Het EU-Consortium Non-Proliferatie zal een oproep voor papers organiseren teneinde de deelname van deskundigen uit de regio aan te moedigen.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die context voerde de G-20 een discussie over de functie van institution building in de financiële sector op basis van specifieke voorbeelden aangedragen door een aantal leden van de G-20 , waaronder een paper van de ECB over de ervaring met de financiële integratie binnen de EU .
In diesem Zusammenhang diskutierten die G 20 die Frage , welche Rolle dem Aufbau von Institutionen im Finanzsektor zukommt ; als Grundlage dienten dabei Fallstudien , die von einigen G-20-Ländern erstellt worden waren , sowie ein Beitrag der EZB über die Erfahrungen mit der Finanzmarktintegration innerhalb der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
paperPaper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paper
Paper
Korpustyp: Wikipedia
Paper Mario (spel)
Paper Mario
Korpustyp: Wikipedia
Paper Mario: Sticker Star
Paper Mario: Sticker Star
Korpustyp: Wikipedia
Paper Mario: The Thousand-Year Door
Paper Mario: Die Legende vom Äonentor
Korpustyp: Wikipedia
Paper Moon
Paper Moon (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Paper Trail
Paper Trail
Korpustyp: Wikipedia
Een significante uitzondering op de sterke integratie van de geldmarkten in het eurogebied is de deelmarkt voor kortlopend schuldpapier (' commercial paper » en termijndeposito 's ) , waar de versnippering veel sterker is gebleven .
Eine nennenswerte Ausnahme von dem insgesamt hohen Integrationsstand an den Geldmärkten des Euro-Währungsgebiets bildet das nach wie vor wesentlich stärker fragmentierte Segment für kurzfristige Schuldverschreibungen ( d. h. Commercial Paper und Einlagenzertifikate ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende instrumenten in de BIB-database worden ingedeeld als schuldbe wijzen in de statistieken van effectenemissies : --- depositocertificaten , --- commercial paper , --- schatkistbiljetten , --- obligaties , --- euro commercial paper ( ECP ) , --- medium-term notes , --- overig kortlopend papier .
Die folgenden in der BIZ-Datenbank erfassten Instrumente werden in der Wert papieremissionsstatistik als Schuldverschreibungen klassifiziert : --- Einlagenzertifikate , --- Commercial Paper , --- Schatzwechsel , --- Schuldverschreibungen ( „bonds ") , --- Euro Commercial Paper ( ECP ) , --- mittelfristige Schuldverschreibungen ( „medium-term notes ") , --- sonstige kurzfristige Wertpapiere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , wat commercial paper en obligaties uitgegeven door de publieke en particuliere sector in Duitsland , Spanje , Frankrijk en Oostenrijk .
Beispielsweise einige Commercial Paper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren wissels, promessen, verhandelbare depositocertificaten, commercial paper, obligaties, door activa gedekte waardepapieren, geldmarktinstrumenten en soortgelijke instrumenten die normaliter op de financiële markten worden verhandeld.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
paperPapers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna drie kwart (72 %) van deze toename vloeit voort uit kortlopende instrumenten (commercial paper) waarvan het gemiddelde rentepercentage op jaarbasis 4,33 % bedroeg per 31 december 1996.
Nahezu drei Viertel (72 %) dieses Anstiegs entfielen auf kurzfristige Instrumente (Commercial Papers) mit einem mittleren jährlicher Zinssatz zum 31. Dezember 1996 von 4,33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercial paper, senior ongedekte obligaties en notes [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
Korpustyp: EU DGT-TM
een garantie op de kortlopende verplichtingen van Anglo na hernieuwde toepassing van de ELG-regeling ter dekking van die effecten, met name commercial paper, depositocertificaten, interbancaire deposito’s en bedrijfsdeposito’s met een looptijd van minder dan drie maanden (gedekt bedrag van ongeveer [...] miljard EUR per 31 december 2010) [35];
eine Garantie für die kurzfristigen Verbindlichkeiten von Anglo nach der erneuten Anwendung der ELG-Regelung zur Absicherung von Wertpapieren wie insbesondere Commercial Papers, Einlagenzertifikate, Interbankeneinlagen und Einlagen von Unternehmenskunden mit Fälligkeiten von unter drei Monaten (per 31. Dezember 2010 beläuft sich der besicherte Betrag auf rund [...] Mrd. EUR) [35];
Korpustyp: EU DGT-TM
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercial paper, senior ongedekte obligaties en notes [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
Korpustyp: EU DGT-TM
een staatsgarantie op de kortlopende verplichtingen van INBS na hernieuwde toepassing van de ELG-regeling ter dekking van effecten, met name commercial paper, depositocertificaten, interbancaire deposito’s en bedrijfsdeposito’s met een looptijd van minder dan drie maanden (gedekt bedrag van ongeveer [...] miljoen EUR per 31 december 2010) [43];
eine staatliche Garantie für die kurzfristigen Verbindlichkeiten der INBS nach der erneuten Anwendung der ELG-Regelung zur Abdeckung von Wertpapieren, insbesondere Commercial Papers, Einlagenzertifikaten, Interbankeneinlagen und Einlagen von Unternehmenskunden mit einer Laufzeit von weniger als drei Monaten (abgedeckter Betrag per 31. Dezember 2010 rund [...] Mio. EUR [43];
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geldmarktinstrumenten worden de categorieën verhandelbare instrumenten verstaan die gewoonlijk niet op gereglementeerde markten worden verhandeld maar in op de geldmarkt zozeer, zoals bijvoorbeeld schatkistcertificaten, kortlopend papier van lokale overheden, depositocertificaten, commercial paper, verhandelbaar papier over middellange termijn en bankaccepten.
