Raak 't driehoekige, groene paneel aan en u kunt met me spreken.
Wenn Sie das dreieckige grüne Feld einer Konsole berühren, können Sie mit mir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Post 8537 omvat borden, panelen, kasten en dergelijke, voorzien van twee of meer toestellen bedoeld bij post 8535 of 8536.
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, op de centrale panelen komen de... heidense Sibillen and the Hebreeuwse Profeten... die de komst van Christus voorzagen. En onderaan, de voorouders van Christus.
Die mittleren Felder werden von den heidnischen Sibyllen bedeckt sein... den Propheten der Hebräern, die Christus vorhergesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Borden, panelen, enz., van post 8537, zonder toestellen
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel het paneel opnieuw in.
Setz das Feld zurück.
Korpustyp: Untertitel
Borden, panelen, enz., van post 8537, zonder toestellen
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke u. a. Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tabblad Kleuren kunt u het kleurenschema instellen, en uw eigen kleurenschema's maken. Het tabblad is in twee panelen onderverdeeld:
Letztendlich können Sie das Farbenschema auf der Seite Farben einstellen. Die Seite ist in zwei Felder aufgeteilt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Borden, panelen, enz., van GS-post 8537, zonder toestellen
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
borden, panelen, kasten en dergelijke artikelen bedoeld bij post 8537, niet voorzien van hun toestellen
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
„tunnel”: het cilindervormige deel, bestaande uit een of meer panelen, tussen de eigenlijke trawl en de kuil;
„Tunnel“ den aus einem oder mehreren Netzblättern bestehenden nicht enger werdenden Abschnitt zwischen dem Netzkörper und dem Steert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het achterste gedeelte van de kuil wordt gevormd door een enkelvoudig paneel om te plooien of door de achterste boven- en onderpanelen dwars op de lengteas van het net, aan elkaar te naaien;
Der hinterste Teil des Steerts besteht entweder aus einem einzigen gefalteten Netzblatt oder entsteht durch das im Verhältnis zur Längsachse des Netzes transversale Zusammenlaschen des oberen und des unteren hinteren Netzblattes;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een paneel met vierkante mazen overeenkomstig de punten 1 en 3 van aanhangsel 5, dat is ingebracht in het bovenste paneel van de kuil en niet meer dan 6 meter van de pooklijn eindigt.
einem Quadratmaschen-Netztuch gemäß Anlage 5 Nummern 1 und 3, das in das obere Netzblatt des Steerts eingefügt ist und nicht mehr als 6 m von der Steertleine entfernt endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Bereichen VIII a und b ist es gestattet, ein Selektivnetz und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Gebieten VIII a und b ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ballonkuil”: een kuil bestaande uit een paneel of meerdere panelen naast elkaar met dezelfde maaswijdte, waarvan het aantal mazen naar het achterste gedeelte van het vistuig toeneemt, waardoor de lengte overdwars ten opzichte van de lengteas van het net en de omtrek van de kuil toenemen;
„Ballonsteert“ einen Steert aus einem oder mehreren Netzblättern aus Netztuch derselben Maschenöffnung, der nach hinten zunehmend mehr Maschen hat, so dass die Querschnittlänge im Verhältnis zur Längsachse des Netzes und der Umfang des Steerts zunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„transversale naadlijn”: een externe of interne reep die dwars op de lengteas van het net loopt langs de samenvoegingsnaad tussen het bovenpaneel en het onderpaneel of om de plooi van het enkelvoudige achterste paneel van de kuil heen.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
paneelKontrollleiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik om toegang te krijgen tot besturing van grootte, locatie en verbergen evenals het toevoegen van nieuwe widgets aan het paneel.
Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekstkleur die zal worden gebruikt in het paneel.
Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kleur van de tekst in het paneel aanpassen
Hier kann die Farbe des Textes in der Kontrollleiste verändert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het lettertype dat zal worden gebruikt in het paneel.
Die Schriftart, die in der Kontrollleiste verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden.
Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pictogrammen zijn alleen beschikbaar als het paneel groot genoeg is.
Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Start & konqueror; met het Webbrowser -pictogram uit het paneel. Open vervolgens de pagina die u hiervoor wilt gebruiken en kies voor Weergaveprofiel "Web Browsen" opslaan... uit het menu Instellingen.
