linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
paraat bereit
[Weiteres]
paraat einsatzbereit 4 in Bereitschaft gehalten

Verwendungsbeispiele

paraat in Bereitschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ononderbroken en gedefinieerde periode gedurende welke een bemanningslid vrij is van alle taken en niet op de luchthaven paraat hoeft te zijn.
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht in Bereitschaft auf dem Flughafen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik zei was dat we op basis van de lessen die we hebben geleerd van Haïti en van de steun die we nu bieden in Chili, wilden kijken hoeveel meer we kunnen doen, hoe we effectiever kunnen optreden, wat we paraat moeten hebben en of we iets paraat moeten hebben.
Vielmehr sagte ich, aufgrund der Erfahrungen mit Haiti und der derzeitigen Unterstützung, die wir in Chile leisten, dass wir uns überlegen sollten, was wir noch alles tun könnten, wie wir effizienter arbeiten könnten, was wir in Bereitschaft haben sollten und ob wir etwas in Bereitschaft haben sollten.
   Korpustyp: EU
De officier van justitie zal paraat staan.
Ich werde den Generalstaatsanwalt in Bereitschaft halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de ME paraat.
Halten Sie das Einsatzkommando in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Staan de troepen paraat?
- Sind die Truppen in Bereitschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen blijft paraat voor het aanvalsbevel.
alle Schiffe bleiben in Bereitschaft, bis der befehl zum Angriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Troepenverplaatsingen in 't zuiden, twee luchtlandingsdivisies paraat...
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een team paraat, klaar om binnen te vallen en sluipschutters liggen klaar.
Ich habe ein Team in Bereitschaft, bereit, reinzugehen und Scharfschützen in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraat

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maak je direct paraat.
Mach dich sofort startklar!
   Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, paraat?
Alle Posten. Bereitschaftsreport.
   Korpustyp: Untertitel
Wij staan altijd paraat.
24 Stunden, 7 Tage die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Houd je mensen paraat.
Nein, Ihre Leute sollen dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Onze schepen zijn paraat.
Unsere Kriegsschiffe können es zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
"ledere spermacel is paraat
~ Jeder Samen ist gut ~
   Korpustyp: Untertitel
"ledere spermacel is paraat
~ Ein jeder Samen ist gut ~
   Korpustyp: Untertitel
Goed, iedereen paraat.
In Ordnung, Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten paraat zijn.
- Wir passen besser gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
De transporter is paraat.
Wir halten Sie mit dem Transporter erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ziekenboeg, paraat voor gewonden.
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd een oplossing paraat.
Präsentiere immer nur die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hou enkele agenten paraat.
Schick auch ein paar Leute hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou de hulpdiensten paraat.
- Ruft euer Rettungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben wapens paraat.
- Unsere Waffen sind funktionsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten paraat blijven.
Der Alarm geht ständig los.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de grondtroepen paraat.
Die Bodentruppen sollen sich bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat alle teams paraat zijn.
Alle Einsatzkräfte auf Stand-by halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sta paraat voor de toespraak.
Achtung, der Präsident spricht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
De rest moet paraat staan.
alle Ersatzgeschwader auf Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen paraat voor de mijnenveegoefening.
Alles klar zur Minenräumübung.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is je wapen paraat?
Warum haben Sie Ihre Waffe gezückt?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen, houd je geweren paraat.
Alle an die Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Wees paraat, ik kom terug.
Einen Moment. Ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de Stealths paraat staan.
Senden Sie die Stealths.
   Korpustyp: Untertitel
Hou een tweede team paraat.
Macht ein zweites Team klar!
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, sta paraat voor warpaandrijving.
Scotty, bereithalten, auf Warp zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het alarmnummer paraat.
Ich habe 911 auf der Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Een verdovingsteam moet paraat staan.
Jemand soll mit einem Beruhigungsmittelgewehr bereitstehen, um ihn plattzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb SWAT-teams paraat.
Ich habe SWAT-Teams bereitstehend.
   Korpustyp: Untertitel
Sta paraat voor uw hoofdbevelhebber.
Bleiben Sie dran für Ihren Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Geen schilden of wapens paraat.
Es hat weder Schilde noch Waffen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Alles paraat voor fase twee.
- Für Phase zwei bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf paraat. We hebben een explosief.
- Wir haben hier 'ne Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn fysiek en psychisch paraat.
Sie sind in höchster Einsatzbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf commando-eenheden paraat staan.
Fünf Spezial-Kommandoeinheiten warten auf Eure Befehle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Op al die wegen staan eenheden paraat.
Einheiten sind auf all denen Straßen postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Paraat Team B, ga naar het helipad.
Team B zum Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- lk sta paraat voor mijn defileerles.
- Ich warte auf meinen Marschunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Trianguleer je wapen en blijf paraat.
Feuer triangulieren und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Geen sirenes, maar laat luchtsteun paraat staan.
Lassen sie die Sirenen aus, aber holen Sie sich Unterstützung aus der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden paraat, 8-Adam-65.
Alle Einheiten, bereithalten, 8-Adam-65.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen paraat, de vrachtwagen is er.
Okay, alle Mann bereithalten. Der Geldtransporter ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
24 uur per dag paraat zijn.
24 Stunden am Tag auf der Hut zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wees paraat, maar hou de geschutspoorten dicht.
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, de HALO-parachutisten zijn paraat.
Sir, HALO-Absprungteam ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf paraat staan, je krijgt een update.
Bitte stehenbleiben, ihr werdet upgegradet.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet gelijk je antwoord paraat hebben.
Du musst wie aus der Pistole geschossen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij paraat bij 't penthouse staan.
Beim Penthouse losschlagen, sobald wir Whyte finden.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft vast een leuke vergelijking paraat.
Sie haben bestimmt eine Metapher dafür.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil er zoveel mogelijk paraat hebben.
Ich brauche sie. So viele wie möglich und so schnell es geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil meteen een zoekteam paraat.
Ein Suchteam soll sich sofort aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles moet klaar staan, en iedereen paraat.
Wir brauchen jeden Schockraum offen und jeden geeigneten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest 48 uur lang paraat staan.
Mir wurde gesagt, dass ich 48 Stunden lang bereitstehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rangers staan vlak over de grens paraat.
Jenseits der Grenze warten die Ranger, um uns gegebenenfalls zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een Volunteer is altijd paraat, Collette.
Ein Freiwilliger ist immer im Dienst, Collette.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft vandaag een oplossing paraat.
Keiner hat heute die schnelle Lösung.
   Korpustyp: EU
Grote Willie staat paraat als ik thuis kom.
Lust auf Big Willie und die Zwillinge heute Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Alle vuurlinies moeten morgenochtend voor zonsopgang paraat zijn.
Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten, we zullen paraat staan, in binnen en buitenland.
Wir müssen und werden wachsam bleiben, zu Hause und im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn snelle-reactie-eenheden staan altijd paraat, meneer.
Meine Eingreiftruppen befinden sich in der höchsten Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vast wel 'n paar Borg algoritmes paraat.
Sie hat bestimmt ein paar Borg-Algorithmen auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
De Nationale Garde is paraat bij wijze van voorzorgsmaatregel.
Landesweit wurde die Nationalgarde als Vorsichtsmaßnahme in Alarmzustand versetzt...
   Korpustyp: Untertitel
Schakel de spoel in, sta paraat voor transwarp.
Aktivieren Sie die Spule, für Transwarp bereitstehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben op 12 kilometer een F-22 paraat.
Wir haben eine F-22 in zwölf Kilometer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Paraat als 't nodig was, niet zomaar te verspillen.
..ausreichend vorhanden, aber nicht leichtsinnig zu vertun.
   Korpustyp: Untertitel
Oorlog komt en gaat, maar soldaten blijven paraat.
Kriege kommen und gehen, aber meine Soldaten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Paraat blijven, nog zo'n twee minuten te gaan.
Bleibt startbereit. Etwa noch zwei Minuten bis zum Abschuß.
   Korpustyp: Untertitel
Het team blijft paraat, zodat we hier kunnen zijn binnen...
Wir werden auf Alarmstufe Alpha bleiben und können in... 30 Minuten hier sein. ich schrieb die Regeln, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je nog meer beledigingen paraat hebt.
Du hast noch viel mehr Beleidigungen drauf, wie ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden.. Waarom niet iedereen paraat houden?
Unter den gegebenen Umständen, warum sollte nicht jeder alarmiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
En Webber staat paraat om met haar te trouwen.
Und Webber würde sie sofort heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Houd je kennis paraat en wordt Niet verwarmend en vriendelijk.
Behalte nur den Überblick, und werden nicht warum und flauschig mit dem Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet morgen weer de hele dag paraat zijn.
- Ich habe morgen Sprechstunde...
   Korpustyp: Untertitel
De teams voor gevaarlijke stoffen staan paraat in hun pakken.
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bevestigd bevel tot vuren. Raketten een tot en met vier paraat.
Feuerleitzentrale, wir haben einen bestätigten Abschussbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
De kliniek staat paraat en de amnestie ligt op hem te wachten.
Die Ärzte und die Garantie warten auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Verheugt u want de regering heeft het geld voor uw terugreis paraat... indien nodig.
Eine freudige Mitteilung für euch... der Staat wird für die Kosten eurer Rückkehr aufkommen. Wenn es nötig sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik begon, waren de grote jongens weer paraat na een nacht doorpezen.
Als ich noch ein junger aufstrebender Reporter war, standen die Alten trotz Nachtschicht morgens wieder auf der Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Bel Suezamel. Laat hem paraat staan, zeg dat we hem misschien nodig hebben.
Ruf Suezamel an, halte ihn auf Stand-By, sag ihm, dass wir ihn vielleicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
We houden teams paraat om de lading te onderscheppen, en alle cel leden woensdagnacht te arresteren.
Wir werden Teams bereitstehen haben, um die Ladung zu ergreifen und alle Zellenmitglieder Mittwoch Nacht einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed, want ik heb het verhaal over Sammy Hagar en de Belgische wafels paraat.
Super, denn ich habe die Geschichte über Sammy Hagar und der Belgischen Waffel gesichert und geladen.
   Korpustyp: Untertitel
India, China en Rusland roepen de noodtoestand uit en zijn paraat.
Indien, China und Russland haben ihre Truppen mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Transport 2, wees paraat om de vrouw in Alkars kamer over te stralen.
Transporterraum zwei. Erfassen Sie die junge Frau bei Botschafter Alkar. Vielleicht müssen wir sie rausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
En de vriend Phillip, de Graaf van Harmon heeft 50.000 man paraat aan de Franse kust.
Und Philips Freund, der Herzog von Parma, hat 15.000 Mann an der flandrischen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lijfwacht, waar de Raad niets over te zeggen heeft, is paraat.
Ich habe meine Leibwache versammelt. Sie unterliegen nicht dem Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Het kabinet is weg en troepen voor eventuele rellen zijn paraat.
Kabinett außer Landes: Abgelenkt. Truppen unterwegs zur Aufstandsbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Als banen niet gered kunnen worden, hebben wij in ieder geval wel het juiste antwoord paraat.
Wenn etwas nicht gerettet werden kann, dann wissen wir, wie wir reagieren müssen.
   Korpustyp: EU
De President heeft vast meer vertrouwen in het leger... omdat ze al paraat staan door die staat van beleg.
Ich bin sicher, der Präsident fühlt sich einfach sicherer, mit der Militäreinheit, die außerdem in der Nähe ist, wegem dem Kriegszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die het ziekenhuis in komt moet gecontroleerd worden. Alle uitgangen, paden, achterdeuren, trappen, toiletten, alle agenten moeten paraat staan.
Alle werden gefilzt und alle Ausgänge, Hintertüren, Treppen und Klos bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
De New Jersey groep stoomt op naar de kust, terwijl de Russen onderzeeërs en kruisers paraat hebben.
Die New Jersey bewegt sich die Küste hinauf. Die Russen haben Gefechts-U-Boote und Flottenteile hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel nu als toen is duidelijk gebleken dat wij niet paraat zijn om praktische maatregelen te nemen tegen rampen.
Unsere Unfähigkeit, auf derartige Katastrophen der Lage entsprechend zu reagieren, ist jetzt ebenso offensichtlich wie damals.
   Korpustyp: EU
Iemand had de 112e Inlichtingen Divisie in Fort Sam Houston bevolen die dag niet paraat te zijn.
Und jemand hat der 112. Gruppe des militärischen Nachrichtendienstes in Fort Sam Houston gesagt, sie werde nicht beigezogen.
   Korpustyp: Untertitel
En er staan Patriot-raketten paraat op het Cambridge Naval Tracking Station en het NSA-depot in Emery.
Und wir stationieren Patriot-Abwehrraketen an der Cambridge Marine-Bodenstation und am NSA-Depot in Emery.
   Korpustyp: Untertitel
Het paraat houden van kernwapens is een gevaarlijke situatie, vooral omdat kernwapens per vergissing in werking gesteld kunnen worden.
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie aus Versehen ausgelöst werden können.
   Korpustyp: EU
Als vrienden van Japan stonden de Europeanen onmiddellijk paraat om de getroffen bevolking te hulp te komen.
Unter den Freunden Japans haben sich die Europäer sofort dazu verpflichtet, den betroffenen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU
lk probeerde als jij te denken, want ik wilde de antwoorden paraat hebben... op de vragen die jij zou gaan stellen na Dietrichsons dood.
Ich habe versucht, so zu denken wie Sie, denn ich brauchte Antworten auf... die Fragen, die Sie mir nach Dietrichsons Tod stellen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik allereerst zeggen... dat de Nationale Garde paraat is. Maar ik hoop dat we haar niet hoeven in te zetten.
Lassen sie mich als erstes anmerken, dass wir die Nationalgarde alarmiert haben, obwohl wir aufrichtig hoffen, dass wir sie nicht benötigen werden.
   Korpustyp: Untertitel
We waren hier aanwezig, maar tegen de tijd dat we onze kaart paraat hadden kon onze stem niet meer geregistreerd worden.
Wir waren zwar hier im Plenum anwesend, aber als wir dann unsere Karten hervorgeholt hatten, konnten wir unsere Stimmen schon nicht mehr abgeben.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden we legers paraat houden om de grenzen tussen Italië, Frankrijk, Duitsland en Spanje te verdedigen? Die zijn er toch niet meer.
Warum sollte es notwendig sein, Armeen zur Verteidigung der gar nicht mehr existierenden Grenzen zwischen Italien, Frankreich, Deutschland, Spanien usw. aufrecht zu erhalten?
   Korpustyp: EU