettaire gevolgen van de vergrijzing aan te pakken.
Auf der Haushaltsseite sind zwar Fortschritte bei der Reduzierung der Defizite zu verzeichnen, doch müssten einige Länder ihre strukturelle Haushaltskonsolidierung beschleunigen und die Reform der Alters- und Gesundheitsversorgung fortsetzen, um eine Lösung für die Auswirkungen des Alterns der Bevölkerung auf den Haushalt zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal een enorme krachttoer moeten verrichten om dit op de juiste manier aan te pakken.
Entsprechend muss die Kommission einen großen Balanceakt unternehmen, um die richtige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de 25 lidstaten van de Unie gezamenlijk inspanningen doen om de ontwikkeling te bevorderen en de problemen waarmee de stedelijke gebieden te kampen hebben, aan te pakken.
Die 25 Mitgliedstaaten sollten sich deshalb mit diesen Problemen, diesen Geißeln der städtischen Gebiete, auseinander setzen und sich gemeinsam darum bemühen, eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Met DAPHNE II willen we het publiek uitgebreider en stelselmatiger informeren over het probleem. Zo willen we een beter inzicht verwerven in de oorzaken, willen we manieren vinden om het probleem aan te pakken en we willen vooral een beter contact met de doelgroepen en betrokkenen.
Mit DAPHNE II wollen wir das öffentliche Bewusstsein in umfassenderer und systematischerer Weise stärken, die Erforschung der Ursachen für diese Probleme verbessern und praktische Lösungen für sie finden sowie engeren Kontakt mit den Zielgruppen und -personen halten.
Korpustyp: EU
Een eventuele EU-operatie naar Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek moet worden ondersteund door politieke initiatieven om de regionale dimensie van het conflict in Darfur aan te pakken.
Jeder EU-Einsatz im Tschad oder in der Zentralafrikanischen Republik muss von politischen Initiativen begleitet werden, um eine Lösung für die regionale Dimension des Konflikts in Darfur zu finden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit verslag de Commissie en de Raad er zullen toe aansporen dit probleem onverwijld aan te pakken.
Ich hoffe, daß dieser Bericht der Kommission und dem Rat als Anreiz dient, um für dieses Problem eine rasche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Dus heb ik voor de zoveelste keer de indruk dat het aan de Europese Unie zal zijn dit politieke probleem aan te pakken en het voortouw te nemen in de onderhandelingen.
Mir scheint, als falle es wieder einmal der Europäischen Union zu, eine Lösung für dieses politische Problem zu finden und eine führende Rolle bei den Verhandlungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op u, commissaris, om de bescherming van de Europese scheepsbouw aan te pakken via het beleid van de Europese Unie, zodat manieren kunnen worden gevonden om deze te beschermen, juist binnen het kader van deze mondiale omstandigheden, in de context van de concurrentie met Chinese en Indonesische scheepswerven.
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissar, angesichts dieser globalen Bedingungen und angesichts des Wettbewerbs mit chinesischen und indonesischen Schiffswerften im Rahmen der EU-Politik Mittel und Wege für den Schutz des europäischen Schiffbaus zu finden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet verwachten dat wij de ongelijkheid in de zorgverlening aan kunnen pakken zonder de actieve bijdrage van de mensen die door hun levenservaring als het ware tot deskundigen op dit gebied zijn uitgegroeid.
Wir können doch nicht erwarten, Lösungen für die Ungleichheiten im Bereich der Gesundheit zu finden ohne die aktive Mitarbeit derer, die dank ihrer Lebenserfahrung Experten auf diesem Gebiet sind.
Korpustyp: EU
pakkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er is ons verteld hoe we dit aan moeten pakken.
Und man hat uns gesagt, wie wir es machen sollen.
Korpustyp: EU
• hoe zij meer in het bijzonder, in samenwerking met de lidstaten, de voorlichting over deze risico’s via het onderwijs denkt aan te pakken, aangezien de bewustmaking van jongeren, de meest kwetsbare groep, op school begint;
· Wie gedenkt sie, insbesondere in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, diese Gefahren durch Erziehung und Aufklärung deutlich zu machen, zumal die Sensibilisierung von jungen Menschen, die die schutzbedürftigste Bevölkerungsgruppe bilden, bereits in der Schule beginnt?
Korpustyp: EU
Ik vind het goed dat het Parlement stappen zet om de problemen van grensarbeiders aan te pakken.
Ich halte es für richtig, dass das Parlament darauf dringt, es den Grenzarbeitnehmern leichter zu machen.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat we ons bewust zijn van de problemen van Kosovo en van de noodzaak om ze verder aan te pakken, waarbij we ook rekening houden met bepaalde problemen die binnen de Unie spelen.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass uns die Probleme des Kosovo durchaus bewusst sind, und auch die Notwendigkeit, diesbezüglich Fortschritte zu machen, auch unter Berücksichtigung einiger der unionsinternen Probleme.
Korpustyp: EU
Ik weet niet waarom de rapporteur deze kostbare gelegenheid niet heeft aangegrepen om de allerbelangrijkste oorzaak van onrecht jegens vrouwen in deze wereld - het recht te mogen bestaan - aan te pakken, maar in plaats daarvan haar tijd heeft verspild door eindeloos te blijven opkomen voor de zogenaamde rechten op seksuele ...
Ich weiß nicht, warum die Berichterstatterin diese wertvolle Gelegenheit ausschlug, mit der wichtigsten Ursache des heute in der Welt begangenen Unrechts gegen Frauen - gegen ihr Grundrecht auf Leben - Schluss zu machen und stattdessen weiter auf der Verteidigung des so genannten Recht auf sexuelle ...
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Europees Parlement alles in het werk moet stellen en gebruik moet maken van zijn politieke invloed om dit probleem aan te pakken.
Ich glaube, das Europäische Parlament muss im Zusammenhang mit diesem Problem alles in seinen Kräften Stehende tun und seinen politischen Einfluss geltend machen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze mededeling van de Commissie, die de noodzakelijke duidelijkheid verschaft en die zich daadwerkelijk richt op de manier waarop de Europese Unie te werk zou moeten gaan en waarop ze deze zaken in de toekomst waarschijnlijk beter aan kan pakken.
Ich begrüße diese Mitteilung der Kommission, mit der die notwendige Klarheit in diesem Bereich geschaffen und die Frage im Vordergrund gerückt wird, wie die Europäische Union ihre Arbeit weiterführen sollte und sie zukünftig besser machen könnte.
Korpustyp: EU
Om de ontwikkelingsnood aan te pakken, verzoeken wij de Commissie om spoedig aanvullende innovatieve financieringsbronnen voor ontwikkeling te vinden, zoals een belasting op internationale financiële transacties om aanvullende middelen te genereren teneinde de ernstigste gevolgen van de crisis te boven te komen.
Um auf die Dringlichkeit von Entwicklung aufmerksam zu machen, appellieren wir an die Kommission, dringend innovative zusätzliche Finanzierungsquellen für die Entwicklung, wie z. B. eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen, festzusetzen, die dafür bestimmt ist, zusätzliche Ressourcen zu erwirtschaften, um die schlimmsten Folgen der Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU
De onmiddellijke veroordeling van het bloedbad door de Mexicaanse president en de maatregelen die zijn getroffen om de verantwoordelijken op te pakken en voor de rechter te slepen, zoals in de resolutie is gemeld, is verheugend.
Die schnelle Verurteilung des Massakers durch den Präsidenten von Mexiko und die Schritte, die ergriffen werden, um die Verantwortlichen ausfindig zu machen und zu bestrafen, wie es in der Entschließung heißt, werden begrüßt.
Korpustyp: EU
De Europese defensie is opgebouwd binnen de NAVO en zal zich daar ook verder blijven ontwikkelen, eenvoudigweg omdat het Europa aan de middelen ontbreekt om het anders aan te pakken.
Die europäische Verteidigung wurde innerhalb des nordatlantischen Bündnisses begründet und wird sich dort auch weiter entwickeln, ganz einfach, weil Europa nicht die Mittel hätte, es anders zu machen.
Korpustyp: EU
pakkenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga een staalborstel pakken en mijn huid schrobben totdat ik bloed.
Ich werde mir eine Drahtbürste holen und meine Haut so lange schrubben bis sie blutet.
Korpustyp: Untertitel
Als ie hem terug wil, kan ie altijd proberen hem af te pakken.
