Vergeet geen paraplu mee te nemen voor het geval dat het regent.
Vergiss nicht, einen Regenschirm mitzubringen, für den Fall, dass es regnet.
Korpustyp: Beispielsatz
Papa, waar staan de paraplu's?
Papa? Wo sind die Regenschirme?
Korpustyp: Untertitel
Ik had bijna mijn paraplu in de trein laten liggen.
Ich hätte fast meinen Regenschirm im Zug liegengelassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom op, maak een paraplu open.
Komm schon, öffne einen der Regenschirme.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik zag dat het regende, heb ik mijn paraplu gepakt.
Als ich sah, dass es regnete, habe ich meinen Regenschirm mitgenommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Je bent ook beroofd door een man met een paraplu.
Du wurdest ja auch von einem Mann mit Regenschirm ausgeraubt!
Korpustyp: Untertitel
parapluSchirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn moeder kocht een gele paraplu voor mijn broer.
Meine Mutter hat meinem Bruder einen gelben Schirm gekauft.
Korpustyp: Beispielsatz
Toch heb ik altijd 'n paraplu bij me.
Ja, aber ich habe immer einen Schirm dabei.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk paraplu dat achterblijft op de trein...
Ein Teil eines Schirms wurde im Zug vergessen...
Korpustyp: News
Hij droeg mijn paraplu alsof het een grote eer was.
Trug meinen Schirm und dachte, es sei eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Men wil machteloze, kleine landen onder de paraplu brengen van de West-Europese pool van het internationaal imperialistisch systeem.
Das Ziel besteht darin, kleine, schwache Staaten unter dem Schirm des westeuropäischen Pols des imperialistischen Weltsystems zusammenzuführen.
Korpustyp: EU
Blijf nou even onder die paraplu staan.
Bleib stehen. Komm unter den Schirm.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moet de internationale gemeenschap haar bijdragen onder een multilaterale paraplu kunnen leveren.
Erstens muss die Völkergemeinschaft unbedingt einen multilateralen Schirm für unsere Beteiligung aufspannen.
Korpustyp: EU
Mijn plannetje zal niet nat worden onder mijn paraplu!
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Naast de stedelijke dimensie moet onder de paraplu van het regionaal beleid speciale betekenis worden toegekend aan de plattelandsontwikkeling.
Neben der städtischen Dimension ist der Entwicklung des ländlichen Raums unter dem Schirm der Regionalpolitik besondere Bedeutung zuzumessen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we een paraplu pakken.
Nehmen wir besser den Schirm mit.
Korpustyp: Untertitel
parapluDach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillende deelbanken werden in 1994 onder de paraplu van BGB samengevoegd, omdat de deelstaat Berlijn als aandeelhouder een strategische eenheid met een zo groot mogelijk synergie-effect wilde creëren.
Die 1994 durchgeführte Zusammenführung der verschiedenen Teilbanken unter dem Dach der BGB sei vor dem Hintergrund erfolgt, dass das Land Berlin als Anteilseigner eine strategische Einheit mit möglichst großen Synergieeffekten schaffen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische regering besloot om ter voorbereiding van de geplande privatisering een nieuwe vennootschapsstructuur te creëren onder de paraplu van Český Aeroholding, a.s.
Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung wurde von der tschechischen Regierung der Aufbau einer neuen Unternehmensstruktur unter dem Dach von Český Aeroholding a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
We komen nu situaties tegen waarin Amerikaanse en Canadese functionarissen in de ene kamer met deskundigen van de EU overleggen onder de paraplu van de NAVO, waarna precies dezelfde bijeenkomst wordt gehouden, zonder de Amerikaanse en Canadese collega's, in het kader van de EU-defensiestructuur.
Wir erleben nun eine Situation, in der US-amerikanische und kanadische Kollegen mit EU-Experten unter dem Dach der NATO in einem Raum sitzen können, und dann genau dieselbe Sitzung ohne US-amerikanische und kanadische Beteiligung als Teil der EU-Verteidigungsstruktur abgehalten wird.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in 2008 zijn onder de paraplu van het Europees nabuurschapsbeleid meerdere nieuwe regionale initiatieven van start gegaan.
Herr Präsident, 2008 wurden mehrere neue regionale Initiativen unter dem Dach der Europäischen Nachbarschaftspolitik lanciert.
Korpustyp: EU
Wat er in feite plaatsvindt is een monopolistische centralisatie en inbezitneming van alle voorwaarden van het culturele bestaan en de culturele productie van elk land onder de paraplu van de maatregelen en regels van de impopulaire Lissabonstrategie.
Tatsächlich vollzieht sich unter dem Dach der Maßnahmen und Vorschriften der unpopulären Lissabon-Strategie eine monopolistische Zentralisierung und Aneignung aller Aspekte der kulturellen Existenz und der kulturellen Produktion eines jeden Landes.
Korpustyp: EU
Onder de paraplu van de noordelijke dimensie kan onze gemeenschappelijke strategie voor deze zee nog meer aan belang winnen.
Unter der dem Dach der Nördlichen Dimension könnte sich unsere gemeinsame Meeresstrategie zu etwas noch Größerem entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Kaderovereenkomst moderniseren, die als paraplu kan dienen voor al onze sectorale overeenkomsten, waaronder de allesomvattende economische en handelsovereenkomst, en we houden op dit moment verkennende besprekingen met Canada over de mogelijkheid om die Kaderovereenkomst op een hoger plan te tillen.
Also brauchen wir einen modernisierten Rahmenvertrag, um als Dach für alle unseren sektoralen Abkommen zu agieren, einschließlich der umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommen, und wir halten Sondierungsgespräche mit Kanada, um das Abkommen gleichzeitig zu erweitern.
Korpustyp: EU
Onder de paraplu van de noordelijke dimensie is het bijvoorbeeld met financiering in het kader van TACIS en de Europese nabuurschaps- en partnerschapsprogramma's mogelijk dit buurland van de Europese Unie te helpen bij het oplossen van zijn problemen.
Unter dem Dach der Nördlichen Dimension ist es möglich, diesem Nachbarstaat der EU bei der Lösung seiner Probleme zu helfen, indem wir ihm Mittel zur Verfügung stellen, z. B. aus TACIS oder den Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsprogrammen.
Korpustyp: EU
Ik denk in dit verband aan de omvangrijke persoonsregisters die worden opgesteld, bijvoorbeeld onder de paraplu van Schengen en van Europol, en waar mijn fractie zeer kritisch tegenover staat.
Ich denke dabei an die umfangreichen Personenregister, die unter dem Dach von Schengen und Europol angelegt werden und denen meine Fraktion überaus kritisch gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Dit betekende natuurlijk een stap terug, ook al moet het als een stap voorwaarts worden beschouwd dat hetgeen in Maastricht buiten het Verdrag stond - en slechts onder de paraplu van de Europese Unie viel - op dit moment deel uitmaakt van het Verdrag, nu moeten wij enkel nog nagaan op welke manier deze invoeging geschiedt.
Dies war ganz offensichtlich ein Rückschritt, aber ein Schritt vorwärts war, daß das, was in Maastricht nicht in den Vertrag aufgenommen wurde - weil es einfach unter dem Dach der Europäischen Union stand - jetzt Bestandteil des Vertrags ist, und man muß nun sehen, wie die Einbindung erfolgt.
Korpustyp: EU
parapluRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop zeer dat het programma voor juridische hervormingen van de Commissie - uitgevoerd in nauwe samenwerking met de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL) onder de paraplu van het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB) - zal helpen om de mensenrechtensituatie te verbeteren op de middellange en lange termijn.
Ich bin guter Hoffnung, dass das Justizreformprogramm der Europäischen Kommission - das in enger Synergie mit der EUPOL-Polizeimission in Afghanistan im Rahmen der ESVP durchgeführt wird - mittel- und langfristig zur Verbesserung der Situation der Menschenrechte beitragen wird.
Korpustyp: EU
Dit was de eerste keer dat er zo'n ontmoeting plaatsvond - in dit geval van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken - onder de paraplu van de TLD en in de vergaderzaal van het Congres.
Dies war das erste Mal, dass eine solche Sitzung, in diesem Fall vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, im Rahmen des TLD und im Plenarsaal des Kongresses durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit initiatief van het Congres, dat is genomen onder de paraplu van de TLD, in de komende weken en maanden zal worden opgepakt door andere commissies van dit Parlement.
Ich hoffe, dass diese Initiative des Kongresses im Rahmen des TLD in den nächsten Wochen und Monaten von anderen Ausschüssen dieses Hauses aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke structuren die we met de instellingen in Brussel zouden kunnen ontwikkelen, mogelijk onder de paraplu van de Europese Conventie, zouden bijdragen aan een betere coördinatie.
Gemeinsame Strukturen, die wir mit Institutionen in Brüssel entwickeln könnten, möglicherweise im Rahmen des Europäischen Konvents, werden zu einer besseren Koordinierung beitragen.
Korpustyp: EU
parapluSchirmherrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd vertrouwen we erop dat dit vertrouwen zal creëren, zodat we op enig moment - hopelijk spoedig – de besprekingen onder de paraplu van de VN kunnen hervatten over een alomvattend akkoord dat leidt tot de hereniging van Cyprus.
Wir gehen davon aus, dass dies Vertrauen schafft, so dass wir zu gegebener Zeit – hoffentlich schon bald – unter der Schirmherrschaft der UNO die Gespräche über eine umfassende Lösung, die in die Wiedervereinigung Zyperns mündet, wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU
Een andere reden is gelegen in het feit dat de Europese Unie onder de paraplu van andere internationale spelers aan acties deelneemt.
Ein weiterer Faktor ist die Teilnahme der Europäischen Union an Maßnahmen, die unter der Schirmherrschaft anderer internationaler Akteure stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de Commissie reeds verscheidene jaren haar moderniseringsagenda voor het Europese hoger onderwijs uitvoert onder de paraplu van de Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid.
Ich möchte betonen, dass die Kommission unter der Schirmherrschaft der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung seit vielen Jahren ihre Modernisierungsagenda für die europäische Hochschulbildung verfolgt.
Korpustyp: EU
parapluRegenschirme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De Groenen openen gele paraplu' s met het opschrift "Climat Change" ) De Voorzitter.
(Die Grünen spannen gelbe Regenschirme mit der Aufschrift "Climate Change " auf.)
Korpustyp: EU
Voorzitter, als de zon schijnt, hebben we geen paraplu nodig, maar als het regent wel.
Frau Präsidentin, wenn die Sonne scheint, brauchen wir keine Regenschirme, aber wenn es regnet, können wir sie gut gebrauchen.
Korpustyp: EU
Kom op, maak een paraplu open.
Komm schon, öffne einen der Regenschirme.
Korpustyp: Untertitel
paraplueinen Regenschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeet geen paraplu mee te nemen voor het geval dat het regent.
Vergiss nicht, einenRegenschirm mitzubringen, für den Fall, dass es regnet.
Korpustyp: Beispielsatz
lk ga even snel mijn paraplu halen.
- Ich gehe eben zu mir, einenRegenschirm holen.
Korpustyp: Untertitel
parapluÄgide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een uitstekend idee om alle activiteiten in de lidstaten en in de ontwikkelingslanden zoveel mogelijk onder één paraplu samen te brengen.
Dies ist eine hervorragende Idee, um sämtliche Aktivitäten der Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer so weit wie möglich unter einer Ägide zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
De grootste dienst die we de westerse veiligheid en de transatlantische betrekkingen zouden kunnen bewijzen, zou zijn het Europese veiligheids- en defensiebeleid weer onder de paraplu van de NAVO te trekken en eendrachtig samen te werken aan gemeenschappelijke doelen.
Der größte Dienst, den wir der westlichen Sicherheit und den transatlantischen Beziehungen erweisen können, bestünde darin, die ESVP unter die Ägide der NATO zu zurückzuziehen und solidarisch auf gemeinsame Ziele hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
parapluSonnenschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die paraplu me niet gestoken had, zou hij mijn aortadissectie niet hebben gevonden.
Wenn es nicht der Sonnenschirm gewesen wäre der mich erstochen hätte, hätte er nie mein Aneurysma diagnostizieren können.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een paraplu, mevrouw?
Ja, Ma'am, wie wäre es mit einem Sonnenschirm?
Korpustyp: Untertitel
parapluTon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit gebied neemt de Commissie niet het voortouw, maar werkt zij samen onder de paraplu van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Hierbei handelt es sich nicht um ein Politikfeld, in dem die Kommission den Ton angibt, sondern um einen Bereich, an dem wir im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik umfassend beteiligt sind.
Korpustyp: EU
parapluSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik ben u er zeer dankbaar voor dat u verder geconcludeerd heeft dat er voor de kwestie Irak een multilaterale oplossing onder de paraplu van de VN gevonden moet worden. Daarover ben ik met name zeer tevreden.
Ich bin Ihnen, Herr Kommissar, sehr dankbar, dass Sie zu diesem Konsens noch eine weitere Feststellung gesellt haben, und ich freue mich ganz besonders, dass Sie das getan haben, dass nämlich die Antwort auf diese Situation, auf dieses Problem Irak multilateral und im Rahmen der Vereinten Nationen gegeben werden soll.
Korpustyp: EU
parapluBogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, het onderhavige verslag-Paulsen over dierlijke bijproducten die niet voor menselijke consumptie bestemd zijn, valt met het oog op BSE en MKZ ook onder de grote en belangrijke paraplu van de voedselveiligheid en de gezondheid van dieren.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Unter dem weit gespannten und wichtigen Bogen der Lebensmittelsicherheit und auch der Tiergesundheit, angesichts von BSE und MKS muss auch der vorliegende Bericht Paulsen über die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte gesehen werden.
Korpustyp: EU
parapluallesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een verreikend programma dat diverse gebieden bestrijkt die onder de paraplu van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid vallen.
Es ist ein weitreichendes Programm, das eine Vielzahl von Bereichen abdeckt, die allesamt unter die Fragen rund um Gerechtigkeit, Freiheit und Sicherheit fallen.
Korpustyp: EU
parapluDeckmantel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat Major vervolgens de Europese Unie de schuld geeft van de crisis is de extreme illustratie van een houding die zeer vele regeringen van de Europese Unie aannemen telkens wanneer zij de Europese Unie gebruiken en misbruiken als bliksemafleider, als paraplu of als zondebok. Ook dat voedt het scepticisme en het ongeloof van de bevolking.
Daß Herr Major der Europäischen Union dann auch noch die Schuld an der Krise gibt, zeigt aufs deutlichste, daß viele einzelstaatliche Regierungen die Europäische Union bei jeder Gelegenheit als Blitzableiter, als Deckmantel oder als Sündenbock gebrauchen oder mißbrauchen; was wiederum Skepsis und Mißtrauen bei der Bevölkerung fördert.
Korpustyp: EU
parapluzusammengefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles zal in de evaluatie aan de orde komen en wel onder de paraplu van de interne veiligheidsstrategie, die we binnenkort aan u zullen voorleggen.
All das wird in der Evaluation berücksichtigt werden, und es wird in einer internationalen Sicherheitsstrategie zusammengefasst sein, die wir Ihnen innerhalb kurzer Zeit präsentieren werden.
Korpustyp: EU
parapluSchirme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het geel heel goed past bij het blauw van onze stoelen, wil ik u toch verzoeken uw paraplu' s dicht te klappen zodat we over onze begroting kunnen stemmen op een manier die ons Parlement waardig is.
Obwohl dieses Gelb sehr gut zu dem Blau unserer Sitze passt, bitte ich Sie, die Schirme wieder zuzumachen, damit wir über unseren Haushaltsplan mit der für unser Haus gebotenen Würde abstimmen können.
Korpustyp: EU
parapluzusammenzufassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op programmaniveau wordt voorgesteld het aantal programma's op het gebied van onderwijs en opleiding te verlagen door Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius en Grundtvig onder één paraplu te brengen: een geïntegreerd programma voor levenslang leren.
Auf der Programmebene wird vorgeschlagen, die Anzahl der Programme im Bereich allgemeine und berufliche Bildung zu verringern und die Programme Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius und Grundtvig zu einem einzigen integrierten Programm im Bereich des lebenslangen Lernens zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
parapluZündstoff Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verslagen bieden ons precies de instrumenten en gegevens die we nodig hebben om, onder de paraplu van het gemeenschappelijk visserijbeleid, tot een regionaal georiënteerde aanpak te komen.
Dies ist die Art von Zündstoff und Hintergrundinformation, die wir für die Formulierung eines regionalen Ansatzes im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik benötigen.
Korpustyp: EU
parapluHut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door ze onder één paraplu onder te brengen kunnen we volgens mij hun inherente innovatiepotentieel aanspreken om Europabrede oplossingen in te zetten die maatschappelijke problemen aanpakken.
Wenn wir diese unter einen Hut bringen, glaube ich, dass wir deren Innovationspotenzial erschließen können, um europaweite Lösungen zu entwickeln, mit denen gesamtgesellschaftliche Herausforderungen in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU
parapluHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we geprobeerd alle Europese spoorwegmaatschappijen bijeen te brengen onder de paraplu van het Spoorwegbureau.
Dann wollen wir die Agentur zu einem gemeinsamen Haus der europäischen Eisenbahn machen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paraplu-antenne
Schirmantenne
Modal title
...
paraplu-ras
Regenschirmsorte
Modal title
...
foedraal voor paraplu
Regenschirmhuelle
Modal title
...
geraamte van een paraplu
Schirmgestell
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "paraplu"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me die paraplu.
- Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Wiens paraplu is dat?
- Wem gehört der?
Korpustyp: Untertitel
Een paraplu... Ja!
Hm... doch, hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n oude paraplu.
Na so was, der ist doch schon ganz kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei:'Hé, niet mijn paraplu.
Und so piekfein angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een behoorlijk grote paraplu.
Es ist eine große Bandbreite.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een amplatz paraplu aanbrengen.
Ihr müsst einen Amplatzschirm einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Onder de paraplu van Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor betalen we je je paraplu geld, weet je nog?
Dafür bezahlen wir dir die Mäuse für Regentage doch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen paraplu, maar een domme sjaal.
Das ist nur ein dummes Tuch.
Korpustyp: Untertitel
Alle clans samen onder de paraplu van de Gaba-clan.
Alle Klans zusammen, unter der Führung des Gaba-Klans.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu de paraplu waaronder al onze geheime operaties zijn geplaatst.
Jetzt ist es ein Schutzprogramm für all unsere versteckten Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil geen paraplu zonder eerst een kans te krijgen.
Ich will nur keinen Ärger, ohne irgendetwas getan zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Een sterkere wind of scherpere paraplu... had het veel erger gemaakt.
Ein stärkerer Wind oder eine schärfere Schirmstange... könnte um einiges schlimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cadeautje uit Griekenland voor de koningin van de paraplu.
Und ich habe ein griechisches Geschenk für die Regenschirmkönigin.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt zoiets als: paraplu hersteller. Dan bepalen wij dat je liegt en arresteren je.
Du sagst etwas wie "Regenschirmfertiger", worauf wir entscheiden, dass du lügst, und dann verhaften wir dich.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben ze allemaal een sterke paraplu gekocht er wordt een grote storm verwacht.
Frühaufsteher, die sich am "Black Friday" vor den Geschäften anstellen wollen, müssen sich auf einiges gefasst machen. Uns erwartet...
Korpustyp: Untertitel
De huls belandt daar en de scherven schieten omhoog, als 'n mooie paraplu.
Die Hülle wird dort platzen und die Ladung schirmförmig nach oben explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Een vliegticket de Hellemond uit, voor het aju paraplu Doder, is.
Nein, einen Flugschein. Ich will schnell weg vom Höllenschlund.
Korpustyp: Untertitel
U kunt Eliza's naam niet aan de politie geven... alsof ze een dief of verloren paraplu is.
Sie können Eliza nicht wie eine Diebin... von der Polizei suchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De KGB paste de punt van een paraplu aan... om een kleine korreltje in zijn been te injecteren.
Mit einer präparierten Regenschirmspitze stach das KGB ihm eine kleine Kugel ins Bein.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben zij gelijk als zij aandringen op een faire behandeling en op een beschermende paraplu van de Europese Unie.
Sie haben Recht, wenn sie fordern, sich dieses Problems in der geeigneten Form anzunehmen und den Schutz der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU
Zonder samenwerking tussen Europa en de VS is het onmogelijk om een effectieve beschermende paraplu te ontwikkelen tegen deze bedreigingen.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
Korpustyp: EU
Mensen staan klaar met paraplus en delen knuffeldieren uit. Het was zeer indrukwekkend vandaag, München. Vrijwilligers rangschikken de donaties bij de uitgang van het centraal station in München
Das war hier heute tief beeindruckend, München. #trainofhope pic.twitter.com/mR3xxz2Uef — Jan Konietzny (@jankonie) 1. September 2015
Korpustyp: News
De Deense rekenkamer, een onafhankelijke instelling die onder de paraplu van het Deense parlement fungeert, is belast met de uitvoering van zowel financiële controles als management-audits.
Der dänische Rechnungshof (Rigsrevisionen) ist als dem dänischen Parlament unterstellte unabhängige Einrichtung sowohl für Kontenprüfungen als auch für Verwaltungsprüfungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de steun werd uitgegaan van het additionaliteitsbeginsel, hoewel deze plaatsvond onder de paraplu van ontwikkelingssamenwerking en niet van de visserij.
Diese Initiative wies ein Element der Additionalität auf, die den Kern der Hilfe bildete, die allerdings in den großen Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und nicht den der Fischerei einzuordnen war.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of dat onder de paraplu van duistere machten valt maar ik zou een onderzoek in deze zaak wel op prijs stellen.
Ich kann nicht sagen, ob hier dunkle Kräfte am Werk waren, wäre aber dankbar, wenn man diese Angelegenheit einmal überprüfen würde.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij er met ons allen in geslaagd om die schijnbare dreiging in goede banen te leiden en onder de paraplu van de Verenigde Naties te brengen.
Gemeinsam haben wir erreicht, dass jene Operation, die schon zu beginnen schien, vor die Vereinten Nationen getragen wurde.
Korpustyp: EU
Inzake defensie voelen wij ons weliswaar beschermd door de Amerikaanse paraplu, maar anderzijds betreuren wij het ten zeerste dat wij in buitenlandse aangelegenheden slechts een secundaire rol spelen.
Wir fühlen uns geborgen unter dem amerikanischen Verteidigungsschirm und bedauern gleichzeitig unsere zweitrangige Rolle in auswärtigen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
De ECB wordt in de context van de doelstellingen en regelingen van de EMU onder de paraplu van de EU geplaatst .
Auch wird die EZB vor dem Hintergrund der Ziele und Regelungen der WWU innerhalb der EU dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil dat de delegaties ter plaatse een paraplu vormen, die het werk van de Europese Unie in al zijn verschillende elementen kan ondersteunen, omdat ze vertegenwoordigd zijn in derde landen en werken met derde landen.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een aantal activiteiten onder haar paraplu: handel, Overeenkomst van Lomé, gemeenschappelijk buitenlands beleid en veiligheidsbeleid, extern beleid. Veel te vaak is een van de onderdelen daarvan niet in overeenstemming met een ander onderdeel.
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind vielfältig, zu ihnen gehören der Handel, die Abkommen von Lomé, die GASP und die Außenpolitik, und viel zu oft sind die einzelnen Elemente nicht aufeinander abgestimmt.
Korpustyp: EU
Er komt namelijk nog een tweede groot geïntegreerd programma, getiteld “Actief burgerschap”, waarin verscheidene huidige programma’s zullen worden samengebracht. Deze zullen onder de paraplu van het burgerschap voortgaan op de ingeslagen weg.
Daneben wird es ein zweites großes integriertes Programm mit der Bezeichnung „Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen“ geben, das mehrere gegenwärtige Programme vereinen wird, die unter dem umfassenden Thema Bürgerschaft wie bisher weitergeführt werden.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de internationale financiële crisis stelt de Commissie een verdergaande, versterkte solidariteit voor met de lidstaten die nog niet onder de beschermende paraplu zitten van de euro.
Vor dem Hintergrund der internationalen Finanzkrise schlägt die Kommission stärkere Solidarität mit den Mitgliedstaaten vor, die noch nicht vom schützenden Schild des Euro profitieren.
Korpustyp: EU
In december 2005 heeft de Commissie uit openbare bronnen [7] vernomen dat KPS, een kapitaalconcern dat in eigendom toebehoort aan de overheid, is opgericht met de intentie om de drie grote Poolse scheepswerven in Gdynia, Gdansk en Szczecin onder één gezamenlijke paraplu onder te brengen (hierna: het „consolidatieplan”).
Wie die Kommission im Dezember 2005 aus öffentlichen Quellen [7] erfahren hat, wurde die staatliche Holdinggesellschaft KPS gegründet, um die drei größten polnischen Werften in Gdingen, Danzig und Stettin in eine Struktur zu integrieren (nachstehend „Konsolidierungsplan“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch hadden de amendementen van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Statenniet mogen worden verworpen, omdat daarin aandacht werd gevraagd voor de ontwikkeling van terrorisme in Europa, aangezien in mijn land terroristische organisaties ontstaan onder de paraplu van de regerende partij MRF.
Die Vorschläge der UEN-Fraktion für entgegenstehende Änderungsanträge hätten dennoch nicht abgelehnt werden sollen, da sie damit Aufmerksamkeit für die Entwicklung des Terrors in Europa gefordert hat, denn in meinem Heimatland entstehen verbotene Terrororganisationen unter dem Schutzschild der regierenden BRF.
Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie is een paraplu waarmee wordt geprobeerd niet alleen aandacht te schenken aan de noordelijke regio's van de Unie, maar ook aan de noordelijke buurregio's, zoals in de vorm van praktische samenwerking met het noordwesten van Rusland en de arctische gebieden.
Die Nördliche Dimension ist eine Dachkonstruktion, die geschaffen wurde, um die Aufmerksamkeit nicht nur auf die nördlichen Regionen der Union selbst, sondern auch auf unsere Nachbarregionen im Norden zu lenken, beispielsweise in Form der praktischen Zusammenarbeit mit dem nordwestlichen Teil Russlands und den arktischen Regionen.
Korpustyp: EU
In december 2005 vernam de Commissie uit openbare bronnen [11] dat er een kapitaalgroep in staatseigendom was opgericht, Korporacja Polskie Stocznia („KPS”), met de intentie om de drie grote Poolse scheepswerven in Gdynia, Gdańsk en Szczecin onder één gezamenlijke paraplu te brengen (hierna: het „consolidatieplan”).
Im Dezember 2005 erfuhr die Kommission aus allgemein zugänglichen Quellen [11] von der Gründung der Korporacja Polskie Stocznie (nachfolgend „KPS“) — einer Holding im Staatseigentum, deren Zweck der Zusammenschluss der drei größten polnischen Werften in Gdynia, Gdańsk und Szczecin (nachfolgend „Konsolidierungsplan“) sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat doet mij denken aan wat een van de grondleggers, Jean Monnet, zei op het moment dat de eerste stap naar de eengemaakte markt werd gezet en kolen en staal in 1950 voor het eerst onder de paraplu van één interne markt werden samengebracht.
Ich erinnere mich an etwas, das einer dieser Gründerväter, Herr Jean Monnet, gesagt hat, als der allererste Schritt in Richtung des Binnenmarktes unternommen wurde und zuallererst 1950 der Markt für Kohle und Stahl vereint wurde.