Geldmarktinstrumente umfassen übertragbare Instrumente, die üblicherweise eher auf dem Geldmarkt als auf geregelten Märkten gehandelt werden, wie Schatzwechsel, Kommunalobligationen, Einlagenzertifikate, Commercial Papers, Medium-Term-Notes und Bankakzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
paperMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen heeft de Commissie ter vervanging als tussenoplossing een paper gepubliceerd waarover we hier nu debatteren.
Inzwischen hat die Kommission ersatzweise als Zwischenlösung eine Mitteilung herausgegeben, die wir hier ja diskutieren.
Korpustyp: EU
We zijn blij met deze paper over gelijke kansen voor iedereen en met name met de daarin zichtbaar wordende nieuwe aanzet die een op de mensenrechten gebaseerd concept van de handicaps laat zien en het beginsel van de betutteling laat varen.
Wir begrüßen diese Mitteilung zur Chancengleichheit, vor allem den sich darin abzeichnenden neuen Ansatz, der ein menschenrechtsbezogenes Konzept der Behinderungen erkennen läßt und von dem Prinzip der Bevormundung abrückt.
Korpustyp: EU
Maar toch rechtvaardigt een nog zo goede aanzet in deze paper geen directe acties.
Allerdings berechtigt ein noch so guter Ansatz in dieser Mitteilung keine direkten Aktionen.
Korpustyp: EU
paperPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inleidend paper bij een beleidspanel tijdens de Second ECB Central Banking Conference , « The transformation of the European financial system » , die werd gehouden op 24 en 25 oktober 2002 .
Einleitendes Papier der Podiumsdiskussion auf der zweiten Zentralbankkonferenz der EZB zum Thema „Der Wandel des europäischen Finanzsystems » am 24 . und 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2005 is er een paper aan de ICES voorgelegd, maar de ICES heeft deze paper niet in aanmerking genomen en geen advies uitgebracht.
Dem ICES wurde 2005 ein Papier vorgelegt, doch der ICES hat es nicht erörtert oder dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU
er hangen enveloppen aan het plafond, flesjes toner voor het kopieerapparaat, doosjes elastiekjes, paper, papiermapjes.
Hier ist alles voll mit Kopiertoner, Gummibandpackungen, Papier, Aktenordnern...
Korpustyp: Untertitel
paperReferat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
...econoom bij het Internationaal Monetair Fonds een paper bij het Annual Jackson Hole symposium de hoogstaandste bankiers conferentie in de wereld.
lm Jahr 2005 hielt Raghuram Rajan... damals Chefökonom von International Monetary Fund... ein Referat beim Jackson-Hole-Symposium... der elitärsten Bankkonferenz der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Rajan's paper richtte zich op stimuleringsmaatregelen die grote bonussen opleverden door korte termijn winsten maar die geen gevolgen hadden voor latere verliezen.
Rajans Referat konzentrierte sich auf Anreizstrukturen... die riesige Barprämien erzeugten... basierend auf kurzfristigen Gewinnen... die aber keine Strafen verhängten für spätere Verluste.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een paper afmaken.
Ich muss noch ein Referat machen.
Korpustyp: Untertitel
paperVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln 2004, op het toppunt van de bubble schreef Glenn Hubbard een veel gelezen paper met William C. Dudley hoofd econoom bij Goldman Sachs.
lm Jahr 2004, die Spekulationsblase war an ihrem Höhepunkt... war Glenn Hubbard Mitautor einer weit verbreiteten Veröffentlichung... zusammen mit William C. Dudley... dem Hauptökonomen von Goldman Sachs.
Korpustyp: Untertitel
ln de paper, prees Hubbard krediet derivaten en de securitisatie keten met de vermelding dat ze de allocatie van kapitaal verbeterden en de financiële stabiliteit verbeterden.
In der Veröffentlichung lobte Hubbard die Kreditderivate... und die Verbriefungskette... und gab an, diese hätten die Kapitalaufteilung verbessert... und würden die finanzielle Stabilität erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe directeur van de New York Fed is William C. Dudley de voormalig hoofd econoom van Goldman Sachs wiens paper met Glenn Hubbard derivaten prees.
Der neue Präsident des New York Fed ist William C. Dudley... ehemaliger Chefökonom von Goldman Sachs... der in seiner Veröffentlichung mit Glenn Hubbard... Derivative angepriesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
paperpapers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door activa gedekte commercial paper;
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
Korpustyp: EU DGT-TM
asset-backed commercial paper:
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
Korpustyp: EU DGT-TM
paperPapiers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging van de schulden van de onderneming in 1996, voor drie vierde tot stand gebracht door toename van kortlopend commercial paper is volgens de accountants toe te schrijven aan de financiering van de aan de Staat verschuldigde buitengewone bijdrage van 37,5 miljard FRF.
Den Anstieg der Verbindlichkeiten des Unternehmens im Jahr 1996, der zu fast drei Vierteln in einer Zunahme von Commercial Papiers mit kurzer Laufzeit bestand, wiesen die Abschlussprüfer der Finanzierung des an den Staat zu zahlenden außerordentlichen Beitrags von 37,5 Mrd. FRF zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
paperProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat in het Nederlandse paper voor het voorzitterschap dat een informele, een puur tot niets verplichtende inventarisatie van standpunten zou kunnen plaatsvinden, maar er is zoveel protest tegen gerezen dat het de vraag is of deze bijeenkomst inderdaad zal plaatsvinden.
In dem niederländischen Programm für die Präsidentschaft wird von der Möglichkeit einer rein informellen, zu nichts verpflichtenden Bestandsaufnahme der Standpunkte gesprochen, doch wurden dagegen so viele Einwände erhoben, daß zu fragen ist, ob eine solche Tagung tatsächlich stattfinden soll.
Korpustyp: EU
papererörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 is er een paper aan de ICES voorgelegd, maar de ICES heeft deze paper niet in aanmerking genomen en geen advies uitgebracht.
Dem ICES wurde 2005 ein Papier vorgelegt, doch der ICES hat es nicht erörtert oder dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU
paperArbeiten Aufsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicaties Bezoekers wordt verzocht om toezending aan de ECB van een exemplaar van hun paper , proefschrift of publicatie waarvoor de documenten zijn geraadpleegd na voltooiing daarvan .
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
paperUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BIB beschouwt alle „euro commercial paper » en overig in euro luidend papier in een kortlopend programma als kortlopende instrumenten , en alle instrumenten uitgegeven in een langlopend programma als langlopende instrumenten , ongeacht hun oorspronkelijke looptijd .
Die BIZ behandelt --- unabhängig von der jeweiligen Ursprungslaufzeit --- alle ECP und sonstigen Euronotes , die im Rahmen eines kurzfristigen Programms ausgegeben werden , als kurzfristige Instrumente und alle Instrumente , die im Rahmen langfristiger Unterlagen aus gegeben werden , als langfristige Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
paperDokuments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
· een paper opstellen met een uiteenzetting van het concept risicobeoordeling bij het vaststellen van
· Erarbeitung eines Dokuments zur Erweiterung des Konzepts der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
paperArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze liet me uw paper zien:
- Sie zeigte mir auch Ihren Artikel.
Korpustyp: Untertitel
paperArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk las je paper over je immunotherapieproject op Bajor.
Ich habe Ihre Arbeit über Ihr Projekt auf Bajor gelesen.
Korpustyp: Untertitel
paperReferats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De titel van de paper was:
Der Titel des Referats war:
Korpustyp: Untertitel
paperAbhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Albert Einstein in 1917, het theoretische fundament voor deze laser opstelde in zijn paper "Zur Quantentheorie der Strahlung, " was zijn grootste hoop dat het resultaat gruwelijk zou zijn.
1917, als Albert Einstein die theoretische Grundlage für den Laser legte,... und zwar in seiner Abhandlung "Zur Quantentheorie der Strahlung",... war seine warmherzigste Hoffnung, dass das daraus resultierende Gerät "geil" wäre.
Korpustyp: Untertitel
paperBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond uw paper over narcisme heel leerzaam. Vooral uw opmerkingen over Abel Gideon.
Ich fand Ihren Bericht über narzisstische Persönlichkeitsstörung aufschlussreich, speziell was Ihre Meinung zu Abel Gideon betrifft.
Korpustyp: Untertitel
paperFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt men advertentie gezien in de paper ad shop
Du hast meinen Aushang im Fenster des Papiergeschäfts gesehen.
Commercialpapers zijn schuldbewijzen met een korte looptijd zonder onderpand, die door grote banken en grote ondernemingen op de geldmarkt worden uitgegeven.
CommercialPapers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld , wat commercialpaper en obligaties uitgegeven door de publieke en particuliere sector in Duitsland , Spanje , Frankrijk en Oostenrijk .
Beispielsweise einige CommercialPaper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercialpaper, senior ongedekte obligaties en notes [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte CommercialPapers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
Korpustyp: EU DGT-TM
in verband met de financiering van een niet-geconsolideerde gestructureerde entiteit, de financieringsvormen (bv. commercialpaper of medium-term notes) en de gewogen gemiddelde looptijd ervan.
im Hinblick auf die Finanzierung eines nicht konsolidierten strukturierten Unternehmens die Finanzierungsformen (z. B. 'CommercialPaper' oder mittelfristige Schuldinstrumente) und ihre gewichtete Durchschnittslebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren wissels, promessen, verhandelbare depositocertificaten, commercialpaper, obligaties, door activa gedekte waardepapieren, geldmarktinstrumenten en soortgelijke instrumenten die normaliter op de financiële markten worden verhandeld.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren wissels, promessen, verhandelbare depositocertificaten, commercialpaper, obligaties, door activa gedekte waardepapieren, geldmarktinstrumenten en soortgelijke instrumenten die normaliter op de financiële markten worden verhandeld.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geldmarktinstrumenten worden de categorieën verhandelbare instrumenten verstaan die gewoonlijk niet op gereglementeerde markten worden verhandeld maar in op de geldmarkt zozeer, zoals bijvoorbeeld schatkistcertificaten, kortlopend papier van lokale overheden, depositocertificaten, commercialpaper, verhandelbaar papier over middellange termijn en bankaccepten.
Geldmarktinstrumente umfassen übertragbare Instrumente, die üblicherweise eher auf dem Geldmarkt als auf geregelten Märkten gehandelt werden, wie Schatzwechsel, Kommunalobligationen, Einlagenzertifikate, CommercialPapers, Medium-Term-Notes und Bankakzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna drie kwart (72 %) van deze toename vloeit voort uit kortlopende instrumenten (commercialpaper) waarvan het gemiddelde rentepercentage op jaarbasis 4,33 % bedroeg per 31 december 1996.
Nahezu drei Viertel (72 %) dieses Anstiegs entfielen auf kurzfristige Instrumente (CommercialPapers) mit einem mittleren jährlicher Zinssatz zum 31. Dezember 1996 von 4,33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
een staatsgarantie op de kortlopende verplichtingen van INBS na hernieuwde toepassing van de ELG-regeling ter dekking van effecten, met name commercialpaper, depositocertificaten, interbancaire deposito’s en bedrijfsdeposito’s met een looptijd van minder dan drie maanden (gedekt bedrag van ongeveer [...] miljoen EUR per 31 december 2010) [43];
eine staatliche Garantie für die kurzfristigen Verbindlichkeiten der INBS nach der erneuten Anwendung der ELG-Regelung zur Abdeckung von Wertpapieren, insbesondere CommercialPapers, Einlagenzertifikaten, Interbankeneinlagen und Einlagen von Unternehmenskunden mit einer Laufzeit von weniger als drei Monaten (abgedeckter Betrag per 31. Dezember 2010 rund [...] Mio. EUR [43];
Korpustyp: EU DGT-TM
staatsgaranties uit hoofde van de ELG-regeling op deposito’s, senior ongedekte depositocertificaten, senior ongedekt commercialpaper, senior ongedekte obligaties en notes [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte CommercialPapers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
Korpustyp: EU DGT-TM
non-paperNon-Paper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kern van het non-paper is de bemiddeling en regeling van een eerste treffen tussen Israëlisch minister van Buitenlandse Zaken Peres en Arafat.
Kern des non-paper ist die Vermittlung und Organisation eines ersten Treffens zwischen dem israelischen Außenminister Peres und Arafat.
Korpustyp: EU
Terwijl vrijheid van meningsuiting is vastgelegd in het non-paper van de Commissie, is het Internet helaas niet speciaal opgenomen of uitgesloten.
Das Recht auf Meinungsfreiheit ist zwar in dem Non-Paper der Kommission verankert, das Internet ist jedoch leider nicht ausdrücklich eingeschlossen bzw. ausgenommen.
Korpustyp: EU
Zeker in het non-paper wordt van de Palestijnen een stopzetting van het geweld geëist, maar dat is niet langer een absolute voorwaarde voor Israëlisch-Palestijnse gesprekken.
Vor allem in dem non-paper wird von den Palästinensern ein Ende der Gewalt gefordert, aber es ist nicht mehr eine absolute Bedingung für israelisch-palästinensische Gespräche.
Korpustyp: EU
Er circuleert reeds een compromisvoorstel voor de conclusies, een non-paper van de Zweedse regering, dat precies dit soort wijzigingen aanbrengt.
Es zirkuliert bereits ein Kompromissvorschlag für Schlussfolgerungen, ein non-paper der schwedischen Regierung, das genau dies widerspiegelt.
Korpustyp: EU
U bedoelt misschien een non-paper dat het Griekse voorzitterschap ter discussie heeft voorgelegd, maar dat is geen Commissievoorstel.
Was Sie vielleicht meinen, ist ein Non-Paper, das die griechische Präsidentschaft zur Diskussion gestellt hat, das ist aber kein Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik kan niet verhullen dat ik me ernstig zorgen maak over het nu wel beruchte non-paper van de Europese Commissie en de daarin opgenomen voorstellen.
Herr Kommissar! Ich kann meine Besorgnis über das bereits berühmte "Non-Paper" der Kommission und über die darin enthaltenen Vorschläge nicht verbergen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de sfeer van heimelijkheid waarmee het mysterieuze non-paper van de Commissie is omgeven, en wij wachten dan ook vol ongeduld op tekst en uitleg van de Commissie.
Der erste ist die Geheimhaltung um das mysteriöse "Non-Paper" der Kommission, aufgrund dessen wir die Erklärungen der Kommission ungeduldig erwarten.
Korpustyp: EU
De betreffende maatregelen zijn nader omschreven in een aanvulling op het non-paper van 10 september 2009 en in een notitie met toelichting van 13 november 2009.
Diese Maßnahmen wurden in einem Addendum vom 10. November 2009 zum Non-Paper vom 10. September 2009 sowie in einem weiteren erläuternden Vermerk vom 13. November 2009 näher ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, het voor ons liggende non-paper omvat een hoofdstuk dat de titel "Een doeltreffend en samenhangend buitenlands beleid" draagt.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Im vorliegenden non-paper gibt es ein Kapitel, das mit "Eine effiziente und kohärente Außenpolitik" überschrieben ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, mijn vraag is op welke wijze zal de Commissie nadenken over het Israëlische non-paper en vooral: op welke wijze zal de Commissie aan een nieuw actieplan werken?
Frau Kommissarin, meine Frage lautet: Wie wird sich die Kommission mit diesem Non-Paper auseinander setzen und wie wird die Kommission an einem neuen Aktionsplan arbeiten?
Korpustyp: EU
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "paper"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paper (werkstuk)
Seminararbeit
Korpustyp: Wikipedia
Paper Towns
Margos Spuren
Korpustyp: Wikipedia
Commercial paper
Geldmarktpapier
Korpustyp: Wikipedia
The Pickwick Papers
Die Pickwickier
Korpustyp: Wikipedia
The Valachi Papers tot Kinjite.
"Die Valachi Akten" bis "Kinjite."
Korpustyp: Untertitel
Een paper schrijven is één.
Eine Publikation zu schreiben, ist eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Paper company's is een dekmantel.
Die Papierfabrik ist nur Fassade.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreef er vijf psychologische papers over.
Er verfasste fünf Psychologieaufsätze über unseren Kampf.
Korpustyp: Untertitel
lk was papers aan het nakijken.
Ich habe nur Prüfungen verbessert.
Korpustyp: Untertitel
aanhouding van bestaand commercial paper-programma
davon Aufrechterhaltung des bestehenden Geldmarktpapierprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwacht van allemaal vrijdag een paper.
Ihre Ausarbeitungen bis Freitag.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreef minstens tien papers over Vulcan versus mens.
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Palmer Paper. lk moest het sluiten vanwege bezuinigingen.
Ich musste die Mühle vor einigen Monaten aus Kostengründen schließen.
Korpustyp: Untertitel
„ABCP” voor door activa gedekt commercial paper, of
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe graag ik hiermee ook door zou willen gaan, ik moet papers nakijken.
So sehr ich auch bleiben wollen würde, ich habe Arbeiten zu benoten.
Korpustyp: Untertitel
Eén van mijn professoren beval u aan... voor een paper dat ik schrijf.
Mein Professor empfahl Sie für eine Hausarbeit, die ich gerade schreibe.
Korpustyp: Untertitel
En in elke paper staat een analyse van die verdomde wedstrijd.
Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
Korpustyp: Untertitel
Je papers over zwarte gaten zijn erg populair bij mijn collega's
Ihre Abhandlungen über die Dunkle Materie sind sehr beliebt bei meinen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Na 22 jaar bij Sun Papers ken ik wel wat mensen.
Ich habe nicht 22 Jahre bei der Sun gearbeitet, ohne jemanden zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Hij publiceerde wat papers in wiskundetijdschriften. Dat leverde natuurlijk niet veel op.
Oh, er veröffentlichte ein paar Abhandlungen in mathematischen Zeitschriften, welche... nun, offensichtlich nicht viel bezahlten.
Korpustyp: Untertitel
Sociale studies... een paper over hoe de Russen valsspelen met wapen controles.
Sozialkunde... ein Aufsatz darüber, wie die Russen bei der Rüstungskontrolle betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Commission Staff Working Paper van 24 oktober 2002 (SEC(2002) 1142).
Arbeitsdokument der Kommission vom 24. Oktober 2002 (SEK(2002) 1142).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau rapporteert kortetermijnratings van door activa gedekt commercial paper op emissiebasis.
Die Ratingagenturen teilen für forderungsgedeckte Geldmarktpapiere kurzfristige Ratings auf Emittentenbasis mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft geschreven verschillende white papers kaak het Huis van de mensenrechtensituatie Saoed.
Er hat einige Diskussionsschriften geschrieben, die die Menschenrechtsbilanz der Saudis verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dank ook aan u, mijnheer de commissaris, voor een bijzonder degelijk staff working paper voor Accra.
Mein Dank gilt auch dem Kommissar für ein ganz tadelloses Arbeitspapier für Accra.
Korpustyp: EU
Doos voor Al/ Al blister (PVC-Al-Polyamide/ 4511 heat seal coating/ Al-polyester paper)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belanghebbenden wordt verzocht hun commentaar op het issues paper uiterlijk 29 juli 2005 in te zenden .
Stellungnahmen zum Themenpapier können bis zum 29 . Juli 2005 eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij veranderde Louis Begleys Wartime Lies... in Aryan Papers... over een joodse familie die aan de nazi's probeert te ontsnappen.
Nun entwickelte er aus Louis Begleys Buch Lügen in Zeiten des Krieges die Geschichte den Nazis zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
human TSEs and plasma-derived medicinal products, 15-16 May 2000 Concept paper on the Development of a
Note for Guidance on clinical investigation of steroid contraceptives in woman Verabschiedet im Februar 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Korter geleden heb ik in Finland de houtverwerkende industrie bezichtigd als gast van CEPI, de Confederation of European Paper Industries.
Vor nicht allzu langer Zeit war ich als Gast des CEPI, des Verbandes der Europäischen Papierindustrie, in Finnland, um die Praxis der Forstwirtschaft kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
SANCO/1252/2001, Discussion paper on strategy for setting microbiological criteria for foodstuffs in Community legislation, blz. 34.
SANCO/1252/2001 — Diskussionspapier über die Strategie zur Festlegung mikrobiologischer Kriterien für Lebensmittel in den EU-Rechtsvorschriften, S. 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denkt aan die Mike die naar "Caltech" ging, en jij liet hem spieken van jouw "paper" bij de tussentijdse examens.
Sie denkt an den Kerl namens Mike, der zu Cal Tech ging,... und du hast ihn bei der Zwischenprüfung von dir abschreiben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alle nieuwe lidstaten hebben in de afgelopen jaren verslag uitgebracht over de uitvoering van gezamenlijke beoordelingsdocumenten (Joint Assessment Papers, JAP’s) die naar de werkgelegenheidsrichtsnoeren verwijzen.
Alle neuen Mitgliedstaaten haben in den letzten Jahren über die Umsetzung der Gemeinsamen Bewertungspapiere (JAP), die sich auf die beschäftigungspolitischen Leitlinien beziehen, berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Association of Petrochemicals Producers in Europe” (APPE) zond bij brief van 15 mei 2003 een „position paper” toe ter ondersteuning van het project.
Die Vereinigung der Petrochemiehersteller in Europa (APPE) übersandte mit Schreiben vom 15. Mai 2003 ein Positionspapier zur Unterstützung des Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De APPE heeft de Commissie een „position paper” [10] verstrekt over het pijpleidingennetwerk voor olefinen waarvan het onderhavige pijpleidingproject deel uitmaakt.
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „position paper” bevat enkele kaarten waarin verschillende lopende of geplande pijpleidingprojecten zijn aangegeven die uiteindelijk het volledige netwerk moeten vormen.
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Consortium Non-Proliferatie zal een oproep voor papers organiseren teneinde de deelname van deskundigen uit de regio aan te moedigen.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vergelijking tussen de meest gangbare kredietbeoordelingsmechanismen, zie bijv. tabel 1 in Working Paper nr. 207 van de Bank voor internationale betalingen: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals tabel 1 over de ratings van ratingbureaus in Working Paper nr. 207 van de Bank voor Internationale Betalingen (BIS), te vinden onder: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Wie Tabelle 1 mit den Kreditratings von Rating-Agenturen in dem Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, abrufbar unter: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook al opgemerkt dat de Commissie en de Soedanese regering na ondertekening van het vredesakkoord een Country Strategy Paper (CSP) hebben opgesteld.
Es ist auch gesagt worden, dass nach der Unterzeichnung des Friedensabkommens ein Länderstrategiepapier zwischen der Kommission und der sudanesischen Regierung ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU
Op Barbados heeft commissaris Michel toegezegd de country strategy papers aan de parlementen van de ACS-landen ter beoordeling voor te zullen leggen.
Kommissar Michel hat in Barbados zusagt, den Parlamenten der AKP-Staaten die Länderstrategiepapiere zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Working Paper Series 1 « A global hazard index for the world foreign exchange markets » , door V. Brousseau en F. Scacciavillani , mei 1999 .
Diskussionspapiere 1 . „A global hazard index for the world foreign exchange markets » von V. Brousseau und F. Scacciavillani , Mai 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aankondiging van de consultatie en een issues paper zijn op 10 mei 2005 gepubliceerd op de website van de ECB .
Die Ankündigung der Konsultation sowie ein Themenpapier zum Konsultationsverfahren wurden am 10 . Mai 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De BdP werd na de nationalisatie vergoed, maar de vier leningen van CGD werden pas op 9 maart 2009 terugbetaald met de uitgifte van het eerste commercial paper door BPN.
Während die BdP nach der Verstaatlichung eine Rückzahlung erhielt, wurden die vier von der CGD gewährten Darlehen erst am 9. März 2010 mit der Emission des ersten Geldmarktpapiers durch die BPN zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2009 gaf BPN commercial papers uit met gegarandeerde inschrijving door CGD en een staatsgarantie voor een totaal bedrag van 2 miljard EUR. De Commissie werd pas op 14 augustus 2009 in kennis gesteld van deze staatsgaranties.
Im März 2009 begab die BPN ein Geldmarktpapier mit einer von der CGD garantierten Zeichnung und einer staatlichen Garantie über einen Gesamtbetrag von 2 Mrd. EUR. Die Kommission wurde erst am 14 August 2009 über diese staatlichen Garantien informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 17 februari 2010 lieten de Portugese autoriteiten tevens weten dat CGD op 27 oktober 2009 toestemming had gekregen om in te schrijven op nog eens 1 miljard EUR aan commercial papers met staatsgarantie.
Mit Schreiben vom 17. Februar 2010 erwähnten die portugiesischen Behörden auch, dass die CGD am 27. Oktober 2009 bevollmächtigt worden sei, weitere staatlich besicherte Geldmarktpapiere im Wert von 1 Mrd. EUR zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instandhouding van een kredietfaciliteit ten bedrage van [150-500] miljoen EUR bij CGD tot [> 2013] voor het lopende commercial paper-programma, met staatsgarantie gedurende drie jaar, waarbij CGD heeft toegezegd de lening niet vóór [...] terug te vorderen;
Aufrechterhaltung einer Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR bei der CGD bis [> 2013] für das laufende Geldmarktpapierprogramm mit einer staatlichen Besicherung für drei Jahre und einer Zusicherung der CGD, dass sie das Darlehen nicht vor [...] zurückfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede ontkent Portugal dat er bij de financiering die BPN na haar nationalisatie van CGD heeft ontvangen sprake was van staatssteun (interbancaire verrichtingen op de geldmarkt en inschrijving op commercial paper door CGD).
Zweitens streitet Portugal ab, dass an der Finanzierung, die der BPN nach deren Verstaatlichung seitens der CGD gewährt wurde, staatliche Beihilfen beteiligt war (Interbanken-Geldmarktoperationen und Zeichnung von Geldmarktpapieren durch die CGD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de liquiditeit die aan BPN is verstrekt door middel van de garantie op de uitgifte van commercial paper door BPN na de nationalisatie volgens Portugal nodig om de bedrijfsvoortzetting van de bank tijdens de herstructurering te waarborgen.
Darüber hinaus waren nach Aussage Portugals die liquiden Mittel, die der BPN im Wege der Garantie für die Begebung von Geldmarktpapieren im Anschluss an die Verstaatlichung gewährt wurden, zur Sicherstellung der Fortführung der Tätigkeiten der Bank während der Umstrukturierung notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande kredietfaciliteit van [150-500] miljoen EUR die is vastgelegd in de kaderovereenkomst met betrekking tot het commercial paper-programma van BPN en door de staat wordt gegarandeerd, zal maximaal [...] jaar na de datum van verkoop worden gehandhaafd.
Die bestehende Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR, die im Rahmenvertrag hinsichtlich des Geldmarktpapierprogramms der BPN festgesetzt und vom Staat garantiert wurde, wird nicht über [...] Jahre ab Verkaufsdatum hinaus verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staatsgarantie voor schuldbewijzen die door BPN zijn uitgegeven en door CGD zijn gefinancierd, waaronder de uitgifte van commercial paper waarop CGD heeft ingeschreven en het gebruik van door CGD verstrekte kredietfaciliteiten op de geldmarkt;
die staatliche Garantie für von der BPN begebene und der CGD finanzierte Verbindlichkeiten. Dies schließt sowohl die Begebung des von der CGD gezeichneten Geldmarktpapiers als auch die Nutzung der von der CGD bereitgestellten Kreditfazilitäten auf dem Geldmarkt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatsgarantie voor door BPN (en de SPV's) uitgegeven commercial paper waarop CGD heeft ingeschreven, die na de nationalisatie aan BPN is afgegeven, is direct gefinancierd door de lidstaat.
Die staatliche Garantie für die von der BPN (und den Zweckgesellschaften) begebenen und der CGD gezeichneten Geldmarktpapiere, die die BPN nach der Verstaatlichung erhielt, wurde unmittelbar von dem Mitgliedstaat finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen door CGD van een liquiditeitskrediet aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR, na de verkoop, gedekt door de staat.
die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an staatlich besicherten Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van 300 miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-350] miljoen EUR ten gunste van BPN
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von 300 Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie für Geldmarktpapiere in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de laatste weken, zonder triviale vragen.. ben ik co-auteur van twee papers in belangrijke vakbladen.. ben ik dichtbij om uit te vinden waarom de grote Hadron versneller..
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit,... war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazinen... und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collider... immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Leveranciers van on-site vulmiddel PCC hebben exclusieve langetermijncontracten (over het algemeen voor 7 tot 10 jaar) afgesloten met de papierfabrieken die als „host paper mill” fungeren, waarmee de PCC-installatie een minimumvolume gegarandeerd wordt.
Die Betreiber solcher Anlagen haben üblicherweise langfristige Verträge (Laufzeit in der Regel 7—10 Jahre) mit den Papierfabriken geschlossen, in denen eine Mindestmenge garantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere producent-exporteur in de VS (Huntsman Petrochemical Corporation) heeft een document („position paper”) ingediend, waarin hij beweerde dat de maatregelen moesten worden ingetrokken, zonder echter de vragenlijst te beantwoorden.
Ein weiterer ausführender Hersteller in den USA (Huntsman Petrochemical Corporation) legte zwar ein „Positionspapier“ vor, in dem er forderte, die Maßnahmen aufzuheben, er beantwortete aber den Fragebogen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de Commissie van oordeel dat de duur van de kredietfaciliteit van [150-500] miljoen EUR in verband met het commercial paper-programma van BPN moet worden beperkt tot een periode van [...] jaar.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass die Laufzeit der in Verbindung mit dem Geldmarktpapierprogramm gewährten Kreditlinie der BPN über [150-500] Mio. EUR auf einen Zeitraum von [...] Jahren zu beschränken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal hoofdstukken groeit en het doet mij genoegen te kunnen aankondigen dat de Commissie met kerstmis alle position papers van het ministerie binnen kan hebben, als men daartoe in staat is.
Die Zahl der Verhandlungskapitel nimmt zu, und ich freue mich, mitteilen zu können, dass der Kommission bis Weihnachten möglicherweise sämtliche Positionspapiere des Ministeriums vorliegen könnten, sofern dies gelingt.
Korpustyp: EU
In dat kader wil ik u vragen of u bereid bent een structurele dialoog met het Europees Parlement aan te gaan over de country strategy papers voor de ACS-landen.
Darüber hinaus möchte ich Sie fragen, ob Sie bereit sind, mit dem Europäischen Parlament einen strukturierten Dialog zu den Länderstrategiepapieren für die AKP-Staaten zu führen.
Korpustyp: EU
Met het opstellen van een Maandbericht ( in plaats van enkel een kwartaalverslag ) en het publiceren van Working Papers en andere publicaties op haar website , doet de ECB feitelijk meer dan waartoe zij statutair verplicht is .
Die EZB geht über diese gesetzlichen Berichtspflichten sogar noch hinaus , indem sie einen Monatsbericht ( und nicht nur Quartalsberichte ) erstellt und auf ihrer Website Diskussionspapiere und andere Publikationen veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de cijfers die de Portugese autoriteiten op 3 februari 2012 hebben verstrekt blijkt dat het uitstaande bedrag dat BPN aan CGD verschuldigd is (met uitzondering van de uitgiften van commercial papers), op 31 december 2011 433,7 miljoen EUR en op 31 januari 2012 232 miljoen EUR beliep.
Nach den von den portugiesischen Behörden am 3. Februar 2012 übermittelten Zahlen beliefen sich die Schulden der BPN bei der CGD (abgesehen von den Geldmarktpapieremissionen) am 31. Dezember 2011 auf insgesamt 433,7 Mio. EUR und am 31. Januar 2012 auf insgesamt 232 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening door CGD van een liquiditeitslijn van [200-400] miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden door CGD van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR na de verkoop zijn derhalve beide rechtstreeks aan de lidstaat toerekenbaar.
Die durch die CGD nach dem Verkauf erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an staatlich besicherten Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR seitens der CGD waren daher beide unmittelbar dem Mitgliedstaat zurechenbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanhouden van een kredietfaciliteit, met staatsgarantie, ten bedrage van [150-500] miljoen EUR tot [...] voor het lopende commercial paper-programma levert BPN en de samengestelde entiteit wat betreft de toegang tot liquiditeit eveneens een voordeel op dat de concurrenten van de bank niet hebben.
Auch aus der Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR bis zum [...] für das laufende Geldmarktpapierprogramm erwächst der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen im Hinblick auf den Zugang zu Liquidität ein Vorteil gegenüber den Wettbewerbern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van [200-400] miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR ten gunste van BPN vormen staatssteun.
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN stellen staatliche Beihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zij vermeld dat deze steunmaatregelen niet als cumulatief kunnen worden aangemerkt, omdat bepaalde maatregelen volgens de Portugese autoriteiten andere maatregelen vervingen (zo werden de oorspronkelijke leningen die door CGD vóór de nationalisatie werden verstrekt, vervangen door het commercial paper dat door BPN na de nationalisatie werd uitgegeven).
An erster Stelle ist darauf hinzuweisen, dass nicht alle diese Beihilfemaßnahmen als kumulativ anzusehen sind. Nach Aussage der portugiesischen Behörden traten einige Maßnahmen an die Stelle anderer (beispielsweise wurden die von der CGD vor der Verstaatlichung gewährten anfänglichen Darlehen durch das Geldmarktpapier ersetzt, das die BPN nach der Verstaatlichung herausgab).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vier in de klacht genoemde producenten-exporteurs in de VS werkten er twee mee, werkte er één niet mee maar diende slechts een position paper in, terwijl geen antwoorden of andere informatie werden ontvangen van de vierde in de klacht genoemde onderneming in de VS.
Zwei der vier im Antrag genannten ausführenden Hersteller in den USA arbeiteten mit, ein weiterer Hersteller war nicht zur Mitarbeit bereit und legte lediglich ein Positionspapier vor, der vierte beantwortete den Fragebogen nicht und legte auch keine anderen Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat de enige informatie die deze partij heeft ingediend, een position paper was waarin zij concludeerde dat geen schade als gevolg van invoer van ethanolamine uit de VS plaatsvindt en dat herhaling van schadelijke dumping onwaarschijnlijk is.
Es sei daran erinnert, dass diese Partei lediglich ein Positionspapier vorlegte, in dem sie folgerte, dass die Einfuhren von Ethanolamin aus den USA keine Schädigung verursachten und ein erneutes Auftreten schädigenden Dumpings nicht wahrscheinlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste betreft het aanhouden van de kredietfaciliteit uit het commercial paper-programma ter waarde van maximaal [150-500] miljoen EUR met een staatsgarantie van drie jaar en de toezegging van CGD om de voorwaarden van de kredietfaciliteit tot [...] te laten gelden.
Die erste bezieht sich auf die Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR für das Geldmarktpapierprogramm für die Dauer von drei Jahren und auf die Zusicherung der CGD, die Konditionen der Kreditlinie bis [...] beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al veel te lang zijn er hervormingen van het gemeenschappelijke landbouwbeleid aangekondigd. Reeds in 1995 in Madrid nam commissaris Fischler het beroemde Strategy Paper voor de Europese landbouw aan, waarin stond dat de status-quo niet lang meer zou kunnen voortduren.
Seit ewig werden für die Gemeinsame Agrarpolitik Reformen angekündigt: so 1995 in Madrid, als Kommissar Fischler das bekannte Strategiepapier zur europäischen Landwirtschaft annahm, in dem es hieß, der Status quo werde keinen langen Bestand haben.
Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over het tijdschema, want sinds de Commissie in 1995 in Barcelona een Strategy Paper over de toekomst van het GLB heeft aangenomen, zijn wij helaas nog niet verder dan algemeen klinkende verklaringen, veel te algemeen klinkende verklaringen, over een model van Europese landbouw.
Wir sind wegen des Verzugs besorgt, weil wir uns seit 1995, als das Strategiepapier der Kommission über die Zukunft der GAP in Barcelona verabschiedet wurde, leider immer noch mit allgemeinen, vielleicht zu allgemeinen und oberflächlichen Darlegungen über das europäische Landwirtschaftsmodell befassen.
Korpustyp: EU
Op 21 november hebben we een non-paper gepresenteerd, waarin we de Wit-Russische burgers laten zien wat het hun zou opleveren als het bewind verandert en zij zich inzetten voor meer democratisering, meer eerbied voor de mensenrechten en de rechtsstaat.
Am 21. November legten wir ein inoffizielles Arbeitsdokument vor, in dem wir dem belarussischen Volk die Möglichkeiten aufzeigen, die sich bei einem Regimewechsel und bei einer verstärkten Demokratisierung, Verbesserung der Menschenrechtslage und Schaffung rechtsstaatlicher Verhältnisse ergeben würden.