linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

paraatheid Abwehrbereitschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt prioriteit gegeven aan de dreiging van een grieppandemie en aan activiteiten in verband met grieppreventie/beheer, gezamenlijke noodcommunicatiestrategieën en paraatheid en hoogwaardige instrumenten en informatie met betrekking tot gezondheid en de sociaaleconomische effecten van een pandemie en de desbetreffende tegenmaatregelen, in coördinatie met de activiteiten van het Europees kaderprogramma voor onderzoek [21].
Im Vordergrund stehen die Bedrohung durch eine Grippepandemie und deren Prävention/Bekämpfung, gemeinsame Kommunikationsstrategien bei Krisen und die Abwehrbereitschaft sowie hochwertige Instrumente und Informationen zur Gesundheit und im Hinblick auf die sozioökonomischen Folgen der Maßnahmen zur Bekämpfung von Pandemien und vergleichbarer Maßnahmen, in Abstimmung mit den Aktivitäten des Europäischen Rahmenforschungsprogramms [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene paraatheid en reactie (bijlage, punten 2.1, 2.2, 2.3 en 2.4)
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze acties wordt beoogd de paraatheid van de gezondheidssector in crisissituaties te vergroten en de intersectorale samenwerking te verbeteren (bv. met de burgerbeschermings-, voedsel- en diergezondheidssector) om op coherente wijze op een crisis te kunnen reageren.
Die Maßnahmen sollten dazu dienen, die Abwehrbereitschaft des Gesundheitssektors in Krisensituationen zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Sektoren (z. B. Zivilschutz, Lebensmittel- und Futtermittelsektor) zu fördern, um konsequent auf eine Krise reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene paraatheid voor gezondheidscrises;
Allgemeine Abwehrbereitschaft gegen gesundheitliche Krisenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
paraatheid en reactievermogen bij een grieppandemie.
Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit mit Blick auf eine Grippepandemie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede paraatheid vereist een coördinatieniveau dat verder reikt dan de landen, instellingen en procedures op EU-niveau, en rekening houdt met de internationale omgeving.
Abwehrbereitschaft erfordert eine Koordinierung, die über die Mitgliedstaaten, Institutionen und Verfahren auf EU-Ebene hinausgeht und die internationalen Gegebenheiten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten in het kader van dit punt hebben tot doel bij te dragen aan de capaciteitsopbouw op het gebied van paraatheid en snelle reactie bij bedreigingen en noodsituaties voor de volksgezondheid.
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen zur Entwicklung einer Handlungskompetenz in punkto Abwehrbereitschaft und schnelle Reaktion bei Gefahren für die öffentliche Gesundheit und Krisensituation beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene paraatheid en reactie (artikel 3, lid 2, onder a), bijlage — punten 2.1., 2.2., 2.3., 2.4.)
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a, Anhang — Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze acties beogen de verbetering van de paraatheid van de gezondheidssector in crisissituaties en de bevordering van de intersectorale samenwerking (bv. met de burgerbeschermings-, voedsel- en diergezondheidssector) om op coherente wijze op een crisis te kunnen reageren.
Die Maßnahmen sollten dazu dienen, die Abwehrbereitschaft des Gesundheitssektors in Krisensituationen zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Dienststellen (z. B. Zivilschutz, Lebensmittel- und Futtermittelsektor) zu fördern, um konsequent auf eine Krise reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie, paraatheid en beheersing van de gevolgen van terrorisme
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefaseerde staat van paraatheid abgestufter Bereitschaftsgrad
onderafdeling Paraatheid Strijdkrachten Unterabteilung "Streitkräftebereitstellung"
FOR
Agentschap voor rampenpreventie en -paraatheid Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "paraatheid"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een hoge staat van paraatheid.
- Die Wachsamkeit ist jetzt sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de staat van paraatheid te controleren.
- Kontrolle der Kampfbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verkeren in staat van paraatheid.
