Zoals hij waarschijnlijk weet, bestrijkt de richtlijn inzake pakketreizen het vervoer als onderdeel van het totale pakket.
Wie er weiß, bietet die Pauschalreise-Richtlinie Schutz für die Reise, wenn sie Bestandteil einer Pauschalreise ist.
Korpustyp: EU
Zoals hij echter heeft aangegeven, is het vervoer niet verzekerd in het specifieke geval waarin een consument zijn of haar vlucht los van het pakket heeft gekocht.
Kauft ein Verbraucher jedoch einen Flug, der nicht Teil einer Pauschalreise ist, besteht, wie der Abgeordnete feststellt, kein Schutz.
Korpustyp: EU
„pakket”: de diensten gedefinieerd in artikel 2, lid 1, van Richtlijn 90/314/EEG;
„Pauschalreise“ die in Artikel 2 Nummer 1 der Richtlinie 90/314/EWG definierten Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtvervoerscontractant”: een luchtvaartmaatschappij die een vervoerscontract met een passagier sluit of; indien het contract een pakket omvat, de touroperator.
„Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr“ das Luftfahrtunternehmen, das einen Beförderungsvertrag mit einem Fluggast schließt, oder im Falle einer Pauschalreise, der Reiseveranstalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing ongeacht of het een geregelde of ongeregelde vlucht betreft, en ongeacht of de vlucht deel uitmaakt van een pakket of niet.
Dieses Kapitel gilt unabhängig davon, ob es sich um einen Linienflug handelt oder nicht, sowie unabhängig davon, ob der Flug Teil einer Pauschalreise ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1, onder a), is ook van toepassing op passagiers wier reis onderdeel is van een pakket, behalve wat het recht op terugbetaling betreft indien dit recht bestaat krachtens Richtlijn 90/314/EEG.
Nummer 1 Buchstabe a gilt auch für Fahrgäste, deren Fahrten Bestandteil einer Pauschalreise sind, mit Ausnahme des Anspruchs auf Erstattung, sofern dieser sich aus der Richtlinie 90/314/EWG ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn voorziet in fundamentele bescherming van de consument voor dit soort pakketten en heeft voornamelijk betrekking op doorzichtige informatie over het aanbod, het recht om van de reis af te zien, schadevergoeding voor diensten met een lagere standaard en kwesties in verband met insolvabiliteit van reisbureaus.
Die Richtlinie bietet einen grundlegenden Verbraucherschutz für eine Pauschalreise. Dazu gehören hauptsächlich entsprechende Informationen über die angebotene Pauschale, das Reiserücktrittsrecht, Schadensersatzleistungen für Standarddienstleistungen und Fragen zur Insolvenz von Reisebüros.
Korpustyp: EU
„commerciële luchtdiensten voor passagiers”: diensten voor het luchtvervoer van passagiers, uitgevoerd door een luchtvaartmaatschappij door middel van een reguliere of niet-reguliere vlucht die het algemene publiek tegen vergoeding wordt aangeboden, als vlucht op zich of als onderdeel van een pakket.
„Gewerblicher Passagierflugdienst“ ist ein von einem Luftfahrtunternehmen als Linien- oder Bedarfsflug betriebener Flugdienst zur Beförderung von Fluggästen, der der Allgemeinheit gegen Entgelt entweder separat oder als Teil einer Pauschalreise angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ticketverkoper”: een verkoper van een vliegticket die geen luchtvaartmaatschappij of touroperator is en die, hetzij voor een afzonderlijke vlucht of als onderdeel van een pakket, een vervoerscontract met een reiziger tot stand brengt;
„Verkäufer von Flugscheinen“ den Verkäufer eines Flugscheins, der einem Fluggast einen Beförderungsvertrag vermittelt, unabhängig davon, ob es sich um einen Flug allein oder als Teil einer Pauschalreise handelt, soweit es sich nicht um ein Luftfahrtunternehmen oder einen Reiseveranstalter handelt;
het pakket, de omverpakking of de vrachtcontainer is geïnspecteerd volgens de acceptatieprocedures zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lekkende of beschadigde pakketten, omverpakkingen of vrachtcontainers niet worden ingeladen in een vliegtuig;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
lekkende of beschadigde pakketten, omverpakkingen of vrachtcontainers niet worden ingeladen in een vliegtuig;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gevaarlijke goederen voor vervoer aannemen totdat het pakket, de omverpakking of de vrachtcontainer is geïnspecteerd volgens de acceptatieprocedures zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk pakket gevaarlijke goederen dat aan boord van een vliegtuig wordt gevonden en blijkt beschadigd te zijn of te lekken, verwijderd wordt dan wel opdracht tot verwijdering wordt gegeven aan een geschikte (overheids-)organisatie.
offensichtlich undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern, die an Bord eines Flugzeugs entdeckt werden, entweder entfernt oder Vorkehrungen zu ihrer Entfernung durch eine zuständige Behörde oder Organisation getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk pakket gevaarlijke goederen dat aan boord van een vliegtuig wordt gevonden en blijkt beschadigd te zijn of te lekken, verwijderd wordt dan wel opdracht tot verwijdering wordt gegeven aan een geschikte (overheids-)organisatie.
offensichtlich undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern, die an Bord eines Luftfahrzeugs entdeckt werden, entweder entfernt oder Vorkehrungen zu ihrer Entfernung durch eine zuständige Behörde oder Organisation getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eerste bewerking”: de bewerking van door een landbouwer geleverde ruwe tabak tot een stabiel product dat kan worden opgeslagen en is verpakt in homogene balen of pakketten en waarvan de kwaliteit aan de eisen van de eindgebruikers (fabrikanten) voldoet;
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten , zoals hieronder beschreven .
Die Tests werden , wie nachfolgend dargelegt , mit einem speziellen Satz echter und gefälschter Euro-Banknoten durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PL) - (microfoon aanvankelijk niet aangesloten) ... is een breed pakket aan instrumenten dat de landen van Afrika helpt bij hun ontwikkeling.
(PL) - (Mikrofon anfangs nicht angeschlossen) ... ist ein umfassender Satz Werkzeuge, um die Länder Afrikas in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Sindsdien hebben de Commissie (Eurostat) en de lidstaten boekhoudmethoden zo ver ontwikkeld en getest dat verschillende lidstaten nu periodiek de eerste pakketten milieu-economische rekeningen presenteren.
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, so dass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit umweltökonomischen Gesamtrechnungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) "De acht aspirant lidstaten [...] hebben veel te winnen bij het volledig naleven van het gehele pakket aan veiligheidsvoorschriften”.
(EN) "Für die acht Kandidaten [...] gibt es starke Anreize, sich zur Umsetzung des vollständigen Satzes an Sicherheitsstandards zu verpflichten."
Korpustyp: EU
Aangezien de verschillende pakketten milieu-economische rekeningen nog in ontwikkeling zijn en in uiteenlopende mate zijn ontwikkeld, moet worden gekozen voor een modulaire structuur die de nodige flexibiliteit biedt, waardoor er onder meer bijkomende modules kunnen worden ingevoerd.
Da die verschiedenen Sätze der umweltökonomischen Gesamtrechnungen sich in der Entwicklung befinden und unterschiedlich weit ausgereift sind, sollte eine modulare Struktur vorgesehen werden, die eine angemessene Flexibilität bietet und auch die Aufnahme weiterer Module ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nieuwe items of nieuwe pakketten kerntechnisch materiaal ontstaan als gevolg van processing of herverpakking, moeten de massawaarden en identiteiten van deze items worden vastgesteld en moet de identificatie ervan worden gekoppeld aan de relevante massaresultaten en de meetgeschiedenis.
Ergeben sich neue Posten oder Sätze von Material infolge der Verarbeitung oder des Umpackens, sind für diese Posten Massewerte und -kennungen aufzustellen, und ihre Kennung sollte an die entsprechenden Massemessergebnisse und vorangegangenen Messungen anknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze richtlijn wordt aangenomen, zal dit tot een vermindering van de huidige fragmentatie van het communautaire acquis op consumentengebied leiden, waardoor gewaarborgd wordt dat alle consumenten in de EU kunnen profiteren van één uniform pakket met consumentenrechten. Hierdoor wordt het ook eenvoudiger om pan-Europese voorlichtingscampagnes over consumentenrechten te organiseren.
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
Het vaststellen van een MRL voor een farmacologisch werkzame stof vereist een kostbaar pakket van gegevens verkregen uit toxicologisch en stofwisselingsonderzoek.
Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
Korpustyp: EU
Het tijdstempel op het pakketje is van 34 minuten geleden.
Der Zeitstempel auf dem Datenpaket ist von vor 34 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de communicatie-infrastructuur de oorspronkelijke pakketten bij de bestemmingslocatie afleveren met dezelfde prioritering als door het LAN van herkomst is toegekend.
Außerdem muss die Kommunikationsinfrastruktur über eine Remote-Verbindung die ursprünglichen Datenpakete mit den Prioritäten übermitteln, die ihnen im Quellen-LAN zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg hem dat hij alle besmette pakketjes van de computersystemen in de stad moet terughalen.
Sag ihm, er muss die infizierten Datenpakete von den Subsystem-Hauptrechnern der Stadt löschen.
Korpustyp: Untertitel
Als deze optie is ingeschakeld worden alle pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld. Deze optie staat normaliter aan.
Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind, über die PPP-Verbindung geroutet. Normalerweise sollten Sie das einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daartoe worden door de eindrouters van de verbindingen zogeheten labels aan het pakket gekoppeld, op basis van de informatie die wordt opgeslagen in de forwarding information base (FIB).
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
rekeneenheid gebaseerd op een pakket van communautaire munteenheden
auf einem Korb aus den Gemeinschaftswaehrungen basierende Rechnungseinheit
Korpustyp: EU IATE
Zij behoren tot die groep - daaraan mogen we in onze huidige overwegingen niet voorbijgaan - en daarom vormen zij één pakket.
Sie gehören zu dieser Gruppe – das dürfen wir bei allen Überlegungen, die wir jetzt anstellen, nicht vergessen – und deswegen gehören sie in diesen Korb hinein.
Korpustyp: EU
Volgens de punten 33 e.v. van de mededeling besmette activa moet worden bepaald welke activa voor ondersteuning in aanmerking komen, en dienen categorieën activa („pakketten”) te worden gevormd.
Nach Randnummer 33 ff. der Impaired-Assets-Mitteilung müssen die entlastungsfähigen Vermögenswerte identifiziert und in Kategorien (Körben) zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vloeien hoofdzakelijk voort uit wijzigingen in bestedingspatronen en verbeteringen in de kwaliteit van die goederen en diensten die in het pakket van een specifieke prijsindex zijn begrepen .
Diese Meßfehler ergeben sich hauptsächlich aus einem sich verändernden Konsumverhalten und aufgrund von Qualitätsverbesserungen bei denjenigen Waren und Dienstleistungen , die im Korb zur Festlegung eines bestimmten Preisindex erfaßt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
binnen een COICOP/GICP-onderverdeling met seizoensgebonden producten niet van maand tot maand verschillen, behalve voor zover dit noodzakelijk is om rekening te houden met verschillen in de samenstelling van het pakket die van maand tot maand kunnen optreden.
innerhalb des Zeitraums einer Saison für Erzeugnisse in jeder COICOP/HVPI-Untergliederung, die saisonale Erzeugnisse enthält, zwischen den einzelnen Monaten unverändert bleiben, ausgenommen für den Fall, dass es erforderlich ist, monatliche Veränderungen in der Zusammensetzung des Korbes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakketPäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag dit pakketje naar Canada sturen.
