linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pakket Paket 2.740 Pauschalreise 9 Packstück 7 Satz 7 Datenpaket 6 Korb 5 Währungskorb
Cluster
Burst,der

Verwendungsbeispiele

pakketPaket
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pakketten moeten worden verwijderd, maar verwijderen is uitgeschakeld.
Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Hilton stuurde al 'n pakket nog voor we weg waren.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een pakket compromisamendementen samengesteld na nauwe contacten tussen de instellingen.
Nach engen Kontakten zwischen den Institutionen wurde ein Paket mit Kompromissänderungsanträgen geschnürt.
   Korpustyp: EU
Dr. Schmitz, ik heb een pakketje voor u.
Dr. Schmitz, ich habe ein Paket für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve zullen wij pas volgend jaar een tweede pakket kunnen presenteren.
Wir werden daher erst nächstes Jahr ein zweites Paket vorlegen können.
   Korpustyp: EU
Kevin, eerst een mysterieus pakketje en nu een onverwachte gast.
Kevin, zuerst ein rätselhaftes Paket und jetzt noch ein Überraschungsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten zo spoedig mogelijk daarna de richtsnoeren als één pakket worden ingediend.
Im zweiten Schritt werden die Leitlinien dann so schnell wie möglich als Paket vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het pakket is belangrijk voor de nationale veiligheid, Michael.
Das Paket ist wichtig für die nationale Sicherheit, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Er is bijna vier jaar verstreken sinds de Commissie dit pakket presenteerde.
Seit Vorlage dieses Pakets durch die Kommission sind fast vier Jahre vergangen.
   Korpustyp: EU
De man zal je een pakket geven met geld.
Der kerl wird euch ein Paket voll geld geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pakket Delors Delors-Paket
pakket aandelen Aktienblock
Aktienpaket
pakket wetgevingsmaatregelen Paket von Rechtsvorschriften 1
SDR-pakket SZR-Korb
SZR-Bewertungskorb
Helsinki-pakket Helsinki-Prozess
Vorschlagspaket für Helsinki
Pakket-Delors Delors-Paket
effect-pakket Geschäftslos
pakket maatregelen Vorschlagspaket
pakket voorstellen Vorschlagspaket 9
gesprekopbouw-pakket Rufaubau-Paket
afgestaan pakket preisgegebenes Paket
hinderlijk pakket sperriges Paket
breekbaar pakket zerbrechliches Paket
gewoon pakket gewöhnliches Paket 1
dringend pakket dringendes Paket
binnenlands pakket Inlandspaket
internationaal pakket internationale Paket
digitaal pakket Digitalpaket 1
multimedia-pakket Multimedia-Paket
watervoerend pakket Grundwasserstockwerk
pakket timing Packet-Timing
fysiek pakket physikalisches Datenpaket
roam-pakket Roam-Paket
snel pakket schnelle Paketvermittlung
pakket fineerplaten Furnierpaket
TO-pakket Nachrüstsatz
tweede pakket Korb zwei
hol pakket konkave Spule
diabolovormig pakket Dog-Bone-Spule
hondebeenvormig pakket Dog-Bone-Spule
oproepgebonden pakket Paket "Verbindung hergestellt"
pakket bankentoezicht Bankenaufsichtspaket
Subcomité "Pakket-Delors II" Unterausschuß "Delors-Paket II"
pakket belastingvrije goederen Paket mit steuerbegünstigten Waren
pakket van munteenheden Währungskorb
Währungscocktail
Korbwährung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pakket

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Pakket is afgeleverd.
Ja, Gepäck ist abgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- Een pakket van Sears...
- Ein Bausatz von Sears...
   Korpustyp: Untertitel
Wat een zwaar pakket.
Jetzt rein in die Babba, Du Dickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele pakket, alles.
Ich würde dir die Tür aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het hele pakket.
Ja, ein Vollstipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Pakket voor Mevr. Verbanski...
Bestellung für Ms. Verbanski...
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een pakket.
Jetzt haben wir ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Een pakket van Cabin.
"Cabin" Zigaretten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Een pakket van kolonel Sjirjajev.
- Ein Brief von Oberst Schirjajew.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een surveillance pakket.
Dies ist ein Überwachungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een Echelon pakket?
- Haben Sie ein Echelon-System?
   Korpustyp: Untertitel
- lk was het complete pakket.
Ich war die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, geef me dat pakket.
- Frank, gib mir das Zigarettenpäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kon pakket "%1" niet lezen.
Das Paket„ %1“ kann nicht gelesen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je ID-pakket is klaar.
Dein Ausweispaket ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent het volledige pakket.
Du bist eine tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je pakket van Stomerij Westside.
Ich habe hier Ihre Sachen von der Trocken-Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Het pakket is echt beter.
Eine Frage bleibt jedoch offen.
   Korpustyp: EU
Cordon Bleu-pakket voor de magnetron.
Cordon bleu in der Hobbyportion.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een genereus zwangerschapsverlof pakket.
Wir haben ein großzügiges Programm für den Mutterschaftsurlaub und
   Korpustyp: Untertitel
Na invullen krijg je een gratis pakket.
Aber wenn wir es ausfüllen, bekommst du ein kostenloses Erweiterungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een pensioen pakket.
Sieh es einfach als Ruhestandskissen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het hele elektronische pakket uitgepuzzeld.
- Wir wissen jetzt, wie die Elektronikmodule funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trell, geef deze man een overleving pakket.
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je mischien een aandelen pakket?
Und ein Aktienportfolio gibt's bei euch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je pakket gekregen? - Ja, gisteren.
So, bekam Sie das phantastische Hilfspaket noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Kan je 'n volledig pakket aan?
- Sie meinen, das ganze Angebot zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen risico's in het pakket.
Ich möchte kein Risiko im Portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
- Het goedkope pakket, meen je dat nu?
- Billig? Machst du Witze?
   Korpustyp: Untertitel
lk was het totale verpleegster pakket.
Ich hatte alles, was ein Ehrenamtlicher haben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. Dit is mijn overlevings pakket.
- Nein, das ist eine Survival Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het ganse verdomde pakket.
Du hast das scheiß Komplettpaket, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dit pakket verdient dan ook uw steun.
Deshalb verdient es Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Het pakket moet worden gericht aan:
Die Sendung ist an folgende Anschrift zu adressieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 'n pakket ontvangen van Eduardo.
Eduardo schickte mir diesen Brief aus Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Liefde en positie in één pakket.
Liebe und Stand in einer gutaussehenden Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Uw pakket naar een andere makelaar?
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om 'n pakket, Marvin.
Sieht nach Doppelpack aus, Marvin.
   Korpustyp: Untertitel
Package Scheme of Incentives (PSI) (pakket stimuleringsmaatregelen).
„Package Scheme of Incentives“ (PSI) — „Anreizpaket“ (Vergünstigungen für neue/expandierende Betriebe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geïntegreerd luchtvaartinformatiepakket” een pakket dat bestaat uit:
„Integrated aeronautical information package“ (nachstehend: IAIP) bezeichnet ein Luftfahrt-Informationspaket mit folgenden Elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Armageddon pakket is extra, ja.
Das Weltuntergangspaket ist nicht eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pakket ligt in de ventilatiekamer.
Das Exfiltrationskit liegt im Belüftungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een volledig medisch pakket nodig.
Ich brauche einen komplettes Medpack.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bij Bodie. lk verkoop het pakket.
Ja, bei Bodie.
   Korpustyp: Untertitel
We leveren dat pakket aan Serrano Point.
Connor schickt mich, ich komme deswegen
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we een pakket met ijs?
Haben Sie ein Kühl-Pack?
   Korpustyp: Untertitel
De punt van het pakket is veiliggesteld.
Der Dicke Teil ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dit pakket maatregelen is echter noodzakelijk.
Er ist aber notwendig.
   Korpustyp: EU
Installatie van het pakket-bestand is mislukt
Die Installation der Paketdatei ist gescheitert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Het pakket was juridisch gezien uitermate ingewikkeld.
Dieses Maßnahmenbündel war äußerst kompliziert.
   Korpustyp: EU
Pakket stimuleringsmaatregelen van de overheid van Maharashtra.
Anreizpaket der Regierung von Maharashtra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet het eerste hulp pakket van de keuken.
Das ist nicht der Verbandskasten aus der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds gisteravond, dankzij het pakket met aantekeningen van Selvig.
Gestern Abend. ich habe Selvigs Notizen und seine Theorie gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
We introduceren een gevarieerd pakket met de Ood vertaal bal.
Wir haben die Ood Übersetzungkugel mit verschiedenen Stimmvariationen bestückt.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat ze een royaal pakket bood.
Ich nehme an, dass sie ihnen ein großzügiges Angebot machte.
   Korpustyp: Untertitel
En hij vraagt wat er in het pakket zit.
Und sie fragen einen, was in den Paketen drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je had het pakket geopend, tegen je eigen regels in.
Du hast die Regeln gebrochen. Deine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar het voorzieningsstation en vraag één pakket per afdelingslid.
Holen Sie an der Versorgungsstelle einen Rucksack pro Mitglied Ihrer Wohneinheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je pakket ontvangen. Het is weer geweldig.
Sowieso bekam ich das Hilfspaket und es ist einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Maak een pakket met typisch New Yorkse dingen.
