Die Kommission sollte der Bewertung besondere Beachtung schenken. Hierfür sind neben quantitativen auch inhaltliche und qualitative Parameter nötig.
De Commissie moet ook veel aandacht besteden aan de evaluatie, waarvoor maatstaven ontwikkeld moet worden om de kwantiteit, maar ook de inhoud en de kwaliteit te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU
Der grundlegende Parameter unseres Plans besteht in der Feststellung, dass Russland für die Union ein strategischer Partner ist, aber auch ihr größter und bedeutendster Nachbar.
De belangrijkste maatstaf voor onze planning is de vaststelling dat Rusland een strategische partner en de grootste en belangrijkste buur is van de Unie.
Korpustyp: EU
Daher habe ich in der Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei einige Parameter niedergelegt, die von der Kommission hoffentlich berücksichtigt werden, wenn sie das Forschungsaktionsprogramm erarbeitet.
Daarom heb ik in het advies van de Commissie visserij een aantal maatstaven genoemd. Ik hoop dat de Commissie bij de opstelling van het actieprogramma voor onderzoek daarmee rekening houdt.
Korpustyp: EU
zusätzliche Parameter für die Liquiditätsüberwachung
maatstaf voor het bewaken van de additionele liquiditeit
Korpustyp: EU IATE
Auch im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte sind wir von den wünschenswerten Parametern weit entfernt: Staatsstreiche, Gewalt, Kriege und Verletzungen der Menschenrechte gehören weiterhin zur Realität der weniger entwickelten Länder, so dass es zweckmäßig ist, zu ihrer Korrektur beizutragen.
Ook wat betreft de democratie en de naleving van de mensenrechten zijn we nog mijlenver verwijderd van de beoogde maatstaven, want staatsgrepen, geweld, oorlogen en schendingen van de mensenrechten behoren nog steeds tot de realiteit van de minst ontwikkelde landen, waarin dan ook verandering moet worden gebracht, onder andere met onze steun.
Korpustyp: EU
Das Thema der Letzten ist ein wichtiges Thema, das uns daran erinnert, wie schwierig und kompliziert es ist, Indikatoren für den Fortschritt festzulegen, und wie unzulänglich es doch ist, allein den Parameter des Pro-Kopf-Einkommens zugrunde zu legen.
Ontwikkeling mag niet alleen economische voordeel tot doel hebben, maar moet veel, heel veel aandacht schenken aan de minst bedeelden, aan de uitgesloten bevolking. Dit uiterst belangrijke vraagstuk herinnert ons eraan hoe moeilijk en ingewikkeld vooruitgang te meten is en hoe ontoereikend daarvoor de maatstaf van het inkomen per hoofd is.
Korpustyp: EU
Eine Verbesserung der Parameter der Lebensqualität, eine Reduktion der krankheitsbedingten Krankenhausaufenthalte und der Anwendung von Kortikosteroiden wurde in der Infliximab- Erhaltungstherapiegruppe im Vergleich zur Placebo-Erhaltungstherapiegruppe in den Wochen 30 und 54 festgestellt.
Verbetering van de maatstaven van kwaliteit van leven, een daling van aan de ziekte gerelateerde ziekenhuisopnamen en corticosteroïdengebruik werden waargenomen bij de onderhoudsgroepen met infliximab in vergelijking met de onderhoudsgroep met placebo in weken 30 en 54.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum zweiten ging es darum, an einen Punkt zu erinnern, den dieses Parlament in seine Geschäftsordnung aufgenommen hat: Die Charta ist für uns bereits rechtsverbindlich; für uns als Europa-Parlamentarier ist sie bereits der Parameter, auf dessen Grundlage wir zu prüfen haben, ob die Gesetzesinitiativen mit den Grundrechten in Einklang stehen.
Mijnheer de Voorzitter, ten tweede willen wij uitdrukkelijk uw aandacht vestigen op iets dat het Parlement in zijn Reglement heeft opgenomen: voor ons is het Handvest al bindend. Voor ons, Europese afgevaardigden, is het de maatstaf waarnaar wij ons moeten richten om te waarborgen dat de wetgevingsinitiatieven in overeenstemming zijn met de grondrechten.
Korpustyp: EU
parameterparams
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
abc(parameter): Funktionen. Beim Einlesen von Funktionen wird überprüft, ob„ abc“ ein Operator ist. Wenn ja, dann wird es als Operator behandelt, ansonsten als benutzerdefinierte Funktion.
abc(params): Functies. Wanneer de ontleder een functie aantreft controleert die of abc een bewerking is. Indien dit zo is, dan wordt het als een bewerking beschouwd, en anders als een door de gebruiker gemaakte functie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameterparameters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die wichtigsten Parameter und Gründe für etwaige Bonusregelungen und sonstige Sachleistungen ."
de belangrijkste parameters en de motivering van een eventuele bonusregeling en eventuele andere niet-geldelijke voordelen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngste Aktualisierung der von den zuständigen Behörden im August 2007 gebilligten „Czech Republic 's euro area accession strategy » besagt , dass einige Bedingungen , die zur Ausnutzung der Vorteile der Euro-Einführung erforderlich sind , noch keine zufriedenstellenden Parameter aufweisen .
De actualisatie van de door de Tsjechische autoriteiten in augustus 2007 goedgekeurde « Strategie van Tsjechië betreffende de toetreding tot het eurogebied » vermeldt dat voor diverse voorwaarden waaraan moet worden voldaan alvorens op de euro kan worden overgegaan nog geen bevredigende parameters zijn behaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine angemessene Risikokontrolle zu gewährleisten , untersucht das Eurosystem unter Anwendung bewährter Praktiken laufend Parameter wie die aktuelle und potenzielle
Ter verkrijging van een toereikend niveau van risicobeheersing worden , met gebruikmaking van de beste methoden die in de markt voorhanden zijn , parameters geëvalueerd , zoals de huidige en potentiële koersontwikkelingen en de daarmee samenhangende koersvolatiliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Detaillierte Parameter der gewählten Spielregeln anzeigen
Toon de gedetailleerde parameters van het geselecteerde speltype
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Job nicht länger gültig, ungültige Parameter.
Job is niet langer geldig, ongeldige parameters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt mehrere Parameter, die die Schwierigkeit der Aufgaben beeinflussen:
Er zijn diverse parameters die de moeilijkheidsgraad van de gegenereerde opgaven beïnvloeden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einer deaktivierten Aufgabe werden Programmname und Parameter nicht angezeigt und unter Beschreibung erscheint deaktiviert.
Als een taak is uitgeschakeld zijn het programmabestand en de parameters niet zichtbaar en is de beschrijving inactief.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alternativ dazu können Sie auch mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe klicken und Aktiviert auswählen. Vergewissern Sie sich nach dem Aktivieren, dass Programmname, Parameter und Beschreibung korrekt angezeigt werden.
Ook kunt u met de rechter muisknop klikken en in het contextmenu Ingeschakeld kiezen. Controleer of programmanaam, parameters en beschrijving correct worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Seite können Sie einige Parameter des Designs ändern. Abhängig vom gewählten Design sind hier unterschiedliche Parameter verfügbar.NAME OF TRANSLATORS
Op deze pagina kunt u enkele themaparameters aanpassen. Afhankelijk van het thema zijn verschillende parameters beschikbaar.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie Parameter für die Gasteilchen ein.