Sie haben das Schiff gerade in Alarmzustand versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten in opperste paraatheid zijn.
Es besteht höchste Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Een staat van paraatheid is uitgeroepen.
Der Alarmzustand wurde ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
De politie is in staat van paraatheid.
'Die Regierung hat bereits den Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de paraatheid heeft een diepere zorg.
Aber Eure Vigilanz täuscht über eine tiefere Sorge hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Worf, vanaf nu geldt verhoogde paraatheid.
Mr Worf, ab sofort Sicherheitsalarm der Stufe zwei aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de kanonniers in hoogste staat van paraatheid.
Bringt die Kanoniere in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Totdat we meer weten, houden we deze staat van paraatheid.
Bis wir mehr Antowrten haben, will ich die Alarmstufen beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie blijven in een constante staat van paraatheid.
Ihr werdet euch von jetzt an im permanenten Alarmzustand befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker, maar je weet hoe ik paraatheid bewonder.
Würde es, aber du weißt, wie sehr ich das Vorbereitetsein bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Het schip is in verhoogde staat van paraatheid gebracht.
Sie haben gerade das Schiff in Alarmzustand versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle freaks zijn in hoogste staat van paraatheid.
Ich kann mit ihr nicht einfach aus dem Lager gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een verhoogde staat van paraatheid na anonieme dreigementen...
Die Sicherheitsvorkehrungen wurden nach anonymen Drohungen...
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in verhoogde staat van paraatheid wegens terrorismedreiging.
Die Terroristenbedrohung ist sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele land is in hoogste staat van paraatheid.
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Die heli mocht niet dichterbij komen tijdens de paraatheid.
Ich gab ausdrücklichen Befehl, den Hubschrauber während der Übung... - nicht landen zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Worf, beveiliging in opperste staat van paraatheid.
Mr Worf, geben Sie Sicherheitsalarm der Stufe drei.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de musketiers in paraatheid. Bewaak de gangen.
Befehlt den Musketieren, alle Gänge zu besetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om dezelfde troepen met dezelfde paraatheid en beschikbaarheid.
Es kommt also zu keiner Verdoppelung der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
lk bel de president en de staat van paraatheid wordt uitgeroepen.
Ich spreche mit dem Präsidenten. Die höchste Alarmstufe wird befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet vond onze analyse zo goed dat we geheime informatie krijgen over hun paraatheid.
Das Sternenflottenkommando war so beeindruckt, dass sie uns Zugang zu Informationen über ihre Kampfbereitschaft gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
- ln het slechtste geval brengt de PC de afdeling in de hoogste staat van paraatheid.
Das Worst-Case Szenario wäre, wenn der PC das Department auf die höchste Alarmstufe setzt.
   Korpustyp: Untertitel
De ramp is veroorzaakt door de natuur en een wereldwijd gebrek aan paraatheid.
Sie ist auf natürliche Vorgänge und die Tatsache zurückzuführen, dass die Welt darauf nicht vorbereitet war.
   Korpustyp: EU
We willen daarnaast voortbouwen op onze strategie voor alertheid en paraatheid in geval van rampen.
Wir wollen auch auf unserer Katastrophenfrühwarn- und -vorsorgestrategie aufbauen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn in de hoogste staat van paraatheid sinds de hack.
Seit dem Hack befinden sie sich im Alarmzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoogde paraatheid en redundantie door extra hulpmachines te gebruiken, daarin begrepen generatoren en stuurmotoren.
Betriebsbereitschaft und Redundanz erhöhen durch Einsatz zusätzlicher Hilfsmaschinen, einschließlich Generatoren und Steuermotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het reserveleger moet in paraatheid komen, in alle districten, ook in Berlijn.
Die Mobilmachung des Ersatzheeres. Irgendeine Alarmmaßnahme in allen Wehrkreisen, einschließlich Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Deze voorstellen zijn in overeenstemming met het instrument voor snelle respons en paraatheid.