In Ordnung, hier ist das, was Du machst:
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is ook een banen creërend pakket.
Aber es wird auch Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik laat je arresteren, straatverbod.. het hele pakket.
Nein, ich lasse dich verhaften - einstweilige Verfügung, das ganze Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het echte paradepaardje is... DirecTV HD Total Sports pakket.
Aber das eigentliche Glanzstück... ist das DirectV HD Sportparket.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige dat overblijft in het pakket was liefde.
Und alles was im Warenhaus übrig blieb, war Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een standaard forensisch pakket voor u besteld.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
   Korpustyp: EU
Twee ervan zijn in dit pakket prijsvoorstellen vervat.
Zwei davon wurden im vorliegenden Preispaket vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Dat is de allereerste bedoeling van dit pakket richtlijnen.
Darin liegt das oberste Ziel dieses Richtlinienpakets.
   Korpustyp: EU
Zijn sommige steunmaatregelen van het volledige pakket nog niet omschreven?
Sind einige Maßnahmen des Beihilfenpakets noch nicht festgelegt worden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn bepaalde steunmaatregelen in het totale pakket nog niet omschreven?
Sind einige Maßnahmen des Beihilfepakets noch nicht festgelegt worden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakket stimulerende maatregelen van de overheid van Uttar Pradesh
Anreizpaket der Regierung des Bundesstaats Uttar Pradesh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moeten we als geheel bekijken, als pakket.
Das muss als Ganzes gesehen werden und ein sein.
   Korpustyp: EU
Nee, het is een fors pakket, in een map.
Es ist in einer großen Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Koop er één, koop één is onze standaard pakket.
"Eins kaufen und das zweite umsonst" ist unser gewöhnliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent liefde, respect en geld, Het hele pakket,
Es bedeutet Liebe, Respekt, Gemeinschaft und die Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, je pakket ligt hier inderdaad.
Es tut mir Leid. Das Willkommenspaket ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Niet alleen sub-primes, misdaden, indexen het hele pakket.
Und nicht nur mit zweitklassigen Krediten. Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
   Korpustyp: Untertitel
De Iranees probeert een belangrijk intelligentie-pakket te verkrijgen.
Der Iraner versucht, ein hochklassifiziertes Geheimdienstpaket zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem alleen breken met een farmaceutisch pakket.
Der einzige Weg ihn zu brechen ist es mit pharmazeutischen Mitteln zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
U zult uw pakket vlak voor u vinden.
Sie finden Ihre Kopie vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Voor 2 ons, moet je rekenen op 75 $ per pakket.
Wenn es nur um ein paar Unzen geht, sind wir bei 75 Mäusen pro Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me in een lastig pakket gebracht, Sue.
Sie haben mich in eine missliche Lage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Uw hele pakket, en speculeert dan samen met mijn klant.
Werden Sie ihre gesamten Anteile los, und tätigen Sie Leerverkäufe mit meinem Klienten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd.
Der Paketname lässt sich nicht bestimmen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)
(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket.
Dieser Befehl stammt aus dem Paket‚ binutils‘.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan het install.rc bestand in pakket "%1" niet ontleden.
Einlesen der install.rc-Datei bei Paket„ %1“ fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
FOUT: verwerp het pakket, ontving onverwacht payloadtype 0
FEHLER: Pkaet wird abgelehnt, es wurde unerwarteter Typ 0 des Payloads empfangen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het aantal vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen in het pakket;
die Anzahl der in der Verpackung befindlichen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks tests moet hetzelfde pakket emissiebeperkingsonderdelen worden gekozen.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pakket steunmaatregelen blijft daardoor tot maatregel A beperkt.
Das Beihilfepaket betrifft daher allein die Maßnahme A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een pakket van bouwstenen en montagedelen van kunststof en
einem Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen aus Kunststoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij houden geen verband met het pakket steunmaatregelen.
Sie seien nicht im Zusammenhang mit dem Beihilfepaket zu sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variant/pakket/maatregel zoals vermeld in tabel 5
Variante/Maßnahme/Maßnahmenbündel gemäß Tabelle 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een pakket waarvan de componenten niet bekend zijn;
Nutzung eines Softwarepakets mit unbekannten Komponenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De website wordt beschermd door een legendarische pakket.
Die Seite steckt hinter einem legendären Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot pakket om op te geven.
Es ist ein verdammt großer Packen, den ich aufgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een lastig pakket op dit moment.
Wir sind jetzt ein bisschen wie in einem Bund.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat jij het hele pakket bent.
Ich kenne dich genug. Du bist ein Volltreffer, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil daarvoor bieden wij u een aantrekkelijk pakket.
Kann ich Ihnen was zum Essen anbieten?
   Korpustyp: Untertitel