linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pand Gebäude 162 Verpfändungsvertrag 1 Pfandrecht 1 Haltung

Verwendungsbeispiele

pandGebäude
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien de betrokken panden worden aangekocht, worden de in aanmerking komende uitgaven beperkt tot de huurkosten tegen markttarieven.
Im Falle des Erwerbs von Gebäuden oder Grundstücken sind die zuschussfähigen Ausgaben auf die Kosten der marktüblichen Mieten beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja. Er worden drugs gebruikt in een pand van me.
Ich möchte Drogenmissbrauch in einem Gebäude melden, das mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Het pand is gebouwd in de 16e eeuw.
Das Gebäude wurde im 16. Jahrhundert erbaut.
   Korpustyp: Beispielsatz
Lucy Diamond is in het pand gesignaleerd,
Lucy Diamond ist in das Gebäude eingedrungen...
   Korpustyp: Untertitel
Kan de Commissie gezien deze ongebruikelijke situatie meedelen om welke redenen het Bureau nog steeds niet naar het nieuwe pand is verhuisd?
Wie erklärt die Kommission den ungewöhnlichen Umstand, daß das HABM noch nicht seine neuen Gebäude bezogen hat?
   Korpustyp: EU
Dames en heren, Elvis heeft het pand verlaten.
Ladies und Gentlemen, Elvis hat das Gebäude gerade verlassen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontkoold pand Abbauhohlraum
oud pand Alter Mann
door pand gewaarborgde inschuld durch Pfandgesicherte
door pand gewaarborgde vordering durch Pfandgesicherte
in pand geven verpfänden 6 lombardieren
zum Pfand geben
pand voor praktijkruimtte gewerblich genutztes Gebäude
pandendossement'waarde tot pand' Pfandindossament Wert zum Pfande
'Wert zur Sicherheit'
aan een pand belenden an ein Grundstück grenzen
extensie buiten het pand Off-Premise-Erweiterung
pand van een waterweg Wasserstraßenabschnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pand

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pand (rechtsvorm)
Verpfändung
   Korpustyp: Wikipedia
Pand, pand, pand, wat had je dan verwacht?
Was dachtest du denn, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Er staat een pand.
Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Of een veilig pand.
Oder eine Art Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Het pand staat leeg.
Seitdem steht es leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, het pand ontruimen.
- Ja, räumen Sie die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft mijn pand doorzocht.
Jemand hat meine Wohnung gefilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Grond, pand, de hele bende.
Alles drum und dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Er staat een oud pand.
Da ist ein altes "Elks Lodge".
   Korpustyp: Untertitel
Romeo heeft het pand verlaten.
Und der Romeo ist weg. So romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs een pand.
Ich habe sogar schon einen Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn ons pand kwijt.
Wir haben keinen Mietvertrag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het pand is te koop.
Es ist zum Verkauf ausgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Een pand van goed vertrouwen.
Auf Treu und Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat pand aanwijzen, denkt u?
Ich muss mir dein Auto ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewoners wordt geadviseerd het pand te verlaten.
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de overkant van het pand.
- Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Alle medewerkers moeten het pand onmiddellijk verlaten.
Alle Beschäftigten müssen unverzüglich evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
- En ik ben het pand man.
Und ich bin der Grundbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een afgelegen pand.
Vielleicht ist es eher eine Fernfeldstation.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het hele pand weer doorzoeken.
Hört her: Die ganze Suche geht von vorn los.
   Korpustyp: Untertitel
Een bevel om het pand te verlaten.
Es ist eine Mitteilung, die Geschäftsräume zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u het pand onmiddellijk verlaten.
Bitte verlassen Sie sofort unser Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in dit spectaculaire pand dat meer...
Willkommen in diesem Eigentum in herrlicher Lage...
   Korpustyp: Untertitel
opslagbewijzen aan het Fonds in pand geven
Lagerscheine an den Fonds verpfänden
   Korpustyp: EU IATE
Aan leningverstrekkende kredietinstellingen in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Deze zijn van het naastgelegen pand.
Aber eine private Kamera, die das Nebengebäude überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
ln een pand met dichtgespijkerde ramen.
Es ist diese eine Bude mit den vernagelten Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Feitelijk is het pand van mij.
Was ist mit Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Jij daar. Zet het pand af.
Ich will, dass der Bereich weiträumig abgesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes NAAR HET PAND METEEN
SHERLOCK HOLMES TREFFEN AM SANDSTEINHAUS:
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is het pand nooit binnengegaan.
- Er wurde nur durch ein Gespräch mit Lady Lola abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit pand staat al maanden leeg.
Dieser Platz ist seit ein paar Monaten ungenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooi pand in PAMPA.
Ich habe einen großartigen Verkaufsladen im P.A.M.P.A., kennen Sie das...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist getekend voor dit pand.
Ich habe den Mietvertrag unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusief in pand gegeven en niet in pand gegeven niet-vlottende activa.
Einschließlich des verpfändeten und nicht verpfändeten Vermögens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga het pand binnen en ga voor het doelwit.