Starten Sie & konqueror;, indem Sie auf das Symbol Webbrowser in der Kontrollleiste klicken. Öffnen Sie die Seite, von der Sie wünschen, dass sie in jedem neuen Webbrowser -Fenster geladen werden soll, und wählen Sie aus dem Menü Einstellungen den Eintrag Ansichtsprofil„ Webbrowser“ speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle nieuwe & konqueror; -vensters die gestart worden door het pictogram Webbrowser uit het paneel of vanuit het menu Locatie of elk nieuw tabblad zal nu starten met deze pagina.
Alle neuen & konqueror;-Fenster, die über das Webbrowser -Symbol in der Kontrollleiste oder über das Menü Dokument gestartet werden, oder neue leere Unterfenster werden nicht mit dieser Seite gestartet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een koppeling naar een toepassing in uw paneel te plaatsen, maakt u eerst een koppeling aan de map Toepassingen. Sleep de koppeling vervolgens naar een lege plaats in uw paneel.
Um eine Programmverknüpfung in die Kontrollleiste aufzunehmen, erstellen Sie zuerst die Verknüpfung im Programmordner und dann ziehen Sie die Verknüpfung auf eine freie Stelle der Kontrollleiste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvouwen van het paneel tot een zwevend widget
Aus der Kontrollleiste zum Miniprogramm erweitern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
paneelKonsole
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek in het paneel in de voorste wagon naar de PLC.
Okay, schau in die Konsole des ersten Wagens nach dem Controller.
Korpustyp: Untertitel
Nuwehebbengewoonte erachter te komen een manier om het paneel geopend te krijgen
Jetzt müssen wir nur einen Weg finden, die Konsole aufzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Simmons, hebjetoestemming om toegang te krijgen dat paneel
Agent Simmons, haben Sie die Berechtigung, um auf diese Konsole zuzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in de plasmageleider achter je paneel.
In der Plasmaleitung hinter Ihrer Konsole ist ein Riss.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu op je paneel het beeld versterken en transformeren.
Die Bildverbesserungsfunktionen sind auf Ihrer Konsole.
Korpustyp: Untertitel
Je praatte tegen je paneel.
Ich hörte Sie mit Ihrer Konsole reden.
Korpustyp: Untertitel
Commandant. Haal die hand weg van dat paneel, of ik schiet.
Commander... nehmen Sie Ihre Hand von der Konsole, sonst muss ich feuern.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot, op die muur daar zit een zwart paneel.
An der Wand dahinten ist eine schwarze Konsole.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg van dat paneel!
Weg von der Konsole!
Korpustyp: Untertitel
U kunt me bedienen vanaf dat paneel.
Sie haben Zugriff auf meine Systeme von der Konsole da.
Korpustyp: Untertitel
paneelPaneel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paneel
Paneel
Korpustyp: Wikipedia
Het paneel is uitgerust met een mengkraan, 6 horizontale sproeikoppen voor hydromassage, een anti-kalk in de hand te houden douchekop, een breed sproeiende bovendouchekop, en een rek voor toebehoren.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel is bestemd voor montage in daarvoor geschikte douchecabines.
Das Paneel ist zur Montage in geeigneten Duschkabinen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de douchefunctie kan het paneel ook voorzien in hydromassage door dunne waterstralen die onder hoge druk uit de sproeikoppen komen.
Zusätzlich zur Duschfunktion bietet das Paneel eine Hydromassagefunktion, bei der durch die Düsen ein schmaler Wasserstrahl unter hohem Druck abgeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het paneel bestaat uit een mengkraan met douchekoppen van post 8481 en een massagetoestel met 6 sproeikoppen voor hydromassage van post 9019, wordt het aangemerkt als een samengesteld werk in de zin van algemene regel 3 b).
Da das Paneel aus einer Mischbatterie mit Duschköpfen der Position 8481 und einem Massageapparat der Position 9019 mit sechs Hydromassagedüsen besteht, ist es als Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b) zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun objectieve kenmerken en eigenschappen verleent geen van de componenten het paneel zijn wezenlijke karakter.
Aufgrund der objektiven Merkmale und Eigenschaften wird dem Paneel durch keinen der Bestandteile sein wesentlicher Charakter verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 90191090 als een ander toestel voor massage.
Das Paneel ist daher als anderer Massageapparat in den KN-Code 90191090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tony, kijk eens achter dit paneel.
Tony, schau hier hinter diesem Paneel nach.
Korpustyp: Untertitel
Ga eens kijken achter dat paneel, daar, kijk of er daar geen zekering gesmolten is.
Geh und wirf einen Blick hinter dieses Paneel da drüben, schau, ob vielleicht eins der Kabel verschmort ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het andere paneel.
- Das andere Paneel!
Korpustyp: Untertitel
paneelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronginformatie Gebruik dit paneel voor formele beschrijvende informatie over de afbeelding
Herkunftsinformation Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale Beschreibung des Bildes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderwerpinformatie Gebruik dit paneel om onderwerpinformatie te registreren over de afbeelding
Objektinformation Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf dem Bild zu beschreiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Envelopinformatie Gebruik dit paneel om de redactionele details vast te leggen
Umschlagsinformation Benutzen Sie diesen Bereich, um eine redaktionelle Beschreibung zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies een vensterdecoratiestijl uit de lijst bovenaan het scherm om een voorbeeld in het onderste paneel te bekijken.
Wählen Sie einen Fensterstil im Auswahlfeld im oberen Bereich aus, um eine Vorschau im unteren Bereich zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het paneel Projectnavigatoris één van de meestgebruikte elementen in het venster van & kexi;. Het paneel bevat een lijst met alle objecten die zich in het geopende & kexi; -project bevinden. De objecten zijn onderverdeeld in groepen: tabellen, query's en formulieren.
Der Projekt-Navigator ist einer der am häufigsten gebrauchten Bereiche im Hauptfenster von & kexi;. Der Bereich enthält eine Liste aller Objekte des aktuell geöffneten Datenbankprojekts. Die Objekte sind in die Gruppen Tabellen, Abfragen, Formulare und Skripte aufgeteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de Eigenschappen-editor kunt u de eigenschappen van het object in het actieve venster wijzigen. Afhankelijk van de context, kan het paneel één of meer tabs hebben. De eerste tab, die altijd zichtbaar is, bevat de lijst met beschikbare eigenschappen.
Im Eigenschaften-Editor können Sie die Eigenschaften der Objekte im aktuellen Fenster bearbeiten. Abhängig von der Art der Objekte enthält dieser Bereich eine oder mehrere Karteikarten. Die erste immer vorhandene Karteikarte Eigenschaften zeigt eine Liste aller vorhandenen Eigenschaften an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard worden de panelen met de Projectnavigator en de Eigenschappen-editor als vaste onderdelen van het hoofdvenster van & kexi; weergegeven. U kunt elk paneel losmaken, zodat het in een apart venster weergegeven wordt. U kunt een losgemaakt paneel weer vastzetten, zodat het weer in het hoofdvenster geplaatst wordt.
In der Standardeinstellung werden der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor als untergeordnete Bestandteile des Hauptfensters von & kexi; angezeigt. Es ist möglich, jeden Bereich abzudocken, so dass er in einem eigenständigen Fenster angezeigt wird. Ein abgedocktes Fenster können Sie wieder andocken, so dass es wieder Teil des Hauptfensters wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is ingeschakeld zal het informatiegebied (het paneel onderaan het scherm) in de pakketlijst zichtbaar zijn wanneer het programma start; anders zal het aanvankelijk verborgen zijn.
Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
paneelPanel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het paneel is afgebroken.
Das Panel ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat binnen door de ventilator, met dit ding onder je pak. lk laat je zakken, en leid je dan naar de relaiskamer... en jij hackt in het paneel.
Du gehst über die Abluftanlage, hast das unter deinem Anzug an, lässt dich in das Rechnerfeld fallen, ich fang dich auf, bewege dich durch den Relaisraum und du stöpselst dich ins Panel ein.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij ziet Silver's paneel. Dat moet hem helpen te concentreren.
- Nein, Silvers Panel, zur besseren Konzentration.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam je toch net zoeken. Het lukt alleen als ik een paneel open.
Ich kann die Ballastkontrolle nicht reparieren, wenn wir nicht ein Panel auf bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de draad die naar Sasha's microfoon gaat, het zou in dit paneel moeten zitten... maar de moordenaar heeft het in de noodaggregaat gestopt.
Das ist die Leitung zu Sashas Mikrofon. Sie sollte in dieses Panel laufen, aber der Mörder hat sie dort rüber in den Backup-Generator geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Dit paneel verbruikt als ik het goed heb 7200 ampère.
Dieses Panel, wenn ich das richtig verstehe, hat eine Leistung von 7.200-Ampere.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dat extra paneel?
Also was soll dieses zweite Panel?
Korpustyp: Untertitel
paneelVerkleidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te bepalen hoever een onderdeel uitsteekt ten opzichte van het paneel waarop het is gemonteerd, wordt een bol met een diameter van 165 mm langs het desbetreffende onderdeel bewogen, uitgaande van het oorspronkelijke raakpunt met het onderdeel, terwijl hij het onderdeel blijft raken.
Um den Vorsprung eines Teiles im Verhältnis zur Verkleidung, auf der es befestigt ist, zu bestimmen, wird eine 165 mm-Kugel in ständigen Kontakt zum betreffenden Bauteil abgerollt. Gestartet wird diese am Ausgangspunkt der Berührung mit dem betreffenden Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een opening is tussen de rand van stijf materiaal en het paneel, moet deze rand worden afgerond met een minimale afrondingsstraal overeenkomstig de tabel in de toelichting bij punt 5.1.1.
Im Falle einer Lücke zwischen der Kante eines starren Werkstoffes und der Verkleidung soll diese Kante auf einen minimalen Krümmungsradius in Abhängigkeit von der Lücke abgerundet werden, wie dies in der Tabelle in den erklärenden Hinweisen zu Absatz 5.1.1 gezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scherpe rand”: een rand van stijf materiaal met een afrondingsstraal van minder dan 2,5 mm, behalve in het geval van uitsteeksels van minder dan 3,2 mm, gemeten vanaf het paneel overeenkomstig de procedure van punt 1 van bijlage VI.
Eine „scharfe Kante“ ist eine Kante eines harten Materials, das einen Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung nach dem in Absatz 1 des Anhangs VI beschriebenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een scherpe rand is een rand van stijf materiaal met een afrondingsstraal van minder dan 2,5 mm, behalve in het geval van uitsteeksels van minder dan 3,2 mm, gemeten vanaf het paneel.
Absatz 5.1.1 Eine scharfe Kante ist eine Kante eines starren Werkstoffes mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm, mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat paneel was er nog nooit af geweest.
Die Verkleidung wurde zum ersten Mal seit Bau des Schiffes abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurde iets toen je het paneel weghaalde.
Als Sie die Verkleidung abnahmen, passierte etwas.
Korpustyp: Untertitel
paneelPrüfkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen het cilindervormige lichaam in de stand van punt 7.7.1.4 en het dubbele paneel in de stand van punt 7.7.1.3 moet zich een vrije ruimte bevinden waarvan de bovenste en de onderste grenswaarde zijn aangegeven in bijlage 4, figuur 2.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Absatz 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf dit vlak moet het mogelijk zijn het in bijlage 4, figuur 7, afgebeelde paneel zo te bewegen dat het paneel, vertrekkend van het punt waar het het cilindervormige lichaam raakt, met de zijkant naar de buitenkant van het voertuig gericht, over een afstand van 660 mm naar voren te verplaatsen;
Von dieser Ebene aus muss es möglich sein, den in Anhang 4, Abbildung 7 gezeigten flächigen Prüfkörper so zu verschieben, dass ausgehend vorn Berührungspunkt mit dem zylindrischen Prüfkörper die nach außen weisende Seite des flächigen Prüfkörpers um 660 mm nach vorne verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel moet vanaf het gangpad van het onderdek tot op de laatste trede worden bewogen in de waarschijnlijke bewegingsrichting van een persoon die gebruikmaakt van de trap.
Der Prüfkörper muss vom Gang des Unterdecks aus in der wahrscheinlichen Bewegungsrichtung einer die Treppe benutzenden Person bis zur letzten Stufe bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel wordt vanaf het gangpad van het benedendek tot op de laatste trede bewogen in de waarschijnlijke bewegingsrichting van een persoon die gebruik maakt van de trap.
Der Prüfkörper muss vom Gang des Unterdecks aus in der wahrscheinlichen Bewegungsrichtung einer die Treppe benutzenden Person bis zur letzten Stufe bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het cilindervormige lichaam in de stand van punt 7.7.1.4 en het dubbele paneel in de stand van punt 7.7.1.3 bevindt zich een vrije ruimte waarvan de bovenste en de onderste grenswaarde in bijlage 4, figuur 2, zijn aangegeven.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Nummer 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Nummer 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf dit vlak moet het mogelijk zijn het in bijlage 4, figuur 7, afgebeelde paneel zo te bewegen dat het paneel, vertrekkend van het punt waar het het cilindervormige lichaam raakt, met de zijkant naar de buitenzijde van het voertuig gericht, over een afstand van 660 mm naar voren te verplaatsen;
Von dieser Ebene aus muss es möglich sein, den in Anhang 4, Abbildung 7, gezeigten flächigen Prüfkörper so zu verschieben, dass ausgehend vom Berührungspunkt mit dem zylindrischen Prüfkörper die nach außen weisende Seite des flächigen Prüfkörpers um 660 mm nach vorne verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
paneelPrüfkörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoogte van het bovenste paneel (mm)
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers mag het onderste paneel ten opzichte van het bovenste worden verplaatst, mits dit in dezelfde richting geschiedt.
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen ist eine Verschiebung des unteren Prüfkörpers gegenüber dem oberen Prüfkörper zulässig, sofern diese in der gleichen Richtung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van het bovenste paneel mag bovenaan tot 400 mm worden verminderd wanneer een schuin gedeelte met een helling van maximaal 30o met de horizontaal is inbegrepen.
Die Breite des oberen Prüfkörpers kann oben auf 400 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad von der Horizontalen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven hoogte van het bovenste rechthoekige paneel voor de desbetreffende voertuigklasse en categorie staat in onderstaande tabel.
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor het dubbele paneel mag een trapeziumvormig deel met een hoogte van 500 mm worden gebruikt, dat de overgang vormt tussen de breedte van het bovenste en het onderste paneel.
Als Alternative kann ein trapezförmiger Prüfkörper mit einer Höhe von 500 mm, der den Übergang zwischen der Breite des oberen und des unteren Prüfkörpers bildet, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hartlijn van dit dubbele paneel over een afstand van 300 mm vanaf het beginpunt is bewogen en het dubbele paneel het tredeoppervlak raakt, wordt het op die plaats gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses zweiteiligen Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
paneelEingabefeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoudsinformatie Gebruik dit paneel om de visuele inhoud van de afbeelding te beschrijven
Inhaltsinformation Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dankbetuiginginformatie Gebruik dit paneel om copyright informatie over de afbeelding te registreren
Urheberrechte Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleutelwoordeninformatie Gebruik dit paneel om sleutelwoorden te registreren over de afbeelding
Schlüsselbegriffe Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Schlüsselbegriffe zu dem Bild zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorieëninformatie Gebruik dit paneel om categorieën over de afbeelding vast te leggen
Kategorien Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem Bild zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Statusinformatie Gebruik dit paneel om de workflow-informatie vast te leggen
Statusinformation Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um einen Ablaufplan zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
paneelFensters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van punt 1, onder d), ii), van aanhangsel 1 van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2187/2005 bedraagt de lengte van het paneel minimaal 5,5 m vanaf 1 januari in de deelsectoren 22-24 en vanaf 1 maart in de deelsectoren 25-32.
Abweichend von Nummer 1 Buchstabe d Ziffer ii der Anlage 1 zu Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2187/2005 beträgt die Länge des Fensters ab 1. Januar in den Untergebieten 22-24 und ab 1. März in den Untergebieten 25-32 mindestens 5,5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 2 bedraagt de lengte van het paneel minimaal 6 m vanaf 1 januari in de deelsectoren 22-24 en vanaf 1 maart in de deelsectoren 25-32, indien een sensor voor het meten van de omvang van de vangsten aan het paneel is bevestigd.
Abweichend von Nummer 2 beträgt die Länge des Fensters ab 1. Januar in den Untergebieten 22-24 und ab 1. März in den Untergebieten 25-32 mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van het paneel, uitgedrukt in aantal benen, moet gelijk zijn aan het aantal open ruitvormige mazen in het bovenste netdeel gedeeld door twee.
Die Breite des Fensters in Anzahl Maschenseiten entspricht der Hälfte der Anzahl offener Rautenmaschen im oberen Netzblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het paneel bedraagt minimaal 5,5 m.
Die Länge des Fensters beträgt mindestens 5,5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt ii) bedraagt de lengte van het paneel ten minste 6 m indien aan het paneel een sensor is bevestigd om het volume van de vangsten te meten.
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
paneelFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het paneel Wereld, rechts, is een lijst van alle objecten die in uw werkvlak aanwezig zijn. Door hierin op een object te klikken ziet u in het paneel Eigenschappen hieronder, de eigenschappen van dat object. U kunt hier de eigenschappen aanpassen door te klikken op de eigenschap die u wilt veranderen.
Das Fenster Welt zeigt eine Liste aller Objekte in Ihrem Experiment. Wenn Sie in dieser Liste auf ein Objekt klicken, werden seine Eigenschaften im Fenster darunter angezeigt. Klicken Sie auf einen der Werte, um ihn zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dubbelklik op het handvat bovenin het paneel;
durch Doppelklicken auf die Griffleiste oben im Fenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In afwijking van punt 2 bedraagt de lengte van het paneel minimaal 6 m vanaf 1 januari in de deelsectoren 22-24 en vanaf 1 maart in de deelsectoren 25-32, indien een sensor voor het meten van de omvang van de vangsten aan het paneel is bevestigd.
Abweichend von Nummer 2 beträgt die Länge des Fensters ab 1. Januar in den Untergebieten 22-24 und ab 1. März in den Untergebieten 25-32 mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt ii) bedraagt de lengte van het paneel ten minste 6 m indien aan het paneel een sensor is bevestigd om het volume van de vangsten te meten.
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel eindigt niet meer dan 4 mazen van de pooklijn, inclusief de rij handgebreide mazen waardoor de pooklijn is bevestigd
Das Fenster endet in einem Abstand von maximal vier Maschen zur Steertleine, die handgeflochtene Maschenreihe eingeschlossen, durch die die Steertleine läuft
Korpustyp: EU DGT-TM
paneelWand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb achter dat paneel gescand.
Troi bat mich, einen Scan hinter der Wand durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Naast de antenne ontbreekt 'n heel paneel, tot aan 't hitteschild.
An der hohen Empfangsantenne fehlt eine ganze Wand, gerade über unserem Hitzeschild.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het het verkeerde paneel.
Vielleicht ist es die falsche Wand.
Korpustyp: Untertitel
Verborgen paneel, geheime kamer en je weet van niets?
Doppelte Wand, geheimes Zimmer, und Sie wissen nichts davon?
Korpustyp: Untertitel
paneelFensterbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Item op linker paneel tonen
Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Item op rechter paneel tonen
Eintrag im rechten Fensterbereich anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Projectnavigator en de Eigenschappen-editor worden als panelen aan weerszijden van het venster getoond. Deze kunnen van grootte veranderd of verborgen worden. Een paneel kan verborgen worden door op het kruisje bovenin (vlak onder de werkbalk) te klikken.
Der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor werden auf der linken und rechten Seite des Hauptfensters angezeigt. Beide Bereiche können nach Bedarf in der Größe verändert oder ausgeblendet werden. Durch Klicken auf das kleine Kreuz oben (direkt unterhalb der Werkzeugleiste) kann ein Fensterbereich ausgeblendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
paneelDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus schnell erneut geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
paneelKlappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de bovenstaande eis mag met een van de volgende middelen worden voldaan: het openen van zijvensters of een paneel aan beide zijden van de cabine, buitenspiegels, camerasysteem.
Diese Anforderung muss durch eine der folgenden Vorrichtungen erfüllt werden: öffnende Seitenfenster oder Klappe an jeder Seite des Führerstands, Außenspiegel, Kamerasystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel heeft echter een ingebouwd mechanisme waarmee voorkomen wordt dat het geopend kan worden terwijl de lift in beweging is.
Nur die Klappe hat einen Mechanismus, der verhindert, dass sie öffnet, wenn der Aufzug in Bewegung ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat onze vent niet alleen het paneel opende en schoot.
Was bedeutet, unser Mann öffnete nicht nur die Klappe und schoss.
Korpustyp: Untertitel
paneelSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn drie secties in dit paneel.
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn drie secties in dit paneel.
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
paneelModul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit paneel is verdeeld in twee tabbladen: Stijl en Effecten.
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit paneel is in drie tabbladen ingedeeld: Algemeen, Alle effecten en Geavanceerd.
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, Alle Effekte und Erweitert.