Voer a.u.b. de parameters voor de gasdeeltjes in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameterkenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mitteilungen enthalten alle einschlägigen Informationen, einschließlich der Einstufung der Güter, ihrer technischen Parameter, des Bestimmungslandes und des Endverwenders.
Deze kennisgeving bevat alle benodigde informatie, met inbegrip van de indeling van de betrokken producten, de technische kenmerken ervan, het land van bestemming en de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine standardisierten Testmethoden zur Verfügung stehen, müssen Qualität/Methodik der angewandten Tests evaluiert und die folgenden Parameter, soweit vorhanden, bewertet werden:
Als er geen gestandaardiseerde testmethoden zijn, moet de kwaliteit/methode van de tests worden geëvalueerd en moeten de volgende kenmerken van de beschreven methoden, voorzover beschikbaar, worden beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bordkläranlagenparameterprotokoll‘ das nach Anlage VI Teil VIII erstellte Dokument, in dem alle Parameter, einschließlich der Bauteile (Komponenten) und Einstellungen der Bordkläranlage, die das Niveau der Abwasserreinigung beeinflussen, einschließlich deren Änderungen, festgehalten sind;
„proces-verbaal van de kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie” het document bedoeld in aanhangsel VI, deel VIII, waarin alle kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie, met inbegrip van de onderdelen (componenten) en afstellingen die een weerslag hebben op het niveau van de afvalwaterreiniging, evenals alle veranderingen daarvan, zijn vastgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage‘ das nach Artikel 14a.11 Nummer 4 zu Zwecken der Durchführung der Sonderprüfungen erstellte Dokument;
„inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie” het document bedoeld in artikel 14a.11, lid 4, ten behoeve van de bijzondere keuring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde an der Bordkläranlage Auffälligkeiten fest, die auf eine Abweichung von der Typgenehmigung hindeuten, führt die zuständige Behörde eine Sonderprüfung durch, um den aktuellen Zustand der Bordkläranlage in Bezug auf die im Bordkläranlagenparameterprotokoll spezifizierten Komponenten, die Kalibrierung und die Einstellung der Parameter der Bordkläranlage festzustellen.
Als de bevoegde autoriteit vaststelt dat de boordzuiveringsinstallatie afwijkt van de typegoedkeuring, voert zij een bijzondere keuring uit om de feitelijke toestand van de boordzuiveringsinstallatie te bepalen voor wat betreft de onderdelen, de ijking en de afstellingen van de kenmerken zoals die in het proces-verbaal van de kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie zijn gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist auf Basis der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage nach Artikel 14a.01 Nummer 10 durchzuführen.
De test wordt uitgevoerd volgens het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie overeenkomstig artikel 14a.01, lid 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche für die Abwasserreinigung relevante Bauteile, die in der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage bzw. Teil II Beilage 4 aufgeführt sind, sind einzutragen.
Overige onderdelen betrekking hebbend op de reiniging van afvalwater, die in het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie, respectievelijk in deel II, aanhangsel 4 zijn opgesomd, moeten worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung und Darstellung der Umgebungs- und Prüfungsbedingungen sind neben den Überwachungsparametern BSB5, CSB und TOC folgende Parameter für den Zulauf und den Ablauf zu erfassen:
Voor de beschrijving en de weergave van de omgevings- en testomstandigheden moeten behalve de controlekenmerken BZB5, CZB en TOC de volgende kenmerken voor de toevoer en voor de afvoer worden gemeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Parameter nach 3.3 Buchstaben b bis d sowie die Betriebsparameter nach 3.3 sind in einer tabellarischen Übersicht mit Angabe des minimalen Probenergebnisses (Min.), des maximalen Probenergebnisses (Max.) und des arithmetischen Mittels (Mittelwert) zusammenzustellen.
De overige kenmerken, bedoeld in punt 3.3, onder b) tot en met d), evenals de bedrijfskenmerken, bedoeld in punt 3.3, moeten in een tabel worden weergegeven, met vermelding van het minimumresultaat (min), het maximumresultaat (max) en het rekenkundige gemiddelde (gemiddelde waarde) van de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabellen 1 und 2 gelten als eingehalten, wenn für jeden der Parameter CSB, BSB5 und TOC
Aan de grenswaarden, bedoeld in artikel 14 a.02, lid 2, tabellen 1 en 2, wordt geacht te zijn voldaan indien voor de kenmerken CZB, BZB5 en TOC
Korpustyp: EU DGT-TM
Parametercriteria
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Leitlinien werden die Parameter für die befristete Zulässigkeit krisenbedingter Unterstützungsmaßnahmen für Banken ab dem 1. Januar 2011 erläutert.
In de onderhavige richtsnoeren wordt uiteengezet wat de criteria zijn om crisissteun aan banken nà 1 januari 2011 tijdelijk te kunnen accepteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Qualitätsbericht zielt darauf ab, die Qualität der statistischen Daten im Hinblick auf folgende Parameter zu untersuchen:
In het verslag over de kwaliteit wordt de kwaliteit van de statistieken aan de hand van de volgende criteria beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Grundlagen für die Annahme dienlicher gemeinsamer Parameter für die Messung der Kapazität und Größe der Flotten der Gemeinschaft gelegt, und wir sind in einer Konsultation mit den Mitgliedstaaten Verpflichtungen hinsichtlich verschiedener Fragen eingegangen, in denen eine gemeinsame Festlegung zur Inspektion unterstützt wird.
We hebben de basis gelegd voor het aannemen van gemeenschappelijke criteria om het potentieel en de omvang van de communautaire vissersvloten te meten, en wij hebben in oriënterende gesprekken met de lidstaten beloofd dat we zullen kijken naar de mogelijkheden om te komen tot een gemeenschappelijke omschrijving van wat de inspecties inhouden.
Korpustyp: EU
Nach dem 11. September waren wir nur wenige, die daran glaubten, dass die Parameter des Pakts eingehalten werden könnten.
Na 11 september waren er echt maar weinig mensen die dachten dat de criteria van het Stabiliteitspact nagekomen konden worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wurde aufgefordert, sämtliche Parameter zu prüfen, um eine geordnetere und angemessenere Einreise von Personen, die internationalen Schutz benötigen, in die EU zu gewährleisten, und zu prüfen, wie die Herkunftsregionen für eine höhere Sicherheit dieser Personen sorgen können.
Bij diezelfde gelegenheid is de Commissie gevraagd criteria te ontwikkelen om ervoor te zorgen dat de binnenkomst in de Europese Unie van personen die internationale bescherming behoeven op een beter geordende wijze geschied. De Commissie is verder gevraagd te onderzoeken hoe de regio’s van oorsprong ertoe kunnen bijdragen dat de veiligheid van deze mensen beter wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Wir können die Staatsbürger weiterhin für die Konsequenzen der betreffenden Maastrichter Parameter für den Euro bezahlen lassen; wir müssen aber erwähnen, daß wir davon nichts für ihre Gesundheit ausgeben können. Ich glaube, daß dies ein schwerwiegender Fehler ist.
Wij kunnen natuurlijk doorgaan met de burgers de gevolgen van de criteria van Maastricht voor de euro te laten betalen, maar we moeten er dan wel aan toevoegen dat we geen geld kunnen uitgeven voor hun gezondheid.
Korpustyp: EU
Ihr Beitritt verlangt von ihnen, die europäischen Parameter, und zwar nicht nur die ökonomischen und politischen, sondern auch die kulturellen, sozialen und rechtlichen, zu achten, um zu gewährleisten, dass des Endergebnis mehr als die Summe seiner Teile ist.
Toetreding veronderstelt dat die landen de Europese criteria respecteren - niet alleen op economisch en politiek gebied maar ook in cultureel, sociaal en juridisch opzicht - om te voorkomen dat het resultaat een simpele optelling van staten wordt.
Korpustyp: EU
Im Fall des Landwirtschaftsausschusses hat der Berichterstatter, der Kollege Rehder, vielleicht mit zu viel gutem Willen und Engagement, das Beobachtungsspektrum über die Maße ausgedehnt, so daß bestimmte konkrete Parameter, anhand derer unseres Erachtens die Erweiterung beurteilt werden soll, aus dem Blick geraten.
De rapporteur, collega Rehder, heeft de landbouwcommissie zo nadrukkelijk het spookbeeld van waarneming voorgehouden - misschien gewoon wel uit buitensporige ijver en bereidwilligheid - dat hij bepaalde concrete criteria voor de uitbreiding uit het zicht heeft verloren.
Korpustyp: EU
Zunächst sind die vereinbarten Werte zum Schutz von Süßwasser völlig vage: Die Parameter sind so sehr statistischen Veränderungen unterworfen, dass höchst fraglich ist, welchen Grad des Schutzes sie bieten werden.
Ten eerste zijn de overeengekomen waarden voor de bescherming van zoet water volledig onduidelijk. Er is statistisch zo sterk met de criteria geknoeid dat het beschermingsniveau ervan uiterst onzeker is geworden.
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung bezüglich der oben aufgeführten Parameter ist bei Patienten über 65 Jahren nicht bekannt, da diese nicht in die Studie eingeschlossen werden konnten.
Het voordeel van de behandeling op de hierboven weergegeven criteria is niet bekend bij patiënten ouder dan 65 jaar, deze konden niet in de studie worden ingesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parameterfactoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter.
andere door de lidstaten te bepalen factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die Preise auf dem Werbemarkt auf der Grundlage verschiedener Parameter (beispielsweise der Zuschauerzahlen), nicht aber ausgehend von den Kosten festgelegt werden.
Hierbij dient te worden bedacht dat de prijzen op de reclamemarkt door een veelheid aan factoren worden bepaald, waaronder kijkcijfers, en dus niet slechts door de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der Höhe des dem Empfänger erwachsenden Vorteils in Fällen, in denen in dem betroffenen Land keine marktüblichen Bedingungen zugrunde gelegt werden können sollte die Bemessungsgrundlage durch Anpassung der Bedingungen in dem betroffenen Land anhand der dort tatsächlich zur Verfügung stehenden Parameter ermittelt werden.
Voor de berekening van het voordeel voor de subsidieontvanger, in die gevallen waarin het betrokken land geen marktvoorwaarden kent, moet het ijkpunt worden vastgesteld door een correctie van de voorwaarden in dat land aan de hand van in dat land aanwezige factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein kompliziertes Unterfangen, bei dem eine Vielzahl verschiedener Parameter - denken wir nur an die großen Unterschiede zwischen den Tunneln - zu berücksichtigen ist, schwierig aber auch aufgrund von geographischen Besonderheiten, Entfernungen sowie der Verkehrsdichte.
Dit is een ingewikkelde kwestie waarin een groot aantal verschillende factoren in ogenschouw moet worden genomen. De tunnels verschillen onderling namelijk sterk, niet alleen in geografisch opzicht maar ook qua omvang en verkeersdichtheid.
Korpustyp: EU
Im Optionenpapier kommen die vom Parlament unterstrichenen wesentlichen Parameter meiner Meinung nach aber durchaus zur Sprache.
Maar naar mijn mening stelt het memorandum de door het Parlement benadrukte wezenlijke factoren zeer wel aan de orde.
Korpustyp: EU
All diese Parameter stellen Europa vor die Notwendigkeit, seine Wirtschaft zu reformieren, um seine Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, seine Sozialmodelle zu modernisieren und in Bildung, Forschung und Innovation zu investieren.
Al deze factoren betekenen dat Europa zijn economieën moet hervormen, zodat het concurrentievermogen wordt vergroot. Ook moeten sociale modellen worden gemoderniseerd en moet er worden geïnvesteerd in onderwijs, onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Doch falls es die designierte Kommission an Dynamik fehlen lässt und falls sie es versäumt, diese beiden neuen Parameter in ihre Strategieplanung aufzunehmen, dann kann sie diesen Auftrag nicht erfüllen, Herr Kommissionspräsident.
Het beleid van de Commissie wordt echter gekenmerkt door logheid en als er in de strategische beleidsoriëntaties onvoldoende rekening wordt gehouden met de nieuwe factoren, dan zult u die missie niet volbrengen, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Für eine ganze Reihe wichtiger toxikologischer Parameter liegen noch keine annehmbaren bewerteten Alternativmethoden vor.
Voor het testen van een aantal belangrijke toxicologische factoren zijn nog altijd geen aanvaardbare, gevalideerde alternatieve methoden voorhanden.
Korpustyp: EU
Die ordnungspolitische Stabilität wird die harmonische Entwicklung dieser Technologie ermöglichen, wenn die Europäische Union die sozialen und ökologischen Parameter in gleicher Weise berücksichtigt wie die wirtschaftlichen.
Kortom, met een stabiele regelgeving zal deze technologie zich harmonieus kunnen ontwikkelen, als de Europese Unie net zoveel rekening houdt met sociale factoren en met het milieu als met economische factoren.
Korpustyp: EU
Wir sollten daher sorgfältig auf seine multilateralen Parameter achten und gleichzeitig effizienter bei der Festlegung von Zielen vorgehen, für die wir uns einsetzen wollen, womit ich die wirtschaftliche Entwicklung, die Wettbewerbsfähigkeit und die Konvergenz zwischen den europäischen Regionen meine.
Wij moeten dan ook voorzichtig omgaan met de talloze factoren die in deze zaak een rol spelen, maar ons tegelijkertijd op efficiëntere wijze inzetten voor onze doelstellingen, te weten: economische ontwikkeling, mededingingsvermogen en convergentie tussen de regio’s in Europa.
Korpustyp: EU
Parameterwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion AND() ergibt Wahr, wenn alle angegebenen Parameter Wahr sind. Ansonsten ergibt sie Falsch (sofern nicht einer der Werte fehlerhaft ist - dann wird ein Fehler zurückgegeben)
De functie AND() geeft de waarde Waar terug als alle waarden Waar zijn, en anders wordt de waarde Onwaar teruggegeven (als een of meer van de waarden een foutwaarde is wordt een foutmelding teruggegeven).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion OR() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Wahr ist. Sind alle Parameter Falsch, ergibt sie Falsch (sofern nicht einer der Werte fehlerhaft ist - dann wird ein Fehler zurückgegeben)
De functie OR() geeft Waar terug als minstens een der waarden Waar is, en anders wordt Onwaar teruggegeven (als een of meer van de waaarden een foutwaarde is wordt een foutmelding teruggegeven).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion NAND() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Falsch ist. Sind alle Parameter Wahr, ergibt sie Falsch.
De functie NAND() geeft Onwaar terug als alle waarden Waar zijn en anders wordt Onwaar teruggegeven.(NAND() is NOT (AND())).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entsprechen die gemessenen Parameter nicht den vom Hersteller angegebenen Werten gemäß Artikel 4 Absatz 2 innerhalb der in Tabelle 1 angegebenen Bandbreite, sind die Messungen an drei weiteren Haushaltskühlgeräten vorzunehmen.
Het rekenkundige gemiddelde van de gemeten waarden van deze drie koelapparaten voor huishoudelijk gebruik dient binnen de in tabel 1 aangegeven tolerantiemarge te voldoen aan de in bijlage II vastgestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Parameter AW und TW chronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (Detergent Ingredients Database — DID-Liste-Teil A) in Anlage I maßgeblich.
De waarden van DF en TFchronisch staan in deel A van de DID-lijst (aanhangsel I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Parameter AW und TW chronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (DID-Liste) Teil A in Anlage I maßgeblich.
De waarden van DF en TFchronisch staan in deel A van de DID-lijst (aanhangsel I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Parameter AW und TW chronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (DID-Liste) Teil A maßgeblich.
De waarden van DF en TF chronisch staan in deel A van de DID-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Parameter AW und TWchronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (DID-Liste) Teil A maßgeblich (Anlage I).
De waarden van DF en TFchronisch staan in deel A van de DID-lijst (aanhangsel I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fuktion liefert Informationen über Typ und Wert des Parameter expression Diese Fuktion liefert Informationen über Typ und Wert des Parameter expression zurück.
Arrays worden volledig verkend en de waarden worden ingesprongen om de structuur weer te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nichts Ungewöhnliches längs der Parameter.
- lk meet geen afwijkende waarden.
Korpustyp: Untertitel
Parametergrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demgegenüber ist die Finanzpolitik -- unter dem Vorbehalt der Parameter des Stabilitäts - und Wachstumspaktes -- effizienter auf nationaler Ebene angesiedelt , um nationalen Eigenschaften und institutionellen Rahmenbedingungen Rechnung tragen zu können .
Het is daarentegen efficiënter het begrotingsbeleid op nationaal niveau te bepalen -- binnen de grenzen van het Stabiliteits - en Groeipact -- om rekening te kunnen houden met nationale kenmerken en institutionele kaders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Glücklicherweise haben wir – und das steht auch hier zur Diskussion – innerhalb der Parameter der europäischen Verträge zahlreiche Handlungsmöglichkeiten.
Gelukkig kunnen we -en dat staat ook hier ter discussie - ook nu al veel doen binnen de grenzen van de Europese Verdragen.
Korpustyp: EU
Es ist aber wichtig, den Viehhaltern klare Leitlinien an die Hand zu geben, damit sie die Parameter für den Einsatz solcher Produkte verstehen.
Maar het is belangrijk om duidelijke richtsnoeren voor veefokkers vast te stellen, opdat zij begrijpen binnen welke grenzen het gebruik van dergelijke producten moet blijven.
Korpustyp: EU
Darum denke ich, dass über die europäische Finanzierung europaweiter politischer Aktivitäten, seien sie nun für oder gegen die Europäische Union gerichtet, ernsthaft nachgedacht werden sollte, solange sich ihre Aktivitäten im Rahmen der akzeptierten Parameter westlicher Werte bewegen.
Om die reden ben ik van mening dat Europese financiering van politieke activiteit op Europees niveau, of die nu voor of tegen de Europese Unie is, serieus overwogen dient te worden, zolang die activiteit binnen de algemeen aanvaarde grenzen van westerse waarden blijft.
Korpustyp: EU
Bei einer Überschreitung der Grenzwerte für bestimmte Parameter, die anzeigt, dass das Wasser gesundheitsschädlich ist, sollte das Baden einfach verboten werden.
Indien de waarden de betreffende grenzen zouden overschrijden, wat inhoudt dat het water schadelijk is voor de gezondheid, zou zwemmen gewoon verboden moeten worden.
Korpustyp: EU
Was sind für Sie die Parameter des Möglichen?
Wat zijn, voor jou, de grenzen van het mogelijke?
Korpustyp: Untertitel
Gravitations-und Molekularzerfall nehmen ab, aber noch außerhalb der akzeptablen Parameter.
Zwaartekracht - en moleculaire degeneratie nemen af, maar buiten acceptabele grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren innerhalb der gewöhnlichen Parameter.
Alle systemen functioneren binnen de normale grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren innerhalb normaler Parameter.
Alle systemen functioneren binnen de normale grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Parameterhoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Parameter beschreibt die Kriterien, die Fahrzeuge erfüllen müssen, damit eine sichere Verständigung über die zu erwartenden Gleismerkmale erfolgen kann.
Dit hoofdstuk geeft de beperkende criteria waaraan een voertuig moet voldoen om veilig de kenmerken van het spoor te passeren, waarmee het te maken krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter beschreibt die maximale Druckkraft in Längsrichtung, die auf einen interoperablen Güterwagen oder ein einzelnes Fahrzeug eines interoperablen Zugs ohne die Gefahr einer Entgleisung beim Bremsen und beim Schieben ausgeübt werden kann.
Dit hoofdstuk beschrijft de maximale langsdrukkrachten die zonder ontsporingsrisico kunnen worden uitgeoefend op een interoperabele goederenwagen of op een individueel voertuig van een interoperabel treinstel bij afremmen of tijdens opduwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter beschreibt die Mindestanforderungen an die Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke.
Dit hoofdstuk beschrijft de minimumeisen waaraan de gegevensoverdracht tussen het voertuig en de wal moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter beschreibt den Betriebsbereich der Fahrzeugkomponenten.
In dit hoofdstuk wordt het bereik waarbinnen componenten van rollend materieel werken, gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter beinhaltet Bestimmungen zu folgenden Punkten:
Dit hoofdstuk bevat voorzieningen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Parameter soll verhindert werden, dass die Fracht anstößt bzw. dass die Begrenzungslinie verletzt wird, während sich der Zug bewegt.
Dit hoofdstuk behandelt voorzieningen die moeten voorkomen dat tijdens het rijden van de trein goederen buitensteken of het laadprofiel wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter beschreibt mit der maximal zulässigen dynamischen Fahrzeugbegrenzungslinie den Raum, den ein Fahrzeug beanspruchen kann, und definiert die bei der Bestimmung dieses Raums anzunehmenden Grundsätze.
Dit hoofdstuk beschrijft het maximaal toegestane kinematische omgrenzingsprofiel dat een voertuig mag hebben en de voor de bepaling van het kinematisch omgrenzingsprofiel toe te passen principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Dit hoofdstuk behandelt de onderbreking van de elektrische voeding bij kortsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameterargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So beginnen Sie die Konstruktion des gewählten Objektestyps. Alle diese Objekttypen benötigen Parameter. Wenn Sie zum Beispiel einen Kreis durch Mittelpunkt und Punkt konstruieren wollen, dann müssen Sie zwei Punkte eingeben: den Mittelpunkt und einen Punkt auf dem Kreis.
Hiermee begint het tekenen van het gekozen objecttype. Bij elk van deze typen zijn argumenten nodig. Als u bijvoorbeeld "Cirkel met behulp van middelpunt en punt" selecteert, moet u twee punten geven: één voor het middelpunt en één voor het punt op de cirkel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Parameter, die nach Befehl angegeben werden, werden an Befehl übergeben, nicht an & konsole;.
Alle argumenten die na commandokomen, worden overgedragen naar commandoin plaats van & konsole;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben eine ungültige Option an pppd übergeben. Siehe‚ man pppd‘ für eine vollständige Liste gültiger Parameter.
U hebt een ongeldige optie doorgegeven aan pppd. Kijk bij "man pppd" voor een volledigelijst met geldige argumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter.
%1: Dit commando vereist meerdere argumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen.
%1TOPIC zonder argumenten werkt alleen binnen een kanaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Parameter vom Typ %1 kann derzeit noch nicht übergeben werden.
Helaas, kan argumenten van het type %1 nog niet doorgeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optionale Parameter wurden an das Skript übergeben.
Optionele argumenten die aan het script kunnen worden doorgegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die übrigen Parameter haben mit ästhetischen Fragen zu tun, sie spielen für die Gesundheit keine Rolle.
De overige argumenten berusten op esthetische gronden en hebben niets met de gezondheid te maken.
Korpustyp: EU
Parametereigenschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
de eigenschappen van het raakpunt wiel/spoorstaaf (wiel- en railprofiel, spoorbreedte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
de eigenschappen van het raakpunt wiel/spoorstaaf (profiel van wiel en spoorstaaf, spoorbreedte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter des Rad-Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite);
de eigenschappen van het raakpunt wiel/spoorstaaf (profiel van wiel en spoorstaaf, spoorwijdte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nierenfunktionsstörung Nach Einzeldosisgabe wurde bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Nierenfunktionsstörung (n = 18 Cl Cr ≥ 20 ml/min/1,73 m2) keine Wirkung auf die pharmakokinetischen Parameter von Posaconazol festgestellt; deshalb ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Nierinsufficiëntie Na toediening van een enkelvoudige dosis, was er geen effect van milde en matige nierinsufficiëntie (n=18, Cl cr ≥ 20 ml/min/1,73 m2) op de farmacokinetische eigenschappen van posaconazol; dosisaanpassing is bijgevolg niet vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Parameter von Rasagilin waren bei Patienten mit leicht (CLcr 50-80 ml/Min.) bzw. mittelschwer (CLcr 30-49 ml/Min.) eingeschränkter Nierenfunktion denjenigen von gesunden Personen vergleichbar.
De farmacokinetische eigenschappen van rasagiline bij personen met milde (CLcr 50-80 ml/ min) en matig (CLcr 30-49 ml/ min) verminderde nierfunctie waren vergelijkbaar met die in gezonde personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 In einer formalen Wechselwirkungsstudie blieben die pharmakokinetischen Parameter von Cetuximab nach gleichzeitiger Verabreichung einer Einzeldosis Irinotecan (350 mg/m² Körperoberfläche) unverändert.
Een formeel interactieonderzoek toonde aan dat de farmacokinetische eigenschappen van cetuximab onveranderd blijven na de gelijktijdige toediening van een enkelvoudige dosis irinotecan (350 mg/m² lichaamsoppervlak).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion: Die pharmakokinetischen Parameter von Ritonavir wurden bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht untersucht.
Patiënten met een nierfunctiestoornis: de farmacokinetische eigenschappen van ritonavir zijn niet bestudeerd bij patiënten met een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parameterargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein benötigter Parameter„ Datei“
Een benodigd argument; 'bestand'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox.
Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%s: Ein numerischer Parameter ist erforderlich.
%s: vereist een numeriek argument
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn sie mit einem einzelnen Parameter aufgerufen wird, gibt sie den aktuellen Wert der Note note_name zurück.
Als deze functie wordt aangeroepen met één argument, dan geeft het de huidige waarde terug van de note note_name.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wenn der optionale Parameter length übergeben wird, wird das Schreiben abgebrochen, nachdem length Bytes unkomprimierte Bytes geschrieben, oder das Ende des Strings erreicht wurde.
Als het optionele argument length is gegeven, zal het schrijven stoppen zodra length (ongecomprimeerde) bytes weg zijn geschreven of het einde van de string wordt bereikt, welk van beide het eerste komt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die folgende Tabelle erklärt jeden Parameter von setcookie(), spezifische Informationen finden Sie auch auf der Seite Netscape cookie specification.
Als alleen het name argument aanwezig is, wordt het cookie met die naam verwijderd van de remote client.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Parameterparameterwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modelle, gegebenenfalls einschließlich generischer Modelle, und Parameter zur Berechnung der Ableitungsfolgen in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten:
Modellen, inclusief waar passend generieke modellen, en parameterwaarden die worden gebruikt voor de berekening van de gevolgen van lozingen in de omgeving van de installatie en voor andere betrokken lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige in die Berechnungen eingehende Parameter.
andere bij de berekeningen gebruikte parameterwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modellen en parameterwaarden die zijn gehanteerd bij de berekening van de verspreiding van de afvalstoffen in waterig milieu, de overdracht door sedimentatie en ionenuitwisseling en de overdracht via de voedselketens, alsmede bij de berekening van de maximale bestralingsniveaus via de belangrijke blootstellingsroutes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle, einschließlich gegebenenfalls generischer Modelle, und Parameter zur Berechnung der Ableitungsfolgen in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene [1] Mitgliedstaaten:
Modellen, inclusief waar passend generieke modellen, en parameterwaarden die worden gebruikt voor de berekening van de gevolgen van lozingen in de omgeving van de installatie en voor andere betrokken lidstaten [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kam zu dem Schluss, dass der schwedische Bericht eine gute wissenschaftliche Qualität aufweise, die untersuchten Szenarien im Allgemeinen angemessen und die meisten in den Szenarien herangezogenen Parameter akzeptabel sind.
Volgens het WCGM is het risicobeoordelingsverslag van de Zweedse instanties van een goed wetenschappelijk gehalte, zijn de onderzochte scenario’s in het algemeen relevant en zijn de meeste in de scenario's gebruikte parameterwaarden aanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag der Kommission von 1995 - mit dem wir uns heute beschäftigen - sind Parameter festgelegt, die von allen Mitgliedstaaten einzuhalten sind und die auf den damals neuesten Forschungsergebnissen und WHO-Normen basieren.
In het door de Commissie in 1995 ingediende voorstel - dat we hier nu bespreken - worden op grond van de jongste onderzoeksresultaten en de WGO-normen een aantal parameterwaarden vastgelegd die de lidstaten moeten halen.
Korpustyp: EU
Parameteroptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzt die Nice-Ebene für die Kodierer, zum Beispiel audiocd: / ?albumNameTemplate = niceLevel=10. Im Konfigurationsdialog kann für diesen Parameter ein Standardwert eingegeben werden.
Stelt het 'nice'-niveau voor encoders in, & bijv; audiocd: /? albumNameTemplate = niceLevel=10. Merk op dat u in het instellingenvenster een standaardwaarde voor deze optie kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Benutzung von„ --nodialog“ müssen Sie zumindest eine Datei angeben oder den Parameter„ --stdin“ verwenden.
Als u '--nodialog' gebruikt, dan dient u tenminste één bestand om af te drukken op te geven, of de optie '--stdin' te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: kein Dialog angegeben. Verwenden Sie den Parameter --stdin, um den Dialog von der Standardeingabe zu lesen.
Fout: geen dialoog opgegeven. Gebruik de optie --stdin om de dialoog te lezen uit de standaardinvoer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für maximierte Fenster benutzen Sie den Parameter --maximize, für minimierte Fenster --iconfiy. Sie erhalten eine vollständige Liste der Parameter von kstart, wenn Sie kstart --help-all aufrufen.
Voor gemaximaliseerde vensters gebruikt u de optie --maximize en voor geminimaliseerde vensters --iconify. Een volledige lijst van de opties voor kstart verkrijgt u met kstart --help-all.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie kstart zum Aufruf von Anwendungen beim Starten von & kde;, sollten Sie den Parameter --window verwenden. Schauen Sie im & kde;-Benutzerhandbuch im Kapitel Fortgeschrittene Fensterverwaltung nach, wenn Sie mehr darüber wissen wollen.
Als u kstart gebruikt om toepassingen bij het opstarten van & kde; te starten, gebruik dan de optie --window. Zie in de & kde; Gebruikershandleiding de sectie Gevorderd vensterbeheer voor meer informatie hierover.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameteropties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Parameter zur Übergabe an den Bildschirmschoner
Extra opties om aan de schermbeveiliging door te geven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:
Opties betreffende het openen van objecten binnen een project:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die automatisch geöffnet werden sollen. Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von Objekten nicht zur Verfügung stehen.
U hebt bij de opstartopties een aantal databaseobjecten opgegeven om automatisch te laten openen. Deze opties worden genegeerd omdat ze niet mogelijk zijn tijdens het aanmaken en verwijderen van projecten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kfloppy; wird zwar meistens aus dem & kde;-Programmmenü oder von der Arbeitsfläche aus gestartet. Es ist jedoch auch möglich, es direkt von der Befehlszeile aufzurufen. Folgende Parameter stehen dabei zur Verfügung:
meestal gestart vanaf het & kde; -menu of een bureaubladpictogram, het kan ook geopend worden vanaf de commandoprompt of een terminal-venster. Er zijn een aantal opties die beschikbaar zijn wanneer dit gedaan wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für maximierte Fenster benutzen Sie den Parameter --maximize, für minimierte Fenster --iconfiy. Sie erhalten eine vollständige Liste der Parameter von kstart, wenn Sie kstart --help-all aufrufen.
Voor gemaximaliseerde vensters gebruikt u de optie --maximize en voor geminimaliseerde vensters --iconify. Een volledige lijst van de opties voor kstart verkrijgt u met kstart --help-all.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parametergegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens hatte auch die Erweiterung nicht automatisch Auswirkungen auf die Parameter für Dumping und Schädigung, auf die sich die geltenden Maßnahmen stützten, und es wurden keine stichhaltigen Beweise vorgelegt, die eine diesbezügliche Änderung gerechtfertigt hätten.
Ten tweede zijn door de uitbreiding de gegevens inzake dumping en schade die aan de bestaande maatregelen ten grondslag lagen, niet automatisch gewijzigd en werd geen solide bewijsmateriaal ingediend dat een wijziging hiervan rechtvaardigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zweimal täglicher Gabe von 200 mg oder 300 mg Voriconazol über 14 Tage bei Patienten mit Aspergillose-Risiko (überwiegend Patienten mit malignen, lymphatischen oder hämatopoetischen Neoplasien) entsprachen die pharmakokinetischen Parameter wie schnelle und vollständige Resorption, Kumulation und nicht lineare Pharmakokinetik jenen bei Probanden.
De waargenomen farmacokinetische gegevens van snelle en consistente absorptie, accumulatie en niet-lineaire farmacokinetiek tijdens een orale toediening van tweemaal daags 200 mg of 300 mg gedurende 14 dagen bij risicopatiënten voor aspergillose (voornamelijk patiënten met maligne neoplasmen van lymfatische of hemopoëtische weefsels) kwamen overeen met die waargenomen bij gezonde proefpersonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei zweimal täglicher Gabe von 200 mg oder 300 mg Voriconazol über 14 Tage bei Patienten mit Aspergillose-Risiko (überwiegend Patienten mit malignen, lymphatischen oder hämatopoetischen Neoplasien) entsprachen die pharmakokinetischen Parameter wie schnelle und vollständige Resorption, Kumulation und nicht lineare Pharmakokinetik jenen bei Probanden.
De waargenomen farmacokinetische gegevens van snelle en consistente absorptie, accumulatie en niet-lineaire farmacokinetiek tijdens een orale toediening van tweemaal daags 200 mg of 300 mg gedurende 14 dagen bij risicopatiënten voor aspergillose (voornamelijk patiënten met maligne neoplasmen van lymfatische of hemopoëtische weefsels), kwamen overeen met die waargenomen bij gezonde personen.
waarden bij verstek
vaste waarden
systeemgekozen waarden
standaardwaarden
default-waarden
bij-verstek variabelen
Modal title
...
elektrischer Parameter
electrische parameter
Modal title
...
h-Parameter
hybride parameters
Modal title
...
Störstellenzentrum-Parameter
verontreinigingscentrum parameter
Modal title
...
Lambda-Parameter
lambda-parameter
Modal title
...
physikalischer Parameter
fysische parameter
Modal title
...
bedingungsabhängiger Parameter
voorwaardelijke parameter
conditionele parameter
Modal title
...
vorgeschlagener Parameter
voorgestelde parameter
Modal title
...
ausgewählter Parameter
geselecteerde parameter
Modal title
...
chemische Parameter
chemische parameter
Modal title
...
meteoroligische Parameter
meteorologische parameter
Modal title
...
allgemeine Parameteralgemene parameters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der sehr veränderlichen Parameter ist es nicht möglich, allgemeine Empfehlungen für RIS-Lösungen in bestimmten Fällen zu geben.
Vanwege de sterk uiteenlopende parameters is het voor bepaalde omstandigheden niet mogelijk algemene aanbevelingen voor RIS-oplossingen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahmen für allgemeine wirtschaftliche Parameter
Aannames voor algemene economische parameters
Korpustyp: EU DGT-TM
Können allgemeine Indikatoren, wie das Bruttoinlandsprodukt, oder schematische Prozentsätze, wie die 75 Prozent, weiterhin die einzigen Parameter für die Klärung und Klassifizierung der Förderwürdigkeit darstellen?
Kunnen algemene indicatoren, zoals het BBP, of schematische percentages, zoals 75%, de enige parameters blijven aan de hand waarvan de situatie wordt beoordeeld en rangorden worden vastgesteld?
Korpustyp: EU
AllgemeineParameter beruhen auf dem Schiffstyp, dem Alter, der Flagge, den beteiligten anerkannten Organisationen und der Leistung des Unternehmens gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 und Anhang II.
Overeenkomstig bijlage I, deel I.1 en bijlage II, worden de algemeneparameters gebaseerd op het type, de ouderdom, de vlaggenstaat, de betrokken erkende organisaties en de prestaties van de maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Mitgliedstaaten erteilte Genehmigungen, darunter allgemeine Angaben zu diesen Genehmigungen, ihrem Status (aktiv, ausgesetzt oder entzogen), Listen der Parameter, deren Konformität mit den nationalen Vorschriften geprüft wurde,
vergunningen die in verschillende lidstaten zijn verleend, met inbegrip van algemene informatie over deze vergunningen, hun status (actief, opgeschort of ingetrokken), lijst van parameters waarvoor de overeenkomst met nationale voorschriften is gecontroleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parameter
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Geographische und temporale Parameter.
"Geografische en temporale perimeters."
Korpustyp: Untertitel
- Was sind Parameter?
- Wat zijn richtlijnen?
Korpustyp: Untertitel
Die Grundlinie parameter optimiert.
De basis wordt geoptimaliseerd.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Parameter?
- Wat wil dat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Tarnvorrichtung arbeitet innerhalb normaler Parameter.
Het camouflagesysteem is operationeel.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Parameter überschritten worden?
Probeert iemand ons te bestelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete Ihre physischen Parameter.
- lk ben uitgegaan van jullie uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden Parameter wie z.
Deze biggen werden onderzocht op de ontwikkeling van circovirus-gerelateerde symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeigt alle verfügbaren Parameter an.
Dit laat een lijst zien met alle commandoregelopties.
Schneller als erwartet, doch innerhalb der Parameter.
Sneller dan verwacht, maar binnen de marges.
Korpustyp: Untertitel
"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
"Functionele perimeters variëren van manifestatie tot manifestatie."
Korpustyp: Untertitel
Und nur eines das deine Parameter erfüllt.
En één die aan je eisen voldoet.
Korpustyp: Untertitel
Meine Regenerations-Parameter müssen eingestellt werden.
lk moet mijn regeneratiefactoren bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere die Parameter der Analyse.
lk pas het aan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Parameter des Kusses definieren?
Kan je de randvoorwaarden aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Der Warpantrieb ist innerhalb normaler Parameter.
De warpmotoren fungeren normaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns betreffend einige Parameter definieren.
We moeten wat limieten over ons opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Worf hat schon die Parameter erstellt.
Worf heeft het al voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘
„Link met transformatiedienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
alle für Flugsicherungsdienste relevanten Koordinierungsparameter (Coordination Parameters);
alle coördinatieparameters met betrekking tot luchtvaartnavigatiediensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Systeme arbeiten innerhalb normaler Parameter.
Alle systemen functioneren normaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich sende die Parameter auf Ihren Bildschirm.
lk stuur het naar jouw scherm.
Korpustyp: Untertitel
Alle Parameter von & kappname; sind einstellbar.
Alle instellingen van & kspaceduel; zijn configureerbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Befehlszeilen-Parameter sind weiter unten erklärt.
De commandoregelopties zijn hieronder uitgelegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angabe der mithilfe des Messgeräts gemessenen Parameter:
Met een code wordt aangegeven welke variabele door het instrument wordt gemeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle folgenden Parameter müssen erfüllt sein:
Aan alle volgende eisen moet worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Functionele en ontwerpparameters voor stroomafnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Link Download Service‘
„Link met downloaddienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Parameter unserer Beziehung geändert.
- lk wil onze relatie wijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielmehr das Ergebnis gesunder Parameter.
Groei is het gevolg van gezonde variabelen.
Korpustyp: EU
Parameter für die Quelltexterzeugung in & umbrello;
Keuzemogelijkheden voor de codegeneratie in & umbrello;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anderenfalls müssen mindestens zwei Parameter übergeben werden, und min() liefert den Wert des kleinsten Parameters zurück.
Als een van de variabelen niet is gedefinieerd zal min() falen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Veränderungen bestimmter Blut-Laborwerte, einschließlich erhöhte Leberenzyme, Parameter der
- Veranderingen in verschillende laboratoriumuitslagen, waaronder toename van leverenzymen en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine innere Diagnose ergab, der Gedächtnisspeicher läuft innerhalb der Parameter.
Interne controle wijst uit dat mijn geheugen normaal werkt.
Korpustyp: Untertitel
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
Download zijn uiterlijk in mijn programma.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Code wurden die Parameter des Captains heruntergeladen.
U hebt het uiterlijk van de captain gedownload.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, einige Parameter zu setzen.
Als man en vader moet ik richtlijnen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Herzenzyme und Stoffwechsel-Parameter bestimmen. 12-Kanal-EKG anhängen.
Doe een bloedtest, hartfilm en ECG. Mr.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Parameter sind aktiv, wenn Sie das Holodeck betreten.
De nieuwe instellingen gaan werken op het holodek.
Korpustyp: Untertitel
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Hij gebruikte zichzelf voor de matrix.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich Parameter definieren kann.
lk weet niet of ik limieten kan opstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut. Wir müssen unsere Parameter in einen Computer laden.
Mijn regering wil jou graag in handen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist unnötig, wir messen nur einige physische Parameter.
fysieke maten worden opgenomen. Er is geen reden om nerveus te zijn, Dr.
Korpustyp: Untertitel
nach Emittenten/Gegenparteien aufgeschlüsselte Parameter für die Konzentration des Liquiditätsdeckungspotenzials
concentratie van neutraliserende capaciteit per uitgevende instelling/tegenpartij
Korpustyp: EU IATE
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Geeft TRUE terug bij succes, FALSE indien er een fout is opgetreden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter client_flags steht seit PHP 4.3.0 zur Verfügung.
De client_flags werd beschikbaar in PHP 4.3.0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Außerhalb der Parameter mit ihm zu verkehren, ist gänzlich...
Om buiten je werk met hem om te gaan...
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere den Schauplatz und die physischen Parameter der Figuren.
lk kan het decor veranderen. En het uiterlijk van de personages.
Korpustyp: Untertitel
In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:
U kunt de volgende albumeigenschappen instellen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der erste Parameter einer Funktion muss der Name sein
De afzonderlijke functies van een parametrische functie moeten scalair zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameter speichernGroup all operations per year in the report
SemestersNoun, the years in a century
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion INT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen Parameters.
De functie INT() geeft het gehele gedeelte van de waarde terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameter-Typen der Member werden in Klammern angezeigt.
Member-argumenttypes worden in blokhaakjes getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für einzelne Räder/Radsätze entsprechend den Beladungszuständen des Parameters 2.1.2.1
Per wiel/as overeenkomstig de beladingsvoorschriften van punt 2.1.2.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Download Service Metadata‘
„Haal metagegevens over downloaddienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
De mitochondrische structuur en de nucleotiden zijn onveranderd.
Korpustyp: Untertitel
Die Physiologien des Außenteams liegen innerhalb akzeptabler Parameter.
De levensfuncties van het verkenningsteam zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Befehl kann nicht ausgeführt werden. Die Parameter sind korrekt.
Zet koers naar het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Milo hat vergessen die Security Parameter zu erneuern.
Milo is vergeten om de beveiligingsperimeters te vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Beobachtete klinisch relevante Parameter waren Anämie und Neutropenie.
Klinisch relevante effecten waren een reductie in het aantal rode bloedlichamen en neutropenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert.
De aanwezigheid van voedsel verlaagt zowel de snelheid als de mate van absorptie van tacrolimus, met het meest
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert.
De snelheid en mate van absorptie van tacrolimus is het grootst in nuchtere toestand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primärer Parameter war die Agranulozytose-Inzidenz (Häufigkeit 1,2%).
Het primaire eindpunt was de incidentie van agranulocytose, dat zich voordeed met een frequentie van 1,2%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die untenstehende Tabelle zeigt die im Prüfplan festgelegten analytischen Parameter.
In de onderstaande tabel zijn de vooraf gespecificeerde protocolanalyses weergegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hydroxocobalamin kann für alle Urin-Parameter die kolorimetrische Bestimmung stören.
Hydroxocobalamine kan alle colorimetrisch bepaalde urineparameters beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
veranderingen in bloedonderzoeksresultaten (zoals bloedchemie en bloedtelling)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
gevoelloosheid ongebruikelijke gevoeligheid van de huid zuurbranden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maßgeblich für das dynamische Verhalten eines Fahrzeugs sind folgende Parameter:
Het dynamische gedrag van voertuigen hangt af van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung wird in vollem Umfang durch folgende Parameter bestimmt:
De remwerking wordt volledig gedefinieerd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
In het plan is ook een gevoeligheidsanalyse opgenomen ten aanzien van de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionale URL zu < desktopfile >, wenn der Parameter --service verwendet wird
Optioneel URL -adres om door te geven < desktopfile >, bij gebruik van --service
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber auf welchen Parameter muss die Identitätskrise bezogen werden?
Maar aan de hand van welk criterium wordt die identiteitscrisis gemeten?
Korpustyp: EU
Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog„ Programme“ und dann den Reiter„ Benutzerdefinierte Parameter“.
Om de gebruikerparameters voor het externe programma %1 te verwijderen, open de instellingendialoog an K3b, sectie 'Programma's. Open hier tabblad 'Gebruikerparameters'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion NOT() ergibt Wahr, wenn der Parameter den Wert Falsch hat und ergibt Falsch, wenn der Parameter den Wert Wahr hat.
De functie NOT() geeft Waar terug als de waarde Onwaar is en Onwaar als de waarde Waar is. Het geeft een foutmelding terug als de waarde een fout is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die Berechnung der korrigierten Emissionen ist in den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 der Parameter cgas durch den Parameter ccor der Formel 66 zu ersetzen.
Voor de berekening van de gecorrigeerde emissies wordt cgas in de vergelijkingen 36, 37, 56, 57 of 62 vervangen door ccor van vergelijking 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:‚Geheimer Parameter‘ (secret parameter): eine Konstante oder ein Schlüssel, der vor anderen geheim gehalten wird oder nur innerhalb einer Gruppe bekannt ist.
„Impulscompressie” (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Spezifikationen sollte kein Bezug zu dem allgemeinen Parameter „Schwermetalle“ enthalten sein, da dieser Parameter nicht auf die Toxizität bezogen ist, sondern auf eine allgemeine Untersuchungsmethode.
De specificaties mogen geen ongespecificeerde waarde voor „zware metalen” aangeven, aangezien die niet gerelateerd is aan de toxiciteit maar het resultaat is van een globale analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei beobachteten klinischen und Labor-Parameter entsprachen dem Nebenwirkungsprofil bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern.
De waargenomen klinische en laboratoriumbevindingen pasten bij het veiligheidsprofiel bij volwassenen en kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Parameter von Ritonavir wurden bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht untersucht.
Omdat echter de renale klaring van ritonavir te verwaarlozen is, worden geen veranderingen in de totale lichaamsklaring verwacht bij patiënten met een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten wurde eine Abnahme der Serum-Eisen-Parameter beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Bij sommige patiënten is een daling in serumijzerparameters waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Studiendesign war überwiegend auf die Erfassung pharmakokinetischer Parameter ausgerichtet (siehe Abschnitt 5.2).
Deze studie werd primair opgezet als farmacokinetische studie (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sie für Gruner in Frage kommt, dann müssen wir unsere Parameter erweitern.
Als Gruner haar interessant vindt, moeten we ons zoekveld verbreden.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Parameter und innerhalb dieser Grenzen gab es viel zu sehen.
Binnen dat kader had hij een hoop in huis.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Sicherheitssystem im Land, das derzeit diese Parameter benutzt, ist die Sozialversicherungsanstalt.
Het enige beveiliging systeem dat ik kan vinden, die op dit moment actief is, is de sociale administratie, oké.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Parameter für die Suche fest. Ich besorge mehr Uniformierte.
Doe de nodige vaststellingen, ik stuur nog wat manschappen
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir alle Parameter direkt von der Brücke aus variieren.
Nu kunnen we het signaal vanaf de brug sturen.
Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen überschreiten bestimmte europäische Städte alle Parameter des Gesundheitsschutzes.
Er zijn dagen dat in sommige steden in Europa alle veiligheidsnormen ten aanzien van de gezondheid overschreden worden.
Korpustyp: EU
Die switch -Anweisung ist gleichbedeutend einer Reihe von if -Anweisungen mit dem gleichen Parameter.
Het switch statement is gelijk aan een serie van IF statements met dezelfde expressie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der mit MAX_FILE_SIZE eingestellte Wert kann nicht größer sein als der des ini-Parameters upload_max_filesize.
Het veld MAX_FILE_SIZE kan geen grotere bestandsgrootte opgeven dan de maximale grootte die is aangegeven met upload_max_filesize in php.ini of met het php_upload_max_filesize Apache .conf directive.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wendet die mittels function angegebene Benutzerfunktion für jedes Element von array an. function benötigt zwei Parameter.
Past de door de gebruiker gedefinieerde functie function toe op elk element van de array array.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Es wird ein ASCII-String mit der hexadezimalen Wiedergabe des Parameters str zurück gegeben.
Geeft een ASCII string weer met daarin het hexadecimale formaat van str.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Unabhängig vom Parameter workfactor wird die generierte Ausgabe immer die selbe sein.
De output blijft hetzelfde, ongeacht de workfactor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
bzdecompress() dekomprimiert den source -Parameter, der bzip2-komprimierte Daten enthält und gibt die dekomprimierten Daten zurück.
bzdecompress() decomprimeert de string source string die bzip2 gecodeerde data bevat en geeft het resultaat terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ist der Parameter limit angegeben, werden maximal limit Teile zurück gegeben.
Als separator een lege string is (""), dan zal explode() FALSE teruggeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der Parameter operation bestimmt die Art der Verriegelung und kann einen der folgenden Werte annehmen:
flock() werkt op handle die naar een geopend bestand moet verwijzen. operation is een van de volgende waardes:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.