Wenn dieser Haudrauf-Typ sie haben will, soll er sie sich wieder holen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je pakken.
Ich komm dich holen!
Korpustyp: Untertitel
We pakken die hufter.
Holen wir uns das Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
- We pakken onze spullen en we gaan.
- Wir holen nur unser Zeug. Wir werden gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je spullen pakken?
Kannst du dein Zeug holen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je hier gewoon zitten wachten tot ze je pakken?
Wollen Sie nur dasitzen und warten, bis die Sie holen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn T-Bird jack pakken.
Lass mich schnell meine T-Bird Jacke holen.
Korpustyp: Untertitel
Ze pakken Clooney, Sandra Bullock, mij.
Die holen Clooney, Sandra Bullock, mich.
Korpustyp: Untertitel
Dus we pakken de wapens en gaan, nu meteen, met ons vijven.
Also holen wir die Waffen und brechen auf, jetzt sofort, nur wir fünf.
Korpustyp: Untertitel
pakkenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In laatstgenoemd document werd geconcludeerd dat wijzigingen in Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 dienden te worden voorgesteld teneinde de geconstateerde problemen aan te pakken .
In Letzterem wurde der Schluss gezogen , dass die Verordnung Nr. 2560/2001 geändert werden sollte , um die festgestellten Probleme zu lösen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De commissie neemt regelmatig het initiatief om te onderzoeken en te beoordelen of de bepalingen van dit verdrag toereikend zijn en stelt, indien nodig, voor op welke wijze de inhoud en de toepassingsmethoden kunnen worden versterkt om problemen bij het bereiken van de doelstelling van dit verdrag aan te pakken.
Die Kommission lässt in regelmäßigen Abständen prüfen, ob die Bestimmungen dieses Übereinkommens noch angemessen sind, und unterbreitet bei Bedarf Vorschläge, wie der Inhalt und die Methoden der Durchführung gestärkt werden können, um Probleme bei der Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt de steun er niet op toegesneden om de problemen in verband met het insulaire karakter van Sicilië aan te pakken, omdat deze niet gerelateerd is aan de extra kosten die verband houden met het insulaire karakter, zoals vervoerskosten.
Ferner scheine die Beihilfe nicht dazu angetan, die durch die Tatsache, dass Sizilien eine Insel ist, bedingten Probleme zu lösen, da sie in keinerlei Beziehung zu den dadurch verursachten Zusatzkosten wie Transportkosten stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van punt a) stelt de lidstaat de Commissie in kennis van de wijze waarop hij van plan is de door het beoordelingsteam van deskundigen gesignaleerde problemen aan te pakken.
Bezüglich Buchstabe a) teilt der Mitgliedstaat der Kommission mit, wie er die von der Sachverständigengruppe für Revisionen angesprochenen Probleme zu lösen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd worden dossiers alleen naar een werkgroep of een comité teruggestuurd wanneer dat noodzakelijk is, en altijd met de opdracht om specifieke, welomschreven problemen aan te pakken.
Umgekehrt werden Dossiers nur dann an eine Gruppe oder einen Ausschuss zurückverwiesen, wenn dies erforderlich ist, und auf jeden Fall nur mit dem Auftrag, genau umschriebene Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovenstaande argumenten is de Commissie van mening dat de voorgenomen personeelsherstructurering vérreikend genoeg zal zijn om de problemen van de werf aan te pakken.
Auf der Basis der oben genannten Argumente ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagene Personalumstrukturierung ausreichend breit angelegt sein wird, um die Probleme der Werft im Personalbereich zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten zouden ervoor moeten zorgen dat deze contactpunten doeltreffend zijn en zichtbaar voor het publiek, nauw samenwerken met andere actoren op nationaal niveau (in het bijzonder met politie-eenheden die gespecialiseerd zijn in de bestrijding van cybercriminaliteit) en samenwerken op Europees niveau om grensoverschrijdende vraagstukken aan te pakken en beste praktijken uit te wisselen.
Die Tätigkeiten sollen sicherstellen, dass diese Anlaufstellen effektiv arbeiten und öffentlich sichtbar sind, dass sie auf nationaler Ebene eng mit anderen Einrichtungen, die Maßnahmen durchführen (insbesondere mit auf Internetkriminalität spezialisierten Polizeieinheiten), verzahnt werden und dass sie auf EU-Ebene zusammenarbeiten, um grenzübergreifende Probleme zu lösen und bewährte Verfahren auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een manier vinden om dat aan te pakken.
Wir müssen einen Weg finden, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal echter van zijn kant alles doen om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke maatregelen worden getroffen om de huidige problemen aan te pakken.
Dieser Ratsvorsitz hat sich jedoch verpflichtet, seinen Teil dazu beizutragen, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um die gegenwärtigen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat ik het net als de rapporteur toejuich dat wij trachten dit probleem in de Unie aan te pakken.
Es ist klar, daß ich es ebenso wie der Berichterstatter begrüße, daß wir versuchen, dieses Problem in der Union zu lösen.
Korpustyp: EU
pakkenAnzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitrustingstukken speciaal ontworpen voor parachutisten die van grote hoogte springen (bijvoorbeeld pakken, speciale helmen, ademhalingssystemen, navigatieapparatuur).
Ausrüstung, besonders konstruiert für Fallschirmspringer, die aus großer Höhe abspringen (z. B. Anzüge, Spezialhelme, Atemgeräte, Navigationsausrüstung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundig personeel en beschermingsuitrusting bestand tegen werken in een besmette en/of zuurstofarme omgeving, in voorkomend geval inclusief gasdichte pakken.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikt personeel en beschermingsapparatuur die bestand is tegen een operatie in een besmette en/of zuurstofarme omgeving, in voorkomend geval inclusief gasdichte pakken.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bij een hoorzitting, waar Mr Stark in feite... overtuigd was, dat deze pakken ergens anders niet kunnen bestaan... nergens anders bestaan, en nergens anders zullen bestaan, tenminste... gedurende vijf tot tien jaar.
Ich gehörte zu einem Ausschuss, vor dem Mr Stark versicherte, dass es nirgendwo sonst solche Anzüge gäbe. Man könne sie frühestens in fünf Jahren nachbauen.
Korpustyp: Untertitel
En wij realiseren ons... deze pakken bestaan nu.
Und nun stellen wir fest, dass es diese Anzüge doch schon gibt.
Korpustyp: Untertitel
Ze nemen je pakken mee. Ze hebben genoeg van spelletjes.
Sie holen die Anzüge, sie haben die Spielchen satt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst beloofde je me pakken, toen Androïdes.
Sie versprachen mir Anzüge, dann Drohnen.
Korpustyp: Untertitel
En jij geeft mij pakken.
Und Sie bauen mir Anzüge.
Korpustyp: Untertitel
Larry haalt me binnen in zijn bedrijf,... zodat ik nog een beetje verder kan gaan feesten, .... en dan kom ik hier weer terug, koop een paar pakken om dan het echte geld te gaan verdienen.
Larry holt mich in seine Firma,... sodass ich noch ein wenig mehr feiern kann, .... und dann komm ich wieder hier her zurück, kauf ein paar Anzüge, um dann das echte Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar drie pakken.
Es gibt nur drei Anzüge.
Korpustyp: Untertitel
pakkenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan communautaire voorschriften hebben sommige lidstaten uiteenlopende nationale maatregelen getroffen om het risico van magnetisch speelgoed aan te pakken of staan zij op het punt dat te doen.
In Ermangelung von Gemeinschaftsvorschriften haben einige Mitgliedstaaten voneinander abweichende nationale Maßnahmen getroffen oder sind dabei, solche zu treffen, um die von Magnetspielzeug ausgehende Gefahr in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk is het een soort natuurramp en eigenlijk zou je moeten zeggen: hier ligt een zaak voor de Europese overheid en ik wil het pleidooi ondersteunen van afgevaardigde Thyssen om op dat punt ruimhartiger te zijn als Commissie en met het Parlement in discussie te treden hoe in de toekomst dit soort zaken aan te pakken.
Eigentlich handelt es sich um eine Art Naturkatastrophe, und eigentlich müßte man sagen: hier sind die EU-Behörden gefordert. Ich möchte die Ausführungen der Abgeordneten Thyssen unterstützen, die Kommission möge in diesem Punkt großzügiger verfahren und mit dem Parlament darüber beraten, wie derartige Dingen künftig in den Griff zu bekommen sind.
Korpustyp: EU
Een manier om dit probleem aan te pakken is door middel van voorlichting: de bewustmaking van de belangrijkheid van de bescherming van de intellectuele eigendomsrechten en van het niet misbruiken van vrijheden.
Eine Möglichkeit, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, sind Bildung und Erziehung; die Sensibilisierung für die Bedeutung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte und dafür, dass Freiheiten nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU
Er staat ons dus nog heel wat te doen om deze problemen aan te pakken.
Es sind also auf jeden Fall bedeutende Anstrengungen erforderlich, um diese Probleme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
We moeten ons richten op de meest significante milieueffecten van afval, en zorgen dat we over het juiste raamwerk beschikken om die effecten aan te pakken.
Wir müssen uns auf die wichtigsten Umweltauswirkungen von Abfällen konzentrieren und Rahmenaktionen verabschieden, um diese in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De EU heeft een duidelijke weg uitgestippeld om de klimaatproblematiek aan te pakken.
Die EU hat einen klaren Weg abgesteckt, um das Klimaproblem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de uitspraak van het Ierse hof: we zullen analyseren hoe de definitie van werknemers als zelfstandigen mogelijkerwijs van invloed is op het toepassen van deze maatregel, en we zullen een oplossing zoeken om het specifieke probleem voor Ierland aan te pakken.
Bezüglich des irischen Gerichtsentscheids werden wir untersuchen, welche potenzielle Auswirkung die Definition von Arbeitnehmern als Selbständige auf die Anwendbarkeit der Maßnahme hat und eine Lösung anstreben, um das in Irland auftretende konkrete Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Deze 100 miljoen EUR waren nochtans welkom, want wij pakken alles wat er te pakken is, maar tot onze grote verrassing - en daarover zijn we boos geworden - was van de 100 miljoen die ons was toegewezen 50 miljoen verdwenen, en toegewezen aan de algemene begroting.
Natürlich waren diese 100 Millionen Euro willkommen, denn wir nehmen alles, was wir bekommen können, doch zu unserem großen Erstaunen - und dies hat uns wütend gemacht - waren dann von den uns zugesprochenen 100 Millionen Euro plötzlich wieder 50 Millionen Euro verschwunden, weil sie dem Gesamthaushalt zugeschlagen worden waren.
Korpustyp: EU
Vindt de commissaris dat de politie in de EU-landen goed genoeg samenwerkt om dit grote probleem aan te pakken?
Sind Sie der Ansicht, Herr Kommissar, dass die Zusammenarbeit der Polizei der Mitgliedstaaten und der Kandidatenländer ausreichend ist, um dieses große Problem in den Griff zu bekommen?
Korpustyp: EU
Om de verontreinigingsproblemen veroorzaakt door deze gevaarlijke stoffen aan te pakken, heeft de Commissie sinds de overeenkomst over de kaderrichtlijn water meer dan dertig communautaire besluiten voorgesteld of vastgesteld.
Um die Verschmutzungsprobleme, die durch diese gefährlichen Stoffe verursacht werden, in den Griff zu bekommen, hat die Kommission seit der Verabschiedung der Wasserrahmenrichtlinie mehr als 30 Rechtsakte der Gemeinschaft vorgeschlagen bzw. angenommen.
Korpustyp: EU
pakkenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen wij een gaatje sluiten, we kunnen zeker een paar kleine jongens pakken.
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Korpustyp: EU
Ik ben niet tegen het reguleren van luchthavens die een dominante marktpositie hebben, maar ik denk dat het reguleren van de meerderheid van de luchthavens om de grote jongens te pakken, op basis van een willekeurig passagierscijfer, in een proces waarbij alles over een kam wordt geschoren, een fout proces is.
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Korpustyp: EU
- Dan pakken we hem.
- Wenn er das macht, erwischen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem nu niet pakken, is het voorbij.
Wenn wir den Kerl nicht erwischen, ist alles aus.
Korpustyp: Untertitel
Uh, kijk, lk moet een bus pakken, om terug te gaan naar New York.
Äh, ich muss den Bus nach New York erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij laten ons niet pakken.
Nicht, bevor wir dich erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet pakken.
Lasst euch nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet ik hem dit keer pakken.
Deswegen muss ich ihn diesmal erwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga die knul pakken en zijn toekomst 'n flinke knauw geven.
Ich werde den Kerl erwischen und ihm ordentlich Steine in den Weg legen.
Korpustyp: Untertitel
En laat je niet pakken.
Und lass dich nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
pakkenfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft een geloofwaardig verslag toegelicht, een belangrijk verslag, dat ons zegt dat als we met triviale zaken en onevenredigheid kunnen omgaan en met de procedurele waarborgen, het Europees aanhoudingsbevel nog steeds een waardevolle manier kan zijn om zware, georganiseerde misdadigers op te pakken.
Die Kommissarin hat einen glaubwürdigen - einen ernsthaften Bericht - vorgestellt, der uns mitteilt, dass der Europäische Haftbefehl noch immer eine nützliche Möglichkeit dafür sein kann, organisierte Schwerverbrecher zu fangen, wenn wir uns mit trivialen Fällen und Unverhältnismäßigkeit sowie verfahrenstechnischen Garantien auseinandersetzen können.
Korpustyp: EU
Als we zo machtig zijn als hier beweerd wordt, waarom heeft de heer Rühe, nog altijd minister van Defensie van Duitsland en voorstander van een luchtaanval, zijn troepen in Bosnië dan nog geen opdracht gegeven Karadzic op te pakken?
Dann sage ich euch, wenn wir so stark sind, wie wir hier behaupten, warum hat Herr Rühe, noch amtierender Verteidigungsminister der Bundesrepublik, der für einen Luftschlag ist, seinen Truppen in Bosnien noch nicht den Auftrag gegeben, Karadzic zu fangen?
Korpustyp: EU
lk gooide mijn helm omhoog om de jouwe op te vangen en op te zetten, zodat ik de handen vrij had om de mijne te pakken voor hij de grond raakte.
Ich musste meinen Helm in die Luft werfen, um deinen zu fangen, ihn aufzusetzen, die Hände wieder frei zu haben, und meinen Helm zu fangen, bevor er zu Boden fiel.
Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we hem pakken.
Da werden wir ihn fangen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet zitten wachten tot ze me pakken.
Ich warte nicht, bis sie mich fangen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat je Soze kan pakken?
Denken Sie, Sie könnten Keyser Soze fangen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Mason gezegd hoe hij die bandieten had willen pakken?
Hat Mason erzählt, wie er die Gesetzlosen fangen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Alleen, als we Simeon levend pakken en als hij u vertelt wat u wilt weten.
Nur wenn wir Simeon lebend fangen, und er Ihnen sagt, was Sie wissen wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Hem pakken en vastbinden.
- Ja, ihn fangen und anbinden.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we een moordenaar pakken.
Dann lass uns ein Mörder fangen.
Korpustyp: Untertitel
pakkenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was gras over een plastic mat heengegroeid - wat natuurlijk ook niet mag gebeuren -, en dit werd door het satellietsysteem geobserveerd, en nu kwamen de controleurs voorbij om de boer bij de lurven te pakken.
Es war eine Plastikfußmatte in das Gras eingewachsen - was ja auch nicht passieren soll -, und das hatte das Satellitensystem wahrgenommen. Und nun war die Ordnungsbehörde da und wollte ihn an den Kanthaken kriegen.
Korpustyp: EU
We pakken die man nog wel.
Wir kriegen den Typen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze allemaal pakken.
Wir müssen sie alle kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Die boeven pakken we nog wel.
Wir kriegen die bösen Jungs schon noch.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zich vertoont, pakken we hem.
Wenn er aus dem Haus geht, kriegen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ze pakken me zo op.
Da kriegen die mich gleich.
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou pakken, krijg je levenslang.
Sie werden dich kriegen. So spielt das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet ze pakken voor ze mij pakken.
Aber ich muss sie kriegen, bevor sie mich kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We pakken de rat wel.
Wir kriegen die Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Wij pakken 't geld, Ethan krijgt de schuld.
Wir kriegen das Geld, Ethan kriegt die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
pakkenbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorlopige instellingen voor zelfbestuur moeten alle noodzakelijke door het interim-bestuur van de Verenigde Naties in Kosovo verlangde maatregelen nemen om de gevolgen van de gebeurtenissen van maart 2004 te boven te komen en de oorzaken ervan aan te pakken.
Die provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen müssen alle von der UN-Übergangsverwaltung der für den Kosovo geforderten Maßnahmen treffen, um die Folgen der Ereignisse vom März 2004 zu überwinden und deren Ursachen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium is het evenwel vooral aan de lidstaten om dergelijke problemen aan te pakken.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt obliegt es jedoch vor allem den Mitgliedstaaten, diese Probleme zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de lidstaten helpen in bepaalde sectoren en bij bepaalde soorten handelingen de regelgeving te vereenvoudigen en belastingfraude en -ontwijking aan te pakken.
Dies würde es den Mitgliedstaaten erlauben, die Vorschriften zu vereinfachen und die Steuerhinterziehung und -umgehung in bestimmten Sektoren oder bei bestimmten Arten von Umsätzen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun die uitsluitend bedoeld is om de verliezen van de landbouwers te vergoeden, maar die niet wordt geflankeerd door maatregelen om het probleem aan de bron aan te pakken, moet worden beschouwd als exploitatiesteun en is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Beihilfen, die Landwirte lediglich für die entstandenen Verluste entschädigen, ohne dass geeignete Schritte unternommen werden, um die Probleme an der Wurzel zu bekämpfen, sind als reine Betriebsbeihilfen anzusehen, die mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet bijdragen aan de bredere Europese en internationale inspanningen om de volksgezondheidsproblemen van de minst ontwikkelde landen en andere ontwikkelingslanden aan te pakken, en met name om de toegang te vergemakkelijken tot betaalbare geneesmiddelen die veilig en doeltreffend zijn, met inbegrip van combinaties in een vaste dosis, en waarvan de kwaliteit is gewaarborgd.
Diese Verordnung soll Teil der umfassenderen europäischen und internationalen Bestrebungen sein, Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit, mit denen die am wenigsten entwickelten Länder und andere Entwicklungsländer konfrontiert sind, zu bekämpfen und vor allem den Zugang zu erschwinglichen, sicheren und wirksamen Arzneimitteln einschließlich Kombinationspräparaten, deren Qualität garantiert wird, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het door deze verordening ingevoerde dwanglicentiesysteem is bedoeld om volksgezondheidsproblemen aan te pakken, moet het te goeder trouw worden gebruikt.
Da das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem darauf abstellt, Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, sollte es redlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de lidstaten helpen in bepaalde sectoren en bij bepaalde soorten handelingen de regelgeving te vereenvoudigen en belastingfraude en -ontwijking aan te pakken.
Dies dürfte den Mitgliedstaaten helfen, in bestimmten Sektoren bei bestimmten Arten von Umsätzen die Vorschriften zu vereinfachen und die Steuerhinterziehung und -umgehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten het cohesiebeleid niet alleen met financiële middelen aanscherpen, maar ook met geschikte mechanismen en procedures, die het mogelijk maken om de complexe, rijk geschakeerde sociale en economische verschillen op lokaal niveau op te sporen en aan te pakken.
Wir müssen die Kohäsionspolitik nicht nur finanziell, sondern auch mit geeigneten Mechanismen und Verfahren stärken, die es ermöglichen, komplexe, vielschichtige soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten auf lokaler Ebene aufzudecken und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we bij een gelegenheid als deze allemaal nogmaals willen onderstrepen dat we als Europese Unie vastberaden zijn de gesel van het hedendaagse terrorisme, een van de grootste bedreigingen waarvoor de wereld zich gesteld ziet, op internationaal niveau aan te pakken.
Ich denke, wir alle können anlässlich eines solchen Ereignisses nur bekräftigen, dass wir als Europäische Union entschlossen sind, auf internationaler Ebene die Geißel des modernen Terrorismus als eine der größten Bedrohungen für die Welt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik sta dan ook volledig achter de maatregelen van de Commissie om daar iets tegen te doen en schadelijke belastingpraktijken eens en voor altijd aan te pakken.
Darum begrüße ich von ganzem Herzen Schritte der Kommission, um die Situation in den Griff zu bekommen und schädigende Steuerpraktiken ein für allemal zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
pakkenfesseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat de openingszin was van een boek, dan had je je lezer al te pakken.