Diese Vorschläge stehen im Einklang mit dem Krisenreaktions- und Bereitschaftsinstrument für Katastrophenfälle.
   Korpustyp: EU
De verbetering van de respons en paraatheid van de Europese Unie in noodsituaties is een prioriteit voor het Europees Parlement.
Die Verbesserung der Fähigkeit der Europäischen Union, auf Notfallsituationen zu reagieren, stellt für das Europäische Parlament eine Priorität dar.
   Korpustyp: EU
De Noord en Zuid Koreaanse troepen zijn in paraatheid gezien de ophanden zijnde terugtrekking van Amerika uit de grenszone.
Die Truppen Nord-und Südkoreas sind in Alarmzustand, denn Gerüchten zufolge will sich die USA aus Korea zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats daarvan... ls de missie verknald. De gehele Oostenrijkse politie is in opperste staat van paraatheid.
Stattdessen, haben wir eine gescheiterte Mission, die gesamte österreichische Polizei in höchster Alarmstufe und einen toten Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
lk overweeg een staat van paraatheid. Als de hoop op vrede ongegrond blijkt hoe worden mijn schepen dan beschermd?
Falls der Optimismus der Presse... unbegründet ist,... was tut die Army, um meine Schiffe zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
In 2006 en 2007 nam het ECDC deel aan nationale oefeningen voor pandemische paraatheid georganiseerd door Frankrijk en Duitsland.
2006 und 2007 beteiligte sich das ECDC an nationalen Pandemie-Bereitschaftsübungen in Frankreich und Deutschland.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn vraag aan de Commissie is dus eenmaal andermaal: hoe staat het met de paraatheid bij rampen voor onze zeeën?
Darum möchte ich die Kommission - noch einmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
   Korpustyp: EU
Het is een feit dat het bestaan van een analyse- en planningseenheid onze paraatheid ten goede komt.
Unbestritten würde auch eine Untersuchungs- und Planungseinheit dazu beitragen, daß wir besser vorbereitet wären.
   Korpustyp: EU
De campus zou in verhoogde staat van paraatheid zijn geweest na de eerste, dus de kinderen hebben gewacht tot ze alleen waren in de bossen.
Der Campus war nach dem ersten Vorfall in höchster Alarmstufe, daher warteten die Kinder bis sie alleine im Wald waren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna volgt 'n speciale reportage. Het schijnt dat de president gaat aankondigen dat het leger in staat van paraatheid wordt gebracht.
Einem unbestätigten Bericht nach, wird der Präsident heute abend den Kriegszustand ausrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan op beide partijen een realistisch beroep worden gedaan om hun zelfbeheersing te bewaren terwijl de troepenmacht wordt opgebouwd en in staat van paraatheid wordt gebracht.
Beide Seiten können dann mit realistischer Aussicht auf Erfolg zur Zurückhaltung aufgerufen werden, bis diese Friedenstruppe zusammengestellt ist und entsandt werden kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft het erover dat zij de paraatheid en de capaciteiten voor conflictbeheersing in derde landen nog verder wil verhogen.
Die Kommission spricht über die Verbesserung der Einsatz- und Krisenbewältigungsfähigkeit in Drittländern.
   Korpustyp: EU
De nodige hulpmiddelen, waaronder personeel, apparatuur en laboratoriumcapaciteit, worden in paraatheid gehouden om een snelle en efficiënte uitroeiingscampagne te kunnen garanderen.
