Ten tweede beschikken wij over secundaire wetgeving op het gebied van rampenplannen: het is verplicht om zowel op nationaal als lokaal niveau over de noodzakelijke rampenplannen te beschikken, ook in de installaties zelf, en daarnaast dienen er rampenteams paraat te zijn.
Zweitens sei das Sekundärrecht auf dem Gebiet der Notfallvorsorge genannt. Es besteht die Verpflichtung zur Aufstellung der erforderlichen Notfallpläne auf nationaler und kommunaler Ebene, auch innerhalb der Anlagen, und es müssen Rettungsdienste einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU
- Het Rode Kruis is paraat.
- Das Rote Kreuz ist einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
Het vinden van een vervanging, tot dat zo is moeten je troepen paraat blijven.
Um einen politisch lebensfähigen Ersatz zu finden, bis das passiert, müssen die Truppen einsatzbereit sein.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt 3 maanden voor 'Yorktown' weer paraat is!
Es dauert 3 Monate, bis die "Yorktown" wieder einsatzbereit ist!
Korpustyp: Untertitel
paraatin Bereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ononderbroken en gedefinieerde periode gedurende welke een bemanningslid vrij is van alle taken en niet op de luchthaven paraat hoeft te zijn.
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht inBereitschaft auf dem Flughafen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik zei was dat we op basis van de lessen die we hebben geleerd van Haïti en van de steun die we nu bieden in Chili, wilden kijken hoeveel meer we kunnen doen, hoe we effectiever kunnen optreden, wat we paraat moeten hebben en of we iets paraat moeten hebben.
Vielmehr sagte ich, aufgrund der Erfahrungen mit Haiti und der derzeitigen Unterstützung, die wir in Chile leisten, dass wir uns überlegen sollten, was wir noch alles tun könnten, wie wir effizienter arbeiten könnten, was wir inBereitschaft haben sollten und ob wir etwas in Bereitschaft haben sollten.
Korpustyp: EU
De officier van justitie zal paraat staan.
Ich werde den Generalstaatsanwalt inBereitschaft halten.
Korpustyp: Untertitel
Hou de ME paraat.
Halten Sie das Einsatzkommando inBereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Staan de troepen paraat?
- Sind die Truppen inBereitschaft?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen blijft paraat voor het aanvalsbevel.
alle Schiffe bleiben inBereitschaft, bis der befehl zum Angriff kommt.
Korpustyp: Untertitel
Troepenverplaatsingen in 't zuiden, twee luchtlandingsdivisies paraat...
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen inBereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een team paraat, klaar om binnen te vallen en sluipschutters liggen klaar.
Ich habe ein Team inBereitschaft, bereit, reinzugehen und Scharfschützen in Stellung.
Korpustyp: Untertitel
paraatvorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn de klagers van mening dat alle bedrijven paraat moeten staan voor noodgevallen, en dat dat deel uitmaakt van het risicomanagement van een privéonderneming.
Zweitens vertreten die Beschwerdeführer die Ansicht, dass alle Unternehmen auf Notsituationen vorbereitet sein müssen, und dass dies zum Risikomanagement eines Privatunternehmens gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten elke crisissituatie het hoofd kunnen bieden, moeten preventief kunnen ingrijpen en als er een epidemie uitbreekt, moeten we paraat staan.
Wir müssen auf Krisensituationen, auf die Verhütung solcher Situationen und den Ausbruch einer Epidemie vorbereitet sein.
Korpustyp: EU
Leider Dahdo... alle Clan leiders komen bijeen... en iedereen staat paraat.
Häuptling Dahdo, die anderen Stammesführer machen mit. Alles ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Hou de shuttle paraat.
Lassen Sie die Kapsel vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten paraat blijven... in geval het beest het huis of de tuin binnendringt.
Wir müssen vorbereitet sein, für den Fall, dass dieses Wesen ins Haus oder den Garten eindringt.
Korpustyp: Untertitel
Astor-theater, je moet een monoloog paraat hebben.
Du fährst in das Astor-Theater und ich hoffe, du hast einen Monolog vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
paraatparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tijd dat Europa laat zien dat het in tragische omstandigheden paraat staat om de burgers te beschermen.
Es ist an der Zeit, dass Europa zeigt, dass es in tragischen Situationen parat steht, um seine Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit debat namelijk met een zekere nederigheid beginnen. Wij zoeken allen antwoorden maar niemand kan met stelligheid beweren alle antwoorden voor het ingewikkelde vraagstuk waar wij allen mee geconfronteerd zijn, paraat te hebben.
Da wir dieses Problem mit einer gewissen Bescheidenheit angehen müssen, sind wir alle auf der Suche nach Antworten, aber keiner kann mit Sicherheit sagen, er habe alle Antworten auf die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit diesem Thema, mit dem wir alle konfrontiert sind, parat.
Korpustyp: EU
Als het gaat om de spreektijd van één minuut, mijnheer de Voorzitter, dan hebt u al uw constructies paraat, en wanneer ik aan de beurt ben, geeft u mij niet het woord, en daarom noem ik u een despoot.
Wenn es zu one-minute speeches kommt, Herr Präsident, da haben Sie alle Ihre Konstruktionen parat, und dann wäre ich am Wort, und Sie geben mir das Wort nicht. Ich nenne Sie auch deshalb Willkürpräsident.
Korpustyp: EU
paraatgerüstet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten paraat zijn met regelgeving, maar wij moeten niet met onnodige wetgeving komen.
Wir müssen durch Vorschriften gerüstet sein, aber wir wollen nicht unnötig Gesetze beschließen.
Korpustyp: EU
Hiervoor betalen we de kleine prijs van een permanent operationeel EU-hoofdkwartier, dat paraat is mocht iets dergelijks zich in de toekomst voordoen.
Um dies zu erreichen, müssen wir den kleinen Preis zahlen, ein ständiges militärisches Hauptquartier zu unterhalten, das für eine solche künftige Eventualität gerüstet ist.
Korpustyp: EU
Maar als dit verslag vandaag in stemming is gebracht, staat het Parlement paraat om met de Commissie en de Raad te onderhandelen over een gedragscode die de burger met de ogen zal doen knipperen tegen de felle Straatsburgse zon.
Doch nach der heutigen Abstimmung über diesen Bericht wird das Parlament gerüstet sein, mit der Kommission und dem Rat einen Kodex zu beraten, der die Bürger im grellen Licht von Straßburg blinzeln lassen wird.
Korpustyp: EU
paraatda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat men zich enorm inspant om het evenwicht te bewaren, en dat men zoals de heer Schulz zei, de hele tijd paraat zal zijn om dat evenwicht – de Europese identiteit – te handhaven.
Ich glaube, es werden große Anstrengungen unternommen, um einen Ausgleich zu gewährleisten, und wie Herr Schulz heute sagte, wollen wir immer dafür da sein, jenen Ausgleich sicherzustellen, der die europäische Identität ausmacht.
Korpustyp: EU
Zorg dat het team voor de wal over tien minuten paraat is.
Das Landteam hat in 10 Minuten da zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De volgenee keer staan we paraat.
Nächstes Mal sind wir da.
Korpustyp: Untertitel
paraatin Alarmbereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leger staat paraat.
Das Militär ist inAlarmbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de gouverneurs de nationale garde paraat stellen.
Die Gouverneure sollen die Nationalgarde inAlarmbereitschaft versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten jullie paraat zijn?
- Seid ihr inAlarmbereitschaft?
Korpustyp: Untertitel
paraatin Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen er mensen paraat houden. Eén unit maar.
- Wir sollten unsere Männer inPosition bringen, falls es kritisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Ward, sta jij paraat?
Ward, bist du inPosition?
Korpustyp: Untertitel
paraatsoll sich bereithalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou de dokter paraat.
Der Doktor sollsichbereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Ok, hou de patrouille paraat.
- Okay, die Patrouille sollsichbereithalten.
Korpustyp: Untertitel
paraatin voller Alarmbereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dienst vervoer moet paraat zijn.
Ich möchte, dass die Bahngesellschaft invollerAlarmbereitschaft ist.
Korpustyp: Untertitel
De Scarranen zijn paraat, de wapens gericht... je komt hier nooit weg.
Die Scarraner sind invollerAlarmbereitschaft, die Waffen im Anschlag. Sie werden hier niemals raus kommen.
Korpustyp: Untertitel
paraatsind bereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Alle dekken paraat.
- Alle Decks sindbereit.
Korpustyp: Untertitel
Fasekanonnen 1 en 2 paraat.
Phaserkanonen eins und zwei sindbereit.
Korpustyp: Untertitel
paraatSie sich bereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké dan, sta paraat.
Alles klar, dann halten Siesichbereit.
Korpustyp: Untertitel
Blijf afgestemd op de mobiele zender en blijf paraat.
Erfassen Sie den mobilen Emitter und halten Siesichbereit.
Korpustyp: Untertitel
paraatBereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële doelstelling van de Europese Unie is paraat te zijn als actie moet worden ondernomen in het kader van de Petersbergtaken.
Erklärtes Ziel der Europäischen Union ist die Bereitschaft zur Unterstützung von Aktionen im Rahmen der Petersberg-Aufgaben.
Korpustyp: EU
Alle defensie teams, paraat!
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
paraatsich in Bereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bemanningslid is op een luchthaven paraat vanaf de aanmelding op het normale meldpunt tot het eind van de meegedeelde paraatheidsperiode.
Ein Besatzungsmitglied befindet sichinBereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
paraatVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting om paraat te staan in noodsituaties werd door Finland noodzakelijk geacht omdat er tijdens dergelijke noodsituaties behoefte kan zijn om diverse onderhoudsactiviteiten uit te voeren op zeer korte tijd en op een ongewone manier.
Die Verpflichtung des Unternehmens, seine Dienste in Notsituationen zur Verfügung zu stellen, wird von Finnland für notwendig erachtet, da es in einer solchen Notsituation erforderlich sein kann, verschiedene Straßeninstandhaltungsmaßnahmen in einem sehr engen Zeitrahmen und unter Bedingungen durchzuführen, die nicht der Normalfall sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
paraatVorsorgemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke lacunes in kaart brengen in de door de OPCW en andere internationale organisaties geboden ondersteuning van de mate waarin de staten die partij zijn paraat zijn voor terroristische aanslagen met chemische wapens.
Ferner soll ermittelt werden, ob Lücken in der Unterstützung bestehen, die die Vertragsstaaten von der OVCW und anderen internationalen Organisationen bei ihren Vorsorgemaßnahmen gegen Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
paraaterinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de informatie niet paraat, maar ik heb begrepen dat Duitsland, Frankrijk, Nederland en België naar alle waarschijnlijkheid op de lijst zullen voorkomen.
Ich kann mich jetzt nicht ganz genau erinnern, aber ich gehe davon aus, dass aller Wahrscheinlichkeit nach Deutschland, Frankreich, die Niederlande und Belgien dazu gehören.
Korpustyp: EU
paraatauf dem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste Italiaanse en aanvullende Franse troepen zijn reeds paraat.
Die ersten italienischen und weitere französische Kräfte sind bereits aufdemWeg.
Korpustyp: EU
paraatentsprechend vorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop niet dat het gebeurt, maar we moeten paraat zijn als het wel gebeurt.
Wenn es aber doch passiert, dann müssen wir entsprechendvorbereitet sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraat
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak je direct paraat.
Mach dich sofort startklar!
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, paraat?
Alle Posten. Bereitschaftsreport.
Korpustyp: Untertitel
Wij staan altijd paraat.
24 Stunden, 7 Tage die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Houd je mensen paraat.
Nein, Ihre Leute sollen dran bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Onze schepen zijn paraat.
Unsere Kriegsschiffe können es zerstören.
Korpustyp: Untertitel
"ledere spermacel is paraat
~ Jeder Samen ist gut ~
Korpustyp: Untertitel
"ledere spermacel is paraat
~ Ein jeder Samen ist gut ~
Korpustyp: Untertitel
Goed, iedereen paraat.
In Ordnung, Achtung.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten paraat zijn.
- Wir passen besser gut auf.
Korpustyp: Untertitel
De transporter is paraat.
Wir halten Sie mit dem Transporter erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Ziekenboeg, paraat voor gewonden.
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Korpustyp: Untertitel
Altijd een oplossing paraat.
Präsentiere immer nur die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Hou enkele agenten paraat.
Schick auch ein paar Leute hin.
Korpustyp: Untertitel
- Hou de hulpdiensten paraat.
- Ruft euer Rettungsteam.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben wapens paraat.
- Unsere Waffen sind funktionsbereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten paraat blijven.
Der Alarm geht ständig los.
Korpustyp: Untertitel
Hou de grondtroepen paraat.
Die Bodentruppen sollen sich bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Laat alle teams paraat zijn.
Alle Einsatzkräfte auf Stand-by halten.
Korpustyp: Untertitel
Sta paraat voor de toespraak.
Achtung, der Präsident spricht gleich.
Korpustyp: Untertitel
De rest moet paraat staan.
alle Ersatzgeschwader auf Alarmbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen paraat voor de mijnenveegoefening.
Alles klar zur Minenräumübung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is je wapen paraat?
Warum haben Sie Ihre Waffe gezückt?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, houd je geweren paraat.
Alle an die Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Wees paraat, ik kom terug.
Einen Moment. Ich komme wieder.
Korpustyp: Untertitel
Laat de Stealths paraat staan.
Senden Sie die Stealths.
Korpustyp: Untertitel
Hou een tweede team paraat.
Macht ein zweites Team klar!
Korpustyp: Untertitel
Scotty, sta paraat voor warpaandrijving.
Scotty, bereithalten, auf Warp zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het alarmnummer paraat.
Ich habe 911 auf der Kurzwahl.
Korpustyp: Untertitel
Een verdovingsteam moet paraat staan.
Jemand soll mit einem Beruhigungsmittelgewehr bereitstehen, um ihn plattzumachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb SWAT-teams paraat.
Ich habe SWAT-Teams bereitstehend.
Korpustyp: Untertitel
Sta paraat voor uw hoofdbevelhebber.
Bleiben Sie dran für Ihren Kommandanten.
Korpustyp: Untertitel
Geen schilden of wapens paraat.
Es hat weder Schilde noch Waffen aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Alles paraat voor fase twee.
- Für Phase zwei bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Blijf paraat. We hebben een explosief.
- Wir haben hier 'ne Sprengladung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn fysiek en psychisch paraat.
Sie sind in höchster Einsatzbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf commando-eenheden paraat staan.
Fünf Spezial-Kommandoeinheiten warten auf Eure Befehle, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Op al die wegen staan eenheden paraat.
Einheiten sind auf all denen Straßen postiert.
Korpustyp: Untertitel
Paraat Team B, ga naar het helipad.
Team B zum Landeplatz.
Korpustyp: Untertitel
- lk sta paraat voor mijn defileerles.
- Ich warte auf meinen Marschunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Trianguleer je wapen en blijf paraat.
Feuer triangulieren und warten.
Korpustyp: Untertitel
Geen sirenes, maar laat luchtsteun paraat staan.
Lassen sie die Sirenen aus, aber holen Sie sich Unterstützung aus der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden paraat, 8-Adam-65.
Alle Einheiten, bereithalten, 8-Adam-65.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen paraat, de vrachtwagen is er.
Okay, alle Mann bereithalten. Der Geldtransporter ist eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
24 uur per dag paraat zijn.
24 Stunden am Tag auf der Hut zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wees paraat, maar hou de geschutspoorten dicht.
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
Korpustyp: Untertitel
Sir, de HALO-parachutisten zijn paraat.
Sir, HALO-Absprungteam ist startbereit.
Korpustyp: Untertitel
Blijf paraat staan, je krijgt een update.
Bitte stehenbleiben, ihr werdet upgegradet.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gelijk je antwoord paraat hebben.
Du musst wie aus der Pistole geschossen antworten.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij paraat bij 't penthouse staan.
Beim Penthouse losschlagen, sobald wir Whyte finden.
Korpustyp: Untertitel
U heeft vast een leuke vergelijking paraat.
Sie haben bestimmt eine Metapher dafür.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er zoveel mogelijk paraat hebben.
Ich brauche sie. So viele wie möglich und so schnell es geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil meteen een zoekteam paraat.
Ein Suchteam soll sich sofort aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Alles moet klaar staan, en iedereen paraat.
Wir brauchen jeden Schockraum offen und jeden geeigneten Arzt.
Korpustyp: Untertitel
lk moest 48 uur lang paraat staan.
Mir wurde gesagt, dass ich 48 Stunden lang bereitstehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Rangers staan vlak over de grens paraat.
Jenseits der Grenze warten die Ranger, um uns gegebenenfalls zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een Volunteer is altijd paraat, Collette.
Ein Freiwilliger ist immer im Dienst, Collette.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft vandaag een oplossing paraat.
Keiner hat heute die schnelle Lösung.
Korpustyp: EU
Grote Willie staat paraat als ik thuis kom.
Lust auf Big Willie und die Zwillinge heute Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Alle vuurlinies moeten morgenochtend voor zonsopgang paraat zijn.
Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang in Stellung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten, we zullen paraat staan, in binnen en buitenland.
Wir müssen und werden wachsam bleiben, zu Hause und im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Mijn snelle-reactie-eenheden staan altijd paraat, meneer.
Meine Eingreiftruppen befinden sich in der höchsten Alarmstufe.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vast wel 'n paar Borg algoritmes paraat.
Sie hat bestimmt ein paar Borg-Algorithmen auf Lager.
Korpustyp: Untertitel
De Nationale Garde is paraat bij wijze van voorzorgsmaatregel.
Landesweit wurde die Nationalgarde als Vorsichtsmaßnahme in Alarmzustand versetzt...
Korpustyp: Untertitel
Schakel de spoel in, sta paraat voor transwarp.
Aktivieren Sie die Spule, für Transwarp bereitstehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben op 12 kilometer een F-22 paraat.
Wir haben eine F-22 in zwölf Kilometer Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Paraat als 't nodig was, niet zomaar te verspillen.
..ausreichend vorhanden, aber nicht leichtsinnig zu vertun.
Korpustyp: Untertitel
Oorlog komt en gaat, maar soldaten blijven paraat.
Kriege kommen und gehen, aber meine Soldaten bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Paraat blijven, nog zo'n twee minuten te gaan.
Bleibt startbereit. Etwa noch zwei Minuten bis zum Abschuß.
Korpustyp: Untertitel
Het team blijft paraat, zodat we hier kunnen zijn binnen...
Wir werden auf Alarmstufe Alpha bleiben und können in... 30 Minuten hier sein. ich schrieb die Regeln, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je nog meer beledigingen paraat hebt.
Du hast noch viel mehr Beleidigungen drauf, wie ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden.. Waarom niet iedereen paraat houden?
Unter den gegebenen Umständen, warum sollte nicht jeder alarmiert sein?
Korpustyp: Untertitel
En Webber staat paraat om met haar te trouwen.
Und Webber würde sie sofort heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Houd je kennis paraat en wordt Niet verwarmend en vriendelijk.
Behalte nur den Überblick, und werden nicht warum und flauschig mit dem Patienten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet morgen weer de hele dag paraat zijn.
- Ich habe morgen Sprechstunde...
Korpustyp: Untertitel
De teams voor gevaarlijke stoffen staan paraat in hun pakken.
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Bevestigd bevel tot vuren. Raketten een tot en met vier paraat.
Feuerleitzentrale, wir haben einen bestätigten Abschussbefehl.
Korpustyp: Untertitel
De kliniek staat paraat en de amnestie ligt op hem te wachten.
Die Ärzte und die Garantie warten auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Verheugt u want de regering heeft het geld voor uw terugreis paraat... indien nodig.
Eine freudige Mitteilung für euch... der Staat wird für die Kosten eurer Rückkehr aufkommen. Wenn es nötig sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik begon, waren de grote jongens weer paraat na een nacht doorpezen.
Als ich noch ein junger aufstrebender Reporter war, standen die Alten trotz Nachtschicht morgens wieder auf der Matte.
Korpustyp: Untertitel
Bel Suezamel. Laat hem paraat staan, zeg dat we hem misschien nodig hebben.
Ruf Suezamel an, halte ihn auf Stand-By, sag ihm, dass wir ihn vielleicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
We houden teams paraat om de lading te onderscheppen, en alle cel leden woensdagnacht te arresteren.
Wir werden Teams bereitstehen haben, um die Ladung zu ergreifen und alle Zellenmitglieder Mittwoch Nacht einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed, want ik heb het verhaal over Sammy Hagar en de Belgische wafels paraat.
Super, denn ich habe die Geschichte über Sammy Hagar und der Belgischen Waffel gesichert und geladen.
Korpustyp: Untertitel
India, China en Rusland roepen de noodtoestand uit en zijn paraat.
Indien, China und Russland haben ihre Truppen mobilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Transport 2, wees paraat om de vrouw in Alkars kamer over te stralen.
Transporterraum zwei. Erfassen Sie die junge Frau bei Botschafter Alkar. Vielleicht müssen wir sie rausbeamen.
Korpustyp: Untertitel
En de vriend Phillip, de Graaf van Harmon heeft 50.000 man paraat aan de Franse kust.
Und Philips Freund, der Herzog von Parma, hat 15.000 Mann an der flandrischen Küste.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lijfwacht, waar de Raad niets over te zeggen heeft, is paraat.
Ich habe meine Leibwache versammelt. Sie unterliegen nicht dem Rat.
Korpustyp: Untertitel
Het kabinet is weg en troepen voor eventuele rellen zijn paraat.
Kabinett außer Landes: Abgelenkt. Truppen unterwegs zur Aufstandsbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Als banen niet gered kunnen worden, hebben wij in ieder geval wel het juiste antwoord paraat.
Wenn etwas nicht gerettet werden kann, dann wissen wir, wie wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU
De President heeft vast meer vertrouwen in het leger... omdat ze al paraat staan door die staat van beleg.
Ich bin sicher, der Präsident fühlt sich einfach sicherer, mit der Militäreinheit, die außerdem in der Nähe ist, wegem dem Kriegszustand.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die het ziekenhuis in komt moet gecontroleerd worden. Alle uitgangen, paden, achterdeuren, trappen, toiletten, alle agenten moeten paraat staan.
Alle werden gefilzt und alle Ausgänge, Hintertüren, Treppen und Klos bewacht.
Korpustyp: Untertitel
De New Jersey groep stoomt op naar de kust, terwijl de Russen onderzeeërs en kruisers paraat hebben.
Die New Jersey bewegt sich die Küste hinauf. Die Russen haben Gefechts-U-Boote und Flottenteile hier.
Korpustyp: Untertitel
Zowel nu als toen is duidelijk gebleken dat wij niet paraat zijn om praktische maatregelen te nemen tegen rampen.
Unsere Unfähigkeit, auf derartige Katastrophen der Lage entsprechend zu reagieren, ist jetzt ebenso offensichtlich wie damals.
Korpustyp: EU
Iemand had de 112e Inlichtingen Divisie in Fort Sam Houston bevolen die dag niet paraat te zijn.
Und jemand hat der 112. Gruppe des militärischen Nachrichtendienstes in Fort Sam Houston gesagt, sie werde nicht beigezogen.
Korpustyp: Untertitel
En er staan Patriot-raketten paraat op het Cambridge Naval Tracking Station en het NSA-depot in Emery.
Und wir stationieren Patriot-Abwehrraketen an der Cambridge Marine-Bodenstation und am NSA-Depot in Emery.
Korpustyp: Untertitel
Het paraat houden van kernwapens is een gevaarlijke situatie, vooral omdat kernwapens per vergissing in werking gesteld kunnen worden.
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie aus Versehen ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU
Als vrienden van Japan stonden de Europeanen onmiddellijk paraat om de getroffen bevolking te hulp te komen.
Unter den Freunden Japans haben sich die Europäer sofort dazu verpflichtet, den betroffenen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU
lk probeerde als jij te denken, want ik wilde de antwoorden paraat hebben... op de vragen die jij zou gaan stellen na Dietrichsons dood.
Ich habe versucht, so zu denken wie Sie, denn ich brauchte Antworten auf... die Fragen, die Sie mir nach Dietrichsons Tod stellen würden.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik allereerst zeggen... dat de Nationale Garde paraat is. Maar ik hoop dat we haar niet hoeven in te zetten.
Lassen sie mich als erstes anmerken, dass wir die Nationalgarde alarmiert haben, obwohl wir aufrichtig hoffen, dass wir sie nicht benötigen werden.
Korpustyp: Untertitel
We waren hier aanwezig, maar tegen de tijd dat we onze kaart paraat hadden kon onze stem niet meer geregistreerd worden.
Wir waren zwar hier im Plenum anwesend, aber als wir dann unsere Karten hervorgeholt hatten, konnten wir unsere Stimmen schon nicht mehr abgeben.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we legers paraat houden om de grenzen tussen Italië, Frankrijk, Duitsland en Spanje te verdedigen? Die zijn er toch niet meer.
Warum sollte es notwendig sein, Armeen zur Verteidigung der gar nicht mehr existierenden Grenzen zwischen Italien, Frankreich, Deutschland, Spanien usw. aufrecht zu erhalten?