linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pandrecht Pfandrecht 15 Lombardgarantie

Verwendungsbeispiele

pandrechtPfandrecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede werd overeengekomen de maandelijks opgestelde lijst van vorderingen waarop een pandrecht was gevestigd, streng door te lichten.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrecht bestellt war, streng zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste werden de zekerheden uitgebreid met een pandrecht op de inventaris, de installaties en de overige bedrijfsmiddelen.
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veelbetekenend is dat de BNG tevens het eerste pandrecht vestigde op verschillende handelsvorderingen van VAOP.
Bezeichnend ist, dass die BNG auch das erste Pfandrecht auf verschiedene VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen bestellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het exclusieve recht een vordering te innen, in het bijzonder door middel van een pandrecht op de vordering of door de cessie van die vordering tot zekerheid;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van MFB gestelde zekerheden: 100 % staatsgarantie, tweede pandrecht op activa (in rang onmiddellijk na lening B, zie verder) [7].
Sicherheiten für die MFB: 100 % staatliche Garantie, zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens (d.h. unmittelbar dem Kredit B nachgeordnet) [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling neemt de vorm aan van een aan derden tegenwerpbaar pandrecht (dat wil zeggen dat aan alle juridische vereisten voor de vestiging van het pandrecht is voldaan).
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d. h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijke zekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten waren dan ook van mening dat, gezien de waarde van de aandelen in combinatie met het pandrecht op de machines (dat toentertijd een waarde vertegenwoordigde van 5,5 miljoen PLN), de totale waarde van de zakelijke zekerheid op dat moment hoger was dan het bedrag dat er aan leningen terugbetaald moest worden.
Nach Auffassung der polnischen Behörden lag der Wert der Sicherheit in Verbindung mit dem Pfandrecht an Maschinen in Höhe von seinerzeit 5,5 Mio. PLN daher zu diesem Zeitpunkt über dem Darlehenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[ invoegen indien van toepassing : De deelnemer , handelend in zijn hoeda ­ nigheid van PM-rekeninghouder , erkent hierbij dat een pandrecht tot stand wordt gebracht ten gunste van [ naam van de CB ] waarbij de rekening geopend is ;
] ( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Der Teilnehmer erkennt hiermit in seiner Eigen ­ schaft als PM-Kontoinhaber die Begründung eines Pfandrechts zugunsten der [ Name der Zentralbank einfügen ] an , bei der das betreffende Konto eröffnet wurde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
[ invoegen indien van toepassing : De [ naam van de CB ] heeft een pandrecht op de bestaande en toekomstige tegoeden op de PM-rekeningen van de deelnemer , tot zekerheid voor de nakoming van alle bestaande en toekomstige vorderingen uit hoofde van de rechtsbetrekkingen tussen partijen . ] 1a .
TITEL X SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 36 Pfand - und Aufrechnungsrechte der [ Name der Zentralbank einfügen ] ( 1 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zur Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] ein Pfandrecht an allen bestehenden und künftigen Guthaben auf den PM-Konten des Teilnehmers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wettelijk pandrecht Registerpfandrecht
pandrecht van de spoorweg Pfandrecht der Eisenbahn
pandrecht op een roerende zaak Pfand an beweglichen Sachen

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pandrecht"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor deze leningen zijn geen zekerheden gesteld in de vorm van enig pandrecht op eigendom.
Tatsächlich waren die genannten Darlehen und Bürgschaften nicht mit dinglichen Sicherheiten versehen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merton Watts heeft eerste pandrecht op onroerend goed dat Chapple beleent.
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
De overige aandelen BA werden door EF overgenomen toen op 20 juli 2006 met het oog op een schuldvereffening gebruik werd gemaakt van een pandrecht.
Die übrigen Anteile an BA wurden im Zuge der Pfandverwertung am 20. Juli 2006 zur Beitreibung der Verbindlichkeiten durch EF übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bestaan de betreffende activa van PZL Wrocław waarop een openbaar pandrecht is gevestigd uit veel items met een geringe waarde.
Die Vermögenswerte von PZL Wrocław, die als Registerpfand dienten, bestehen zudem aus vielen einzelnen Aktiva von geringem Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft zij een hypotheek op het onroerend goed van TB ter waarde van meer dan 25 miljoen PLN en een fiscaal pandrecht op de activa van de onderneming ter waarde van 12,2 miljoen PLN.
Darüber hinaus besitzt die ZUS eine Hypothek auf Grundstücke von TB im Wert von über 25 Mio. PLN und ließ sich ein Finanzpfandrecht an Aktiva des Unternehmens bestellen, deren Wert 12,2 Mio. PLN beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat zelfs een zekerheid in de vorm van een pandrecht op bepaalde activa van HSY niet voldoende zou zijn geweest om een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, ertoe te bewegen om geld te lenen aan HSY.
Deshalb wäre auch das Angebot von Sicherheiten in Form von dinglichen Sicherheiten auf HSY-Vermögenswerte nicht ausreichend, einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu überzeugen, HSY ein Darlehen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien PZL Wrocław failliet zou gaan, zouden alleen de activa waarop een hypotheekrecht of een openbaar pandrecht is gevestigd, hoger in rang zijn dan de vorderingen van de belastingautoriteiten.
Bei einer Insolvenz von PZL Wrocław beträfe die bevorzugte Befriedigung vor den Steuerbehörden nur die Sicherheiten auf die Vermögenswerte in Form von Hypotheken und Registerpfandrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen bepalen wat de opbrengst voor ARP in een liquidatiescenario zou zijn, dient dan ook een raming te worden gemaakt van de verwachte winst uit de verkoop van de met een openbaar pandrecht bezwaarde activa.
Deshalb müssen für die Bestimmung des Betrags, den ARP bei einem Konkurs erzielen kann, die zu erwartenden Einnahmen aus dem Verkauf der Sachgüter, auf die ARP ein Registerpfand hält, geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2007, in de door de accountant gecontroleerde financiële verslagen over 2007 uitkwam op 5480861,37 PLN. In de gecontroleerde financiële verslagen over 2010 kwam die waarde op 31 januari uit op 818967,55 PLN.
Die polnischen Behörden teilten der Kommission mit, dass der Nettobuchwert der Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2007 in Form eines Registerpfands dienten, in den geprüften Finanzberichten von 2007 auf 5480861,37 PLN beziffert wurde und sich zum 31. Januar 2010 den geprüften Finanzberichten zufolge auf 818967,55 PLN belief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats merkt de Commissie op dat, gezien de korte periode die verstreken is tussen het vestigen van het openbare pandrecht en de beoordeling, er geen andere indicaties zijn dat de boekwaarde geen adequate weerspiegeling zou vormen van de conservatieve raming van de waarde van de machines.
Wie die Kommission weiterhin feststellt, deutet angesichts der kurzen Zeit zwischen der Verpfändung und der Bewertung nichts darauf hin, dass der Buchwert nicht dem konservativ geschätzten Wert der Maschinen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie daarnaast meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2008, in een verslag van een onafhankelijke deskundige van 1 februari 2008 uitkwam op 2763000 PLN.
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, hatten die Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2008 in Form eines Registerpfands dienten, der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen vom 1. Februar 2008 zufolge einen Nettobuchwert von 2763000 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM