Kolom en pakking: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Duitsland) of soortgelijk.
Säule und Packung: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Deutschland) oder ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingDichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte asbestvezels; mengsels samengesteld met asbest of met asbest en magnesiumcarbonaat; werken van deze mengsels of van asbest (bijvoorbeeld garens, weefsels, kleding, hoofddeksels, schoeisel, pakking), ook indien gewapend, andere dan bedoeld bij post 6811 of 6813
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Waren aus solchen Mischungen oder aus Asbest (z. B. Garne, Gewebe, Kleidung, Kopfbedeckungen, Schuhe, Dichtungen), auch bewehrt, ausgenommen Waren der Position 6811 oder 6813
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen; blusapparaten, spuitpistolen, zandstraaltoestellen, stoomstraaltoestellen en dergelijke straaltoestellen; metalloplastische pakking
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen; Feuerlöscher, Spritzpistolen, Sandstrahlmaschinen, Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate; Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte asbestvezels; mengsels samengesteld met asbest of met asbest en magnesiumcarbonaat; werken van deze mengsels of van asbest (bijvoorbeeld garens, weefsels, kleding, hoofddeksels, schoeisel, pakking), ook indien gewapend (excl. werken van asbestcement, van cellulosecement en dergelijke, alsmede wrijvingsmateriaal)
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Waren aus solchen Mischungen oder aus Asbest (z. B. Garne, Gewebe, Kleidung, Kopfbedeckungen, Schuhe, Dichtungen), auch bewehrt (ausgenommen Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen sowie Reibungsbeläge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lagen of bekledingen van kunststof die dienen als pakking in doppen en sluitingen en samen met die doppen of sluitingen twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal vormen;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Dichtungen in Kappen und Verschlüssen dienen und zusammen mit diesen Kappen und Verschlüssen zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingStopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ml oplossing in injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een wegwerpdekseltje (polypropyleen).
5 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking 3 ml oplossing in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1)) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1)).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml oplossing in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1)) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1)).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml oplossing in een injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een flip off beschermkapje (polypropyleen).
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml suspensie in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1).
3 ml Suspension in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml suspensie in een injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een flip off beschermkapje (polypropyleen).
5 ml Suspension in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pakkingAnpressdichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een pakking zorgt voor een hermetische afsluiting op de capsule van de fles;
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om gasontsnapping te voorkomen moet de capsule zo snel mogelijk worden doorboord, zodat de pakking de capsule kan afdichten.
Um Gasverluste zu vermeiden, muss die Kapsel so rasch wie möglich durchstochen werden, damit die Anpressdichtung auf der Kapsel aufsitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingDeckeldichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lagen of bekledingen van kunststof die dienen als pakking in deksels die bestaan uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal.”;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Deckeldichtungen dienen und sich aus zwei oder mehreren Schichten verschiedener Materialarten zusammensetzen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingVerbindungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de pakking tussen de cilinderkop en het uitlaatspruitstuk zich buiten het verwarmingsluchtcircuit bevindt;
die Verbindungsstelle zwischen dem Zylinderkopf und dem Abgaskrümmer außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingMaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig wordt voor de ontstekingsplug een inerte pakking gebruikt om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingDichtung aus Material
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird eine Dichtungaus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pakkingPlatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, er is een groot cylindrisch onderdeel, en, ehm, een soort pakking aan het eind.
O.k., da ist ein großes zylindrisches Teil, und irgendeine Art Platte am Ende. Ah.
Pakken die zijn ontworpen om met onafhankelijke ademhalingsapparatuur te worden gedragen, vallen niet onder 2B352.f.1.
Anzüge, entwickelt für das Tragen mit unabhängigen Atemgeräten, werden von Unternummer 2B352.f.1. nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenny komt een pak afgeven op kantoor en wat doe je?
Jenny gibt im Büro einen Anzug ab und was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Je komt thuis en het pak staat je toch minder goed dan je dacht.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Korpustyp: EU
Frankie, geef de jongen een pak.
Frankie, besorge dem Jungen einen Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Die schoenen passen niet met het pak.
Diese Schuhe passen nicht zu dem Anzug.
Korpustyp: Beispielsatz
Er was wel een pak weg en nog wat kleren.
Nein, es fehlten Toilettenartikel, ein Anzug und Reisegepäck.
Korpustyp: Untertitel
pakPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Postdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk doosje komt in een pak van 12 terecht.
Die Schachteln werden in Paketen zu zwölf Stück verpackt.
Korpustyp: Untertitel
Postdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucia vergaf me alles en stuurde pakjes.
Lucia verzieh mir und schickte mir Pakete.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pa, er is een pak voor je.
Dad, hier ist 'n Paket für dich.
Korpustyp: Untertitel
Met een mondiale omzet van 18,2 miljard EUR in 2005 behoort DHL tot de leidende aanbieders van expressezendingen voor pakjes.
DHL gehört mit einem weltweiten Umsatz von 18,2 Mrd. EUR im Jahr 2005 zu den führenden Expressdienstleistern für Pakete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgend jaar maak ik promotie naar de pakjes.
Nächstes Jahr werde ich zu den Paketen befördert.
Korpustyp: Untertitel
Bezorging van brieven, briefkaarten en pakjes; omvat diensten die zowel door postondernemingen als door particuliere ondernemingen worden verleend.
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil niet aan het pak van mijn vader denken.
Ich will nicht über das Paket von meinem Vater nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
pakPäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De individuele consument kijkt naar één pak koffie, en terecht.
Der einzelne Verbraucher schaut auf ein Päckchen Kaffee, mit Recht.
Korpustyp: EU
Je zal 70 jaar pakjes moeten bezorgen om hiervoor te betalen.
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij daar dus ook rekening mee houden: de post is meer dan het over en weer brengen van brieven en pakjes.
Das müssen wir auch berücksichtigen: Die Post umfaßt mehr als nur die Beförderung von Briefen und Päckchen.
Korpustyp: EU
lk krijg nog drie pakjes van je.
Frog, du schuldest mir drei Päckchen!
Korpustyp: Untertitel
Het herstructureringsplan van RMG omvat verder de automatisering van het sorteren van kleine pakjes, dat momenteel handmatig wordt gedaan.
Der Umstrukturierungsplan der RMG sieht die automatisierte Sortierung von kleinen Päckchen vor, die bisher manuell erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms zitten er mooie dingen in kleine pakjes.
Manchmal kommen gute Dinge in kleinen Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de industrie gaat het om minstens 5 % van alle verkopen, minstens 32 miljard sigaretten, 1, 3 miljard pakjes van 25 sigaretten dus.
Nach Aussage der Industrie handelt es sich um mindestens 5 % des Gesamtumsatzes, mindestens 32 Milliarden Zigaretten, also 1, 3 Milliarden Päckchen mit 25 Zigaretten.
Korpustyp: EU
Daarom rookte ik net een pak Newport en dronk drie wodka tonics.
Deswegen hab ich grad 1 Päckchen gequalmt und 3 Wodka Tonic reingekippt.
Korpustyp: Untertitel
door de tekst op het pak te drukken, of
durch Aufdruck auf das Päckchen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Je klinkt of je drie pakjes per dag rookt.
Chloe, du klingst, als rauchst du drei Päckchen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
pakPackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Verenigde Staten moet op een pak hamburgers staan waar het vlees voor de hamburgers vandaan komt.
Beispielsweise muss in den USA auf einer Packung Hamburger draufstehen, woher das Fleisch für den Hamburger kommt.
Korpustyp: EU
Je krijgt van mij een pak dames scheermesjes.
Claire, ich schulde dir eine Packung Damenrasierer.
Korpustyp: Untertitel
Elk pak bevat 10 ampullen.
Jede Packung enthält 10 Ampullen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mam heeft net een pak crackers opengetrokken.
Mom hat gerade eine Packung Kekse aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Elk pak bevat 1 of 4 of 6 voorgevulde injectiespuiten.
Eine Packung enthält 1 oder 4 oder 6 Fertigspritzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom zet je er geen vol pak in zodat we er geen hoeven te kopen?
Warum lässt du keine volle Packung als Erinnerung da, dass wir keine kaufen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Elk pak bevat 1 of 4 voorgevulde injectiespuiten.
Eine Packung enthält 1 oder 4 Fertigspritzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Heb je ooit een pak melk kapot zien vallen?
Hast du jemals eine Packung Milch verschüttet?
Korpustyp: Untertitel
De basismonsters, die vaak een fles of een pak kunnen zijn, moeten van vergelijkbaar gewicht zijn.
Das Gewicht der Einzelproben, bei denen es sich häufig wahrscheinlich um eine Flasche oder eine Packung handelt, muss gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer je een nieuw pak neemt. Sla je er één over die je bewaart als laatste.
Wenn man eine neue Packung hat, dreht man eine um und hebt sich die bis zum Schluss auf.
Korpustyp: Untertitel
pakHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een pak problemen exporteren we gewoon.
Einen Haufen Probleme exportieren wir einfach.
Korpustyp: EU
Ridley, het is een pak geld.
- Ridley, das ist ein riesiger Haufen Geld!
Korpustyp: Untertitel
Hier ligt een pak geld.
Da ist ein Haufen Geld drin.
Korpustyp: Untertitel
Het had veel erger kunnen zijn ik won een pak aan de roulettetafel ik had gewed op de kleur van haar ondergoed.
Hätte schlimmer kommen können, aber ich habe einen Haufen dabei gewonnen, auf die Farbe ihrer Unterwäsche zu wetten.
Korpustyp: Untertitel
Een pak speel geld!
Für einen Haufen Spielgeld!
Korpustyp: Untertitel
pakPak
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze PAK is de bekendste en ergste kankerverwekkende stof.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogene Substanz.
Korpustyp: EU
pak sneeuwSchneedecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt meer op een paksneeuw.
Wie eine Schneedecke.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pakking
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pak, pak, pak Pak een meisje
Geh, geh, geh Geh endlich ran
Korpustyp: Untertitel
Pak ze, pak ze.
Weiter, weiter, weiter.
Korpustyp: Untertitel
Pak het, pak het.
Greif ihn dir, greif ihn.
Korpustyp: Untertitel
Pak aan, pak vast.
Nehmen Sie die. Nehmen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem, Pak hem!
Schnapp ihn, schnapp ihn,
Korpustyp: Untertitel
Pak. Pak 'm dan.
Hol's. Na los, hol's!
Korpustyp: Untertitel
Pak hem, pak hem!
Haltet ihn, haltet ihn!
Korpustyp: Untertitel
Pak hem, pak hem
Auf den Boden mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Pak aan, pak aan.
Weiter!
Korpustyp: Untertitel
Pak het, pak het.
Nehmt sie. Es ist eine Rolex.
Korpustyp: Untertitel
Pak het. Pak het.
Fass den Griff an.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem. Pak Papa!
Los, schnappt ihn euch!
Korpustyp: Untertitel
Pak een, pak een Pak een meisje
Ge-de, Ge-de, Ge-de geh doch ran
Korpustyp: Untertitel
- Pak aan.
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Pak aan.
- Nimm das Geld.
Korpustyp: Untertitel
- Pak ze.
- Schnapp sie dir.
Korpustyp: Untertitel
- "Pak ons !"
- "Greift uns!"
Korpustyp: Untertitel
Pak gereedschap.
Schnappen Sie sich ein Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem.
- Schnapp ihn dir!
Korpustyp: Untertitel
Pak haar.
Ich hab dich, du kleines Äffchen!
Korpustyp: Untertitel
Pak aan.
Nimm das und das und...
Korpustyp: Untertitel
Pak maar.
Wie laufen die Renovierungsarbeiten an ihrem Vier-Millionen-Dollar-Haus in Brooklyn?
Korpustyp: Untertitel
Pak hem.
Scheiße, schnapp ihn dir!
Korpustyp: Untertitel
Pak aan.
Wir wären alle besser dran.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem.
Schnappen Sie ihn sich!
Korpustyp: Untertitel
Pak aan.
- Nimm mir das ab.
Korpustyp: Untertitel
Pak de...
Ja, holen Sie das...
Korpustyp: Untertitel
Pak ze.
- Schnappt ihn euch.
Korpustyp: Untertitel
"Pak ze... "
"Fang sie... "
Korpustyp: Untertitel
Pak vast.
Hier, halt dich fest!
Korpustyp: Untertitel
-Pak dit.
- Lass mich dir das geben.
Korpustyp: Untertitel
Pak (kleding)
Anzug
Korpustyp: Wikipedia
Pak hem, pak ze allemaal.
Fangt sie! Fangt sie!
Korpustyp: Untertitel
Pak hem Val, pak hem.
Schnapp ihn dir, Val. Mach schon.
Korpustyp: Untertitel
- Pak ze beet! Pak ze.
- Und jetzt pack sie.
Korpustyp: Untertitel
Pak het, pak ze allemaal.
Nimm alles, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem Cole. Pak hem.
Reiß ihm den Arsch auf, Cole.
Korpustyp: Untertitel
- Pak hem pap, pak hem.
- Zeig's ihm, Dad!
Korpustyp: Untertitel
Pak aan. Hier. Pak aan.
Hier, hier, nimm es.
Korpustyp: Untertitel
Hier, pak aan. Pak aan.
Los geht's. Schneller!
Korpustyp: Untertitel
Pak het pistool! Pak het pistool, pak het.
Nehmen Sie die Waffe, Feuer, nimmt seine Waffe!
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Pak hem, pak hem.
Vorwärts, mach schon, mach schon!
Korpustyp: Untertitel
Pak dat geld, pak het op.
Nimm das. Nimm das. Nimm das.
Korpustyp: Untertitel
Pak het geld! Pak het geld!
Na los, zeig schon!
Korpustyp: Untertitel
Pak ze dan, pak ze gewoon.
- Dann nimm sie doch einfach mit!
Korpustyp: Untertitel
"Pak je Jezus of pak je mij?"
"Entweder entscheidest du dich für Jesus oder für mich."