Es sind angemessene Ressourcen (Personal, Ausrüstungen und Laborkapazitäten) bereitzustellen, um eine zügige und wirksame Bekämpfungskampagne zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staten die partij zijn dragen bij tot de paraatheid van de OPCW om in te gaan op een verzoek om bijstand;
die Vertragsstaaten sollen dazu beitragen, dass die OVCW darauf vorbereitet ist, auf Ersuchen um Hilfeleistung zu reagieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaanse staten die partij zijn dragen bij tot de paraatheid van de OPCW om in te gaan op een verzoek om bijstand;
die Vertragsstaaten aus Afrika sollen dazu beitragen, dass die OVCW darauf vorbereitet ist, auf Ersuchen um Hilfeleistung zu reagieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staten die partij zijn, krijgen garanties met betrekking tot de paraatheid van het technisch secretariaat om onderzoeken naar vermeend gebruik en uitdagingsinspecties uit te voeren.
Den Vertragsstaaten kann deutlich gemacht werden, dass das Technische Sekretariat bereit ist, Untersuchungen von Fällen des mutmaßlichen Einsatzes und Verdachtsinspektionen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 2 — Staten die partij zijn meer doen bijdragen tot de paraatheid van de OPCW om in te gaan op een verzoek om bijstand.
Projektzweck 2 — Die Vertragsstaaten sollen stärker dazu beitragen, dass die OVCW darauf vorbereitet ist, auf Ersuchen um Hilfeleistung zu reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaanse staten die partij zijn meer doen bijdragen tot de paraatheid van de OPCW om in te gaan op een verzoek om bijstand.
Die afrikanischen Vertragsstaaten sollen stärker dazu beitragen, dass die OVCW darauf vorbereitet ist, auf Ersuchen um Hilfeleistung zu reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog in 1995 hielden de Russen een Noorse proefraket voor een Amerikaans kernwapen en brachten ze hun volledig militair potentieel in staat van paraatheid.
Erst 1995 hielten die Russen eine norwegische Versuchsrakete fälschlicherweise für eine amerikanische Kernwaffe und lösten volle Gefechtsbereitschaft in Rußland aus.
   Korpustyp: EU
De Noord-Koreaanse leiders houden hun burgers met het excuus dat het land in staat van militaire paraatheid verkeert, in permanente gijzeling in dit militaristische systeem.
Die nordkoreanische Führung hält ihre Bürgerinnen und Bürger weiterhin unter dem Vorwand, das Land befinde sich im Kriegszustand, in dem militaristischen Regime fest.
   Korpustyp: EU
We moeten niet alleen de technologische en geografische aspecten toetsen, maar ook de gehele veiligheidscultuur en de paraatheid om te reageren op zeer gevarieerde rampscenario's.
Wir sollten nicht nur die Technologie und die geographische Lage überprüfen, sondern auch die gesamte Sicherheitskultur und die Kapazität, auf vielfältige Katastrophenszenarien zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Conflictpreventie, paraatheid buiten crises en rampen, humanitaire hulp die gekoppeld is aan het respect voor de mensenrechten en zich meer concentreert op de mensenrechten van de slachtoffers.
Über Konfliktverhütung, Krisenbereitschaft, Katastrophenbereitschaft und humanitäre Hilfe auf der Basis der Verwirklichung der Menschenrechte, d.h. über humanitäre Hilfe, welche die Menschenrechte der Opfer stärker als bisher berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
De ChristenUnie-SGP parlementariërs hebben niet kunnen instemmen met het advies aan de Raad over het instrument voor snelle respons en paraatheid bij ernstige noodsituaties.
Die Parlamentarier der Christenunion und SGP sehen sich nicht imstande, der Empfehlung an den Rat für ein Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
– dat de begroting voor snelle respons en paraatheid wordt verhoogd met 105 miljoen euro (ten opzichte van het Commissievoorstel) voor de periode 2007–2013.
– Die Haushaltsmittel für das Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument sollen für den Zeitraum 2007–2013 um 105 Millionen Euro (zusätzlich zum Vorschlag der Kommission) erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Het voorstel bevat daarom ook bepalingen over de communautaire antigeenbank, diagnoselaboratoria en rampenplannen ten einde een hoog niveau van paraatheid in geval van ziekte te waarborgen.
Der Vorschlag enthält aus diesem Grund auch Bestimmungen über die Antigen-Bank der Gemeinschaft, Diagnoselaboratorien und Krisenpläne, um so auf den Seuchenfall optimal vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk om binnen een specifiek gebied in Europa door middel van samenwerking een eenheid in het leven te roepen die onmiddellijk in staat van paraatheid kan worden gebracht.
Die Zusammenarbeit in einem so spezifischen Bereich in Europa, die Schaffung einer Stelle, die sofort aktiviert werden kann, ist möglich.
   Korpustyp: EU
In april 2005 heeft de Commissie ook een voorstel gepresenteerd voor een verordening van de Raad tot instelling van een instrument voor snelle respons en paraatheid bij ernstige noodsituaties.
Im April 2005 legte die Kommission darüber hinaus einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Schaffung eines Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstruments für Katastrophenfälle vor.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is er een gebrek aan informatie, maar andere belangrijke factoren zijn drugsgebruik en de slechte staat van paraatheid waarin de gezondheidszorg in bepaalde landen verkeert.
An erster Stelle steht der Informationsmangel. Andere wichtige Faktoren sind der Drogenkonsum und die Tatsache, dass die Gesundheitssysteme einiger Länder nicht entsprechend vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU
De evaluatie van de resultaten en de met IFE08 opgedane ervaringen zullen voor het PTS van cruciaal belang zijn om na te gaan welke stappen nog moeten worden ondernomen om de operationele paraatheid van de OSI-regeling te verwezenlijken.
Aus der Evaluierung der Ergebnisse und aus den bei IFE08 gemachten Erfahrungen wird das PTS wichtige Erkenntnisse darüber gewinnen, welche Schritte noch unternommen werden müssen, damit das OSI-System einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staten die partij zijn krijgen garanties met betrekking tot de paraatheid van het technisch secretariaat om met succes een uitdagingsinspectie uit te voeren en de verificatieregeling van het verdrag correct toe te passen.
den Vertragsstaaten kann deutlich gemacht werden, dass das Technische Sekretariat bereit ist, Verdachtsinspektionen erfolgreich durchzuführen und das Verifikationssystem des Übereinkommens wirksam einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van het sluiten van overeenkomsten tussen de lidstaten of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en Montenegro over vroegtijdige kennisgeving en uitwisseling van informatie bij nucleaire ongevallen en over paraatheid bij rampen, en waar nodig nucleaire veiligheidskwesties in het algemeen;
gegebenenfalls Förderung von Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten oder der Europäischen Atomgemeinschaft und Montenegro über die frühzeitige Benachrichtigung und den Informationsaustausch bei nuklearen Unfällen, über Katastrophenschutzvorkehrungen und über Fragen der nuklearen Sicherheit im Allgemeinen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat 2 — Grotere paraatheid tot het voorkomen van en reageren op terroristische aanslagen met chemische wapens die geselecteerd zijn door de staat die partij is waar de table-top-oefening plaatsvindt.
Projektergebnis 2 — Der Bereitschaftstand bei der Prävention und Reaktion in Bezug auf Terroranschläge unter Einsatz von Chemiewaffen, die von dem die Planübung ausrichtenden Vertragsstaat bestimmt wurden, wurde verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat 3 — Grotere paraatheid tot het voorkomen van en reageren op terroristische aanslagen met chemische wapens die door andere aan de table-top-oefening deelnemende staten die partij zijn, zijn bedacht.
Projektergebnis 3 — Der Bereitschaftstand bei der Prävention und Reaktion in Bezug auf Terroranschläge unter Einsatz von Chemiewaffen, die von anderen an der Planübung beteiligten Vertragsparteien bestimmt wurden, wurde verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert gisteren is voor het eerst in de geschiedenis van het Noord-Atlantisch Bondgenootschap artikel 5 van kracht, de bijstandclausule dus, waarmee alle NAVO-landen in staat van paraatheid zijn gebracht. Daaruit blijkt dus al hoe dramatisch de ontwikkelingen zijn.
