De activa die onder een kredietregeling tegen verstrekking van zekerheid ( bijvoorbeeld pand ) zijn verstrekt , moeten wettelijk realiseerbaar zijn zonder dat er bevoorrechte claims op de desbetreffende activa rusten .
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften ( z. B. Verpfändungsvertrag ) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein , ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen .
het recht een goed te gelde te maken of te laten maken en te worden voldaan uit de opbrengst van of de inkomsten uit het goed, in het bijzonder op grond van pand of hypotheek;
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
Korpustyp: EU DGT-TM
pandHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb vernomen dat een Poolse burger die destijds uit zijn pand in Warschau is gezet, thans dat gebouw, dat momenteel eigendom is van de Amerikaanse ambassade, weer opeist. De ambassade weigert uiteraard hem het gebouw af te staan.
Ich habe erfahren, daß ein polnischer Bürger, der seinerzeit seines Hauses in Warschau enteignet wurde, heute jenes Gebäude zurückfordert, das sich derzeit im Besitz der amerikanischen Botschaft befindet, die die Rückgabe natürlich verweigert.
Korpustyp: EU
20 jaar geleden schonk uw familie dit pand aan Crawford.
Vor 20 Jahren hat Ihre Familie Crawford dieses Haus gestiftet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf jaar in een gekraakt pand geleefd... in Kreuzberg.
Ich hab fünf Jahre im besetzten Haus gelebt, in Kreuzberg.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oud pand, in geen jaren geverfd.
Das ist ein altes Haus, es wurde schon seit Jahren nicht mehr gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten al vanaf vanochtend vroeg in dat pand.
Naja, wir haben schon vor Sonnenaufgang in dem Haus gehockt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt in het pand blijven... of elders gaan wonen.
Sie können weiter im Haus wohnen, Sie können auch woanders wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Chris neemt ze inderdaad mee naar de lege panden om ze te veranderen.
Es macht Sinn, dass Chris sie in die leerstehenden Häuser bringt,... um sie zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, u hebt twee minuten om het pand te verlaten.
(Megafon) Sir, Sie haben zwei Minuten, um das Haus zu verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zoveel aanvallen geweest op onze betrouwbare panden en de ondergrond... dat ik me zorgen maakte dat ze jou ook hadden.
Es gab so viele Angriffe auf unserere sicheren Häuser und dem Untergrund, Ich war besorgt, sie würden dich auch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En nu wil je ons het pand niet verkopen?
Und jetzt willst du uns das Haus nicht wieder verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
pandPfand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij heeft 'm in pand genomen.
Er hat ihn wohl als Pfand genommen.
Korpustyp: Untertitel
Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als ik iets in pand geef?
- Und wenn ich dir Pfand da lasse?
Korpustyp: Untertitel
De door Finagra verlangde aanvullende garantie bestond in een pand ten gunste van Finagra op 50 % van de aandelen.
Die von FINAGRA verlangte zusätzliche Sicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De tekst van dit artikel in zijn huidige vorm kan echter leiden tot verwarring over de term ,,( onder ) pand ' » .
In seiner derzeitigen Formulierung könnte dieser Artikel jedoch dort irreführend sein , wo der Begriff ,, Pfand ' » verwendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
pandGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Smith bezit een pand in Manhattan.
Smith besitzt ein Grundstück in Lower Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
De schutter ging het pand in en uit door hier overheen te klimmen.
Der Schütze betrat und verließ das Grundstück, indem er drüber kletterte.
Korpustyp: Untertitel
resten vrouw gevonden in leegstaand pand
Überreste der Frau aus Queens auf Grundstück gefunden
Korpustyp: Untertitel
Hankmed opereert al een aantal jaren vanuit dit pand, maar ik zie nu in dat het niet om het totaalplaatje gaat, maar de delen zelf die je bedrijf zo speciaal maken.
Hankmed arbeitet sein mehreren Jahren auf diesem Grundstück, aber nur jetzt sehe ich das es nicht die Summe der Teile ist, sondern die Bestandteile selbst die ihr Unternehmen so besonders machen.
Korpustyp: Untertitel
Zij bracht eigenlijk als eerste het pand onder mijn aandacht.
Sie hat mich auf dieses Grundstück aufmerksam gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het pand en de omgeving gecontroleerd.
Wir haben das Grundstück und die Umgebung überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Dat pand loopt me te bespotten aan de andere kant van het hek.
Das Grundstück ist hinter dem Zaun und verspottet mich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het niet over dat pand, maar alles.
Ich rede nicht vom Grundstück. Ich meine... das alles.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je zo geïnteresseerd in dit pand?
Was hat es mit diesem Grundstück auf sich?
Korpustyp: Untertitel
Dit pand geeft ons veel dingen.
Das Grundstück ist sehr wichtig für uns.
Korpustyp: Untertitel
pandLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Welk genie heeft dit pand gevonden?
Also, wer von euch beiden Genies hat diesen Laden entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
Een stelletje psycho's slopen het pand, mijn pand, niet de jouwe!
'n paar durchgeknackte Hooligans behaupten, mein Laden gehört dir!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn pand.
- Das ist mein Laden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je pand aan mij verkopen?
Verkaufst du mir deinen Laden?
Korpustyp: Untertitel
Dat interesseert me niet. lk gooi het pand sowieso tegen de grond.
Der Laden interessiert mich 'n Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat pand waar je cheques kunt innen?
Sehen Sie den Laden dort zum Checkeinlösen?
Korpustyp: Untertitel
- lk hoef dat pand niet meer.
Ich will den Laden gar nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij was eigenaar van dat pand, hij was daar, toen het gebeurde.
Ihm hat der Laden gehört. Er war dort, als es passierte.
Korpustyp: Untertitel
Karl, ik wil dat pand wel zien.
Erinnere mich, Karl, dass wir uns diesen Laden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van dit pand als bakkerij?
Was hältst du von diesem Laden als deiner Bäckerei?
Korpustyp: Untertitel
pandRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beveiligingsvereisten ( 1 ) Het computersysteem dat een deelnemer gebruikt voor toegang tot TARGET2 via internet , wordt gehuisvest in een pand dat in bezit is van of gehuurd wordt door de deelnemer .
Das Computersystem , das ein Teilnehmer für den Zugang zu TAR GET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt , befindet sich in Räumlichkeiten , die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot TARGET2 [ CB / landreferentie ] is alleen toegestaan vanuit een dergelijk pand en , om twijfel uit te sluiten , toegang op afstand is niet toegestaan .
Der Zugang zu TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] ist nur von diesen Räumlichkeiten aus gestattet und es wird klargestellt , dass ein Fernzugang nicht gestattet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het computersysteem dat een deelnemer gebruikt voor toegang tot TARGET2 via internet, wordt gehuisvest in een pand dat in bezit is van of gehuurd wordt door de deelnemer.
Das Computersystem, das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt, befindet sich in Räumlichkeiten, die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting” een installatie, gebouw, groep gebouwen of ander pand, in voorkomend geval met inbegrip van ruimten die niet volledig zijn afgeperkt of overdekt, alsmede verplaatsbare voorzieningen. 4.
„Einrichtung“ Anlagen, Gebäude, Gebäudekomplexe oder andere Räumlichkeiten; dazu kann ein Ort gehören, der nicht vollständig eingezäunt oder überdacht ist, sowie bewegliche Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lokale communicatie binnen het pand van de consument is zowel privacy als gegevensbescherming vereist.
Bei der lokalen Kommunikation innerhalb der Räumlichkeiten des Kunden müssen sowohl die Privatsphäre als auch die Daten geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indruk geven dat de consument het pand niet mag verlaten alvorens er een overeenkomst is opgesteld.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve het pand te verlaten zodat we het kunnen doorzoeken.
Sie müssen bitte nach draußen gehen, damit wir die Räumlichkeiten durchsuchen können.
Korpustyp: Untertitel
Dit pand is vrij onaantrekkelijk, maar toch vertelt de Beadle me dat jij de beste kapper van de stad bent.
Diese Räumlichkeiten sind wenig ansprechend, doch sagt mir der Büttel, Sie seien der begnadetste Barbier der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
pandOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vielen het pand binnen, namen bijna duizend wapens in beslag, arresteerden een paar bendeleden.
Wir stürmten den Ort, stellten fast tausend Waffen sicher, verhafteten einige seiner Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat pand in de foto's zien.
Ich will den Ort auf den Fotos sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dat we dat pand vonden.
Er wollte, dass wir den Ort finden.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je baas dit pand wilde kopen. Maar ik heb al maanden wolfswortel opgeslagen en had een opslagplaats nodig.
Ich weiß, euer Boss wollte diesen Ort kaufen, aber ich habe monatelang Wolfs-Eisenhut gesammelt und... brauchte dringend einen Ort, um es zu lagern.
Korpustyp: Untertitel
Cooper denkt dat ze nog in het pand is.
Cooper denkt, sie ist noch vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
pandImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Medebezitter van het pand?
- Sind Sie Mitbesitzer dieser Immobilie?
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat we zouden moeten... in een pand moeten investeren samen?
Denken Sie... wir sollten... Zusammen in einer Immobilie investieren?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud het pand.
Ich verwalte die Immobilie.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u me informatie geven over een pand.
Könnten Sie mir eine Information über eine Immobilie geben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit pand gekregen als betaling... voor werk dat ik heb gedaan toen ik net in New York aankwam.
Ich erhielt diese Immobilie als... Bezahlung... für etwas Arbeit, die ich tat, als ich zuerst in New York ankam.
Korpustyp: Untertitel
pandGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En mijn heer heeft het pand beschermd tegen de hemel, de hel en al het andere. Dat zal echt wel nodig zijn.
Und mein Lehnsherr hat das Gelände... gegen Hölle, Himmel und darüber hinaus... so ziemlich gegen jeden wichtigen Spieler, den wir kennen, geschützt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het pand verlaten.
Ich werde das Gelände verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Van Pelt heeft 'n spoor, maar ik wacht op 'n bevelschrift, om het pand te doorzoeken.
Van Pelt hat eine Spur, aber ich warte darauf, dass ein Richter den Beschluss unterzeichnet, - um das Gelände zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
pandEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inval van dit pand en de plotselinge verdwijning van Diane Fowler waren het begin... en ik ben er zeker van dat het veel erger gaat worden voordat het beter wordt.
Ich glaube, der Übergriff auf diese Einrichtung und das ziemlich plötzliche Verschwinden von Diane Fowler waren erst der Anfang. Und ich bin sicher, dass die Dinge sich noch erheblich verschlimmern, bevor sie besser werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit gehele pand zit in een complete afsluiting, waardoor alle codes in deze gevangenis... niet meer geldig zijn.
Die gesamte Einrichtung wurde abgeriegelt, was bedeutet, dass alle bereits existierenden Codes, die das Gefängnis steuern, ungültig wurden.
Korpustyp: Untertitel
Een bom in Fairfield. Bij een pand van Verdiant Industries.
Ein Bombenanschlag ist Fairfield in einer Einrichtung, die Verdiant Industries gehört.
Korpustyp: Untertitel
pandPfande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
pandAnwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En aangezien het 2003 is weet ik niet wie je bent, dus verlaat het pand voor ik de politie bel met mijn nieuwe stijlvolle kleptelefoon.
Und weil wir gerade 2003 haben, weiß ich gar nicht, wer ihr seid. Also verlasst lieber das Anwesen, bevor ich mit meinem schicken neuen Klapptelefon die
Korpustyp: Untertitel
Dit pand is hierbij onleefbaar verklaard.
Dieses Anwesen ist hiermit verdammt!
Korpustyp: Untertitel
En we zijn ervan overtuigd dat Ralph Duran woont in dit pand... en zit in de voorkant van ons.
Und wir sind überzeugt, dass Ralph Duran dieses Anwesen bewohnt... und gerade eben vor uns sitzt.
Korpustyp: Untertitel
pandhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan hem aan je verhuren, net zoals dit pand.
Ich kann dir das Ding verpachten. Genauso wie das hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit pand is onbewoonbaar verklaard.
Das hier ist ein zum Abriss freigegebenes Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
pandGebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle onderdelen van de steun (met uitzondering van de steun voor de grond, die niet gefiscaliseerd is) werd een uitsplitsing gemaakt naar het pand (19,24 %) en de machines (78,82 %).
Jede Beihilfekomponente (mit Ausnahme der Grundstücksbeihilfe, die steuerlich nicht berücksichtigt wird) wurde Gebäuden (in Höhe von 19,24 %) und Anlagen (in Höhe von 78,82 %) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op de vraag over het huren van een pand kan ik zeggen dat we samen met het Parlement een gebouw in Londen huren.
Zur Frage bezüglich des Anmietens von Gebäuden kann ich sagen, dass wir uns gerade zusammen mit dem Parlament darum bemühen, in London gemeinsam ein Haus zu mieten.
Korpustyp: EU
pandpfände willen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
pandBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het kan het pand niet uit.
- Es darf das Büro nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had dit ding gemakkelijk in tweeën kunnen breken en daarmee dit hele pand kunnen uitmoorden, maar hoor je mij klagen?
Er hätte das hier ganz einfach entzwei reißen und jeden im Büro töten können, aber beschwere ich mich?
Korpustyp: Untertitel
pandAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen u 500.000 aanbieden tegen 20 procent voor een jaar... en we willen een vijfjarig alleenrecht voor de verkoop... van het nieuwe pand voor 950.000 liter per jaar.
Wir können Ihnen 500 000 zu 20 % für ein Jahr leihen. Und wir verlangen eine Handelsvereinbarung über fünf Jahre für 200 000 Liter pro Jahr in Ihrer neuen Anlage.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een oud pand van Defensie in Colorado.
Es ist eine alte Anlage des Verteidigungsministeriums in Colorado.
Korpustyp: Untertitel
pandGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was gecorseerd toen ik mijn pand verliet.
Sie war kräftig, als sie mein Geschäft verließ.
Korpustyp: Untertitel
Goed, lk heb assistentie in de buurt maar in dat pand sta je er alleen voor, wees voorzichtig.
In Ordnung, hören Sie zu, ich habe Unterstützung in der Nähe, aber wenn Sie in dem Geschäft sind, dann sind Sie auf sich allein gestellt, also seien Sie vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
pandStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB Jaarverslag 2004 ( b ) overdrachten uit de post « Activa in aanbouw » van gekapitaliseerde herinrichtingskosten ten aanzien van het derde pand van de ECB , na begin van het gebruik van deze activa .
sowie b ) der Umbuchung aktivierter Herstellungskosten von der Position „im Bau befindliche Anlagen » nach Inbetriebnahme der Anlagen am dritten Standort der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandPfands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regelingen voor trans acties met wederinkoop op basis van leningen op onderpand wordt reke ning gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( bijvoorbeeld pand recht , cessie of een andere vorm van verpanding ) zoals die gelden in de verschillende jurisdicties .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rech nung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Pfandindossament Wert zum Pfande
'Wert zur Sicherheit'
Modal title
...
aan een pand belenden
an ein Grundstück grenzen
Modal title
...
extensie buiten het pand
Off-Premise-Erweiterung
Modal title
...
pand van een waterweg
Wasserstraßenabschnitt
Modal title
...
in pand gevenverpfänden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de levensverzekeringsovereenkomst is openlijk inpandgegeven of overgedragen aan de leningverstrekkende kredietinstelling;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk kan onafhankelijk van de onderneming inpand worden gegeven of het voorwerp vormen van een ander zakelijk recht.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een leningnemer inpandgegeven kortlopende vorderingen zijn gediversifieerd en er is geen sprake van een ongepaste correlatie ervan met de leningnemer.
die von einem Kreditnehmer verpfändeten Forderungen müssen diversifiziert und nicht übermäßig mit dem Kreditnehmer korreliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de leningverstrekkende kredietinstelling inpandgegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan leningverstrekkende kredietinstellingen inpandgegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagbewijzen aan het Fonds inpandgeven
Lagerscheine an den Fonds verpfänden
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pand
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pand (rechtsvorm)
Verpfändung
Korpustyp: Wikipedia
Pand, pand, pand, wat had je dan verwacht?
Was dachtest du denn, was das ist?
Korpustyp: Untertitel
Er staat een pand.
Ich werde da sein.
Korpustyp: Untertitel
Of een veilig pand.
Oder eine Art Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Het pand staat leeg.
Seitdem steht es leer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het pand ontruimen.
- Ja, räumen Sie die Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft mijn pand doorzocht.
Jemand hat meine Wohnung gefilzt.
Korpustyp: Untertitel
Grond, pand, de hele bende.
Alles drum und dran.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat een oud pand.
Da ist ein altes "Elks Lodge".
Korpustyp: Untertitel
Romeo heeft het pand verlaten.
Und der Romeo ist weg. So romantisch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs een pand.
Ich habe sogar schon einen Platz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ons pand kwijt.
Wir haben keinen Mietvertrag mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het pand is te koop.
Es ist zum Verkauf ausgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Een pand van goed vertrouwen.
Auf Treu und Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat pand aanwijzen, denkt u?
Ich muss mir dein Auto ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
Bewoners wordt geadviseerd het pand te verlaten.
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de overkant van het pand.
- Auf der anderen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Alle medewerkers moeten het pand onmiddellijk verlaten.
Alle Beschäftigten müssen unverzüglich evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
- En ik ben het pand man.
Und ich bin der Grundbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een afgelegen pand.
Vielleicht ist es eher eine Fernfeldstation.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het hele pand weer doorzoeken.
Hört her: Die ganze Suche geht von vorn los.
Korpustyp: Untertitel
Een bevel om het pand te verlaten.
Es ist eine Mitteilung, die Geschäftsräume zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het pand onmiddellijk verlaten.
Bitte verlassen Sie sofort unser Institut.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in dit spectaculaire pand dat meer...
Willkommen in diesem Eigentum in herrlicher Lage...
Korpustyp: Untertitel
opslagbewijzen aan het Fonds in pand geven
Lagerscheine an den Fonds verpfänden
Korpustyp: EU IATE
Aan leningverstrekkende kredietinstellingen in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Deze zijn van het naastgelegen pand.
Aber eine private Kamera, die das Nebengebäude überwacht.
Korpustyp: Untertitel
ln een pand met dichtgespijkerde ramen.
Es ist diese eine Bude mit den vernagelten Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Feitelijk is het pand van mij.
Was ist mit Emily?
Korpustyp: Untertitel
Jij daar. Zet het pand af.
Ich will, dass der Bereich weiträumig abgesperrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes NAAR HET PAND METEEN
SHERLOCK HOLMES TREFFEN AM SANDSTEINHAUS:
Korpustyp: Untertitel
- Hij is het pand nooit binnengegaan.
- Er wurde nur durch ein Gespräch mit Lady Lola abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Dit pand staat al maanden leeg.
Dieser Platz ist seit ein paar Monaten ungenutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooi pand in PAMPA.
Ich habe einen großartigen Verkaufsladen im P.A.M.P.A., kennen Sie das...
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist getekend voor dit pand.
Ich habe den Mietvertrag unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Inclusief in pand gegeven en niet in pand gegeven niet-vlottende activa.
Einschließlich des verpfändeten und nicht verpfändeten Vermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga het pand binnen en ga voor het doelwit.
Ich gehe rein und schalte das Ziel aus.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bevel om dit pand te doorzoeken.
Ich hab einen Durchsuchungsbeschluss für die Büroräume.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bevel het pand te doorzoeken.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Misschien in dat pand een kwart mijl terug.
Vielleicht finden wir dort was wo vor einer viertel Meile noch das Licht an war.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf ons een telefoonnummer dat overeenkomt met dit pand.
Sie gab uns eine Telefonnummer, die Ihrer Nummer entspricht.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent niet langer een bewoner van dat pand.
Du hingegen bist jetzt kein Mieter mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast een leeg pand vlak bij hun huis.
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause. Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Lexell had een verzekering afgesloten voor het pand.
Also, Lexell Investments hatte eine Zusatzversicherung - für das Daily Planet
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je het pand zien en het team ontmoeten.
Sie sehen die Galerie, treffen das Team.
Korpustyp: Untertitel
We vonden ze in een pand in Chinatown.
Habe sie in einem Chinatown Ausbeuterbetrieb gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Voelt u zich vooral niet verantwoordelijk terwijl mijn pand instort.
Ignorieren Sie Ihre Verpflichtungen, während mein Besitz ruiniert wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van dit pand als bakkerij?
Wie wäre hiermit als die Bäckerei?
Korpustyp: Untertitel
Al het niet-essentiële personeel heeft het pand verlaten.
alle unbeteiligten wurden aus dem Bereich evakuiert.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve het pand te verlaten op een ordelijke manier.
Bitte verlassen Sie die Scheune, langsam und ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg dit 90 meter bij Eli Cohns pand vandaan.
Bringen Sie dies, innerhalb eines 100 Yards-Radius um Eli Cohns Stellung.
Korpustyp: Untertitel
- Geen slecht pand. lk laat het je zien.
Ziemlich gute Leute. Kommen Sie, ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Die is van de eigenaar van dit pand.
Das gehört dem Besitzer dieser Bruchbude.
Korpustyp: Untertitel
"wanneer er vermoeden bestaat van onwettige activiteiten in 't pand."
"wenn ausreichend Verdacht illegitimer Aktivitäten in demselben besteht".
Korpustyp: Untertitel
Er is in dit pand 'n zwaar misdrijf gepleegd.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde binnen te komen om 't pand te beroven.
Der Mann blieb während eines Einbruchs stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk raad je aan om het pand te verlaten.
Eine gute Art, um den Ausgang zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Je woont op het bovenste verdiep van dit pand.
Lieber Gorilla aus Manila! Ein Schreiben von der Zentralstelle.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij hij het pand verliet met de overvallers.
Es sei denn, er ist mit den Angreifern gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Familie of niet, dit is geen kraak-pand meer.
Such dir 'nen Job, bezahl die Miete und dein Essen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je dan Keen uit het stenen pand krijgen?
Wie hast du dann vor, Keen aus diesem Betonbunker herauszuholen?
Korpustyp: Untertitel
Daarbij halen ze de waarde van dit pand omlaag.
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we hier in godsnaam in dit afzichtelijke pand?
Was zum Henker machen wir in diesem Höllenloch?
Korpustyp: Untertitel
In dit pand is thans de ECB gehuisvest .
der EDV-Anlagen der EZB und des ESZB beträchtlich angewachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn post is wel 's gericht aan "bewoner van dit pand"... ... omdatikde bewoner van mijn pand ben.
Auf meiner Post steht manchmal "Mieterin" weil ich die Mieterin meiner Wohnung bin.
Korpustyp: Untertitel
Alle nieuwe gebouwen hier zitten vol mensen, en allemaal vlak bij dit pand.
Es wurde viel gebaut. Alles vermietet.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je mij de Staf brengt... zorg ik ervoor dat hij-- het... het pand verlaat.
In dem Moment, in dem du mir den Stab lleferst, stelle ich sicher, dass er... es die Räumllchkeiten verlässt.
Korpustyp: Untertitel
lk reed zomaar wat rond toen ik haar 'n pand zag uitkomen.
- Wir sind so rumgefahren dann sah ich, wie sie aus einem Ausgang rauskam.
Korpustyp: Untertitel
Als u en uw hemd even opzij stappen kan ik dit pand betreden.
Wenn Sie und Ihr Unterhemd 2 Schritte zurückgehen würden, könnte ich diese Behausung betreten.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk zal je moeten vragen het pand te verlaten.
Tut mir Leid, aber du musst jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
De bankpapieren over die hypotheek... die u op dat pand in Calvert County aanvroeg.
Das sind die Bankdokumente für den Hypothekenantrag,... den Sie vor ein paar Jahren in Calvert County gestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Levensverzekeringsovereenkomsten die aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand zijn gegeven, kunnen als toelaatbare kredietprotectie worden aangemerkt.
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können als Sicherheit anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woongedeelte, het dak, beide vernietigd en het historische pand is bijna verwoest.
Der Wohntrakt, das Dach, alles zerstört. Die anderen Gebäudeteile sind stark beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Die bonenvreters hebben ons gepest van toen we het pand huurden.
Diese verdammten Latinos, haben uns seit dem Tag, als wir einzogen Ärger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is met de man die het pand in Harris Street koopt.
Er isst mit dem Mann, der den Harris-Street-Besitz kauft.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een pand in D.C., en toen ik daar binnenkwam lag er een baby.
Ich bin dahingekommen und da war dieses Baby.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat ze de eigenaresse is van dit pand, wat een nijverig meisje.
Ich höre, dass sie die Besitzerin ist, von dieser Errichtung... fleißiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.
Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vergeet dit maar. Het belendende pand. Het vuur mag niet overslaan.
Kümmert euch um das Nebengebäude, das Feuer darf nicht überspringen!
Korpustyp: Untertitel
We hebben als minimumeis... dat het pand intact en bewoonbaar is.
Wir haben unsere Mindeststandards, wonach das Objekt intakt und bewohnbar sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik je naar dit afzichtelijke pand gebracht, om je dat te laten zien.
Deshalb habe ich dich mit in dieses Höllenloch genommen.
Korpustyp: Untertitel
de levensverzekeringsovereenkomst is openlijk in pand gegeven of overgedragen aan de leningverstrekkende kredietinstelling;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak zijn ze in hetzelfde pand gevestigd, want de ene helpt de andere in stand houden.
Oft liegen sie beieinander, und jeder Dienst wird durch die Existenz des anderen Dienstes lebensfähiger.
Korpustyp: EU
En dan nog zou ik niet zo stom zijn om iets aan 'n hoer in pand te geven.
Und selbst wenn, wären wir bestimmt nicht dumm genug, sie einer Hure anzuvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we de Cockrocking Kings van een eersteklas pand van 380 m2 aan het strand van Miami.
Wir sind dann... die hammerharten Kings von 370 qm... an Miamis Prime-Time-Strandpromenade, ihr Saftärsche!
Korpustyp: Untertitel
Dat die schurken een bewaakt pand zijn binnengedrongen is één ding maar dat zij konden ontsnappen is onbegrijpelijk.
Dass diese Lumpen in ein bewachtes Schloss gelangten, ist an sich schon verwunderlich. Dass sie so ungestört entkamen, ist jedoch unverständlich.
Korpustyp: Untertitel
We weten ook niet welke bewaking Theo opzette, dus hij kan het hele pand zien voor zover we weten.
Wir wissen auch nicht, welche Art Überwachung Theo eingerichtet hat, also könnte er den kompletten Besitz überwachen, soweit wir wissen.
Korpustyp: Untertitel
Geen eerste keus voor Milton toen hij dit pand kocht... maar het is wel leuk voor kinderen.
Und, was auf Miltons Liste zwar nicht zuoberst stand, sehr kinderfreundlich.
Korpustyp: Untertitel
lk was vaak de hoofdpersoon in politierapporten. 'Onbekende man, slank postuur, vluchtte het pand uit.' - Dat soort dingen.
Ich stand öfters in den Polizeiberichten, unidentifizierbarer Mann, schlank gebaut, wurde flüchtend am Tatort gesehen, sowas in Art.
Korpustyp: Untertitel
In 2001 hadden de in pand gegeven activa een waarde van 1,18 miljoen BGN (ongeveer 590000 euro).
Im Jahr 2001 beliefen sich die verpfändeten Aktiva auf 1,18 Mio. BGN (ca. 590000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het supplement hebben Ernst&Young erop gewezen dat de activa van PZL Wrocław bezwaard waren met pand- en hypotheekrechten.
Wie in der Analyse in Ergänzung der Untersuchung von Ernst&Young betont wurde, waren die Vermögenswerte von PZL Wrocław mit Pfandrechten und Hypotheken belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk kan onafhankelijk van de onderneming in pand worden gegeven of het voorwerp vormen van een ander zakelijk recht.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eentje met levende have in het pand slecht aangegeven brandtrappen en een dubieuze pot augurken op de toog.
Ja, eins mit Hinweisen auf Tierhaltung, falsch markierten Fluchtwegen und einem verschmutzten Gurkenglas an der Bar.
Korpustyp: Untertitel
13 februari 2004 - Internationale jury selecteert de drie prijswinnende ontwerpen in de architectuurwedstrijd voor het nieuwe pand van de ECB
13 . Februar 2004 - Internationale Jury wählt die drei Preisträger des Architekturwettbewerbs für den Neubau der EZB aus
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de leningverstrekkende kredietinstelling in pand gegeven levensverzekeringsovereenkomsten worden pas in aanmerking genomen als aan alle volgende voorwaarden is voldaan:
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können nur als Sicherheit anerkannt werden, wenn sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de daadwerkelijke waarde van de in pand gegeven gronden volslagen ontoereikend om de betrokken kredietverplichtingen te dekken.
In diesem Zusammenhang stellte sich auch heraus, dass der tatsächliche Wert der zur Besicherung der Kredite ausgestellten Grundschuldbriefe bei weitem nicht ausreichte, um die Kreditverbindlichkeiten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een verbrand lijk in de garage van het pand gevonden dus we willen een branden onderzoeksteam en dat ben jij vanavond geloof ik.
Ein knuspriger Leichnam in der Garage. Deshalb rufen wir die Brandermittler des Bezirks. - Heute Abend bist du das.
Korpustyp: Untertitel
Weetje, groote beer, Er hangen wat roddels rond om heen dus pande ik een klein reisje langs je huis om wat informatie in te winnen.
Es gibt Gerüchte über dich, Bjørn. Daher ging ich zu dir nach Hause, um Beweise zu sammeln.