Ich möchte dieses Päckchen gern nach Kanada schicken.
Korpustyp: Beispielsatz
lk zou hier een pakket ophalen voor het management.
Ich soll hier ein Päckchen für die Geschäftsleitung abholen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het vaststellen van de landbouwprijzen van dit jaar omvat een klein pakketje en een groot pakket.
Herr Präsident, die Festsetzung der Agrarpreise in diesem Jahr ähnelt einer chinesischen Schachtel, darin enthalten sind ein kleines Päckchen und ein großes Paket.
Korpustyp: EU
Deze telefoon zat in het pakketje van Stephen Saunders.
Das Telefon war in dem Päckchen von Stephen Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Ik begin met het kleine pakket.
Ich fange mit dem Päckchen an.
Korpustyp: EU
Goed, er waren minder brieven en pakketjes.
Klar, ihre Briefe und Päckchen wurden weniger.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel te gemakkelijk om op je strepen te staan met een kleine pakket, en het grote pakket naar de afzender terug te sturen.
Es ist bequem, bei dem Päckchen Härte zu zeigen und das große Paket an den Absender zurückzuschicken.
Korpustyp: EU
Dus heb ik voor iedereen een pakket samengesteld.
Ich hab ein Päckchen fürjeden von Ihnen zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het kleine pakketje is minuscuul en geeft de meest totale status quo van prijzen en aanverwante maatregelen te zien die wij ooit in dit Huis hebben meegemaakt: dit pakketje wordt in het verslag van de heer Sturdy tegen het licht gehouden.
Das Päckchen ist sehr klein und ist der "totalste" aktuelle Stand, den man jemals in diesem Hause für Preise und flankierende Maßnahmen gesehen hat, und er wird vom Bericht Sturdy erläutert.
Korpustyp: EU
- Heb je die twee pakketjes verknoeid?
Hast du die letzten beiden Päckchen verkackt?
Korpustyp: Untertitel
pakketPakets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste deel van dit pakket , Verordening ECB / 2001/13 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen , is door de Raad van Bestuur op zijn vergadering van 22 november 2001 vastgesteld .
Der erste Teil dieses Pakets , die Verordnung EZB / 2001/13 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , wurde vom EZB-Rat auf seiner Sitzung am 22 . November 2001 verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van dit uit zes besluiten en een voorstel voor een richtlijn bestaande pakket is een nieuwe comitéstructuur tot stand te brengen zonder de Commissie nieuwe uitvoeringsbevoegdheden te verlenen . 10
Zweck des aus Beschlüssen und einem Richtlinienvorschlag bestehenden Pakets ist die Schaffung einer neuen Ausschussstruktur ; es wird der Kommission keine neuen Durchführungsbefugnisse übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het downloaden van het pakket is mislukt. Controleer uw netwerkverbinding.
Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening van het pakket kan niet geverifieerd worden.
Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw pakketconfiguratie verhindert het installeren van dit pakket.
Die Installation des Pakets wurde von den Einstellungen des Paketmanagers verhindert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanroepgrafiek exporteren Genereert een bestand met de extensie .dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.
Aufrufgraph exportieren Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für Werkzeuge des GraphViz Pakets.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pakketdata: Deze instellingen laten de ontvanger van het pakket weten welke informatie relevant is.
Paketdaten: Diese Einstellungen zeigen dem Empfänger des Pakets an, welche Informationen relevant sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De installatie van het pakket %1 is mislukt.
Die Installation des Pakets %1 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vaste telefoondiensten, aangeboden als onderdeel van een pakket
Festnetztelefoniedienste, die als Teil eines Pakets angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiele telefoondiensten, aangeboden als onderdeel van een pakket
Mobiltelefoniedienste, die als Teil eines Pakets angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakketPaket von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de levensvatbaarheid van het bedrijf op de lange termijn te kunnen garanderen, heeft OTE in mei 2004, gebaseerd op een rapport van consultants McKinsey, een pakket herstructureringsmaatregelen aangenomen waarin de vrijwillige VUT-regeling een cruciale rol speelt.
Um die langfristige Überlebensfähigkeit der Gesellschaft sicherstellen zu können, implementierte die OTE im Mai 2004 im Anschluss an eine vom Beratungsunternehmen „McKinsey“ durchgeführte Studie ein Paketvon Umstrukturierungsmaßnahmen, dessen Kernpunkt die fVRR ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun verlenen aan partnerschappen tussen omroepen (of VOD-platforms en dergelijke) uit Europese en derde landen en houders van rechten die ten doel hebben een pakket Europese werken en werken uit derde landen uit te zenden of een catalogus van Europese werken of werken uit derde landen te distribueren op VOD-platforms.
Unterstützung von Partnerschaften zwischen europäischen Fernsehveranstaltern (oder VoD-Plattformen usw.) und Rechteinhabern und solchen aus Drittländern, die ein Paketvon europäischen Werken und Werken aus Drittländern im Fernsehen ausstrahlen oder einen Katalog von europäischen Werken und Werken aus Drittländern über VoD-Plattformen vertreiben wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de tijdens de procedure vastgestelde concurrentieproblemen uit de weg te ruimen, hebben de partijen op 16 maart 2006 een pakket verbintenissen ingediend.
Um die im Verfahren erkannte Wettbewerbsbedenken zu beheben, haben die Parteien am 16. März 2006 ein Paketvon Verpflichtungen vorgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst werd in de vorm van een pakket wetsvoorstellen bij het parlement ingediend, met name de voorstellen voor de wet inzake de Wegenadministratie en de wet inzake Tieliikelaitos, evenals een voorlopig voorstel voor de jaarlijkse begrotingswet (voor de noodzakelijke financiering van de hervormingsmaatregelen).
Diese Einigung fand ihren Niederschlag in einem Paketvon Gesetzesvorschlägen, die dem Parlament vorgelegt wurden; dies waren insbesondere die Vorschläge für ein Gesetz über die Straßenverwaltung und das Tieliikelaitos-Gesetz, sowie ein erster Vorschlag für das Haushaltsgesetz (in dem die geplante erforderliche Finanzierung der flankierenden Maßnahmen der Reform geregelt waren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met het voorstel voor een richtlijn inzake aanvullende wegcontroles vormt deze aanbeveling een pakket handhavingsmaatregelen die tot doel hebben de opsporing en preventie van toestellen om fraude te plegen met de digitale tachograaf aanzienlijk te verbeteren.
Diese Empfehlung bildet zusammen mit der vorgeschlagenen Richtlinie über zusätzliche Straßenkontrollen ein Paketvon Durchsetzungsmaßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, Geräte zur Fehlleitung des digitalen Fahrtenschreibersystems wirkungsvoller zu ermitteln und deren Verwendung zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar uiterste best gedaan om een pakket eenvoudige en begrijpelijke maatregelen op te stellen, die een goede controle mogelijk maken.
Die Kommission hat sich sehr bemüht, ein Paketvon Maßnahmen zu entwickeln, die einfach und verständlich waren und hohe Kontrollstandards zuließen.
Korpustyp: EU
Dit verslag omvat een pakket maatregelen die strikt noodzakelijk zijn om vrouwen in Europa een acceptabel leven te kunnen garanderen.
Dieser Bericht legt ein Paketvon Maßnahmen vor, die unbedingt notwendig sind, damit wir den Frauen Europas ein menschenwürdiges Leben garantieren können.
Korpustyp: EU
Wat het Parlement betreft denk ik dat wij onze plicht doen door dit pakket amendementen in te dienen - amendementen die alleszins redelijk zijn, die gericht zijn op een compromis, die in een eerder stadium op de steun van de Commissie hebben kunnen rekenen, en die zonder problemen te verdedigen zijn voor de Raad.
Das Parlament erfüllt meiner Meinung nach seine Pflicht, indem es dieses Paketvon Änderungsanträgen - von vernünftigen Änderungsanträgen - vorbringt, das auf einen Kompromiß abzielt, der zu einem früheren Zeitpunkt die Unterstützung der Kommission gefunden hat und der wirklich gut vor dem Rat verteidigt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil een pakket maatregelen voorstellen waarin de justitiële toegankelijkheid, waarover in Tampere zoveel is gesproken, centraal staat.
Ich schlage ein Paketvon Maßnahmen vor, deren Kern der in Tampere so laut verkündete Zugang zum Recht ist.
Korpustyp: EU
Door middel van een pakket wetgevende maatregelen tracht het Franse voorzitterschap dan ook een voldoende ruim juridisch kader te scheppen om het misdrijf van het witwassen van geld aan te pakken.
Sie will dazu mit einem Paketvon legislativen Maßnahmen einen hinreichend weiten Rechtsrahmen schaffen, der den Straftatbestand der Geldwäsche umfasst.
Korpustyp: EU
pakketMaßnahmenpaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De termijnen voor de besluitvorming door de Raad in de buitensporigtekortprocedure zouden moeten worden verlengd om de betrokken lidstaat in staat te stellen zijn optreden beter in de nationale begrotingsprocedure in te passen en een coherenter pakket aan maatregelen uit te werken.
Die Verfahrensfristen für Entscheidungen des Rates im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollten verlängert werden, damit der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren einpassen und ein kohärenteres Maßnahmenpaket entwickeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgestelde pakket grenswaarden moet zoveel mogelijk worden afgestemd op de corresponderende grenswaarden die momenteel in de Verenigde Staten in ontwikkeling zijn, teneinde fabrikanten een wereldwijde markt te bieden voor de door hen ontworpen motoren.
Das vorgeschlagene Maßnahmenpaket der Grenzwerte sollte so weit wie möglich an die Entwicklungen in den Vereinigten Staaten angeglichen werden, um den Herstellern einen globalen Markt für ihre Motorkonstruktionen zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste pakket bestaat uit de aanpassing van de productiemiddelen door te investeren in het herstel van gebouwen, in vervoer en in draagbare uitrustingen (de hoogte van de investeringen wordt weergegeven in deel 1 van tabel 1).
Das erste Maßnahmenpaket zielt auf die Adaptierung des Produktionsbereiches durch Investitionen in die Instandsetzung der Gebäude, den Ausbau des Fuhrparks und die beweglichen Werkzeugmaschinen ab (die einzelnen Investitionsbeträge sind Teil 1 von Tabelle 1 zu entnehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van technologie wordt een pakket voorgesteld dat onder meer het onderzoek moet stimuleren.
Was die Technologien betrifft, so sind ein Maßnahmenpaket und Forschungsanreize vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dit moet een goed functionerend pakket worden, dat ook een duidelijk tijdschema bevat voor de liberalisering van het personenvervoer.
Dafür muss ein funktionstüchtiges Maßnahmenpaket geschaffen werden, das auch einen klaren Zeitplan für die Einführung des Wettbewerbs im Personenverkehr enthält.
Korpustyp: EU
De ene is dat we met de Commissie zullen samenwerken aan het pakket inzake klimaatverandering, om zo snel mogelijk een doeltreffend en uitvoerbaar pakket in te voeren.
Erstens werden wir mit ihr zusammen am Klimapaket arbeiten, um so schnell wie möglich ein effizientes und praktikables Maßnahmenpaket vorlegen können.
Korpustyp: EU
Het derde pakket maritieme veiligheid, dat in 2009 door het Parlement en de Raad is aangenomen, is een belangrijke verbetering van het communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart.
Das dritte Maßnahmenpaket für die Seeverkehrssicherheit wurde 2009 vom Parlament und dem Rat angenommen und es stellt eine deutliche Verbesserung des Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr dar.
Korpustyp: EU
Als Wit-Rusland deze aanzienlijke vooruitgang kan bewerkstelligen, denk ik dat het ook van cruciaal belang is dat we dat beantwoorden met een omvangrijk pakket aan maatregelen.
Wenn Belarus diese wichtigen Fortschritte erreicht, dann ist es meiner Ansicht nach auch ausschlaggebend, dass wir darauf mit einem bedeutenden Maßnahmenpaket reagieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom als onmiddellijk antwoord op de terugtrekking een pakket van 60 miljoen euro gepresenteerd.
Deshalb hat die Kommission als sofortige Reaktion auf den Rückzug ein Maßnahmenpaket im Wert von 60 Millionen Euro geschnürt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet de Commissie bereid zijn om op het gebied van economische zaken meer personele middelen ter beschikking te stellen wanneer het pakket voor economische governance eenmaal is aangenomen.
Zweitens muss die Kommission bereit sein, auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik eine Personalaufstockung vorzunehmen, sobald das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU
pakketReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de naaste toekomst dient evenwel te worden gestreefd naar de ontheffing in te trekken en een streng pakket criteria te ontwikkelen voor in de cover pool van gedekte obligaties op te nemen activa , dat i ) niet afhankelijk is van externe rating , en ii ) sterk genoeg is om het marktvertrouwen in gedekte obligaties te verzekeren .
Für die nahe Zukunft sollte jedoch angestrebt werden , die Freistellung aufzuheben und eine Reihe strenger Kriterien für die Einbeziehung von Vermögenswerten in den Deckungspool gedeckter Schuldverschreibungen , die ( i ) nicht auf externen Ratings basieren und ( ii ) stark genug sind , um das Marktvertrauen in gedeckte Schuldverschreibungen sicherzustellen , zu entwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de R&TTE-richtlijn heeft de Commissie opdracht (M/329) gegeven aan de Europese normalisatie-instanties voor de opstelling van een pakket geharmoniseerde normen voor ultrabreedbandtoepassingen die in het kader van deze richtlijn zullen worden erkend en die een vermoeden van overeenstemming met de eisen van deze richtlijn tot gevolg hebben.
Die Europäische Kommission erteilte den europäischen Normungsorganisationen gemäß der FuTEE-Richtlinie einen Normungsauftrag (M/329) zur Aufstellung einer Reihe harmonisierter Normen für Ultrabreitbandanwendungen, die entsprechend dieser Richtlinie anerkannt werden sollen und bei deren Einhaltung davon ausgegangen wird, dass die Anforderungen der Richtlinie erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een pakket aanvullende maatregelen betreffende de gasinfrastructuur in België en Frankrijk;
eine Reihe ergänzender Maßnahmen, die die Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91 steunt op een pakket door de „Joint Aviation Authorities (JAA)” aangenomen geharmoniseerde regels, de „Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1)”.
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 stützt sich auf eine Reihe von der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) verabschiedeter harmonisierter Vorschriften, die Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen worden aluminium radiatoren aangeboden in een pakket van identieke, te assembleren elementen.
Im Allgemeinen werden Aluminiumheizkörper aus einer Reihe identischer und zusammensetzbarer Komponenten gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven beschreven mededingingsbezwaren op de gas- en stroommarkten weg te nemen, heeft E.ON op 20 oktober 2005 een pakket toezeggingen ingediend.
Zur Ausräumung der oben beschriebenen Wettbewerbsbedenken in den Gas- und Strommärkten hat E.ON am 20. Oktober 2005 eine Reihe von Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van stammen micro-organismen die geen geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik hebben en waarvan de biologie relatief onbekend is, is een volledig pakket toxicologische onderzoeken nodig.
Mikroorganismen-Stämme, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nicht nachgewiesen und deren Biologie noch immer kaum bekannt ist, erfordern eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toxicologisch pakket is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van de belangrijkste en kenmerkende bestanddelen blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel der wichtigsten oder typischen Verbindungen zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toxicologische pakket omvat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en onderzoek naar de subchronische orale toxiciteit, overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II.
Diese vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen umfasst Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und eine Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toxicologisch pakket, dat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en de subchronische orale toxiciteit overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II omvat, is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van deze producten blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen mit Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und einer Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2 ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel dieser Aromastoffe zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakketPackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Start op de eerste behandelingsdag met Neupro 2 mg (pakket gekenmerkt met “Week 1”), en gebruik één Neupro 2 mg pleister voor transdermaal gebruik per dag.
Beginnen Sie am ersten Tag der Behandlung mit Neupro 2 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 1 )“, und bringen Sie ein Neupro 2 mg transdermales Pflaster pro Tag an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het begin van de tweede week dient u Neupro 4 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 2”).
Verwenden Sie ab dem Beginn der zweiten Behandlungswoche Neupro 4 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 2“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het begin van de derde week dient u Neupro 6 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 3”).
Verwenden Sie ab dem Beginn der dritten Woche Neupro 6 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 3“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het begin van de vierde week dient u Neupro 8 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 4”).
Verwenden Sie ab dem Beginn der vierten Woche Neupro 8 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 4“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien in het pakket geen naald zit, moet u een naald van maximaal 25 mm lengte gebruiken, zodat het naaldbeschermingskapje de naald volledig kan
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit pakket bevat alle benodigdheden om Fuzeon klaar te maken en om Fuzeon gedurende 30 dagen te injecteren.
Mit dieser Packung erhalten Sie alles, was Sie zur Herstellung und Anwendung Ihrer Fuzeon Injektionen für 30 Tage benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ieder pakket bevat een meeneemdoosje van polystyrolhars / polyurethaan (Shuttle) waarin drie capsules kunnen worden bewaard.
In jeder Packung ist eine Transportbox (Shuttle) aus Polystyrolharz/Polyurethan für die Aufbewahrung von 3 Kapseln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slik ze niet in. • U kunt uw dagelijkse dosis alli ook bewaren in het blauwe meeneemdoosje (Shuttle), dat deel uitmaakt van dit pakket.
Verschlucken Sie diese auf keinen Fall. • Sie können Ihre tägliche Dosis alli in der blauen Transportbox (Shuttle) mit sich führen, die dieser Packung beiliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien in het pakket geen naald zit, moet u een naald van maximaal 25 mm lengte gebruiken, zodat het naaldbeschermingskapje de naald volledig kan bedekken.
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig een tourniquet en bereidt de plaats van injectie voor door de huid goed schoon te vegen met een alcoholdoekje uit het pakket.
Legen Sie einen Stauschlauch an und bereiten Sie die Injektionsstelle vor, indem Sie mit einem Alkoholtupfer, der in der Packung mitgeliefert wird, gründlich über die Haut wischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pakketWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Marlo zelf al in de buurt van een pakket komt...
Dass Marlo persönlich an die Ware geht...
Korpustyp: Untertitel
De douane kwam aan boord, we moesten het pakket dumpen.
Der Zoll kam an Bord, wir mussten die Ware versenken.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, als je nou een echte smokkelaar had aangenomen in plaats van Andy, was ons pakket binnen geweest wanneer het hier had moeten zijn.
Hättest du einen echten Schmuggler anstelle von Andy eingesetzt, wäre unsere Ware ordnungsgemäß angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het pakket is binnen.
Die Ware ist drinnen.
Korpustyp: Untertitel
-De baby is het pakket.
- Das Baby ist die Ware.
Korpustyp: Untertitel
Pak het pakket en ga weg daar.
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
Korpustyp: Untertitel
Voor ik het pakket overdraag wil ik weten wat er met haar gebeurt.
Bevor ich... die Ware übergebe, muss ich erfahren, was mit ihr passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het pakket?
Wo ist die Ware?
Korpustyp: Untertitel
Als ik het pakket zou hebben, wat dan?
- Wenn ich die Ware hätte, was dann?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet het pakket, baas.
- Ich habe die Ware nicht, Direktor.
Korpustyp: Untertitel
pakketPakete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basisdistributie bestaat thans uit 20 pakketten. Sommige daarvan zijn vereist, en andere zijn optioneel. Elk pakket is beschikbaar in elk van de hier boven genoemde pakketvormen.
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen. Manche davon sind notwendig, andere sind optional. Alle Pakete sind in allen oben aufgelisteten Formaten verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het pakket dat u probeert te installeren is niet geldig. Het pakketbestand kan beschadigd zijn of geen geschikt pakket bevatten.
Das zu installierende Pakete ist ungültig. Die Paketdatei ist fehlerhaft oder es handelt sich nicht um ein gültiges Paketformat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1. De foutmelding was: %2The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one
Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen werden. Die Fehlermeldung lautet: %2The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door Oostenrijkse Post omschreven als „het pakketvervoer vanaf de plaats waar het pakket bij een klant in het buitenland wordt afgehaald of vanaf de plaats waar het pakket door buitenlandse aanbieders van pakketdiensten wordt afgehaald voor bezorging in Oostenrijk, bijvoorbeeld op basis van bilaterale overeenkomsten en/of op grond van het Wereldpostverdrag”.
Der Bereich umfasst nach Angaben der Post „Paketbeförderungen, bei denen die Paketübernahme vom Kunden im Ausland erfolgt oder bei denen die Pakete zur Beförderung innerhalb von Österreich von ausländischen Paketdienstleistern — z. B. aufgrund bilateraler Vereinbarungen und/oder aufgrund der Bestimmungen des Weltpostvertrages — übernommen werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze maken het mogelijk om de gehele maritieme transportketen veilig te maken. Daarom geloof ik dat we dit pakket zo moeten laten.
Mit ihnen können wir die gesamte Seeverkehrskette sicherer machen und daher sollten meiner Ansicht nach die Pakete erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Map voor uitgepakte pakketten. In het vervolg zal er bij het uitvoeren van uitgegaan worden dat elk reeds gedownloade pakket ook naar deze zandbak is uitgepakt.
Verzeichnis für entpackte Pakete. Ab dem nächsten Start wird davon ausgegangen, dass alle bereits heruntergeladenen Pakete in diese Sandbox entpackt worden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Om een operatie op meer dan een pakket uit te voeren plaatst u de pakketnamen tussen aanhalingstekens: aptdcon --install "foo bar"
Verwenden Sie Anführungszeichen, um den Befehl auf mehrere Pakete anzuwenden: aptdcon --install "Paket1 Paket2"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een pakket is dat u zelf gebouwd heeft.
Veraltete und selbst erstellte Pakete Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um Pakete, die Sie selbst erstellt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
U bent geen root en er kan geen enkele manier gevonden worden om root te worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of voer aptitude als root uit om dit pakket te herconfigureren.
Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download bezig is.
Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download stattfindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
pakketBündel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„diensten”: een luchtvaartnavigatiedienst of een pakket van luchtvaartnavigatiediensten.
„Dienste“ sind entweder ein Flugsicherungsdienst oder ein Bündel von Flugsicherungsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber Corporation op 23 mei 2006 (verbeterd op 3 juli 2006) bij de Commissie een pakket corrigerende maatregelen ingediend dat voldoende geacht werd om tegemoet te komen aan de mededingingsbezwaren waartoe deze concentratie aanleiding had gegeven.
Huber Corporation der Kommission am 23. Mai 2006 ein Bündel von Verpflichtungen (sowie umfangreichere Verpflichtungen am 3. Juli 2006) angeboten, die als ausreichend angesehen wurden und die durch das angemeldete Vorhaben verursachten Wettbewerbsbedenken ausräumten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber Corporation op 23 mei 2006 een pakket verbintenissen bij de Commissie ingediend.
Huber Corporation am 23. Mai 2006 ein Bündel von Verpflichtungen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de faciliteiten van 2007 beschikbaar zijn gesteld als onderdeel van een pakket waarvan ook andere maatregelen deel uitmaken, moet de Commissie bepalen of deze afzonderlijke beoordeling volstaat.
Da die Fazilitäten von 2007 zusammen mit anderen Maßnahmen in einem Bündel gewährt wurden, müsste die Kommission feststellen, ob eine solche unabhängige Beurteilung beweiskräftig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven en werken, moeten ten minste een gemeenschappelijk pakket rechten gebaseerd op gelijke behandeling hebben met de onderdanen van hun gastlidstaat, ongeacht het oorspronkelijke doel van de toelating of de oorspronkelijke toelatingsgrond.
Alle Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten und dort arbeiten, sollten nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung zumindest ein gemeinsames Bündel gleicher Rechte wie die Staatsangehörigen des jeweiligen Aufnahmemitgliedstaates genießen, ungeachtet des ursprünglichen Zwecks bzw. der Grundlage ihrer Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kwaliteit van de landbouwproductie en van de landbouwproducten betreft, dient een pakket maatregelen beschikbaar te worden gesteld dat betrekking heeft op steun voor de naleving door landbouwers van op communautaire regelgeving gebaseerde normen, bevordering van deelneming door landbouwers aan voedselkwaliteitsregelingen en ondersteuning van activiteiten van producentengroeperingen op het gebied van voorlichting en afzetbevordering.
Zur Förderung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren und Erzeugnisse sollte ein Bündel von Maßnahmen bereitgestellt werden, die auf die Einhaltung der auf Gemeinschaftsvorschriften basierenden Normen durch die Landwirte abzielen, den Landwirten Anreize dafür bieten, an Lebensmittelqualitätsregelungen teilzunehmen, und Unterstützung von Erzeugergemeinschaften für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de landen die binnenkort zullen toetreden een pakket van duidelijke en geharmoniseerde regels bieden waarvan zij weten dat ze zich daaraan moeten houden en dat ze zich daarop moeten instellen.
Wir sollten den Ländern, die demnächst beitreten werden, ein Bündel eindeutiger, harmonisierter Regeln geben, von denen sie wissen, an die können sie sich halten, darauf können sie sich einstellen.
Korpustyp: EU
Alle amendementen zijn als één pakket, dus op hetzelfde moment, aan de heer Radwan voorgesteld.
Sämtliche Kompromissänderungsanträge wurden Herrn Radwan gleichzeitig in einem einzigen Bündel übermittelt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het Europees Parlement voor dit pakket met rechten voor passagiers, dat vervoer over zee en binnenwateren en vervoer per autobus en touringcar omvat, wetgeving heeft gemaakt die eerlijk en gebalanceerd is en die zal bewijzen zeer effectief te zijn voor het beschermen en bevorderen van de passsagiersrechten in de EU.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat we een gemeenschappelijk beleid hebben evenals speciale noodfondsen en een pakket maatregelen voor onmiddellijk herstel van de schade, zonder allerlei bureaucratische procedures.
Es ist sehr wichtig, dass wir über eine effiziente Gemeinschaftspolitik und besondere Notfallfonds sowie ein Bündel an Maßnahmen für die sofortige Behebung von Schäden verfügen, und zwar ohne viel Bürokratie.
Korpustyp: EU
pakketPaketes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ga nu naar de map van het pakket: cd pakketnaam
Wechseln Sie in den Ordner des Paketes: cd paketname
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt de grootte van het grootste pakket dat verzonden kan worden op dit netwerk. '0' stelt de MTU automatisch in.
Legt die Größe des größten Paketes fest, das über dieses Netzwerk übertragen werden kann. Bei Einstellung„ 0“ wird die MTU automatisch eingestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat & kpager; een deel is van het & package; pakket, moet u een installatie van de belangrijkste & kde;
Da & kpager; Teil des Paketes kdebase ist, benötigen Sie eine funktionierende Installation der KDE-Grundpakete.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van het behandelen van een pakket als een naamruimte
Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij al deze voorbeelden moet bestandsnaam vervangen worden door de volledige naam van het pakket met het volledige pad wanneer u zich niet in de map bevindt waarin het pakket werd opgeslagen.
In diesen Beispielen muss der Dateiname durch den vollständigen Namen des Paketes, mit vollständigem Pfad ersetzt werden, wenn Sie nicht in dem Ordner sind in den Sie das Paket gespeichert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik zal nog eens duidelijk maken hoe de vork in de steel zit, net zo duidelijk als in ons amendement 62 wordt verwoord, dat tot het pakket behoort en door de juridische diensten van de drie instellingen is bekrachtigd: de lidstaten bepalen zelf welke onderzoeken en welke producten zij op hun grondgebied toelaten.
Damit die Dinge klar sind, so klar wie unser Änderungsantrag 62, der Teil des Paketes ist und der von den Rechtsabteilungen der drei Institutionen bestätigt wurde, möchte ich auch darauf verweisen, dass die Mitgliedstaaten und nur sie allein entscheiden werden, welche Forschungen und welche Produkte auf ihrem Hoheitsgebiet verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Het is echter spijtig dat dit pakket Bosnië niet omvat.
Es ist jedoch bedauerlich, dass Bosnien nicht Teil dieses Paketes ist.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de Raad deze verordening vlug zal aannemen en dat we de behandeling van de rest van het pakket snel en serieus zullen voortzetten.
Ich vertraue auch darauf, dass er dies jetzt zügig verabschieden wird und dass wir die Beratungen über den Rest des Paketes schnell und seriös fortführen werden.
Korpustyp: EU
Met het tweede verslag van het pakket wordt het toepassingsgebied uitgebreid door harmonisering van de controle van luchthavens en de exploitanten ervan.
Der zweite Bericht des Paketes erweitert den Geltungsbereich wie folgt: Überdies wird die Kontrolle der Flughäfen und ihrer Betreiber vereinheitlicht.
Korpustyp: EU
Ons handelen heeft een averechts effect en ik vrees dat dat het probleem is van dit pakket.
Das ist die Heterogonie der Zwecke. Ich fürchte, dass dies ein Problem des vorliegenden Paketes ist.
Korpustyp: EU
pakketBündel von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende één enkele aanvraagprocedure voor een gecombineerde vergunning voor onderdanen van derde landen om te verblijven en te werken op het grondgebied van een lidstaat, alsmede inzake een gemeenschappelijk pakket rechten voor werknemers uit derde landen die legaal in een lidstaat verblijven
über ein einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten und zu arbeiten, sowie über ein gemeinsames Bündelvon Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de jaarlijkse conferentie, wordt een beleidsgericht rapport en een pakket actiegerichte aanbevelingen opgesteld ten behoeve van de vertegenwoordiger van de HV.
Ausgehend von der jährlichen Konferenz wird ein politikorientierter Bericht zusammen mit einem Bündelvon maßnahmenorientierten Empfehlungen für den Vertreter des Hohen Vertreters erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeenschappelijk pakket rechten voor werknemers uit derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, ongeacht de doeleinden waarvoor zij oorspronkelijk tot het grondgebied van die lidstaat waren toegelaten, gebaseerd op gelijke behandeling ten opzichte van de onderdanen van deze lidstaat.
ein auf dem Grundsatz der Gleichstellung mit eigenen Staatsangehörigen beruhendes gemeinsames Bündelvon Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, unabhängig davon, zu welchen Zwecken die ursprüngliche Zulassung in das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diensten” een luchtvaartnavigatiedienst of een pakket luchtvaartnavigatiediensten;
„Dienste“ bezeichnet entweder einen Flugsicherungsdienst oder ein Bündelvon Flugsicherungsdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de structurele interventies aangaat, de algemene richtsnoeren bieden ons een handzaam pakket politieke aanbevelingen welke onder verantwoordelijkheid van iedere lid-staat moeten worden uitgevoerd met het doel de bestaande starre verhoudingen op de arbeidsmarkt weg te saneren.
Hinsichtlich der Strukturmaßnahmen liefern uns die Grundzüge ein nützliches Bündelvon politischen Empfehlungen, für deren Umsetzung jeder Mitgliedstaat verantwortlich ist, um das starre Gefüge des Arbeitsmarktes aufzuheben.
Korpustyp: EU
Op die manier krijgen wij een compleet pakket maatregelen tot onze beschikking om de rechten van onze burgers en inwoners te beschermen.
Damit würden wir über ein umfassendes Bündelvon Schutzmaßnahmen für die Rechte unserer und der bei uns ansässigen Bürger verfügen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is voor wat betreft de gelijke behandeling van mannen en vrouwen inmiddels een heel pakket regelgeving geschapen.
Zweitens gibt es auf dem Gebiet der Gleichbehandlung von Männern und Frauen heute ein ganzes Bündelvon Regelungen.
Korpustyp: EU
In het voorstel van de Commissie voor een richtlijn inzake betalingsachterstanden komt een pakket maatregelen voor ter bestrijding van dit verschijnsel in de communautaire handel.
Der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie im Hinblick auf den Zahlungsverzug enthält ein Bündelvon Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Erscheinung im Handelsverkehr in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een pakket maatregelen nodig om het probleem in zijn geheel aan te pakken.
Wir benötigen also ein Bündelvon Maßnahmen, um dem Problem zu begegnen.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie om binnen een passende termijn een pakket Europese referentiewaarden op te stellen waardoor de toepassing in de verschillende lidstaten beter vergelijkbaar is.
Wir fordern die Kommission auf, in angemessener Zeit ein Bündelvon europäischen Referenzwerten zu erstellen, die die Anwendung in den verschiedenen Mitgliedstaaten vergleichbarer machen.
Korpustyp: EU
pakketGesamtpaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de eenheid voor de verplichting niet dezelfde is als de eenheid voor het gecombineerde pakket, is het doel het bepalen van de reële waarde van de verplichting van de emittent, niet de reële waarde van het gecombineerde pakket.
Bezieht sich die Bilanzierungseinheit der Schuld nicht auf das beschriebene Gesamtpaket, so ist der beizulegende Zeitwert der Schuld des Emittenten zu bemessen. Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts für das Gesamtpaket ist nicht anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedt de pool, wanneer de gepoolde technologieën verschillende toepassingen kennen en voor sommige daarvan niet alle gepoolde technologieën noodzakelijk zijn, de technologieën uitsluitend als één pakket of biedt hij verschillende pakketten voor onderscheiden toepassingen?
ob der Pool in Fällen, in denen die zusammengefassten Technologien unterschiedliche Anwendungsbereiche abdecken, für die nicht sämtliche Technologien benötigt werden, die Technologien als Gesamtpaket oder Einzelpakete für separate Anwendungen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn de gepoolde technologieën uitsluitend als een pakket verkrijgbaar of hebben licentienemers de mogelijkheid om een licentie te nemen op slechts een deel van het pakket met een dienovereenkomstige verlaging van royalty's?
ob die zusammengelegten Technologien nur als Gesamtpaket erhältlich sind oder die Lizenznehmer auch die Möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere Gebühren lediglich Teile des Pakets zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voor 2007 is een pakket.
Der Haushalt 2007 ist ein Gesamtpaket.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een woord over het pakket in zijn geheel. Het is een aanwinst voor Europa's bedrijven en voor zijn burgers.
Zum Schluss möchte ich zum Gesamtpaket sagen: Sowohl die Unternehmen als auch die Bürger in Europa haben gewonnen.
Korpustyp: EU
Dat is absurd, en ik hoop dat de Commissie naar onze rapporteur luistert en een redelijk pakket voorlegt, waarin onder andere wordt gezorgd voor een goede coördinatie tussen de belasting op brandstoffen en de kosten voor het gebruik van de infrastructuur.
Das ist ja absurd, und ich hoffe, die Kommission hört auf unsere Berichterstatterin und legt uns ein vernünftiges Gesamtpaket vor, in dem unter anderem die Besteuerung von Kraftstoffen und die Gebühren für die Benutzung von Infrastrukturen koordiniert werden.
Korpustyp: EU
De liberalisering van de telecommunicatiemarkten is een enorm belangrijke gebeurtenis; om te zorgen dat deze volledig wordt verwezenlijkt, is het van belang dat de onderhavige richtlijn, evenals de andere richtlijn die tezamen het pakket vormen, tijdig wordt aangenomen.
Die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte wird ein Ereignis von großer Relevanz sein; damit sie sich vollständig entwickeln kann ist es wichtig, daß die zur Diskussion stehende Richtlinie - wie die anderen, mit denen sie ein Gesamtpaket bildet - schnellstens angenommen wird.
Korpustyp: EU
De bekwame diplomatie van het Luxemburgse voorzitterschap ten spijt, zou het mij verbazen als dit in de resterende drie weken van dit voorzitterschap nog in het een of andere pakket zou worden opgenomen, als de Raad überhaupt al een standpunt aanneemt.
Es würde mich überraschen, wenn in den verbleibenden drei Wochen des luxemburgischen Ratsvorsitzes bei aller geschickter Diplomatie eine entsprechende Regelung Eingang in das Gesamtpaket fände, falls der Rat überhaupt einen eigenen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt dat de in het gemeenschappelijk standpunt genoemde maatregelen een evenwichtig pakket vormen en is bereid deze te accepteren, mits er geen afbreuk wordt gedaan aan het niveau van milieubescherming dat in het oorspronkelijke Commissievoorstel wordt gewaarborgd.
Die Kommission hält das Gesamtpaket des Gemeinsamen Standpunkts für ausgewogen und hat es unter der Voraussetzung akzeptiert, dass das Umweltschutzniveau im Vergleich zu den im ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgesehenen politischen Maßnahmen nicht niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU
De voorgestelde bezoldiging is niet dezelfde als die van de Britse parlementariërs, maar het pakket vertoont in zijn geheel, alles wel beschouwd, geen grote afwijking.
Die vorgeschlagenen Bezüge entsprechen zwar nicht denen der Abgeordneten im Vereinigten Königreich, aber insgesamt gesehen unterscheidet sich das Gesamtpaket nicht grundlegend von den dortigen Regelungen.
Korpustyp: EU
pakketReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handhaving van Richtlijn 2000/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 november 2000 betreffende havenontvangstvoorzieningen voor scheepsafval en ladingresiduen [5] is, samen met deze richtlijn, een sleutelinstrument in het pakket maatregelen ter voorkoming van verontreiniging vanaf schepen.
Die Durchsetzung der Richtlinie 2000/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. November 2000 über Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände [5] ist zusammen mit der vorliegenden Richtlinie ein Kernstück in der Reihevon Maßnahmen zur Verhütung von Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als antwoord op de crisis hebben de IJslandse autoriteiten een pakket maatregelen genomen om de goede werking van de financiële markten op IJsland te beschermen.
Als Reaktion auf die Krisensituation leiteten die isländischen Behörden eine Reihevon Maßnahmen ein, die das Funktionieren der Finanzmärkte in Island gewährleisten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud is een pakket activiteiten die bedoeld zijn om een functionele eenheid in een toestand (terug) te brengen waarin hij zijn vereiste functie kan uitvoeren, waarbij wordt toegezien op de voortdurende integriteit van veiligheidssystemen en op overeenstemming met de normen die van toepassing zijn (definitie volgens norm EN 13 306).
Die Instandhaltung umfasst eine Reihevon Aktivitäten, mit denen für eine funktionelle Einheit ein Zustand beibehalten oder wiederhergestellt werden kann, in dem die Einheit ihre erforderliche Funktion erfüllen kann, darunter die Gewährleistung der dauerhaften Integrität der Sicherheitssysteme und der Einhaltung geltender Normen (Definition gemäß EN 13306).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 juli 2007 en tot de inwerkingtreding van een verder pakket grenswaarden als gevolg van verdere wijzigingen van deze richtlijn mogen de lidstaten niet het in de handel brengen verbieden van motoren die voldoen aan de eisen die zijn vastgesteld door de CCR, fase II, en waarvoor de emissiegrenswaarden zijn omschreven in bijlage XV.
Ab dem 1. Juli 2007 und bis zum Inkrafttreten einer weiteren Reihevon Grenzwerten infolge etwaiger weiterer Änderungen dieser Richtlinie dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen von Motoren nicht verweigern, die den ZKR-Anforderungen der Stufe II, deren Emissionsgrenzwerte in Anhang XV aufgeführt sind, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of een volgend pakket grenswaarden moet worden ingevoerd voor motoren die in binnenschepen worden gebruikt, waarbij met name rekening wordt gehouden met de technische en economische haalbaarheid van mogelijkheden voor een tweede reductie bij deze toepassing;
prüfen, ob eine weitere Reihevon Grenzwerten für Motoren zur Verwendung in Binnenschiffen eingeführt werden sollte, und dabei insbesondere die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit sekundärer Emissionsminderungsoptionen in diesem Einsatzbereich berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees beleid op dit vlak moet daadwerkelijk meer op het platteland en niet louter op de landbouw gericht zijn. Het moet een pakket maatregelen en zwaartepunten omvatten die een samenhangend beleid voor deze sector mogelijk maken.
Die europäische Politik zu diesem Thema sollte sich wirklich eher mit dem ländlichen Raum als rein mit der Landwirtschaft befassen und eine Reihevon Maßnahmen und Achsen beinhalten, die eine stimmige Politik für den ländlichen Raum bilden.
Korpustyp: EU
Er werd onder meer een pakket maatregelen ontwikkeld in samenhang met het Europees Jaar tegen het racisme, dat was 1997; ik zou op een heel belangrijk aspect willen wijzen, waarvan wij ons tot nu toe waarschijnlijk onvoldoende rekenschap hebben gegeven:
Unter anderem fanden im Zusammenhang mit dem Europäischen Jahr gegen Rassismus 1997 eine Reihevon Initiativen statt. Ich möchte besonders auf einen ganz wichtigen Aspekt hinweisen, der uns wahrscheinlich noch gar nicht richtig bewußt geworden ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie voert nu een pakket regels en voorschriften in ter verbetering van de toestand van het milieu.
Die Europäische Union wird eine Reihevon Rechtsvorschriften und Regelungen verabschieden, die helfen sollen, den Zustand der Umwelt zu verbessern.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft het Europees Parlement een pakket regels voor deze materie goedgekeurd waarmee de lidstaten en de vennootschappen de mogelijkheid krijgen - niet de plicht - beschermingsconstructies die niet de formele goedkeuring hebben verkregen van de algemene vergadering van aandeelhouders onwettig te verklaren.
Heute hat das Europäische Parlament in diesem Rahmen im Wesentlichen eine Reihevon Vorschriften beschlossen, denen zufolge den Mitgliedstaaten und den Gesellschaften die Möglichkeit – jedoch nicht die Pflicht – eingeräumt wird, diese Defensivmaßnahmen für unrechtmäßig zu erklären, wenn sie nicht formell von den Aktionärshauptversammlungen genehmigt wurden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een pakket middelen ontwikkeld dat daadwerkelijk kan bijdragen aan het bevorderen van de democratie in de wereld.
Die Europäische Union hat eine Reihevon Instrumenten entwickelt, die wirklich zur Förderung der Demokratie in der Welt beitragen können.
Korpustyp: EU
pakketMaßnahmenpakets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kern van dit pakket is een efficiënt transparantiestelsel zodat marktdeelnemers kunnen beschikken over passende informatie over de voorwaarden van recente transacties en handelsmogelijkheden op alle markten , over handelsfaciliteiten en over andere plaatsen voor de uitvoering van transacties in de gehele EU .
Kernstück des Maßnahmenpakets ist eine wirksame Transparenzregelung , mit der sichergestellt wird , dass die Einzelheiten der letzten , zum Abschluss gebrachten Geschäfte und die Informationen zu aktuellen Handelsmöglichkeiten auf allen Marktplätzen , über Handelssysteme und andere Auftragsausführungsstrukturen EU-weit allen Marktteilnehmern zugänglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering van het pakket arbeidsmarkthervormingen moet van nabij worden gevolgd om de arbeidsmarkt flexibeler te maken.
Die Umsetzung des Maßnahmenpakets zur Reform des Arbeitsmarkts ist genau zu überwachen, damit Engpässe am Arbeitsmarkt abgebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst wil ik de heer Secchi heel hartelijk danken voor het uitstekende werk dat hij met dit verslag heeft geleverd. Zijn verslag wordt gekenmerkt door een realistische en evenwichtige toonzetting en door een heel accurate analyse van het pakket belastingmaatregelen en van kwesties die verband houden met schadelijke belastingconcurrentie.
Ich möchte Herrn Secchi herzlich zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die er mit dem vorliegenden Bericht geleistet hat, der durch einen realistischen und ausgewogenen Ton sowie durch eine sehr exakte Analyse des steuerlichen Maßnahmenpakets und der mit dem schädlichen Steuerwettbewerb in Zusammenhang stehenden Fragen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
De heer Secchi en verschillende andere sprekers suggereerden dat men verder zou moeten gaan dan het toepassingsbereik van het huidige pakket.
Auch vom Berichterstatter, Herrn Secchi, und verschiedenen Rednern wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, über den Bereich des jetzigen Maßnahmenpakets hinauszugehen.
Korpustyp: EU
Als we efficiënt willen zijn, is het goed om onze energie te steken in constructief zijn, en ik denk dat we eerlijk kunnen zeggen dat wat er met het vandaag besproken pakket is gebeurd, een bewijs hiervan is.