Ich gehe rein und schalte das Ziel aus.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een bevel om dit pand te doorzoeken.
Ich hab einen Durchsuchungsbeschluss für die Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een bevel het pand te doorzoeken.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien in dat pand een kwart mijl terug.
Vielleicht finden wir dort was wo vor einer viertel Meile noch das Licht an war.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaf ons een telefoonnummer dat overeenkomt met dit pand.
Sie gab uns eine Telefonnummer, die Ihrer Nummer entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent niet langer een bewoner van dat pand.
Du hingegen bist jetzt kein Mieter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het is vast een leeg pand vlak bij hun huis.
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause. Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Lexell had een verzekering afgesloten voor het pand.
Also, Lexell Investments hatte eine Zusatzversicherung - für das Daily Planet
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je het pand zien en het team ontmoeten.
Sie sehen die Galerie, treffen das Team.
   Korpustyp: Untertitel
We vonden ze in een pand in Chinatown.
Habe sie in einem Chinatown Ausbeuterbetrieb gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voelt u zich vooral niet verantwoordelijk terwijl mijn pand instort.
Ignorieren Sie Ihre Verpflichtungen, während mein Besitz ruiniert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van dit pand als bakkerij?
Wie wäre hiermit als die Bäckerei?
   Korpustyp: Untertitel
Al het niet-essentiële personeel heeft het pand verlaten.
alle unbeteiligten wurden aus dem Bereich evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gelieve het pand te verlaten op een ordelijke manier.
Bitte verlassen Sie die Scheune, langsam und ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leg dit 90 meter bij Eli Cohns pand vandaan.
Bringen Sie dies, innerhalb eines 100 Yards-Radius um Eli Cohns Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen slecht pand. lk laat het je zien.
Ziemlich gute Leute. Kommen Sie, ich zeige es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die is van de eigenaar van dit pand.
Das gehört dem Besitzer dieser Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
"wanneer er vermoeden bestaat van onwettige activiteiten in 't pand."
"wenn ausreichend Verdacht illegitimer Aktivitäten in demselben besteht".
   Korpustyp: Untertitel
Er is in dit pand 'n zwaar misdrijf gepleegd.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde binnen te komen om 't pand te beroven.
Der Mann blieb während eines Einbruchs stecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk raad je aan om het pand te verlaten.
Eine gute Art, um den Ausgang zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je woont op het bovenste verdiep van dit pand.
Lieber Gorilla aus Manila! Ein Schreiben von der Zentralstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij hij het pand verliet met de overvallers.
Es sei denn, er ist mit den Angreifern gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Familie of niet, dit is geen kraak-pand meer.
Such dir 'nen Job, bezahl die Miete und dein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je dan Keen uit het stenen pand krijgen?
Wie hast du dann vor, Keen aus diesem Betonbunker herauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij halen ze de waarde van dit pand omlaag.
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doen we hier in godsnaam in dit afzichtelijke pand?
Was zum Henker machen wir in diesem Höllenloch?
   Korpustyp: Untertitel
In dit pand is thans de ECB gehuisvest .
der EDV-Anlagen der EZB und des ESZB beträchtlich angewachsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijn post is wel 's gericht aan "bewoner van dit pand"... ... omdatikde bewoner van mijn pand ben.
Auf meiner Post steht manchmal "Mieterin" weil ich die Mieterin meiner Wohnung bin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nieuwe gebouwen hier zitten vol mensen, en allemaal vlak bij dit pand.
Es wurde viel gebaut. Alles vermietet.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra je mij de Staf brengt... zorg ik ervoor dat hij-- het... het pand verlaat.
In dem Moment, in dem du mir den Stab lleferst, stelle ich sicher, dass er... es die Räumllchkeiten verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
lk reed zomaar wat rond toen ik haar 'n pand zag uitkomen.
- Wir sind so rumgefahren dann sah ich, wie sie aus einem Ausgang rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Als u en uw hemd even opzij stappen kan ik dit pand betreden.
Wenn Sie und Ihr Unterhemd 2 Schritte zurückgehen würden, könnte ich diese Behausung betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk zal je moeten vragen het pand te verlaten.
Tut mir Leid, aber du musst jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De bankpapieren over die hypotheek... die u op dat pand in Calvert County aanvroeg.
Das sind die Bankdokumente für den Hypothekenantrag,... den Sie vor ein paar Jahren in Calvert County gestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Levensverzekeringsovereenkomsten die aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand zijn gegeven, kunnen als toelaatbare kredietprotectie worden aangemerkt.
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können als Sicherheit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woongedeelte, het dak, beide vernietigd en het historische pand is bijna verwoest.
Der Wohntrakt, das Dach, alles zerstört. Die anderen Gebäudeteile sind stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Die bonenvreters hebben ons gepest van toen we het pand huurden.
Diese verdammten Latinos, haben uns seit dem Tag, als wir einzogen Ärger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is met de man die het pand in Harris Street koopt.
Er isst mit dem Mann, der den Harris-Street-Besitz kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een pand in D.C., en toen ik daar binnenkwam lag er een baby.
Ich bin dahingekommen und da war dieses Baby.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat ze de eigenaresse is van dit pand, wat een nijverig meisje.
Ich höre, dass sie die Besitzerin ist, von dieser Errichtung... fleißiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.
Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vergeet dit maar. Het belendende pand. Het vuur mag niet overslaan.
Kümmert euch um das Nebengebäude, das Feuer darf nicht überspringen!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben als minimumeis... dat het pand intact en bewoonbaar is.
Wir haben unsere Mindeststandards, wonach das Objekt intakt und bewohnbar sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik je naar dit afzichtelijke pand gebracht, om je dat te laten zien.
Deshalb habe ich dich mit in dieses Höllenloch genommen.
   Korpustyp: Untertitel
de levensverzekeringsovereenkomst is openlijk in pand gegeven of overgedragen aan de leningverstrekkende kredietinstelling;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak zijn ze in hetzelfde pand gevestigd, want de ene helpt de andere in stand houden.
Oft liegen sie beieinander, und jeder Dienst wird durch die Existenz des anderen Dienstes lebensfähiger.
   Korpustyp: EU
En dan nog zou ik niet zo stom zijn om iets aan 'n hoer in pand te geven.
Und selbst wenn, wären wir bestimmt nicht dumm genug, sie einer Hure anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we de Cockrocking Kings van een eersteklas pand van 380 m2 aan het strand van Miami.
Wir sind dann... die hammerharten Kings von 370 qm... an Miamis Prime-Time-Strandpromenade, ihr Saftärsche!
   Korpustyp: Untertitel
Dat die schurken een bewaakt pand zijn binnengedrongen is één ding maar dat zij konden ontsnappen is onbegrijpelijk.
Dass diese Lumpen in ein bewachtes Schloss gelangten, ist an sich schon verwunderlich. Dass sie so ungestört entkamen, ist jedoch unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
We weten ook niet welke bewaking Theo opzette, dus hij kan het hele pand zien voor zover we weten.
Wir wissen auch nicht, welche Art Überwachung Theo eingerichtet hat, also könnte er den kompletten Besitz überwachen, soweit wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen eerste keus voor Milton toen hij dit pand kocht... maar het is wel leuk voor kinderen.
Und, was auf Miltons Liste zwar nicht zuoberst stand, sehr kinderfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk was vaak de hoofdpersoon in politierapporten. 'Onbekende man, slank postuur, vluchtte het pand uit.' - Dat soort dingen.
Ich stand öfters in den Polizeiberichten, unidentifizierbarer Mann, schlank gebaut, wurde flüchtend am Tatort gesehen, sowas in Art.
   Korpustyp: Untertitel
In 2001 hadden de in pand gegeven activa een waarde van 1,18 miljoen BGN (ongeveer 590000 euro).
Im Jahr 2001 beliefen sich die verpfändeten Aktiva auf 1,18 Mio. BGN (ca. 590000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In het supplement hebben Ernst&Young erop gewezen dat de activa van PZL Wrocław bezwaard waren met pand- en hypotheekrechten.
Wie in der Analyse in Ergänzung der Untersuchung von Ernst&Young betont wurde, waren die Vermögenswerte von PZL Wrocław mit Pfandrechten und Hypotheken belastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk kan onafhankelijk van de onderneming in pand worden gegeven of het voorwerp vormen van een ander zakelijk recht.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eentje met levende have in het pand slecht aangegeven brandtrappen en een dubieuze pot augurken op de toog.
Ja, eins mit Hinweisen auf Tierhaltung, falsch markierten Fluchtwegen und einem verschmutzten Gurkenglas an der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
13 februari 2004 - Internationale jury selecteert de drie prijswinnende ontwerpen in de architectuurwedstrijd voor het nieuwe pand van de ECB
13 . Februar 2004 - Internationale Jury wählt die drei Preisträger des Architekturwettbewerbs für den Neubau der EZB aus
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten worden pas in aanmerking genomen als aan alle volgende voorwaarden is voldaan:
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können nur als Sicherheit anerkannt werden, wenn sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de daadwerkelijke waarde van de in pand gegeven gronden volslagen ontoereikend om de betrokken kredietverplichtingen te dekken.
In diesem Zusammenhang stellte sich auch heraus, dass der tatsächliche Wert der zur Besicherung der Kredite ausgestellten Grundschuldbriefe bei weitem nicht ausreichte, um die Kreditverbindlichkeiten abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een verbrand lijk in de garage van het pand gevonden dus we willen een branden onderzoeksteam en dat ben jij vanavond geloof ik.
Ein knuspriger Leichnam in der Garage. Deshalb rufen wir die Brandermittler des Bezirks. - Heute Abend bist du das.
   Korpustyp: Untertitel
Weetje, groote beer, Er hangen wat roddels rond om heen dus pande ik een klein reisje langs je huis om wat informatie in te winnen.
Es gibt Gerüchte über dich, Bjørn. Daher ging ich zu dir nach Hause, um Beweise zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel