Ten tweede werd overeengekomen de maandelijks opgestelde lijst van vorderingen waarop een pandrecht was gevestigd, streng door te lichten.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrecht bestellt war, streng zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste werden de zekerheden uitgebreid met een pandrecht op de inventaris, de installaties en de overige bedrijfsmiddelen.
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veelbetekenend is dat de BNG tevens het eerste pandrecht vestigde op verschillende handelsvorderingen van VAOP.
Bezeichnend ist, dass die BNG auch das erste Pfandrecht auf verschiedene VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen bestellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het exclusieve recht een vordering te innen, in het bijzonder door middel van een pandrecht op de vordering of door de cessie van die vordering tot zekerheid;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van MFB gestelde zekerheden: 100 % staatsgarantie, tweede pandrecht op activa (in rang onmiddellijk na lening B, zie verder) [7].
Sicherheiten für die MFB: 100 % staatliche Garantie, zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens (d.h. unmittelbar dem Kredit B nachgeordnet) [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling neemt de vorm aan van een aan derden tegenwerpbaar pandrecht (dat wil zeggen dat aan alle juridische vereisten voor de vestiging van het pandrecht is voldaan).
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d. h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijke zekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten waren dan ook van mening dat, gezien de waarde van de aandelen in combinatie met het pandrecht op de machines (dat toentertijd een waarde vertegenwoordigde van 5,5 miljoen PLN), de totale waarde van de zakelijke zekerheid op dat moment hoger was dan het bedrag dat er aan leningen terugbetaald moest worden.
Nach Auffassung der polnischen Behörden lag der Wert der Sicherheit in Verbindung mit dem Pfandrecht an Maschinen in Höhe von seinerzeit 5,5 Mio. PLN daher zu diesem Zeitpunkt über dem Darlehenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
[ invoegen indien van toepassing : De deelnemer , handelend in zijn hoeda nigheid van PM-rekeninghouder , erkent hierbij dat een pandrecht tot stand wordt gebracht ten gunste van [ naam van de CB ] waarbij de rekening geopend is ;
] ( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Der Teilnehmer erkennt hiermit in seiner Eigen schaft als PM-Kontoinhaber die Begründung eines Pfandrechts zugunsten der [ Name der Zentralbank einfügen ] an , bei der das betreffende Konto eröffnet wurde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ invoegen indien van toepassing : De [ naam van de CB ] heeft een pandrecht op de bestaande en toekomstige tegoeden op de PM-rekeningen van de deelnemer , tot zekerheid voor de nakoming van alle bestaande en toekomstige vorderingen uit hoofde van de rechtsbetrekkingen tussen partijen . ] 1a .
TITEL X SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 36 Pfand - und Aufrechnungsrechte der [ Name der Zentralbank einfügen ] ( 1 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zur Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] ein Pfandrecht an allen bestehenden und künftigen Guthaben auf den PM-Konten des Teilnehmers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtPfandrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vestigen van een pandrecht of het aangaan van een repo ( voeg verwijzing naar de betrokken regeling met de CB toe ) zal rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Ferner ist die Begründung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzonderheid , het vestigen van een pandrecht of het aangaan van een repo onder de ( verwijzing naar de betrokken regeling met de CB ) zal rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Ferner ist die Begrün dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ invoegen indien van toepassing : De deelnemer , handelend in zijn hoeda nigheid van PM-rekeninghouder , erkent hierbij dat een pandrecht tot stand wordt gebracht ten gunste van [ naam van de CB ] waarbij de rekening geopend is ;
] ( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Der Teilnehmer erkennt hiermit in seiner Eigen schaft als PM-Kontoinhaber die Begründung eines Pfandrechts zugunsten der [ Name der Zentralbank einfügen ] an , bei der das betreffende Konto eröffnet wurde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer zich een executiegrond voordoet, heeft de [naam van de CB] het onbeperkte recht het pandrecht zonder enige voorafgaande kennisgeving uit te winnen [invoegen indien passend geacht onder het recht van de desbetreffende jurisdictie, overeenkomstig de [desbetreffende bepalingen van nationaal recht betreffende de uitwinning van het pandrecht]].
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das uneingeschränkte Recht, das Pfand ohne vorherige Ankündigung [Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates für angemessen erachtet wird: gemäß [nationale Rechtsvorschriften zur Verwertung des Pfandrechts einfügen]] zu verwerten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij erkenden wel dat een groter vermogen wenselijk zou zijn, doch het verliesrisico voor de BNG was beperkt dankzij verschillende zekerheden, met name het eerste pandrecht op handelsvorderingen van VAOP, dat 100 % van de omvang van de lening moest bedragen.
Sie räumten ein, dass ein größeres Kapital wünschenswert gewesen wäre, aber das Verlustrisiko für die BNG sei dank verschiedener Sicherheiten, insbesondere des ersten Pfandrechts auf die VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, das sich auf 100 % der Höhe des Darlehens belaufen habe, beschränkt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het exclusieve recht een vordering te innen, in het bijzonder door middel van een pandrecht op de vordering of door de cessie van die vordering tot zekerheid;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijke zekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtPfand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) betalingsopdrachten in de wachtrij heeft afgewikkeld of geretourneerd , en b ) haar pandrecht of verrekeningsrecht krachtens artikel 36 heeft uitgeoefend .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) die in der Warteschlange befindlichen Zahlungsaufträge abgewickelt oder zurückgegeben hat und b ) ihre Pfand - und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) haar pandrecht of verrekeningsrecht krachtens artikel 36 heeft uitgeoefend .
b ) ihre Pfand - und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer zich een executiegrond voordoet, heeft de [naam van de CB] het onbeperkte recht het pandrecht zonder enige voorafgaande kennisgeving uit te winnen [invoegen indien passend geacht onder het recht van de desbetreffende jurisdictie, overeenkomstig de [desbetreffende bepalingen van nationaal recht betreffende de uitwinning van het pandrecht]].
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das uneingeschränkte Recht, das Pfand ohne vorherige Ankündigung [Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates für angemessen erachtet wird: gemäß [nationale Rechtsvorschriften zur Verwertung des Pfandrechts einfügen]] zu verwerten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtPfands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regelingen voor transacties met wederinkoop op basis van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( b.v. pandrecht ) zoals die gelden in de verschillende jurisdicties .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( of pandrecht ) .
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor transacties met wederinkoop op basis van leningen tegen onderpand wordt rekening worden gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandsbelang ( b.v. pandrecht ) .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen op onderpand wordt rekening gehouden met de ver schillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( pandrecht , cessie of een andere vorm van verpanding ) .
Die Regelungen für die Bereitstel lung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unter schiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Siche rungsrechts ( eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassen den Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtPfand-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
haar pandrecht of verrekeningsrecht krachtens artikel 36 heeft uitgeoefend.
ihre Pfand- und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandrecht en verrekeningsrecht van de [naam van de CB]
Pfand- und Aufrechnungsrechte der [Name der Zentralbank einfügen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandrecht en verrekeningsrecht van [naam van de CB]
Pfand- und Aufrechnungsrechte der [Name der Zentralbank einfügen]
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtPfand hinterlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) ( 37 ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfandhinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems durch Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfandhinterlegen ( bei besicherten Krediten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtdinglicher Sicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 1, lid 4, van de Wet wordt namelijk aangegeven dat de staat bij het verstrekken van een garantie om aanvullende zekerheid mag vragen (bijvoorbeeld een pandrecht op vaste activa van de onderneming).
Insbesondere Artikel 1 Absatz 4 des Gesetzes legt fest, dass bei Gewährung der Bürgschaft der griechische Staat genügend Sicherheiten verlangen kann (Leistung dinglicherSicherheiten auf das Anlagevermögen des Unternehmens).
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtPfandrecht bestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede werd overeengekomen de maandelijks opgestelde lijst van vorderingen waarop een pandrecht was gevestigd, streng door te lichten.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrechtbestellt war, streng zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtVorrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een potentiële kredietverlener had daarom slechts op een beperkt deel van de eigendom een eerste pandrecht kunnen verkrijgen.
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtBestellung dinglicher Sicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval was geen enkele contragarantie van de staat gedekt door een pandrecht op bepaalde activa van de scheepswerf.
Im vorliegenden Fall wurde keine der staatlichen Nachbürgschaften durch die BestellungdinglicherSicherheiten auf bestimmte Anlagewerte der Werft gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtSicherungsübereignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zekerheid voor lening 1 dienden in hoofdzaak verpande gronden, de overdracht van handelsvorderingen en een pandrecht (Sicherungsübereignung) op de goederen.
Als Sicherheit für Darlehen 1 dienten im Wesentlichen Grundschulden, Globalzessionen der Forderungen und eine Sicherungsübereignung der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtVorrangsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheden bestaan uit: i) eerste pandrecht op verscheidene activa die zijn aangegeven in de tussen Portugal, BPP en de Banco de Portugal gesloten overeenkomst; en ii) eerste hypotheek op onroerende activa die eigendom zijn van BPP.
Bei den Gegengarantien handelt es sich um folgende: i) Vorrangsrecht bei der Verwertung von diversem Aktivvermögen, das in dem zwischen Portugal, der BPP und der Banco de Portugal unterzeichneten Vertrag spezifiziert ist, und ii) erste Hypothek auf das Immobilienvermögen der BPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtSicherungsrecht bestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afzonderlijke landen van het eurogebied is sprake van verschillende juridische vereisten waaraan moet worden voldaan teneinde er voor te zorgen dat een geldig pandrecht op de bankleningen wordt gevestigd en dat de leningen snel te gelde kunnen worden gemaakt in het geval de tegenpartij in gebreke blijft .
In den einzelnen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gelten unterschiedliche rechtliche Bestimmungen , die beachtet werden müssen , um an den Kreditforderungen ein gültiges Sicherungsrechtbestellen und Forderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwerten lassen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtPfandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandsbelang ( of pandrecht ) .
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfandes ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtBereitstellung verpfändeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door deze erkenning wordt een pandrecht op activa gevestigd ten gunste van de [ naam van de CB ] , zoals omschreven in het [ desbetreffende nationaal adjectief ] recht .
dieses Anerkenntnis gilt als Bereitstellung von verpfändeten Sicherheiten an die [ Name der Zentralbank einfügen ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeich net , einfügen ] Recht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pandrechtRangstelle eingetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs al geldt voor het onderpand voor lening A een tweede pandrecht, toch kunnen eventuele uit deze transactie voortvloeiende vorderingen pas worden voldaan na die van lening B.
Auch wenn die Hypothek für den Kredit A an zweiter Rangstelleeingetragen ist, können die allfälligen Forderungen aus dem Geschäft nach den Forderungen aus dem Kredit B befriedigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat, indien Nitrogénművek haar leningen niet kan terugbetalen en MFB een beroep doet op de garantie, de staat zijn uit het in het kader van de leningovereenkomst verleende pandrecht voortvloeiende claims kan voldoen.
Wenn Nitrogénművek die Darlehen nicht zurückzahlt und MFB die Garantie in Anspruch nimmt, dann kann der Staat ihre Forderungen aus den Besicherungen in Verbindung mit dem Darlehensvertrag befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtRegisterpfandrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de studie van Ernst&Young kwam de nettoboekwaarde van de machines waarop een pandrecht was gevestigd, op 31 januari 2010 overeen met 2106392,71 PLN.
Wie aus dieser Untersuchung ebenfalls hervorgeht, betrug der Nettobuchwert der Vermögenswerte, die als Sicherheit in Form eines Registerpfandrechts an Maschinen dienten, zum 31. Januar 20102106392,71 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtVerpfänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk pandrecht wordt gecreëerd op basis van een contract tussen de eigenaar en de schuldeiser. De zaak die voorwerp is van het pandrecht dient, tenzij in de wet anders is bepaald, aan de schuldeiser of aan een derde overgedragen te worden.
Das Pfandrecht gründet sich auf einen Vertrag zwischen dem Verpfänder (Besitzer einer Sache) und dem Pfandnehmer (Gläubiger). Die Pfandsache ist außer in den gesetzlich geregelten Ausnahmefällen an den Pfandnehmer oder einen Dritten herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pandrechtBesitzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons bedrijf heeft hier het pandrecht gekocht, Frank.
Unsere Firma hat das Besitzrecht hier gekauft, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wettelijk pandrecht
Registerpfandrecht
Modal title
...
pandrecht van de spoorweg
Pfandrecht der Eisenbahn
Modal title
...
pandrecht op een roerende zaak
Pfand an beweglichen Sachen
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pandrecht"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze leningen zijn geen zekerheden gesteld in de vorm van enig pandrecht op eigendom.
Tatsächlich waren die genannten Darlehen und Bürgschaften nicht mit dinglichen Sicherheiten versehen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merton Watts heeft eerste pandrecht op onroerend goed dat Chapple beleent.
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
Korpustyp: Untertitel
De overige aandelen BA werden door EF overgenomen toen op 20 juli 2006 met het oog op een schuldvereffening gebruik werd gemaakt van een pandrecht.
Die übrigen Anteile an BA wurden im Zuge der Pfandverwertung am 20. Juli 2006 zur Beitreibung der Verbindlichkeiten durch EF übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bestaan de betreffende activa van PZL Wrocław waarop een openbaar pandrecht is gevestigd uit veel items met een geringe waarde.
Die Vermögenswerte von PZL Wrocław, die als Registerpfand dienten, bestehen zudem aus vielen einzelnen Aktiva von geringem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft zij een hypotheek op het onroerend goed van TB ter waarde van meer dan 25 miljoen PLN en een fiscaal pandrecht op de activa van de onderneming ter waarde van 12,2 miljoen PLN.
Darüber hinaus besitzt die ZUS eine Hypothek auf Grundstücke von TB im Wert von über 25 Mio. PLN und ließ sich ein Finanzpfandrecht an Aktiva des Unternehmens bestellen, deren Wert 12,2 Mio. PLN beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat zelfs een zekerheid in de vorm van een pandrecht op bepaalde activa van HSY niet voldoende zou zijn geweest om een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, ertoe te bewegen om geld te lenen aan HSY.
Deshalb wäre auch das Angebot von Sicherheiten in Form von dinglichen Sicherheiten auf HSY-Vermögenswerte nicht ausreichend, einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu überzeugen, HSY ein Darlehen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien PZL Wrocław failliet zou gaan, zouden alleen de activa waarop een hypotheekrecht of een openbaar pandrecht is gevestigd, hoger in rang zijn dan de vorderingen van de belastingautoriteiten.
Bei einer Insolvenz von PZL Wrocław beträfe die bevorzugte Befriedigung vor den Steuerbehörden nur die Sicherheiten auf die Vermögenswerte in Form von Hypotheken und Registerpfandrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen bepalen wat de opbrengst voor ARP in een liquidatiescenario zou zijn, dient dan ook een raming te worden gemaakt van de verwachte winst uit de verkoop van de met een openbaar pandrecht bezwaarde activa.
Deshalb müssen für die Bestimmung des Betrags, den ARP bei einem Konkurs erzielen kann, die zu erwartenden Einnahmen aus dem Verkauf der Sachgüter, auf die ARP ein Registerpfand hält, geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2007, in de door de accountant gecontroleerde financiële verslagen over 2007 uitkwam op 5480861,37 PLN. In de gecontroleerde financiële verslagen over 2010 kwam die waarde op 31 januari uit op 818967,55 PLN.
Die polnischen Behörden teilten der Kommission mit, dass der Nettobuchwert der Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2007 in Form eines Registerpfands dienten, in den geprüften Finanzberichten von 2007 auf 5480861,37 PLN beziffert wurde und sich zum 31. Januar 2010 den geprüften Finanzberichten zufolge auf 818967,55 PLN belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats merkt de Commissie op dat, gezien de korte periode die verstreken is tussen het vestigen van het openbare pandrecht en de beoordeling, er geen andere indicaties zijn dat de boekwaarde geen adequate weerspiegeling zou vormen van de conservatieve raming van de waarde van de machines.
Wie die Kommission weiterhin feststellt, deutet angesichts der kurzen Zeit zwischen der Verpfändung und der Bewertung nichts darauf hin, dass der Buchwert nicht dem konservativ geschätzten Wert der Maschinen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie daarnaast meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2008, in een verslag van een onafhankelijke deskundige van 1 februari 2008 uitkwam op 2763000 PLN.
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, hatten die Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2008 in Form eines Registerpfands dienten, der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen vom 1. Februar 2008 zufolge einen Nettobuchwert von 2763000 PLN.