linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
paper Beitrag 2 Vortragstext

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Euro Paper Texte zum Euro
commercial paper Commercial Paper 20
non-paper Non-Paper 14
"paper tape" beschriebener Lochstreifen
Lochstreifen
paper feed Papiervorschub
Panama Papers Panama Papers
call for papers call for papers
Aufruf zur Referatanmeldung
euro-commercial paper Euro-Wertpapier
onderzoekscommissie Panama Papers “Panama-Papers”-Untersuchungsausschuss

commercial paper Commercial Paper
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Commercial papers zijn schuldbewijzen met een korte looptijd zonder onderpand, die door grote banken en grote ondernemingen op de geldmarkt worden uitgegeven.
Commercial Papers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld , wat commercial paper en obligaties uitgegeven door de publieke en particuliere sector in Duitsland , Spanje , Frankrijk en Oostenrijk .
Beispielsweise einige Commercial Paper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercial paper, senior ongedekte obligaties en notes [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
   Korpustyp: EU DGT-TM
in verband met de financiering van een niet-geconsolideerde gestructureerde entiteit, de financieringsvormen (bv. commercial paper of medium-term notes) en de gewogen gemiddelde looptijd ervan.
im Hinblick auf die Finanzierung eines nicht konsolidierten strukturierten Unternehmens die Finanzierungsformen (z. B. 'Commercial Paper' oder mittelfristige Schuldinstrumente) und ihre gewichtete Durchschnittslebensdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren wissels, promessen, verhandelbare depositocertificaten, commercial paper, obligaties, door activa gedekte waardepapieren, geldmarktinstrumenten en soortgelijke instrumenten die normaliter op de financiële markten worden verhandeld.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren wissels, promessen, verhandelbare depositocertificaten, commercial paper, obligaties, door activa gedekte waardepapieren, geldmarktinstrumenten en soortgelijke instrumenten die normaliter op de financiële markten worden verhandeld.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geldmarktinstrumenten worden de categorieën verhandelbare instrumenten verstaan die gewoonlijk niet op gereglementeerde markten worden verhandeld maar in op de geldmarkt zozeer, zoals bijvoorbeeld schatkistcertificaten, kortlopend papier van lokale overheden, depositocertificaten, commercial paper, verhandelbaar papier over middellange termijn en bankaccepten.
Geldmarktinstrumente umfassen übertragbare Instrumente, die üblicherweise eher auf dem Geldmarkt als auf geregelten Märkten gehandelt werden, wie Schatzwechsel, Kommunalobligationen, Einlagenzertifikate, Commercial Papers, Medium-Term-Notes und Bankakzepte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna drie kwart (72 %) van deze toename vloeit voort uit kortlopende instrumenten (commercial paper) waarvan het gemiddelde rentepercentage op jaarbasis 4,33 % bedroeg per 31 december 1996.
Nahezu drei Viertel (72 %) dieses Anstiegs entfielen auf kurzfristige Instrumente (Commercial Papers) mit einem mittleren jährlicher Zinssatz zum 31. Dezember 1996 von 4,33 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een staatsgarantie op de kortlopende verplichtingen van INBS na hernieuwde toepassing van de ELG-regeling ter dekking van effecten, met name commercial paper, depositocertificaten, interbancaire deposito’s en bedrijfsdeposito’s met een looptijd van minder dan drie maanden (gedekt bedrag van ongeveer [...] miljoen EUR per 31 december 2010) [43];
eine staatliche Garantie für die kurzfristigen Verbindlichkeiten der INBS nach der erneuten Anwendung der ELG-Regelung zur Abdeckung von Wertpapieren, insbesondere Commercial Papers, Einlagenzertifikaten, Interbankeneinlagen und Einlagen von Unternehmenskunden mit einer Laufzeit von weniger als drei Monaten (abgedeckter Betrag per 31. Dezember 2010 rund [...] Mio. EUR [43];
   Korpustyp: EU DGT-TM
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercial paper, senior ongedekte obligaties en notes [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
   Korpustyp: EU DGT-TM

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "paper"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Paper (werkstuk)
Seminararbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Paper Towns
Margos Spuren
   Korpustyp: Wikipedia
Commercial paper
Geldmarktpapier
   Korpustyp: Wikipedia
The Pickwick Papers
Die Pickwickier
   Korpustyp: Wikipedia
The Valachi Papers tot Kinjite.
"Die Valachi Akten" bis "Kinjite."
   Korpustyp: Untertitel
Een paper schrijven is één.
Eine Publikation zu schreiben, ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Paper company's is een dekmantel.
Die Papierfabrik ist nur Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Hij schreef er vijf psychologische papers over.
Er verfasste fünf Psychologieaufsätze über unseren Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
lk was papers aan het nakijken.
Ich habe nur Prüfungen verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
aanhouding van bestaand commercial paper-programma
davon Aufrechterhaltung des bestehenden Geldmarktpapierprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwacht van allemaal vrijdag een paper.
Ihre Ausarbeitungen bis Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Hij schreef minstens tien papers over Vulcan versus mens.
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer Paper. lk moest het sluiten vanwege bezuinigingen.
Ich musste die Mühle vor einigen Monaten aus Kostengründen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
„ABCP” voor door activa gedekt commercial paper, of
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe graag ik hiermee ook door zou willen gaan, ik moet papers nakijken.
So sehr ich auch bleiben wollen würde, ich habe Arbeiten zu benoten.
   Korpustyp: Untertitel
Eén van mijn professoren beval u aan... voor een paper dat ik schrijf.
Mein Professor empfahl Sie für eine Hausarbeit, die ich gerade schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
En in elke paper staat een analyse van die verdomde wedstrijd.
Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
   Korpustyp: Untertitel
Je papers over zwarte gaten zijn erg populair bij mijn collega's
Ihre Abhandlungen über die Dunkle Materie sind sehr beliebt bei meinen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na 22 jaar bij Sun Papers ken ik wel wat mensen.
Ich habe nicht 22 Jahre bei der Sun gearbeitet, ohne jemanden zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij publiceerde wat papers in wiskundetijdschriften. Dat leverde natuurlijk niet veel op.
Oh, er veröffentlichte ein paar Abhandlungen in mathematischen Zeitschriften, welche... nun, offensichtlich nicht viel bezahlten.
   Korpustyp: Untertitel
Sociale studies... een paper over hoe de Russen valsspelen met wapen controles.
Sozialkunde... ein Aufsatz darüber, wie die Russen bei der Rüstungskontrolle betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Commission Staff Working Paper van 24 oktober 2002 (SEC(2002) 1142).
Arbeitsdokument der Kommission vom 24. Oktober 2002 (SEK(2002) 1142).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau rapporteert kortetermijnratings van door activa gedekt commercial paper op emissiebasis.
Die Ratingagenturen teilen für forderungsgedeckte Geldmarktpapiere kurzfristige Ratings auf Emittentenbasis mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft geschreven verschillende white papers kaak het Huis van de mensenrechtensituatie Saoed.
Er hat einige Diskussionsschriften geschrieben, die die Menschenrechtsbilanz der Saudis verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ook aan u, mijnheer de commissaris, voor een bijzonder degelijk staff working paper voor Accra.
Mein Dank gilt auch dem Kommissar für ein ganz tadelloses Arbeitspapier für Accra.
   Korpustyp: EU
Doos voor Al/ Al blister (PVC-Al-Polyamide/ 4511 heat seal coating/ Al-polyester paper)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Belanghebbenden wordt verzocht hun commentaar op het issues paper uiterlijk 29 juli 2005 in te zenden .
Stellungnahmen zum Themenpapier können bis zum 29 . Juli 2005 eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij veranderde Louis Begleys Wartime Lies... in Aryan Papers... over een joodse familie die aan de nazi's probeert te ontsnappen.
Nun entwickelte er aus Louis Begleys Buch Lügen in Zeiten des Krieges die Geschichte den Nazis zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
human TSEs and plasma-derived medicinal products, 15-16 May 2000 Concept paper on the Development of a
Note for Guidance on clinical investigation of steroid contraceptives in woman Verabschiedet im Februar 2000
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Korter geleden heb ik in Finland de houtverwerkende industrie bezichtigd als gast van CEPI, de Confederation of European Paper Industries.
Vor nicht allzu langer Zeit war ich als Gast des CEPI, des Verbandes der Europäischen Papierindustrie, in Finnland, um die Praxis der Forstwirtschaft kennen zu lernen.
   Korpustyp: EU
SANCO/1252/2001, Discussion paper on strategy for setting microbiological criteria for foodstuffs in Community legislation, blz. 34.
SANCO/1252/2001 — Diskussionspapier über die Strategie zur Festlegung mikrobiologischer Kriterien für Lebensmittel in den EU-Rechtsvorschriften, S. 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denkt aan die Mike die naar "Caltech" ging, en jij liet hem spieken van jouw "paper" bij de tussentijdse examens.
Sie denkt an den Kerl namens Mike, der zu Cal Tech ging,... und du hast ihn bei der Zwischenprüfung von dir abschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nieuwe lidstaten hebben in de afgelopen jaren verslag uitgebracht over de uitvoering van gezamenlijke beoordelingsdocumenten (Joint Assessment Papers, JAP’s) die naar de werkgelegenheidsrichtsnoeren verwijzen.
Alle neuen Mitgliedstaaten haben in den letzten Jahren über die Umsetzung der Gemeinsamen Bewertungspapiere (JAP), die sich auf die beschäftigungspolitischen Leitlinien beziehen, berichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „Association of Petrochemicals Producers in Europe” (APPE) zond bij brief van 15 mei 2003 een „position paper” toe ter ondersteuning van het project.
Die Vereinigung der Petrochemiehersteller in Europa (APPE) übersandte mit Schreiben vom 15. Mai 2003 ein Positionspapier zur Unterstützung des Projekts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De APPE heeft de Commissie een „position paper” [10] verstrekt over het pijpleidingennetwerk voor olefinen waarvan het onderhavige pijpleidingproject deel uitmaakt.
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „position paper” bevat enkele kaarten waarin verschillende lopende of geplande pijpleidingprojecten zijn aangegeven die uiteindelijk het volledige netwerk moeten vormen.
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Consortium Non-Proliferatie zal een oproep voor papers organiseren teneinde de deelname van deskundigen uit de regio aan te moedigen.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vergelijking tussen de meest gangbare kredietbeoordelingsmechanismen, zie bijv. tabel 1 in Working Paper nr. 207 van de Bank voor internationale betalingen: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals tabel 1 over de ratings van ratingbureaus in Working Paper nr. 207 van de Bank voor Internationale Betalingen (BIS), te vinden onder: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Wie Tabelle 1 mit den Kreditratings von Rating-Agenturen in dem Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, abrufbar unter: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook al opgemerkt dat de Commissie en de Soedanese regering na ondertekening van het vredesakkoord een Country Strategy Paper (CSP) hebben opgesteld.
Es ist auch gesagt worden, dass nach der Unterzeichnung des Friedensabkommens ein Länderstrategiepapier zwischen der Kommission und der sudanesischen Regierung ausgearbeitet wurde.
   Korpustyp: EU
Op Barbados heeft commissaris Michel toegezegd de country strategy papers aan de parlementen van de ACS-landen ter beoordeling voor te zullen leggen.
Kommissar Michel hat in Barbados zusagt, den Parlamenten der AKP-Staaten die Länderstrategiepapiere zur Prüfung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Working Paper Series 1 « A global hazard index for the world foreign exchange markets » , door V. Brousseau en F. Scacciavillani , mei 1999 .
Diskussionspapiere 1 . „A global hazard index for the world foreign exchange markets » von V. Brousseau und F. Scacciavillani , Mai 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aankondiging van de consultatie en een issues paper zijn op 10 mei 2005 gepubliceerd op de website van de ECB .
Die Ankündigung der Konsultation sowie ein Themenpapier zum Konsultationsverfahren wurden am 10 . Mai 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De BdP werd na de nationalisatie vergoed, maar de vier leningen van CGD werden pas op 9 maart 2009 terugbetaald met de uitgifte van het eerste commercial paper door BPN.
Während die BdP nach der Verstaatlichung eine Rückzahlung erhielt, wurden die vier von der CGD gewährten Darlehen erst am 9. März 2010 mit der Emission des ersten Geldmarktpapiers durch die BPN zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2009 gaf BPN commercial papers uit met gegarandeerde inschrijving door CGD en een staatsgarantie voor een totaal bedrag van 2 miljard EUR. De Commissie werd pas op 14 augustus 2009 in kennis gesteld van deze staatsgaranties.
Im März 2009 begab die BPN ein Geldmarktpapier mit einer von der CGD garantierten Zeichnung und einer staatlichen Garantie über einen Gesamtbetrag von 2 Mrd. EUR. Die Kommission wurde erst am 14 August 2009 über diese staatlichen Garantien informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 17 februari 2010 lieten de Portugese autoriteiten tevens weten dat CGD op 27 oktober 2009 toestemming had gekregen om in te schrijven op nog eens 1 miljard EUR aan commercial papers met staatsgarantie.
Mit Schreiben vom 17. Februar 2010 erwähnten die portugiesischen Behörden auch, dass die CGD am 27. Oktober 2009 bevollmächtigt worden sei, weitere staatlich besicherte Geldmarktpapiere im Wert von 1 Mrd. EUR zu zeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instandhouding van een kredietfaciliteit ten bedrage van [150-500] miljoen EUR bij CGD tot [> 2013] voor het lopende commercial paper-programma, met staatsgarantie gedurende drie jaar, waarbij CGD heeft toegezegd de lening niet vóór [...] terug te vorderen;
Aufrechterhaltung einer Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR bei der CGD bis [> 2013] für das laufende Geldmarktpapierprogramm mit einer staatlichen Besicherung für drei Jahre und einer Zusicherung der CGD, dass sie das Darlehen nicht vor [...] zurückfordern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede ontkent Portugal dat er bij de financiering die BPN na haar nationalisatie van CGD heeft ontvangen sprake was van staatssteun (interbancaire verrichtingen op de geldmarkt en inschrijving op commercial paper door CGD).
Zweitens streitet Portugal ab, dass an der Finanzierung, die der BPN nach deren Verstaatlichung seitens der CGD gewährt wurde, staatliche Beihilfen beteiligt war (Interbanken-Geldmarktoperationen und Zeichnung von Geldmarktpapieren durch die CGD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de liquiditeit die aan BPN is verstrekt door middel van de garantie op de uitgifte van commercial paper door BPN na de nationalisatie volgens Portugal nodig om de bedrijfsvoortzetting van de bank tijdens de herstructurering te waarborgen.
Darüber hinaus waren nach Aussage Portugals die liquiden Mittel, die der BPN im Wege der Garantie für die Begebung von Geldmarktpapieren im Anschluss an die Verstaatlichung gewährt wurden, zur Sicherstellung der Fortführung der Tätigkeiten der Bank während der Umstrukturierung notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande kredietfaciliteit van [150-500] miljoen EUR die is vastgelegd in de kaderovereenkomst met betrekking tot het commercial paper-programma van BPN en door de staat wordt gegarandeerd, zal maximaal [...] jaar na de datum van verkoop worden gehandhaafd.
Die bestehende Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR, die im Rahmenvertrag hinsichtlich des Geldmarktpapierprogramms der BPN festgesetzt und vom Staat garantiert wurde, wird nicht über [...] Jahre ab Verkaufsdatum hinaus verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staatsgarantie voor schuldbewijzen die door BPN zijn uitgegeven en door CGD zijn gefinancierd, waaronder de uitgifte van commercial paper waarop CGD heeft ingeschreven en het gebruik van door CGD verstrekte kredietfaciliteiten op de geldmarkt;
die staatliche Garantie für von der BPN begebene und der CGD finanzierte Verbindlichkeiten. Dies schließt sowohl die Begebung des von der CGD gezeichneten Geldmarktpapiers als auch die Nutzung der von der CGD bereitgestellten Kreditfazilitäten auf dem Geldmarkt ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staatsgarantie voor door BPN (en de SPV's) uitgegeven commercial paper waarop CGD heeft ingeschreven, die na de nationalisatie aan BPN is afgegeven, is direct gefinancierd door de lidstaat.
Die staatliche Garantie für die von der BPN (und den Zweckgesellschaften) begebenen und der CGD gezeichneten Geldmarktpapiere, die die BPN nach der Verstaatlichung erhielt, wurde unmittelbar von dem Mitgliedstaat finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen door CGD van een liquiditeitskrediet aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR, na de verkoop, gedekt door de staat.
die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an staatlich besicherten Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van 300 miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-350] miljoen EUR ten gunste van BPN
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von 300 Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie für Geldmarktpapiere in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de laatste weken, zonder triviale vragen.. ben ik co-auteur van twee papers in belangrijke vakbladen.. ben ik dichtbij om uit te vinden waarom de grote Hadron versneller..
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit,... war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazinen... und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collider... immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Leveranciers van on-site vulmiddel PCC hebben exclusieve langetermijncontracten (over het algemeen voor 7 tot 10 jaar) afgesloten met de papierfabrieken die als „host paper mill” fungeren, waarmee de PCC-installatie een minimumvolume gegarandeerd wordt.
Die Betreiber solcher Anlagen haben üblicherweise langfristige Verträge (Laufzeit in der Regel 7—10 Jahre) mit den Papierfabriken geschlossen, in denen eine Mindestmenge garantiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere producent-exporteur in de VS (Huntsman Petrochemical Corporation) heeft een document („position paper”) ingediend, waarin hij beweerde dat de maatregelen moesten worden ingetrokken, zonder echter de vragenlijst te beantwoorden.
Ein weiterer ausführender Hersteller in den USA (Huntsman Petrochemical Corporation) legte zwar ein „Positionspapier“ vor, in dem er forderte, die Maßnahmen aufzuheben, er beantwortete aber den Fragebogen nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de Commissie van oordeel dat de duur van de kredietfaciliteit van [150-500] miljoen EUR in verband met het commercial paper-programma van BPN moet worden beperkt tot een periode van [...] jaar.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass die Laufzeit der in Verbindung mit dem Geldmarktpapierprogramm gewährten Kreditlinie der BPN über [150-500] Mio. EUR auf einen Zeitraum von [...] Jahren zu beschränken ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal hoofdstukken groeit en het doet mij genoegen te kunnen aankondigen dat de Commissie met kerstmis alle position papers van het ministerie binnen kan hebben, als men daartoe in staat is.
Die Zahl der Verhandlungskapitel nimmt zu, und ich freue mich, mitteilen zu können, dass der Kommission bis Weihnachten möglicherweise sämtliche Positionspapiere des Ministeriums vorliegen könnten, sofern dies gelingt.
   Korpustyp: EU
In dat kader wil ik u vragen of u bereid bent een structurele dialoog met het Europees Parlement aan te gaan over de country strategy papers voor de ACS-landen.
Darüber hinaus möchte ich Sie fragen, ob Sie bereit sind, mit dem Europäischen Parlament einen strukturierten Dialog zu den Länderstrategiepapieren für die AKP-Staaten zu führen.
   Korpustyp: EU
Met het opstellen van een Maandbericht ( in plaats van enkel een kwartaalverslag ) en het publiceren van Working Papers en andere publicaties op haar website , doet de ECB feitelijk meer dan waartoe zij statutair verplicht is .
Die EZB geht über diese gesetzlichen Berichtspflichten sogar noch hinaus , indem sie einen Monatsbericht ( und nicht nur Quartalsberichte ) erstellt und auf ihrer Website Diskussionspapiere und andere Publikationen veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit de cijfers die de Portugese autoriteiten op 3 februari 2012 hebben verstrekt blijkt dat het uitstaande bedrag dat BPN aan CGD verschuldigd is (met uitzondering van de uitgiften van commercial papers), op 31 december 2011 433,7 miljoen EUR en op 31 januari 2012 232 miljoen EUR beliep.
Nach den von den portugiesischen Behörden am 3. Februar 2012 übermittelten Zahlen beliefen sich die Schulden der BPN bei der CGD (abgesehen von den Geldmarktpapieremissionen) am 31. Dezember 2011 auf insgesamt 433,7 Mio. EUR und am 31. Januar 2012 auf insgesamt 232 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening door CGD van een liquiditeitslijn van [200-400] miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden door CGD van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR na de verkoop zijn derhalve beide rechtstreeks aan de lidstaat toerekenbaar.
Die durch die CGD nach dem Verkauf erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an staatlich besicherten Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR seitens der CGD waren daher beide unmittelbar dem Mitgliedstaat zurechenbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanhouden van een kredietfaciliteit, met staatsgarantie, ten bedrage van [150-500] miljoen EUR tot [...] voor het lopende commercial paper-programma levert BPN en de samengestelde entiteit wat betreft de toegang tot liquiditeit eveneens een voordeel op dat de concurrenten van de bank niet hebben.
Auch aus der Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR bis zum [...] für das laufende Geldmarktpapierprogramm erwächst der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen im Hinblick auf den Zugang zu Liquidität ein Vorteil gegenüber den Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van [200-400] miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR ten gunste van BPN vormen staatssteun.
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN stellen staatliche Beihilfen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zij vermeld dat deze steunmaatregelen niet als cumulatief kunnen worden aangemerkt, omdat bepaalde maatregelen volgens de Portugese autoriteiten andere maatregelen vervingen (zo werden de oorspronkelijke leningen die door CGD vóór de nationalisatie werden verstrekt, vervangen door het commercial paper dat door BPN na de nationalisatie werd uitgegeven).
An erster Stelle ist darauf hinzuweisen, dass nicht alle diese Beihilfemaßnahmen als kumulativ anzusehen sind. Nach Aussage der portugiesischen Behörden traten einige Maßnahmen an die Stelle anderer (beispielsweise wurden die von der CGD vor der Verstaatlichung gewährten anfänglichen Darlehen durch das Geldmarktpapier ersetzt, das die BPN nach der Verstaatlichung herausgab).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vier in de klacht genoemde producenten-exporteurs in de VS werkten er twee mee, werkte er één niet mee maar diende slechts een position paper in, terwijl geen antwoorden of andere informatie werden ontvangen van de vierde in de klacht genoemde onderneming in de VS.
Zwei der vier im Antrag genannten ausführenden Hersteller in den USA arbeiteten mit, ein weiterer Hersteller war nicht zur Mitarbeit bereit und legte lediglich ein Positionspapier vor, der vierte beantwortete den Fragebogen nicht und legte auch keine anderen Informationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat de enige informatie die deze partij heeft ingediend, een position paper was waarin zij concludeerde dat geen schade als gevolg van invoer van ethanolamine uit de VS plaatsvindt en dat herhaling van schadelijke dumping onwaarschijnlijk is.
Es sei daran erinnert, dass diese Partei lediglich ein Positionspapier vorlegte, in dem sie folgerte, dass die Einfuhren von Ethanolamin aus den USA keine Schädigung verursachten und ein erneutes Auftreten schädigenden Dumpings nicht wahrscheinlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste betreft het aanhouden van de kredietfaciliteit uit het commercial paper-programma ter waarde van maximaal [150-500] miljoen EUR met een staatsgarantie van drie jaar en de toezegging van CGD om de voorwaarden van de kredietfaciliteit tot [...] te laten gelden.
Die erste bezieht sich auf die Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR für das Geldmarktpapierprogramm für die Dauer von drei Jahren und auf die Zusicherung der CGD, die Konditionen der Kreditlinie bis [...] beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al veel te lang zijn er hervormingen van het gemeenschappelijke landbouwbeleid aangekondigd. Reeds in 1995 in Madrid nam commissaris Fischler het beroemde Strategy Paper voor de Europese landbouw aan, waarin stond dat de status-quo niet lang meer zou kunnen voortduren.
Seit ewig werden für die Gemeinsame Agrarpolitik Reformen angekündigt: so 1995 in Madrid, als Kommissar Fischler das bekannte Strategiepapier zur europäischen Landwirtschaft annahm, in dem es hieß, der Status quo werde keinen langen Bestand haben.
   Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over het tijdschema, want sinds de Commissie in 1995 in Barcelona een Strategy Paper over de toekomst van het GLB heeft aangenomen, zijn wij helaas nog niet verder dan algemeen klinkende verklaringen, veel te algemeen klinkende verklaringen, over een model van Europese landbouw.
Wir sind wegen des Verzugs besorgt, weil wir uns seit 1995, als das Strategiepapier der Kommission über die Zukunft der GAP in Barcelona verabschiedet wurde, leider immer noch mit allgemeinen, vielleicht zu allgemeinen und oberflächlichen Darlegungen über das europäische Landwirtschaftsmodell befassen.
   Korpustyp: EU
Op 21 november hebben we een non-paper gepresenteerd, waarin we de Wit-Russische burgers laten zien wat het hun zou opleveren als het bewind verandert en zij zich inzetten voor meer democratisering, meer eerbied voor de mensenrechten en de rechtsstaat.
Am 21. November legten wir ein inoffizielles Arbeitsdokument vor, in dem wir dem belarussischen Volk die Möglichkeiten aufzeigen, die sich bei einem Regimewechsel und bei einer verstärkten Demokratisierung, Verbesserung der Menschenrechtslage und Schaffung rechtsstaatlicher Verhältnisse ergeben würden.
   Korpustyp: EU