Wenn wir effizienter sein wollen, müssen wir unsere Energie dafür aufwenden, konstruktiver zu sein. Ich denke, man kann fairerweise sagen, dass die Handhabung des Maßnahmenpakets, über das wir heute beraten haben, ein Beweis dafür ist.
Korpustyp: EU
Belangrijk is dat we, nog geen twee maanden nadat het pakket op 23 januari is gepubliceerd, het eens zijn geworden over twee essentiële elementen om het debat over de basisbeginselen en het schema te doen vorderen.
Bedeutsam ist, dass weniger als zwei Monate nach der Veröffentlichung des Maßnahmenpakets am 23. Januar ein Übereinkommen über zwei Schlüsselelemente für das Vorantreiben der Debatte über die Grundsätze und den Zeitplan erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Velen die betrokken zijn of de omstandigheden kennen, zien in dat er een dialoog nodig is waarbij tegelijkertijd diverse politieke en economische punten aan de orde komen, zodat vooruitgang wordt geboekt met betrekking tot een pakket waartoe alle partijen zich hebben verbonden.
Viele, die direkt am Geschehen beteiligt sind oder die Umstände kennen, wissen, daß hier ein Dialog gefragt ist, in dem sowohl politische als auch wirtschaftliche Themen behandelt werden, so daß Fortschritte im Rahmen eines Maßnahmenpakets erzielt werden, dem alle Parteien verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
Dat is het doel van het pakket inzake het economisch bestuur, waarvan het verslag van mijn medeparlementslid, mevrouw Ford, deel uitmaakt.
Das ist das Ziel des Maßnahmenpakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung, von dem dieser Bericht meiner Kollegin Frau Ford ein Teil ist.
Korpustyp: EU
- (PL) We zijn op een cruciaal moment aanbeland. De economische toekomst van Europa wordt bepaald in de vorm van het pakket voor economische governance.
Wir befinden uns an einem Scheideweg, da in Form des Maßnahmenpakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung über die wirtschaftliche Zukunft Europas entschieden wird.
Korpustyp: EU
Van zeer groot belang is dat duurzame economische ontwikkeling weerspiegeld wordt in het groene pakket dat volgende week wordt goedgekeurd.
Es ist sehr wichtig, dass die nachhaltige Wirtschaftsentwicklung Teil des ökologischen Maßnahmenpakets ist, wenn es nächste Woche vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
pakketPakets von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie is niet van toepassing op de maatregelen genoemd in de overwegingen 66 tot en met 69, aangezien deze deel uitmaken van een omvangrijk pakket reddingsmaatregelen ten faveure van Anglo en INBS.
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers lässt sich auf die in den Erwägungsgründen 66 bis 69 aufgeführten Maßnahmen nicht anwenden, da sie Teil eines umfangreichen Paketsvon Rettungsmaßnahmen zugunsten von Anglo und INBS sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is nu precies de betekenis van het pakket voorstellen over het klimaat en hernieuwbare energiebronnen, dat de Commissie op 23 januari overlegde.
Genau hier liegt die Bedeutung des Paketsvon Vorschlägen zum Klima und zu erneuerbaren Energiequellen, das die Kommission am 23. Januar vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Dit is een verdere stap in de ontwikkeling van een zeer belangrijk pakket wetgevingsmaatregelen dat momenteel door het Parlement wordt bestudeerd om te komen tot één regelgevend kader voor elektronische communicatie.
Dies ist ein weiteres Element eines bedeutenden Paketsvon Rechtsvorschriften, das zurzeit vom Parlament zur Schaffung eines einheitlichen Rechtsrahmens für elektronische Kommunikation erörtert wird.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie, binnen het kader van een afgewogen pakket specifieke maatregelen, voorgesteld om een extra faciliteit voor toegang tot een actief perfectioneringsstelsel (RPA) op te nemen die ertoe bijdraagt dat het verlies aan internationaal concurrentievermogen wordt gecompenseerd.
Ausgehend davon hat die Kommission im Rahmen eines ausgewogenen Paketsvon Sondermaßnahmen die zusätzliche Fazilität mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr in der Absicht geschaffen, Einbußen bei der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Branche abzufedern.
Korpustyp: EU
Het belang van deze gelegenheid wordt nog eens onderstreept door de mogelijkheid om deel te nemen aan de definitieve vaststelling van een pakket verordeningen dat van cruciaal belang is voor de samenhang en de regionale ontwikkeling in de Europese Unie.
Besondere Bedeutung erhält dieser Auftritt dadurch, dass ich gleichzeitig die Möglichkeit habe, an der Aussprache zum endgültigen Entwurf eines Paketsvon Vorschriften teilzunehmen, die von entscheidender Bedeutung für die Kohärenz und die regionale Entwicklung in der Union sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Het verslag omvat een voorstel met betrekking tot een Europees stabiliteitsmechanisme. Dit mechanisme maakt onlosmakelijk onderdeel uit van het totale voorgestelde pakket maatregelen waarmee wordt beoogd een nieuw kader in het leven te roepen en de begrotingsdiscipline alsook de coördinatie van het economisch en financieel beleid van de lidstaten te verbeteren.
schriftlich. - (CS) Der Bericht beinhaltet einen Vorschlag für einen europäischen Stabilitätsmechanismus, der einen integralen Bestandteil eines umfassenden Paketsvon vorgeschlagenen Maßnahmen mit dem Ziel der Schaffung eines neuen Rahmenwerks repräsentiert, während er gleichzeitig die Haushaltsdisziplin und Koordination der Wirtschafts- und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten verbessert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben verheugd over de succesvolle voltooiing van dit pakket voorstellen en hoop dat het Parlement morgen het compromisvoorstel zal aannemen.
- (EN) Herr Präsident! Ich begrüße den erfolgreichen Abschluss dieses Paketsvon Vorschlägen und hoffe, dass das Parlament morgen den Kompromissvorschlag unterstützen wird.
Korpustyp: EU
De belangrijkste aspecten van het pakket voorstellen dat we naar voren hebben gebracht en waar dit Parlement zich nu over buigt zullen een beslissende bijdrage leveren.
Die wesentlichen Aspekte des Paketsvon Vorschlägen, das wir vorgelegt haben und mit dem sich jetzt das Parlament befasst, werden einen entscheidenden Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU
Het is schadelijk voor het front tegen Birma dat er een dergelijke splinteractie wordt ondernomen. Die brengt de Europese Unie in diskrediet maakt geen deel uit van een geconsolideerd, internationaal overeengekomen pakket maatregelen tegen een specifiek land waarmee we diepgaande meningsverschillen hebben.
Es schadet der Front gegen Burma, wenn wir feststellen müssen, daß eine derart fragmentarische Maßnahme ergriffen wird, die der Europäischen Union schadet und nicht Teil eines festgefügten, vereinbarten internationalen Paketsvon Maßnahmen gegen ein bestimmtes Land ist, mit dem wir tiefgehende Diskrepanzen haben.
Korpustyp: EU
pakketLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen die ervoor is om samen te werken... voor de hoogste korting op een pakket uit New York, hand opsteken.
Alle, die dafür sind sich zusammen zu tun,... um den besten Preis für die Lieferung aus New York rauszuholen, heben jetzt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Pakket voor Mr Eagle.
Eine Lieferung für Mr. Eagle.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een pakket ontvangen.
- Eine Lieferung für den Chef.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je wat vragen stellen over dit pakket.
Ich bombardiere Sie einfach mit Fragen zu dieser Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dat pakket naar Serrano Point brengen.
Dann werden wir die Lieferung zum Serrano Point bringen.
Korpustyp: Untertitel
Er staat wat het pakket is.
Diese sagen was die Lieferung ist.
Korpustyp: Untertitel
Houd radiostilte tot je het pakket hebt.
Kanal offen Halten, bis ihr die Lieferung habt.
Korpustyp: Untertitel
Bel ons als 't nieuwe pakket er is.
Sagt Bescheid, wenn die neue Lieferung kommt.
Korpustyp: Untertitel
pakketGesetzespaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat dit pakket, dat deel uitmaakt van de maatregelen om de financiële crisis aan te pakken, geen slecht pakket is wat betreft Solvabiliteit-II en ratingbureaus, en dat het zal leiden tot goede compromissen en resultaten.
Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses Gesetzespaket, das Teil der Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise ist, im Hinblick auf die Solvabilität II-Rahmenrichtlinie und Ratingagenturen relativ gut ist und dass es zu guten Kompromissen und Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden over het aan te nemen pakket.
Ich bin zufrieden mit dem Gesetzespaket, über das abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris eraan helpen herinneren dat ik hem heb verzocht om niet te snel aan een derde pakket te beginnen: dat het beter was om eerst af te wachten wat er met het tweede pakket kon worden bereikt als het eenmaal was uitgevoerd.
Ich möchte den Herrn Kommissar daran erinnern, dass ich ihm bereits bei der Entscheidung für ein drittes Gesetzespaket zur Vorsicht geraten habe: Ich riet ihm, die Ergebnisse des zweiten Pakets abzuwarten, wenn dieses umgesetzt würde.
Korpustyp: EU
- Over de etikettering van energiezuinige autobanden, een maatregel die ook in dit pakket is beland. Graag nog een woord over de kosten.
Hinsichtlich der Kennzeichnung von energieeffizienten Autoreifen, einer Maßnahme, die in dieses Gesetzespaket aufgenommen wurde, möchte ich ein paar Worte über die Kosten hinzufügen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we dat in dit pakket hoeven te reguleren, hetgeen dus goed nieuws is voor de consumenten.
Ich glaube nicht, dass wir das in diesem Gesetzespaket regeln müssen; also sind das gute Nachrichten für die Verbraucher.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat dit pakket een duurzaam kader schept en niet slechts 'werk in uitvoering' is.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Auf dieses Gesetzespaket passt hoffentlich eher die Aussage "aller guten Dinge sind drei" als "sie befindet sich noch in Arbeit".
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn de versterking van de bestaande en het creëren van nieuwe infrastructuurvoorzieningen nodig, zoals hervergassings- en opslaginstallaties, die de motor zullen zijn van dit derde pakket.
All das ist außerdem abhängig von der Verstärkung und der Schaffung neuer Infrastruktur, wie Regasifizierungsanlagen und Lagerungseinrichtungen. Dies wird die treibende Kraft hinter dem dritten Gesetzespaket sein.
Korpustyp: EU
Wij zijn tot het allerlaatste moment bij alle fasen van de intensieve onderhandelingen over dit controversiële pakket betrokken geweest.
Wir waren bis zum jetzigen Zeitpunkt in sämtliche Phasen der intensiven Verhandlungen zu diesem umstrittenen Gesetzespaket involviert.
Korpustyp: EU
pakketGesamtpakets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik zou een aanzienlijk betere tekst geweest zijn als hij apart was behandeld in plaats van als onderdeel van een pakket.
Für die Richtlinie für Tierarzneimittel wäre es sehr nützlich gewesen, wenn sie separat und nicht als Teil des Gesamtpakets behandelt worden wäre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dank aan de rapporteur, de heer Brunetta, voor het gedegen verslag over de toegang tot de elektronische communicatienetwerken als onderdeel van het open network provisions pakket.
Herr Präsident! Ein Dankeschön an den Berichterstatter, Herrn Brunetta, für seinen ausführlichen Bericht über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen als Teil des Gesamtpakets open network provisions.
Korpustyp: EU
In dit stadium beogen wij het te presenteren als onderdeel van een pakket, samen met een voorstel voor een verordening inzake de intracommunautaire overdracht van militair materieel en een mededeling over defensie-industrieën.
Gegenwärtig planen wir, diesen im Rahmen eines Gesamtpakets zusammen mit einem Vorschlag für eine Verordnung über innergemeinschaftliche Transfers von Verteidigungsgütern und einer Mitteilung über Verteidigungsindustrien vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet ingaan op alle details van het pakket - dat is uitvoerig beschreven - of op de belangrijkste overeenkomsten die we hebben gesloten.
Ich werde weder auf die Einzelheiten des Gesamtpakets eingehen, das sehr gut beschrieben wurde, noch auf die wichtigsten Übereinkommen, die wir erzielt haben.
Korpustyp: EU
Uit algemeen oogpunt bezien zal de Commissie verslag moeten uitbrengen over de vooruitgang die is geboekt door de diverse elementen van het pakket: dit zal op tijd moeten gebeuren, gezien de bijeenkomst van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën die voor 1 december 1998 is gepland.
Zu den Fortschritten bei den verschiedenen Elementen des Gesamtpakets wird die Kommission rechtzeitig bis zur Tagung des EcofinRates am 1. Dezember 1998 eine allgemeine Beurteilung vorlegen.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Commissie voor de verschillende sectoren moeten nog verbeterd worden voordat de Raad deze als één pakket kan aannemen.
Auf Sektorebene bedürfen die Vorschläge der Europäischen Kommission noch der Verbesserung, damit der Rat sie im Rahmen eines Gesamtpakets annehmen kann.
Korpustyp: EU
Uiteraard ook voedselzekerheid, een enorm en groeiend probleem in de regio; meer handelsopeningen; mogelijkheden voor betere markttoegang en partnerschappen op het gebied van mobiliteit - al deze zaken zijn opgenomen in het pakket dat aan de Europese Raad zal worden voorgelegd.
Dann sind da natürlich die Sicherheit der Lebensmittelversorgung, ein immenses und immer wichtigeres Thema in der Region, die Eröffnung weiterer Handelswege, die Möglichkeit eines größeren Marktzugangs und mobiler Partnerschaften - all dies wird Teil des Gesamtpakets sein, das dem Europäischen Rat vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU
Het is allemaal onderdeel van het pakket.
Das ist alles Teil des Gesamtpakets.
Korpustyp: Untertitel
pakketPalette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de interventie van gisteren van commissaris Lamy concluderen wij dat, ofschoon hij zijn best doet om een gevarieerd pakket van doelstellingen voor de toekomstige onderhandelingen te presenteren (liberalisering, regulering, integratie van ontwikkelingslanden, duurzame ontwikkeling), liberalisering wel degelijk de doelstelling nummer één blijft.
Aus dem gestrigen Redebeitrag von Kommissar Lamy ziehen wir den Schluss, dass er sich zwar bemüht, eine vielfältige Palette von Zielen für die künftigen Verhandlungen vorzustellen (Liberalisierung, Regulierung, Integration der Entwicklungsländer, Berücksichtigung der nachhaltigen Entwicklung), jedoch die Liberalisierung das Ziel Nr. 1 bleibt.
Korpustyp: EU
De ervaring in landen die lobbywetgeving hebben ingevoerd toont aan dat dergelijke wetgeving slechts een onderdeel dient te vormen van een breder pakket van richtsnoeren en maatregelen.
Die Erfahrung der Länder, die Rechtsvorschriften zum Lobbyismus umgesetzt haben, zeigt jedoch, dass dies nur ein Teil einer umfassenderen Palette von Leitlinien und Maßnahmen sein sollte.
Korpustyp: EU
Anderzijds vraag ik me af in wat voor gemeenschap we leven als ik zie dat een heel pakket van maatregelen die de verkoop van softdrugs in een aantal landen mogelijk maken, wordt getolereerd en zelfs aangemoedigd.
Was für eine Gemeinschaft haben wir andererseits, wenn in einer Reihe von Staaten eine ganze Palette von Maßnahmen toleriert und sogar gefördert wird, die den Verkauf von weichen Drogen ermöglichen?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk kunnen wij groei van de werkgelegenheid in de Europese Unie alleen realiseren door middel van een effectief partnerschap en een heel pakket van innovatiebevorderende beleidsmaatregelen.
Letztendlich werden wir mehr Arbeitsplätze in der Europäischen Union nur durch eine positive Partnerschaft und eine umfassende Palette innovationsfördernder Maßnahmen schaffen.
Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de besparingen voor postbedrijven dankzij de belastingaftrek waarop ze op grond van het voorstel recht zouden hebben, en de toepassing van een verlaagd tarief voor een breder pakket van postdiensten is bedoeld om prijsstijgingen te beperken of zelfs te neutraliseren.
Der doppelte Effekt, der sich aus den Einsparungen aufgrund des Rechts auf Steuerabzug für die Postunternehmen – ein Recht, welches ihnen der Vorschlag gewähren würde – und der Anwendung eines ermäßigten Satzes für eine umfangreiche Palette von Postdienstleistungen ergibt, zielt darauf ab, eine Erhöhung der Postgebühren einzugrenzen oder sogar ganz zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het ziet er naar uit dat er nu eindelijk overeenstemming komt tussen werkgevers en werknemers over een basisverzekering waarin marktwerking en concurrentie tussen verzekeraars gecombineerd worden met afspraken over een verplicht basispakket en een breed pakket met keuze-elementen daar bovenop waarvoor in ieder geval een acceptatieplicht en een doorsneepremie moeten gelden.
Zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern scheint sich nun endlich eine Einigung über eine Grundversicherung abzuzeichnen, in deren Rahmen marktwirtschaftliche Prinzipien und Wettbewerb zwischen Versicherern mit Vereinbarungen über einen obligatorischen Basisuniversaldienst sowie einer breiteren Palette, die zusätzliche fakultative Elemente enthält und für die auf jeden Fall eine Annahmeverpflichtung und Durchschnittsprämie gelten müssen, kombiniert werden.
pakket wetgevingsmaatregelenPaket von Rechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze fractie wacht ongeduldig op de derde stap, een mededeling over pluralisme, en op een pakketwetgevingsmaatregelen dat geschikt is om dit beginsel in de hele Unie te waarborgen - in de hele Unie en niet alleen in Italië.
Unsere Fraktion wartet indessen mit Ungeduld auf den dritten Schritt, eine Mitteilung über den Medienpluralismus, und auf ein PaketvonRechtsvorschriften, mit denen dieses Prinzip in der ganzen EU gewährleistet werden kann - in der ganzen EU, nicht nur in Italien.
Korpustyp: EU
pakket voorstellenVorschlagspaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorige week hebben wij het hele pakketvoorstellen van de Commissie besproken.
Letzte Woche hat uns die Kommission das gesamte Vorschlagspaket vorgelegt.
Korpustyp: EU
Dit pakketvoorstellen zal leiden tot een grotere concurrentie maar tegelijkertijd ook tot het verbeteren van de continuïteit van de energievoorziening.
Das Vorschlagspaket wird den Wettbewerb ankurbeln und gleichzeitig die Versorgungssicherheit verbessern.
Korpustyp: EU
Bij het pakketvoorstellen dat we behandelen kunnen we vier essentiële vragen stellen.
Was das Vorschlagspaket betrifft, mit dem wir uns beschäftigen, so stellen sich vier grundlegende Fragen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat mijn pakketvoorstellen om de problemen op de rundvleesmarkt op te lossen discussie uitlokt.
Ich weiß, daß mein Vorschlagspaket, um für die Probleme auf dem Rindermarkt Abhilfe zu schaffen, kontrovers diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Deze uitkomst is geheel consistent met de beleidsdoelen van de Commissie ten aanzien van de liberalisatie van de energiemarkten in Europa, in het bijzonder ten aanzien van het pakketvoorstellen van september 2007.
Dieses Ergebnis stimmt voll und ganz mit den politischen Zielen der Kommission in Bezug auf die Liberalisierung der Energiemärkte in Europa überein, insbesondere mit dem Vorschlagspaket vom September 2007.
Korpustyp: EU
Toch geloof ik dat niemand zich illusies hoeft te maken, ook de Commissie niet, dat dit pakketvoorstellen, ook al is het een belangrijke stap in de goede richting, een positieve en dfintieve oplossing biedt.
Trotzdem darf sich niemand vormachen, und erst recht nicht die Kommission, dass dieses Vorschlagspaket, das gleichwohl einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung bedeutet, eine endgültige positive Lösung darstellen kann.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom dit pakketvoorstellen van de Commissie, met name in de context van het terugdringen van de administratieve rompslomp voor bedrijven, en in het bijzonder kleine en middelgrote ondernemingen, die goederen en diensten leveren aan andere lidstaten.
Herr Präsident! Ich begrüße dieses Vorschlagspaket der Kommission, vor allem die Bemühungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands speziell für kleinere und mittlere Unternehmen, die Waren und Leistungen in andere Mitgliedstaaten liefern.
Korpustyp: EU
Daarnaast is de Commissie momenteel haar derde pakketvoorstellen aan het voorbereiden voor de volgende financiële vooruitzichten, die berusten op een nauwkeurige analyse van hun Europese toegevoegde waarde voor zover ze burgers mogelijkheden bieden die een aanvulling vormen op nationale benaderingen of die bestaande gaten dichten.
Ferner bereitet die Kommission gegenwärtig ihr drittes Vorschlagspaket für die nächste Finanzielle Vorausschau vor, das auf einer gründlichen Untersuchung seines europäischen Mehrwerts beruht, indem den Bürgern Möglichkeiten geboten werden, die die nationalen Ansätze ergänzen oder bestehende Lücken schließen.
Korpustyp: EU
Als dit pakketvoorstellen wordt goedgekeurd, betekent dat een mijlpaal in de versterking van de democratie op milieugebied: de bepalingen van het Verdrag van Aarhus betreffende toegang tot informatie, inspraak bij besluitvorming en toegang tot de rechter inzake milieuaangelegenheden zullen in de hele Europese Unie gaan gelden.
Mit der Annahme dieses Vorschlagspakets haben wir einen Meilenstein bei der Stärkung der ökologischen Demokratie erreicht. Damit werden die Anforderungen des Århus-Übereinkommens an den Zugang zu Umweltinformationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten für die gesamte europäische Union gelten.
Korpustyp: EU
gewoon pakketgewöhnliches Paket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent opgewonden maar je blijft kalm want je weet dat dit geen gewoonpakket is.
Sie sind aufgeregt. Aber Sie bleiben ruhig. Denn Sie wissen, dies ist kein gewöhnlichesPaket.
Korpustyp: Untertitel
digitaal pakketDigitalpaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet normale commerciële onderhandelingen met de distributeur voeren om haar kanaal op te laten nemen in een digitaalpakket en om een aanvaardbare vergoeding af te spreken.
muss mit der Vertriebsgesellschaft in normale Verhandlungen treten, damit der Kanal in ein Digitalpaket aufgenommen wird, und sich auf eine akzeptable Vergütung einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pakket
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Pakket is afgeleverd.
Ja, Gepäck ist abgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
- Een pakket van Sears...
- Ein Bausatz von Sears...
Korpustyp: Untertitel
Wat een zwaar pakket.
Jetzt rein in die Babba, Du Dickerchen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele pakket, alles.
Ich würde dir die Tür aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het hele pakket.
Ja, ein Vollstipendium.
Korpustyp: Untertitel
Pakket voor Mevr. Verbanski...
Bestellung für Ms. Verbanski...
Korpustyp: Untertitel
We hebben een pakket.
Jetzt haben wir ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Een pakket van Cabin.
"Cabin" Zigaretten, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Een pakket van kolonel Sjirjajev.
- Ein Brief von Oberst Schirjajew.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een surveillance pakket.
Dies ist ein Überwachungspaket.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een Echelon pakket?
- Haben Sie ein Echelon-System?
Korpustyp: Untertitel
- lk was het complete pakket.
Ich war die Hauptattraktion.
Korpustyp: Untertitel
Frank, geef me dat pakket.
- Frank, gib mir das Zigarettenpäckchen.
Korpustyp: Untertitel
Kon pakket "%1" niet lezen.
Das Paketâ %1â kann nicht gelesen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je ID-pakket is klaar.
Dein Ausweispaket ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Je bent het volledige pakket.
Du bist eine tolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Je pakket van Stomerij Westside.
Ich habe hier Ihre Sachen von der Trocken-Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
Het pakket is echt beter.
Eine Frage bleibt jedoch offen.
Korpustyp: EU
Cordon Bleu-pakket voor de magnetron.
Cordon bleu in der Hobbyportion.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een genereus zwangerschapsverlof pakket.
Wir haben ein großzügiges Programm für den Mutterschaftsurlaub und
Korpustyp: Untertitel
Na invullen krijg je een gratis pakket.
Aber wenn wir es ausfüllen, bekommst du ein kostenloses Erweiterungspaket.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een pensioen pakket.
Sieh es einfach als Ruhestandskissen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het hele elektronische pakket uitgepuzzeld.
- Wir wissen jetzt, wie die Elektronikmodule funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Trell, geef deze man een overleving pakket.
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mischien een aandelen pakket?
Und ein Aktienportfolio gibt's bei euch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je pakket gekregen? - Ja, gisteren.
So, bekam Sie das phantastische Hilfspaket noch?
Korpustyp: Untertitel
- Kan je 'n volledig pakket aan?
- Sie meinen, das ganze Angebot zu schaffen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen risico's in het pakket.
Ich möchte kein Risiko im Portfolio.
Korpustyp: Untertitel
- Het goedkope pakket, meen je dat nu?
- Billig? Machst du Witze?
Korpustyp: Untertitel
lk was het totale verpleegster pakket.
Ich hatte alles, was ein Ehrenamtlicher haben musste.
Korpustyp: Untertitel
Nee. Dit is mijn overlevings pakket.
- Nein, das ist eine Survival Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het ganse verdomde pakket.
Du hast das scheiß Komplettpaket, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dit pakket verdient dan ook uw steun.
Deshalb verdient es Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het pakket moet worden gericht aan:
Die Sendung ist an folgende Anschrift zu adressieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 'n pakket ontvangen van Eduardo.
Eduardo schickte mir diesen Brief aus Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
Liefde en positie in één pakket.
Liebe und Stand in einer gutaussehenden Verpackung.
Korpustyp: Untertitel
Uw pakket naar een andere makelaar?
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om 'n pakket, Marvin.
Sieht nach Doppelpack aus, Marvin.
Korpustyp: Untertitel
Package Scheme of Incentives (PSI) (pakket stimuleringsmaatregelen).
„Package Scheme of Incentives“ (PSI) — „Anreizpaket“ (Vergünstigungen für neue/expandierende Betriebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
„geïntegreerd luchtvaartinformatiepakket” een pakket dat bestaat uit:
„Integrated aeronautical information package“ (nachstehend: IAIP) bezeichnet ein Luftfahrt-Informationspaket mit folgenden Elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Armageddon pakket is extra, ja.
Das Weltuntergangspaket ist nicht eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Je pakket ligt in de ventilatiekamer.
Das Exfiltrationskit liegt im Belüftungsraum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een volledig medisch pakket nodig.
Ich brauche einen komplettes Medpack.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bij Bodie. lk verkoop het pakket.
Ja, bei Bodie.
Korpustyp: Untertitel
We leveren dat pakket aan Serrano Point.
Connor schickt mich, ich komme deswegen
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een pakket met ijs?
Haben Sie ein Kühl-Pack?
Korpustyp: Untertitel
De punt van het pakket is veiliggesteld.
Der Dicke Teil ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dit pakket maatregelen is echter noodzakelijk.
Er ist aber notwendig.
Korpustyp: EU
Installatie van het pakket-bestand is mislukt
Die Installation der Paketdatei ist gescheitert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Het pakket was juridisch gezien uitermate ingewikkeld.
Dieses Maßnahmenbündel war äußerst kompliziert.
Korpustyp: EU
Pakket stimuleringsmaatregelen van de overheid van Maharashtra.
Anreizpaket der Regierung von Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet het eerste hulp pakket van de keuken.
Das ist nicht der Verbandskasten aus der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Sinds gisteravond, dankzij het pakket met aantekeningen van Selvig.
Gestern Abend. ich habe Selvigs Notizen und seine Theorie gelesen.
Korpustyp: Untertitel
We introduceren een gevarieerd pakket met de Ood vertaal bal.
Wir haben die Ood Übersetzungkugel mit verschiedenen Stimmvariationen bestückt.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat ze een royaal pakket bood.
Ich nehme an, dass sie ihnen ein großzügiges Angebot machte.
Korpustyp: Untertitel
En hij vraagt wat er in het pakket zit.
Und sie fragen einen, was in den Paketen drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Je had het pakket geopend, tegen je eigen regels in.
Du hast die Regeln gebrochen. Deine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het voorzieningsstation en vraag één pakket per afdelingslid.
Holen Sie an der Versorgungsstelle einen Rucksack pro Mitglied Ihrer Wohneinheit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je pakket ontvangen. Het is weer geweldig.
Sowieso bekam ich das Hilfspaket und es ist einfach großartig.
Korpustyp: Untertitel
Maak een pakket met typisch New Yorkse dingen.
In Ordnung, hier ist das, was Du machst:
Korpustyp: Untertitel
Maar het is ook een banen creërend pakket.
Aber es wird auch Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik laat je arresteren, straatverbod.. het hele pakket.
Nein, ich lasse dich verhaften - einstweilige Verfügung, das ganze Programm.
Korpustyp: Untertitel
Maar het echte paradepaardje is... DirecTV HD Total Sports pakket.
Aber das eigentliche Glanzstück... ist das DirectV HD Sportparket.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat overblijft in het pakket was liefde.
Und alles was im Warenhaus übrig blieb, war Liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een standaard forensisch pakket voor u besteld.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
Korpustyp: EU
Twee ervan zijn in dit pakket prijsvoorstellen vervat.
Zwei davon wurden im vorliegenden Preispaket vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Dat is de allereerste bedoeling van dit pakket richtlijnen.
Darin liegt das oberste Ziel dieses Richtlinienpakets.
Korpustyp: EU
Zijn sommige steunmaatregelen van het volledige pakket nog niet omschreven?
Sind einige Maßnahmen des Beihilfenpakets noch nicht festgelegt worden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn bepaalde steunmaatregelen in het totale pakket nog niet omschreven?
Sind einige Maßnahmen des Beihilfepakets noch nicht festgelegt worden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakket stimulerende maatregelen van de overheid van Uttar Pradesh
Anreizpaket der Regierung des Bundesstaats Uttar Pradesh
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moeten we als geheel bekijken, als pakket.
Das muss als Ganzes gesehen werden und ein sein.
Korpustyp: EU
Nee, het is een fors pakket, in een map.
Es ist in einer großen Mappe.
Korpustyp: Untertitel
Koop er één, koop één is onze standaard pakket.
"Eins kaufen und das zweite umsonst" ist unser gewöhnliches Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent liefde, respect en geld, Het hele pakket,
Es bedeutet Liebe, Respekt, Gemeinschaft und die Dollars.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, je pakket ligt hier inderdaad.
Es tut mir Leid. Das Willkommenspaket ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen sub-primes, misdaden, indexen het hele pakket.
Und nicht nur mit zweitklassigen Krediten. Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Korpustyp: Untertitel
De Iranees probeert een belangrijk intelligentie-pakket te verkrijgen.
Der Iraner versucht, ein hochklassifiziertes Geheimdienstpaket zu erwerben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem alleen breken met een farmaceutisch pakket.
Der einzige Weg ihn zu brechen ist es mit pharmazeutischen Mitteln zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
U zult uw pakket vlak voor u vinden.
Sie finden Ihre Kopie vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Voor 2 ons, moet je rekenen op 75 $ per pakket.
Wenn es nur um ein paar Unzen geht, sind wir bei 75 Mäusen pro Trip.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me in een lastig pakket gebracht, Sue.
Sie haben mich in eine missliche Lage gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Uw hele pakket, en speculeert dan samen met mijn klant.
Werden Sie ihre gesamten Anteile los, und tätigen Sie Leerverkäufe mit meinem Klienten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd.
Der Paketname lässt sich nicht bestimmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)
(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket.
Dieser Befehl stammt aus dem Paketâ binutilsâ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het install.rc bestand in pakket "%1" niet ontleden.
Einlesen der install.rc-Datei bei Paketâ %1â fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
FOUT: verwerp het pakket, ontving onverwacht payloadtype 0
FEHLER: Pkaet wird abgelehnt, es wurde unerwarteter Typ 0 des Payloads empfangen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het aantal vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen in het pakket;
die Anzahl der in der Verpackung befindlichen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks tests moet hetzelfde pakket emissiebeperkingsonderdelen worden gekozen.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pakket steunmaatregelen blijft daardoor tot maatregel A beperkt.
Das Beihilfepaket betrifft daher allein die Maßnahme A.
Korpustyp: EU DGT-TM
een pakket van bouwstenen en montagedelen van kunststof en
einem Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen aus Kunststoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij houden geen verband met het pakket steunmaatregelen.
Sie seien nicht im Zusammenhang mit dem Beihilfepaket zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variant/pakket/maatregel zoals vermeld in tabel 5
Variante/Maßnahme/Maßnahmenbündel gemäß Tabelle 5
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een pakket waarvan de componenten niet bekend zijn;
Nutzung eines Softwarepakets mit unbekannten Komponenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De website wordt beschermd door een legendarische pakket.
Die Seite steckt hinter einem legendären Schutzschild.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot pakket om op te geven.
Es ist ein verdammt großer Packen, den ich aufgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een lastig pakket op dit moment.
Wir sind jetzt ein bisschen wie in einem Bund.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat jij het hele pakket bent.
Ich kenne dich genug. Du bist ein Volltreffer, Babe.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil daarvoor bieden wij u een aantrekkelijk pakket.