Die Terroranschläge vom 11. September auf New York und Washington haben die Welt verändert, und wenn gestern erstmalig in der Geschichte des Nordatlantischen Bündnisses der Artikel 5 festgestellt wurde, also die Beistandsklausel und damit der Verteidigungsfall für alle Nato-Staaten ausgerufen wurde, dann zeigt dies, wie dramatisch die Entwicklung ist.
   Korpustyp: EU
Dit instrument voor snelle respons en paraatheid bij noodsituaties is tenslotte slechts een deel van een serie maatregelen waarmee de Europese Unie probeert om deze noodsituaties onder de knie te krijgen en de nodige antwoorden te vinden.
Das von uns jetzt diskutierte Krisenreaktionsinstrument ist ja nur ein Teil des Gesamtrahmens, mit dem die Europäische Union versucht, den Katastrophen Herr zu werden bzw. Antworten darauf zu finden.
   Korpustyp: EU
Voor de periode 2007-2013 stelt de Commissie voor om een nieuw instrument voor snelle respons en paraatheid bij ernstige noodsituaties in te stellen. Op zich is dat natuurlijk prijzenswaardig.
Nun schlägt die Kommission vor, ein neues Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle für den Zeitraum 2007-2013 zu schaffen, was nur zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU
Van zomer 2005 tot najaar 2007 heeft het ECDC een zelfbeoordeling uitgevoerd van de nationale plannen voor paraatheid bij grieppandemieën in de EU- en de EER-landen. Dit gebeurde in samenwerking met de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Zwischen Sommer 2005 und Herbst 2007 führte das ECDC in den EU- und EWR-Staaten in Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Eigenbewertung der nationalen Abwehrbereitschaftspläne für eine Grippepandemie durch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanwezigheid van de ziekteverwekker werd niet bevestigd, maar in 2002 heeft de Europese Commissie een programma ontwikkeld voor paraatheid en maatregelen in geval van aanslagen met biologische en chemische stoffen (BICHAT).
Der Erreger konnte nicht nachgewiesen werden, aber 2002 wurde unter dem Namen BICHAT von der Europäischen Kommission ein Programm zur Reaktion auf die Bedrohung durch biologische und chemische Stoffe entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft sinds 1986 aanzienlijke vooruitgang op dit vlak geboekt, met name op het gebied van de veiligheid, de bescherming tegen radioactieve stoffen en de paraatheid in noodsituaties.
Die Europäische Union ist seit 1986 in den Bereichen Sicherheit, Strahlenschutz und Notfallvorsorge deutlich vorangekommen.
   Korpustyp: EU
Ons huidige wetgevingssysteem vereist namelijk een zodanige mate van bureaucratische paraatheid dat uitgerekend IT-initiatieven, kleine en middelgrote ondernemingen en kleinere onderzoeksinstituten worden uitgesloten van de mogelijkheid om fondsen te verwerven.
Unser derzeitiges Prüfungssystem erfordert ein derart hohes Maß an bürokratischem Aufwand bei Antragstellern, dass es IT-Projekte, kleine und mittlere Unternehmen sowie kleinere Forschungsinstitute aus dem Kreis derer ausschließt, die Zugang zu Finanzierungsmitteln erhalten können.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet beschikken wij over een korps voor civiele bescherming, die onmiddellijk in staat van paraatheid wordt gebracht om de lidstaat in kwestie de hulp en assistentie te bieden aan de hand van een netwerk van verschillende experts uit alle lidstaten.
Wie Sie wissen, gibt es bei uns das Referat Katastrophenschutz, das sofort aktiviert wird, um dem betreffenden Mitgliedstaat die Hilfe und Unterstützung des Netzes aus verschiedenen Experten in allen Mitgliedstaaten anzubieten.
   Korpustyp: EU
Aangezien sinds 1992 een aantal uitbraken van MKZ zijn gemeld, vooral in delen van de Gemeenschap die aan endemisch besmette derde landen grenzen, en zich in 2001 in enkele lidstaten een grote epizoötie heeft voorgedaan, is uiterste waakzaamheid en paraatheid voor deze ziekte geboden, evenals internationale samenwerking.
Vor dem Hintergrund einer Reihe von MKS-Ausbrüchen im Jahr 1992 — insbesondere in Gebieten der Gemeinschaft, die an Drittstaaten grenzen, in denen die die Seuche endemisch vorkommt — und einer schweren Epidemie in einigen Mitgliedstaaten im Jahr 2001 sind ein ausgeprägtes Risikobewusstsein hinsichtlich der Krankheit und entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen, einschließlich internationaler Zusammenarbeit, erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO zal om de drie maanden in samenwerking met het geselecteerde land een evaluatieverslag opstellen over de uitvoering van de nationale plannen voor biologische paraatheid en over het presteren van de nationale laboratoria vanuit bioveiligheids- en -beveiligingsoogpunt, en zal dat evaluatieverslag voorleggen aan het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en aan de Commissie.
Die WHO wird vierteljährlich in Zusammenarbeit mit dem ausgewählten Land Berichte ausarbeiten, in denen die Umsetzung der nationalen Bereitschaftspläne zur Biogefahrenabwehr sowie die Leistung der Laboratorien des Landes unter dem Gesichtspunkt der biologischen Sicherheit bewertet werden; sie wird diese Evaluierungsberichte dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und der Kommission vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie tot instelling van een financieel instrument voor snelle respons en paraatheid bij ernstige noodsituaties heeft tot doel ervoor te zorgen dat er een uniform financieel kader wordt geschapen voor maatregelen op het gebied van civiele bescherming.
Das Ziel des Kommissionsvorschlags zur Schaffung eines Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstruments für ernste Katastrophenfälle besteht darin, einen einheitlichen Finanzrahmen für Katastrophenschutzmaßnahmen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Op die manier worden de maatregelen van civiele bescherming die worden uitgevoerd in de bij het mechanisme van civiele bescherming betrokken landen, gedekt door het financieel instrument voor snelle respons en paraatheid, terwijl het optreden van civiele bescherming in derde landen zal worden gefinancierd door het stabiliteitsinstrument.
Auf diese Weise sind Katastrophenschutzmaßnahmen, die in Ländern durchgeführt werden, die am Katastrophenschutzverfahren teilnehmen, durch das Finanzierungsinstrument zur Sofortreaktion abgedeckt, während Katastrophenschutzeinsätze in Drittländern durch das Stabilitätsinstrument finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Het voorstel beoogt het mechanisme op grond van de sinds 2001 opgedane ervaring te versterken, een rechtsgrond te bieden voor toekomstige communautaire acties op het vlak van civiele bescherming en een aanvulling te geven op het instrument voor snelle respons en paraatheid bij noodsituaties.
Zweck dieses Vorschlags ist es, den Mechanismus anhand der seit 2001 gesammelten Erfahrungen zu stärken, eine Rechtsgrundlage für künftige Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes zu schaffen und das Reaktions- und Bereitschaftssystem für Notfälle auszubauen.
   Korpustyp: EU
in een klimaat van stabiele omstandigheden voor de tenuitvoerlegging van het samenwerkingsbeleid van de Gemeenschap met derde landen, de capaciteit helpen opbouwen om specifieke mondiale en transregionale bedreigingen aan te pakken die een ontwrichtend effect kunnen hebben, en om de paraatheid te waarborgen om met pre- en post-crisissituaties te kunnen omgaan.
unter stabilen Bedingungen für die Umsetzung der Politik der Zusammenarbeit der Gemeinschaft in Drittländern: Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten, um spezifische globale und transregionale Bedrohungen mit destabilisierender Wirkung zu bewältigen und für Situationen vor und nach einer Krise gewappnet zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM