linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
paraplu Regenschirm 216

Verwendungsbeispiele

parapluRegenschirm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergeet geen paraplu mee te nemen voor het geval dat het regent.
Vergiss nicht, einen Regenschirm mitzubringen, für den Fall, dass es regnet.
   Korpustyp: Beispielsatz
Papa, waar staan de paraplu's?
Papa? Wo sind die Regenschirme?
   Korpustyp: Untertitel
Ik had bijna mijn paraplu in de trein laten liggen.
Ich hätte fast meinen Regenschirm im Zug liegengelassen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Kom op, maak een paraplu open.
Komm schon, öffne einen der Regenschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik zag dat het regende, heb ik mijn paraplu gepakt.
Als ich sah, dass es regnete, habe ich meinen Regenschirm mitgenommen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Je bent ook beroofd door een man met een paraplu.
Du wurdest ja auch von einem Mann mit Regenschirm ausgeraubt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraplu-antenne Schirmantenne
paraplu-ras Regenschirmsorte
foedraal voor paraplu Regenschirmhuelle
geraamte van een paraplu Schirmgestell

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "paraplu"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geef me die paraplu.
- Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Wiens paraplu is dat?
- Wem gehört der?
   Korpustyp: Untertitel
Een paraplu... Ja!
Hm... doch, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n oude paraplu.
Na so was, der ist doch schon ganz kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei:'Hé, niet mijn paraplu.
Und so piekfein angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een behoorlijk grote paraplu.
Es ist eine große Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een amplatz paraplu aanbrengen.
Ihr müsst einen Amplatzschirm einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder de paraplu van Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor betalen we je je paraplu geld, weet je nog?
Dafür bezahlen wir dir die Mäuse für Regentage doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen paraplu, maar een domme sjaal.
Das ist nur ein dummes Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Alle clans samen onder de paraplu van de Gaba-clan.
Alle Klans zusammen, unter der Führung des Gaba-Klans.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu de paraplu waaronder al onze geheime operaties zijn geplaatst.
Jetzt ist es ein Schutzprogramm für all unsere versteckten Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil geen paraplu zonder eerst een kans te krijgen.
Ich will nur keinen Ärger, ohne irgendetwas getan zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een sterkere wind of scherpere paraplu... had het veel erger gemaakt.
Ein stärkerer Wind oder eine schärfere Schirmstange... könnte um einiges schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een cadeautje uit Griekenland voor de koningin van de paraplu.
Und ich habe ein griechisches Geschenk für die Regenschirmkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Je zegt zoiets als: paraplu hersteller. Dan bepalen wij dat je liegt en arresteren je.
Du sagst etwas wie "Regenschirmfertiger", worauf wir entscheiden, dass du lügst, und dann verhaften wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben ze allemaal een sterke paraplu gekocht er wordt een grote storm verwacht.
Frühaufsteher, die sich am "Black Friday" vor den Geschäften anstellen wollen, müssen sich auf einiges gefasst machen. Uns erwartet...
   Korpustyp: Untertitel
De huls belandt daar en de scherven schieten omhoog, als 'n mooie paraplu.
Die Hülle wird dort platzen und die Ladung schirmförmig nach oben explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een vliegticket de Hellemond uit, voor het aju paraplu Doder, is.
Nein, einen Flugschein. Ich will schnell weg vom Höllenschlund.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt Eliza's naam niet aan de politie geven... alsof ze een dief of verloren paraplu is.
Sie können Eliza nicht wie eine Diebin... von der Polizei suchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De KGB paste de punt van een paraplu aan... om een kleine korreltje in zijn been te injecteren.
Mit einer präparierten Regenschirmspitze stach das KGB ihm eine kleine Kugel ins Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben zij gelijk als zij aandringen op een faire behandeling en op een beschermende paraplu van de Europese Unie.
Sie haben Recht, wenn sie fordern, sich dieses Problems in der geeigneten Form anzunehmen und den Schutz der Europäischen Union zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Zonder samenwerking tussen Europa en de VS is het onmogelijk om een effectieve beschermende paraplu te ontwikkelen tegen deze bedreigingen.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
   Korpustyp: EU
Mensen staan klaar met paraplus en delen knuffeldieren uit. Het was zeer indrukwekkend vandaag, München. Vrijwilligers rangschikken de donaties bij de uitgang van het centraal station in München
Das war hier heute tief beeindruckend, München. #trainofhope pic.twitter.com/mR3xxz2Uef — Jan Konietzny (@jankonie) 1. September 2015
   Korpustyp: News
De Deense rekenkamer, een onafhankelijke instelling die onder de paraplu van het Deense parlement fungeert, is belast met de uitvoering van zowel financiële controles als management-audits.
Der dänische Rechnungshof (Rigsrevisionen) ist als dem dänischen Parlament unterstellte unabhängige Einrichtung sowohl für Kontenprüfungen als auch für Verwaltungsprüfungen zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de steun werd uitgegaan van het additionaliteitsbeginsel, hoewel deze plaatsvond onder de paraplu van ontwikkelingssamenwerking en niet van de visserij.
Diese Initiative wies ein Element der Additionalität auf, die den Kern der Hilfe bildete, die allerdings in den großen Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und nicht den der Fischerei einzuordnen war.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet of dat onder de paraplu van duistere machten valt maar ik zou een onderzoek in deze zaak wel op prijs stellen.
Ich kann nicht sagen, ob hier dunkle Kräfte am Werk waren, wäre aber dankbar, wenn man diese Angelegenheit einmal überprüfen würde.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij er met ons allen in geslaagd om die schijnbare dreiging in goede banen te leiden en onder de paraplu van de Verenigde Naties te brengen.
Gemeinsam haben wir erreicht, dass jene Operation, die schon zu beginnen schien, vor die Vereinten Nationen getragen wurde.
   Korpustyp: EU
Inzake defensie voelen wij ons weliswaar beschermd door de Amerikaanse paraplu, maar anderzijds betreuren wij het ten zeerste dat wij in buitenlandse aangelegenheden slechts een secundaire rol spelen.
Wir fühlen uns geborgen unter dem amerikanischen Verteidigungsschirm und bedauern gleichzeitig unsere zweitrangige Rolle in auswärtigen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
De ECB wordt in de context van de doelstellingen en regelingen van de EMU onder de paraplu van de EU geplaatst .
Auch wird die EZB vor dem Hintergrund der Ziele und Regelungen der WWU innerhalb der EU dargestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil dat de delegaties ter plaatse een paraplu vormen, die het werk van de Europese Unie in al zijn verschillende elementen kan ondersteunen, omdat ze vertegenwoordigd zijn in derde landen en werken met derde landen.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een aantal activiteiten onder haar paraplu: handel, Overeenkomst van Lomé, gemeenschappelijk buitenlands beleid en veiligheidsbeleid, extern beleid. Veel te vaak is een van de onderdelen daarvan niet in overeenstemming met een ander onderdeel.
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind vielfältig, zu ihnen gehören der Handel, die Abkommen von Lomé, die GASP und die Außenpolitik, und viel zu oft sind die einzelnen Elemente nicht aufeinander abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Er komt namelijk nog een tweede groot geïntegreerd programma, getiteld “Actief burgerschap”, waarin verscheidene huidige programma’s zullen worden samengebracht. Deze zullen onder de paraplu van het burgerschap voortgaan op de ingeslagen weg.
Daneben wird es ein zweites großes integriertes Programm mit der Bezeichnung „Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen“ geben, das mehrere gegenwärtige Programme vereinen wird, die unter dem umfassenden Thema Bürgerschaft wie bisher weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de internationale financiële crisis stelt de Commissie een verdergaande, versterkte solidariteit voor met de lidstaten die nog niet onder de beschermende paraplu zitten van de euro.
Vor dem Hintergrund der internationalen Finanzkrise schlägt die Kommission stärkere Solidarität mit den Mitgliedstaaten vor, die noch nicht vom schützenden Schild des Euro profitieren.
   Korpustyp: EU
In december 2005 heeft de Commissie uit openbare bronnen [7] vernomen dat KPS, een kapitaalconcern dat in eigendom toebehoort aan de overheid, is opgericht met de intentie om de drie grote Poolse scheepswerven in Gdynia, Gdansk en Szczecin onder één gezamenlijke paraplu onder te brengen (hierna: het „consolidatieplan”).
Wie die Kommission im Dezember 2005 aus öffentlichen Quellen [7] erfahren hat, wurde die staatliche Holdinggesellschaft KPS gegründet, um die drei größten polnischen Werften in Gdingen, Danzig und Stettin in eine Struktur zu integrieren (nachstehend „Konsolidierungsplan“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch hadden de amendementen van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Statenniet mogen worden verworpen, omdat daarin aandacht werd gevraagd voor de ontwikkeling van terrorisme in Europa, aangezien in mijn land terroristische organisaties ontstaan onder de paraplu van de regerende partij MRF.
Die Vorschläge der UEN-Fraktion für entgegenstehende Änderungsanträge hätten dennoch nicht abgelehnt werden sollen, da sie damit Aufmerksamkeit für die Entwicklung des Terrors in Europa gefordert hat, denn in meinem Heimatland entstehen verbotene Terrororganisationen unter dem Schutzschild der regierenden BRF.
   Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie is een paraplu waarmee wordt geprobeerd niet alleen aandacht te schenken aan de noordelijke regio's van de Unie, maar ook aan de noordelijke buurregio's, zoals in de vorm van praktische samenwerking met het noordwesten van Rusland en de arctische gebieden.
Die Nördliche Dimension ist eine Dachkonstruktion, die geschaffen wurde, um die Aufmerksamkeit nicht nur auf die nördlichen Regionen der Union selbst, sondern auch auf unsere Nachbarregionen im Norden zu lenken, beispielsweise in Form der praktischen Zusammenarbeit mit dem nordwestlichen Teil Russlands und den arktischen Regionen.
   Korpustyp: EU
In december 2005 vernam de Commissie uit openbare bronnen [11] dat er een kapitaalgroep in staatseigendom was opgericht, Korporacja Polskie Stocznia („KPS”), met de intentie om de drie grote Poolse scheepswerven in Gdynia, Gdańsk en Szczecin onder één gezamenlijke paraplu te brengen (hierna: het „consolidatieplan”).
Im Dezember 2005 erfuhr die Kommission aus allgemein zugänglichen Quellen [11] von der Gründung der Korporacja Polskie Stocznie (nachfolgend „KPS“) — einer Holding im Staatseigentum, deren Zweck der Zusammenschluss der drei größten polnischen Werften in Gdynia, Gdańsk und Szczecin (nachfolgend „Konsolidierungsplan“) sein sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat doet mij denken aan wat een van de grondleggers, Jean Monnet, zei op het moment dat de eerste stap naar de eengemaakte markt werd gezet en kolen en staal in 1950 voor het eerst onder de paraplu van één interne markt werden samengebracht.
Ich erinnere mich an etwas, das einer dieser Gründerväter, Herr Jean Monnet, gesagt hat, als der allererste Schritt in Richtung des Binnenmarktes unternommen wurde und zuallererst 1950 der Markt für Kohle und Stahl vereint wurde.
   Korpustyp: EU