Eurojust moet een nieuwe impuls krijgen met als doel de vorming van een Europees Parket (paragraaf 2e, tweede streepje), enzovoort.
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Korpustyp: EU
- Het parket liet alle klachten vallen.
Die Staatsanwaltschaft hat alle Anklagepunkte fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten helaas wel vaststellen dat we nog een heel eind verwijderd zijn van een Europees parket en een gemeenschappelijke procesrechtelijke wetgeving.
Wir müssen leider feststellen, dass wir noch lange nicht über eine europäische Staatsanwaltschaft sowie über gemeinsame Rechtsvorschriften und gerichtliche Verfahren verfügen.
Korpustyp: EU
Hoe vind je het parket?
Wie kannst du nur das Büro der Staatsanwaltschaft lieben?
Korpustyp: Untertitel
De klacht is sinds juni niet in behandeling genomen door het Bulgaarse parket van het Openbaar Ministerie als gevolg van een openbare oproep tot moord.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
Volledig invoeren van het geautomatiseerde systeem voor het beheer van rechtszaken in alle rechtbanken en parketten.
Vollständige Einführung des Systems zur automatisierten Fallbearbeitung bei allen Gerichten und Staatsanwaltschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze houding is in tegenspraak met die van het Franse parket dat net de moed had verzameld de Franse binnenlandse veiligheidsdienst te vragen onderzoek te doen naar het Echelonnetwerk.
Diese Haltung steht im Gegensatz zu derjenigen der französischen Staatsanwaltschaft, die den Mut hatte, den französischen Nachrichtendienst DST mit einer Untersuchung zum Echelon-Netz zu betrauen.
Korpustyp: EU
Geleidelijk aan wordt duidelijk dat de supranationale politiedienst Europol orders moet gaan krijgen van een Europees parket dat op zijn beurt onder de bevoegdheden van de Europese Commissie moet vallen, waarbij de Commissie op dit punt slechts verantwoording moet afleggen aan het Europees Parlement.
So erfährt man also nach und nach, daß die supranationale Europol den Weisungen einer europäischen Staatsanwaltschaft unterliegen soll, die ihrerseits unter der Verantwortung der Europäischen Kommission stünde, welche in dieser Frage nur dem Europäischen Parlament rechenschaftspflichtig wäre.
Korpustyp: EU
Meer dan vier jaar nadat deze klacht is ingediend wil het parket van Brussel, dat mij hardnekkig op mijn huid zit, mij voor de correctionele rechtbank dagen. Dit gebeurt juist nu het proces over Agusta Dassault van start gaat en de verkiezingscampagne in volle gang is.
Über vier Jahre nach dieser Anzeige will die Staatsanwaltschaft von Brüssel, die mir unbedingt etwas anzuhängen sucht, zu einem Zeitpunkt, da der Prozeß in der Sache Agusta Dassault eröffnet wird und der Wahlkampf auf Hochtouren läuft, einen Strafprozeß gegen mich anstrengen.
Korpustyp: EU
Op 12 juni 2003 meldde het Vlaamse weekblad Trends dat het parket van Antwerpen (België) een onderzoek heeft ingesteld naar twee exporteurs (Soafrimex en Afroliner) van Europese voedseloverschotten naar Afrika, en hun betrokkenheid bij fiscale fraude, witwasoperaties en verdachte diamanthandel.
Am 12. Juni 2003 berichtete die flämische Wochenzeitung 'Trends', dass die Staatsanwaltschaft in Antwerpen (Belgien) Ermittlungen gegen zwei Firmen (Soafrimex und Afroliner), die europäische Nahrungsmittelüberschüsse nach Afrika exportieren, wegen des Verdachts auf Beteiligung an Steuerbetrug, Geldwäsche sowie Handel mit Diamanten eingeleitet hat.
In deze moeilijke situatie verdient de EU eigenlijk beter dan uitgeleverd te zijn aan groentjes op het Europese parket.
Die EU hätte in dieser schwierigen Situation Besseres verdient, als nun blutigen Anfängern auf dem europäischen Parkett ausgeliefert zu sein.
Korpustyp: EU
We leggen wat danspasjes op het parket.
Na komm schon, wir legen jetzt was aufs Parkett!
Korpustyp: Untertitel
Zes maanden lang geen parket, geen plafonds, geen mensen gezien.
Habe 6 Monate lang weder ein Parkett, noch hohe Zimmer oder Leute gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Minister Bruno Hempf, op 1 uur op het parket.
Bruno Hempf auf 1 Uhr, Parkett.
Korpustyp: Untertitel
En het parket doe ik gratis.
Das Parkett mach ich kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
de pakken van kunstschaatsers op TF 1, het parket boenen met poetszolen, haar handtas leegkieperen, ze schoonmaken en alles weer netjes schikken.
Die Kostüme der Eiskunstläufer im Fernsehen, das Parkett mit Pantoffeln wienern, ihre Handtasche leeren sie gründlich reinigen und alles wieder einräumen.
De automobielindustrie bevindt zich door de huidige economische crisis in een bijzonder lastig parket.
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise befindet sich die Automobilindustrie in einer äußerst prekären Lage.
Korpustyp: EU
- (HU) Het Tsjechische voorzitterschap bevindt zich in een netelig parket.
Die tschechische Präsidentschaft befindet sich in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: EU
Degene die vóór u de voorzittershamer hanteerde, heeft de zaken kennelijk enigszins uit de hand laten lopen, waardoor u in een lastig parket terechtkwam.
Offensichtlich hat derjenige, der vor Ihnen im Vorsitz war, zugelassen, dass die Dinge etwas aus dem Lot geraten, was nun Sie wiederum in eine unangenehme Lage bringt.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, het lijdt geen twijfel dat we ons inzake onze betrekkingen met Rusland in een zeer lastig parket bevinden.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in einer sehr schwierigen Lage sind, was unser Verhältnis zu Russland betrifft.
Korpustyp: EU
De Commissie bevindt zich nu in een moeilijk parket. Zij moet de politieke en juridische verantwoordelijkheid nemen voor de werkzaamheden van OLAF zonder daarvoor de noodzakelijke middelen te hebben.
Die Kommission befindet sich in der misslichen Lage, das Wirken des OLAF politisch verantworten zu müssen, ohne über die dafür erforderlichen Mittel zu verfügen.
Korpustyp: EU
Dit budget is uiteraard niet toereikend om alle producenten uit het lastige parket te halen waarin ze zich bevinden; maar met de huidige begrotingsmarge zou het helaas niet verantwoord zijn geweest om meer te vragen.
Diese Mittel reichen natürlich nicht aus, um alle Erzeuger aus der schwierigen Lage, in der sie sich befinden, zu befreien. Angesichts der derzeitigen Haushaltsspielräume wäre es bedauerlicherweise jedoch unverantwortlich gewesen, mehr zu fordern.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling brengt het Parlement in een heel moeilijk parket.
Diese Entwicklung bringt das Parlament in eine äußerst schwierige Lage.
Korpustyp: EU
Dit brengt de betalingsdienst in een lastig parket omdat een fractie bijvoorbeeld tijdens een nachtvergadering het aantal hoofdelijke stemmingen dat tijdens de stemming plaatsvond, zou kunnen verdubbelen: dit zou betekenen dat alle leden de helft van de vergoeding voor hun aanwezigheid zouden kwijtspelen.
Das bringt die Abgeordnetenkasse in eine sehr schwierige Lage, da eine Fraktion zum Beispiel bei einer Nachtsitzung die Zahl der namentlichen Abstimmungen, die zur Abstimmungszeit durchgeführt werden, verdoppeln könnte: Dies würde bedeuten, daß alle Mitglieder nur noch die Hälfte ihres Tagegeldes erhalten würden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Het besluit van het Ierse volk heeft Europa in een lastig parket gebracht.
schriftlich. - (PL) Die Entscheidung der Menschen Irlands hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
Korpustyp: EU
Enerzijds is, zoals u weet, de Turkse munt gedevalueerd en anderzijds wordt door de productielanden, zoals de VS, een bijzonder agressief beleid gevoerd, waardoor de communautaire productie in een uiterst moeilijk parket is komen te verkeren.
Zum einen hat, wie Sie wissen, die Abwertung der türkischen Währung, zum anderen aber auch die ausgesprochen aggressive Politik anderer Erzeugerländer wie beispielsweise der USA dazu geführt, dass sich die Gemeinschaftsproduktion gegenwärtig in einer äußerst prekären Lage befindet.
Korpustyp: EU
parketSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Na de recente parlementsverkiezingen in Roemenië bevinden de oppositiepartijen zich in een lastig parket.
(RO) Nach den Parlamentswahlen in Rumänien erleben die politischen Parteien in der Opposition gegenwärtig eine schwierige Situation.
Korpustyp: EU
We bevinden ons in een lastig parket.
Wir sind in einer schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
Als lid van de Begrotingscommissie ondersteun ik de rapporteur, maar ik bevind me wel in een lastig parket. Mijn fractie heeft namelijk twijfels en zal niet volledig achter het besluit kunnen staan.
Aus Sicht des Haushaltsausschusses, so muss ich sagen, unterstütze ich den Berichterstatter, aber ich bin ja in einer zwiespältigen Situation, weil ich gleichzeitig ankündigen muss, dass meine Fraktion Bedenken hat und diesem Beschluss nicht in der Gänze zustimmen wird.
Korpustyp: EU
Maar ook degenen die in de jaren negentig opriepen tot liberalisering en deregulering tot elke prijs, bevinden zich nu in een lastig parket.
Allerdings finden sich jetzt dieselben Personen, welche die Liberalisierung und Deregulierung in den 1990er Jahren verteidigt haben, ebenfalls in einer schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
De gevolgen van de crisis - meer werkloosheid en minder vacatures - hebben veel mensen in een moeilijk parket gebracht.
Die Auswirkungen der Krise, namentlich die gestiegene Arbeitslosigkeit und weniger Arbeitsmöglichkeiten, haben viele Menschen in eine schwierige Situation gebracht.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zit in een lastig parket in dit debat, omdat ik ervan overtuigd ben dat strenge begrotingsregels noodzakelijk zijn voor een sterke munt en een sterke economie.
Herr Präsident! Ich befinde mich in dieser Debatte in einer schwierigen Situation, da ich der Auffassung bin, dass starke haushaltspolitische Regeln für eine starke Währung und eine starke Wirtschaft notwendig sind.
Korpustyp: EU
We bevinden ons hier in een bijzonder lastig parket: Londen was niet succesvol, Rio was niet succesvol en zo meteen is Genève aan de beurt.
Wir sind hier in einer sehr schwierigen Situation: London war nicht erfolgreich, Rio war nicht erfolgreich, demnächst kommt Genf.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich bewust van het lastige parket waarin de communautaire zalmkwekers, die gevestigd zijn in landelijke en veelal achtergebleven regio's, zich bevinden.
Die Kommission ist sich der schwierigen Situation, in der sich die Lachszüchter in den ländlichen und häufig strukturschwachen Regionen der Gemeinschaft befinden, bewußt.
Korpustyp: EU
In sommige lidstaten bestond blijkbaar enige ongerustheid dat er vanuit Brussel weer nieuwe technische bepalingen zouden worden opgelegd aan de boeren, die zich toch al in een lastig parket bevinden.
In einigen Mitgliedstaaten ist etwas Angst aufgekommen, daß aus Brüssel wieder neue schwierige technische Vorschriften für die Landwirte, die sich auch sonst schon in einer recht schwierigen Situation befinden, kommen.
Korpustyp: EU
Dit brengt mij in een lastig parket.
Das bringt mich in eine schwierige Situation.
Korpustyp: EU
parketPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerlijk gezegd brengt u mij een moeilijk parket, want nu hebben nog meer collega's het woord gevraagd.
Und Sie führen da gerade eine Aussprache, und das bringt mich zugegebenermaßen in eine schwierige Position. Auch andere Kollegen haben um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, die er niet voor terugdeinsde haar kiezers links te laten liggen en het GLB koste wat het kost te hervormen, zogenaamd om een stevige positie rondom de onderhandelingstafel te kunnen innemen, bevindt zich nu in een lastig parket.
Was die Europäische Union betrifft, die nicht gezögert hat, ihre Wähler zu opfern, indem sie die GAP im Gewaltritt reformierte, um angeblich von einer Position der Stärke aus an den Verhandlungstisch zu gehen, so befindet sie sich in einer heiklen Position.
Korpustyp: EU
We brengen hem in een lastig parket.
Wir bringen ihn in eine schwierige Position.
Korpustyp: Untertitel
Fengs verklaring heeft ons in een lastig parket gebracht.
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt me in een moeilijk parket, Jethro.
Du bringst mich in eine sehr schwierige Position, Jethro.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een lastig parket.
Wir sind in einer empfindlichen Position.
Korpustyp: Untertitel
parketLage gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, het is jammer dat het Europees Hof geen uitspraak heeft gedaan over de grond van de vraag die het Europees Parlement heeft gesteld en daarom bevinden we ons vandaag in dit lastige parket.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Leider hat der Europäische Gerichtshof sich nicht zu dem materiell-rechtlichen Gesichtspunkt der Anfrage, die das Europäische Parlament an ihn gerichtet hat, geäußert, wodurch er uns in diese prekäre Lagegebracht hat.
Korpustyp: EU
lk zit nu in een lastig parket.
Du hast mich in eine schreckliche Lagegebracht.
Korpustyp: Untertitel
parketStaatsanwalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus de ontwerpresolutie is gericht op het krijgen van een onafhankelijk onderzoek en de toewijzing van de zaak aan een civiel parket.
Der Schwerpunkt liegt also auf der Einleitung einer unabhängigen Untersuchung und nicht zuletzt auf der Betrauung eines zivilen Staatsanwalts mit der Aufgabe.
Korpustyp: EU
parketTeufels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We komen in een moeilijk parket terecht als over twee jaar blijkt dat een hopelijk zeer effectief functionerend Bureau voor fraudebestrijding weliswaar aanzienlijk meer fraude en onregelmatigheden heeft ontdekt, maar dat de bestraffing van de verantwoordelijke personen achterwege blijft.
Wir kommen in Teufels Küche, wenn sich in ein, zwei Jahren herausstellt, dass ein dann hoffentlich sehr effektiv arbeitendes Amt für Betrugsbekämpfung zwar wesentlich mehr Betrügereien und Unregelmäßigkeiten ans Tageslicht fördert als bisher, es aber mit der Bestrafung der Verantwortlichen hapert.
Korpustyp: EU
parketgegen Identität untergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de onderhandelingen in het kader van de GATT kwam het Europese cultuurbeleid reeds in een moeilijk parket te verkeren.
Im Kulturausschuß, dessen Mitglied ich bin, haben wir hart gegen die Bemühungen angekämpft, die Kulturindustrie Europas zu schwächen und unsere multikulturelle Identität zu untergraben, was mit diesem Abkommen droht.
Korpustyp: EU
parketKlima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft gezegd, mijnheer de minister, dat de economie en de samenleving anders in een lastig parket komen.
Sie, Herr Minister, haben gesagt, es sei ein schwieriges Klima für die Wirtschaft und die Gesellschaft entstanden.
Korpustyp: EU
parketLage versetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit plaatst zowel het Parlement als de Commissie in een heel lastig parket.
Dadurch werden Parlament und Kommission gleichermaßen in eine sehr schwierige Lageversetzt.
Korpustyp: EU
parketJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten steun geven aan het door de Commissie geopperd perspectief dat gegrondvest is op een jarenlange eis van het Parlement tot de instelling van een Europese procureur. Dit kan de eerste fase zijn in de totstandkoming van een Europees parket.
Als Einstieg in die Schaffung einer europäischen Justizbehörde ist die Perspektive der Kommission zur Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts zu unterstützen, gründet sie doch auf einer langjährigen Forderung des Parlaments.
Korpustyp: EU
parketRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat parket zitten wij nu.
Dies sind also unsere Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
parketArena
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als lid van de Commissie buitenlandse zaken van het Europees Parlement ben ik van mening dat het belangrijk om nog eens te onderstrepen dat het aangenomen document een bijdrage kan leveren aan het effectiever maken van het buitenlands beleid van de EU en ook de doelmatigheid hiervan op het internationale diplomatieke parket kan verbeteren.
Als Mitglied des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments halte ich es für wichtig, zu betonen, dass das verabschiedete Dokument positiv dazu beitragen kann, der Außenpolitik der Europäischen Union und ihrem Auftreten in der internationalen diplomatischen Arena größere Effektivität zu verleihen.
Korpustyp: EU
parketAnklagebehörde ins Leben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dankzij de Europese gerechtelijke ruimte kan er een parket worden gecreëerd en kunnen de straffen worden geharmoniseerd;
Ein europäischer Rechtsraum wird es ermöglichen, eine AnklagebehördeinsLeben zu rufen und das Strafmaß zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
parketTeppich-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
parket en andere houten vloerbedekking;
Teppich- und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
Korpustyp: EU DGT-TM
parketeinzige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval zou een willekeurig parket, onafhankelijk van de lidstaten, naar eigen goeddunken kunnen besluiten justitiabelen te arresteren, te vervolgen of uit te zetten, zonder dat er in beroep kan worden gegaan bij de gerechtelijke autoriteiten van de betrokken lidstaten.
Damit könnte dann eine einzige, von den Mitgliedstaaten unabhängige Staatsanwaltschaft nach Belieben entscheiden, Rechtsunterworfene festzunehmen, zu verfolgen oder auszuweisen, ohne dass die Möglichkeit bestünde, vor den Justizorganen der betroffenen Staaten Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
parketLage bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik verzoek u wel zich in de toekomst aan de tijd te houden, want anders brengt u het Bureau in een lastig parket.
Ich möchte Sie jedoch bitten, sich künftig an die Zeitvorgaben zu halten, da Sie das Präsidium ansonsten in eine schwierige Lagebringen.
Korpustyp: EU
parketLage aufzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad mij nu uit dit moeilijk parket helpen?
Kann mir der Rat einen Ausweg aus dieser schwierigen Lageaufzeigen?
Korpustyp: EU
parketTerrain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te weinig wordt door buitenstaanders gerealiseerd in welke gecompliceerde situatie en welk lastig parket zowel Netanyahu als Arafat zich ten opzichte van elkaar en hun eigen bevolking bevinden.
Außenstehende erkennen in unzureichendem Maß, in welch komplizierter Lage und auf welch schwierigem Terrain sich sowohl Netanjahu wie auch Arafat befinden, was ihre gegenseitigen Beziehungen und ihre Beziehungen zur eigenen Bevölkerung betrifft.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
federaal parket
Föderalstaatsanwaltschaft
Modal title
...
parket-generaal
Generalstaatsanwaltschaft
Modal title
...
massief parket
Massivparkett
Modal title
...
parket van justitie
Staatsanwaltschaft
Modal title
...
Parket-Generaal van het Openbaar Ministerie
Generalstaatsanwaltschaft
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "parket"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een lastig parket.
Das ist nur etwas diffizil.
Korpustyp: Untertitel
Zijn gewicht liet de parket kraken.
Sein Gewicht ließ die Holzdiele knartschen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit je in een lastig parket.
Ist ja ein verzwicktes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Wel, dit zijn origineel parket vloeren.
Nun, äh... Das ist der ursprüngliche Dielenboden.
Korpustyp: Untertitel
Helaas zitten we in een lastig parket.
Wir stecken ziemlich in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't aangeven bij 't parket.
- Dann muss ich Anzeige erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u uitkijken met het eikenhouten parket.
Hab ich Sie darauf hingewiesen, dass hier Eichenparkett liegt?
Korpustyp: Untertitel
lk zit in een moeilijk parket.
Walter, ich stecke hier ein wenig in der Zwickmühle.
Korpustyp: Untertitel
U zit in een lastig parket, Mr.
Sie sitzen ganz schön in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
U zit in een lastig parket.
Sie sitzen in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lastig parket, dokter Yang.
Sie haben ein hartes Stück Arbeit vor sich, Dr. Yang.
Korpustyp: Untertitel
Hij plaatste me in 'n moeilijk parket...
Er hat mich in eine sehr... schwere...
Korpustyp: Untertitel
- Je zit in een heel lastig parket.
- Mann, steckst du in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in een lastig parket.
- Sean, ich habe ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in een lastig parket.
Jetzt wird's eng, Nick.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je uit een lastig parket gered.
Ich habe Ihnen aus der Klemme geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Het Franse voorstel brengt ons in een lastig parket.
Der französische Vorschlag bereitet beiden Seiten Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
U zit in een lastig parket, hé mylord?
Jetzt wird es wohl etwas diffizil, Eure Lordschaft?
Korpustyp: Untertitel
Ligt er parket of tegels in de keuken?
Sind das Holzdielen in der Küche oder Fliesen?
Korpustyp: Untertitel
Oo, wat zitten we toch in een lastig parket.
Oh, das sitzen wir schön in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je met armaturen of parket aan komen.
Vielleicht liest er ja. Ich könnte ein paar Bücher...
Korpustyp: Untertitel
Deze keer heb je ons in een lastig parket gebracht.
Du hast uns diesmal viel Ärger eingebracht, Marv.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel eens in een lastiger parket gezeten.
Ich sollte Ihnen sagen, dass ich schon in heikleren Situationen war.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, voor 't parket naar de haaien is.
- Können Sie die Blutung stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Je bracht me laatst in een lastig parket.
Du hast mir neulich eine Menge Ärger eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie bevindt zich in een lastig parket.
Die Europäischen Union ist an einem schwierigen Scheideweg angelangt.
Korpustyp: EU
Mr. Dowd, we zitten in een lastig parket.
Mr. Dowd, wir sind im Hintertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Een lastig parket waar jij in zit, makker.
Jetzt sitzt du in der Klemme, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de rechter, het parket heeft u bepaalde elementen overgemaakt.
Sie haben die Unterlagen ja bereits.
Korpustyp: Untertitel
lk zat de vorige keer in 'n lastig parket.
- Auf meiner letzten Tour war so was.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen kiezen voor parket op tapijt.
Die meisten Menschen fahren auf Hartholz oder Teppichböden ab.
Korpustyp: Untertitel
en zweten, en lieten krassen na op het parket.
und sie hüpfen... und sie drehen sich,
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me in een lastig parket gebracht.
Ich muss zugeben, es besteht da ein kleines Dilemma.
Korpustyp: Untertitel
U brengt me wel in een lastig parket.
Nun, Sie bringen mich in eine Zwickmühle.
Korpustyp: EU
Nu dan, Novelli, je hebt jezelf in een lastig parket gebracht, nietwaar?
Nee, zoals Zoey zou zeggen, ik zit in een lastig parket.
Zoey würde sagen, ich sitze ein wenig in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Dat had het plakkerige kunnen voorkomen, je weet wel, voor je parket.
Dann solltest du es direkt sagen. Dann hätte ich mir die Frage verkneifen können.
Korpustyp: Untertitel
Voor-oorlogs recent gerenoveerd appartement, parket vloer, veel lichtinval, twee slaapkamers, twee baden.
Vorkriegs-Haus, kürzlich renoviert, Massivholzboden, jede Menge Licht, Zwei Schlafzimmer, Zwei Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Andy, als ik degene ben die je in een lastig parket heeft gebracht...
- Falls ich dich da reingeritten habe...
Korpustyp: Untertitel
Het is een lang verhaal, maar ik zit momenteel in een lastig parket.
Es ist eine lange Geschichte, aber ich stecke in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat wij volgend jaar om deze tijd in een beter parket verkeren.
Im nächsten Jahr um dieselbe Zeit werden wir hoffentlich Erfreulicheres zu vermelden haben.
Korpustyp: EU
Dit moet een intrige zijn om Cardassië in een lastig parket te brengen.
Das muss eine Verschwörung sein, um das Cardassianerreich zu blamieren.
Korpustyp: Untertitel
Nick, de mensen kennen me hier. Je brengt me in een lastig parket.
Mensch, ich stehe in der Öffentlichkeit, du gefährdest mich hier.
Korpustyp: Untertitel
Nu we daarover praten je hebt me in een lastig parket gebracht met je trucjes.
Apropos, du hast mich etwas in Bedrängnis gebracht mit deinen kleinen Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs bij de sheriff wilde ik je niet in een lastig parket brengen.
Selbst beim Sheriff habe ich gezögert. Ich wollte dich nicht in Schwierigkeiten bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk besef dat je door mij in een lastig parket zit.
Es ist mir bewusst, in was für ein robustes Schifflein ich Sie stecken werde.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement bevond zich in een lastig parket: wat te doen?
Dies war der Konflikt, vor dem das Europäische Parlament stand: Was tun.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor Portugal en voor andere landen die zich nu in een lastig parket bevinden.
Dies trifft für Portugal zu und es trifft auch für weitere, sich in schwierigen Lagen befindende Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU
Meerlagig parket met een eiken bovenlaag van tenminste 5 mm dik en met afwerklaag
Mehrschichtparkett, oberste Schicht aus Eiche mit einer Mindestdicke von 5 mm und mit Oberflächenüberzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het gevoel dat de heer Harbour mij in een lastig parket probeert te brengen.
Ich glaube, Herr Harbour versucht, mich in Schwierigkeiten zu bringen.
Korpustyp: EU
Je bedoelt dat je op een parket lag en dat je nu klaar bent en een snack komt halen.
Du meinst du warst in der Klemme, dann warst du fertig und bist hier runter gekommen für einen Snack.
Korpustyp: Untertitel
De instelling van een Europees parket mag niet leiden tot een beperking van de soevereiniteit in kernzaken.
Die Installation dieser neuen Behörde darf nicht zu einem Abfluss von Souveränität im Kernbereich führen.
Korpustyp: EU
U zag dat ik me in een lastig parket bevond met dat lijk en zo... en u heeft heel sportief uw ogen ervoor gesloten.
Sie sahen mich mit der Leiche, und sie schlossen fairerweise die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de invoering van deze nieuwe regels hem niet opnieuw in een lastig parket zal plaatsen en hem haaruitval zal besparen.
Ich hoffe, die Einführung der neuen Verordnungen wird ihm nicht noch weiteren Kummer bereiten und gar zum Ausfall seiner Haare führen.
Korpustyp: EU
In geen enkel nieuw verslag over terrorisme wordt Bush op zijn plaats gezet, terwijl hij ons in dit parket heeft gebracht.
Wir verfügen über neue Berichte zur Terrorismusbekämpfung, doch kein Bericht verweist Herrn Bush, der uns dahin gebracht hat, in seine Schranken.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, bevindt u zich in een zeer lastig parket met betrekking tot de samenstelling van de Commissie.
Schließlich, Herr Präsident, haben Sie in der Frage der Zusammensetzung der Kommission ein sehr ernstes Problem.
Korpustyp: EU
Een totaal verbod zou het antwoord kunnen zijn - daar heeft de Commissie niets op tegen - maar dat brengt ons wel in een lastig parket.
Ein völliges Verbot könnte die Lösung sein, und die Kommission hat auch nichts gegen diesen Ansatz einzuwenden.
Korpustyp: EU
Door deze spreekbeurten van één minuut komen helaas zowel de sprekers als ook de voorzitter in een moeilijk parket te verkeren.
Leider bekommen Sie jedoch nur eine Minute, und das bringt uns alle, sowohl Sie als auch das Präsidium, in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Door Kosovo te erkennen, hebben we het pro-Europese deel van de publieke opinie in Servië in een uiterst lastig parket gebracht.
Mit der Anerkennung des Kosovo haben wir das proeuropäische Lager in der serbischen Öffentlichkeit in große Schwierigkeiten gebracht.
Korpustyp: EU
Daarom bevinden wij ons juist ook in een moeilijk parket: dit is een belangrijke Top en we moeten onze woorden dus zorgvuldig wegen.
Aber genau das macht uns Probleme: Es ist ein bedeutender Gipfel und alles, was wir sagen, bindet uns.
Korpustyp: EU
Hetzelfde Airbus-bedrijf bevindt zich vandaag echter in een lastig parket, en maakt zich klaar om zijn werknemers en toeleveranciers de laan uit te sturen.
Dasselbe Unternehmen steht nun vor dem Ruin und ist bereit, seine Mitarbeiter und Subunternehmer zu opfern.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat wij te elfder ure nog in een moeilijk parket verzeild raken omdat de een of andere instelling nodeloos een breuk veroorzaakt in de interinstitutionele betrekkingen.
Es darf nicht passieren, daß diese oder jene Institution die Beziehungen zwischen den Institutionen in letzter Minute unnötig belastet.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger bevind ik mij in een moeilijk parket, aangezien ik op punten die ik uitermate belangrijk vind geen steun van de meerderheid heb ontvangen.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau erläuterte ich, daß sich der Vorschlag insbesondere auf den Schutz weiblicher Arbeitnehmer negativ auswirken könnte. Ich berief mich auf eine Untersuchung der Kommission für Chancengleichheit in Großbritannien, die die Auswirkungen von Betriebsverlagerungen auf die Geschlechter geprüft hat.
Korpustyp: EU
Dat zou ons in een lastig parket brengen wat het verslag van de Commissie constitutionele zaken betreft. Persoonlijk geloof ik echter niet dat het voltallige Hof van Justitie iets dergelijks zal besluiten.
Ich persönlich glaube nicht, dass der Gerichtshof eine solche Entscheidung treffen und damit das Urteil außer Kraft setzen wird, und wenn meine Vermutung zutrifft, können wir uns unverzüglich mit den von einigen kritisierten unterschiedlichen Regelungen in unserer Geschäftsordnung befassen.
Korpustyp: EU
Het systeem van open grenzen vergde altijd maar een verdere overheveling van bevoegdheden, een steeds nauwere politionele samenwerking die zal uitmonden in volwaardige Europese politie en parket en strafrecht, met zijn positieve, maar ook met zijn negatieve kanten.
Das System der offenen Grenzen hat immer schon einen weiteren Transfer von Kompetenzen und eine zunehmend engere polizeiliche Zusammenarbeit erforderlich gemacht, die letztlich zu einer vollständigen europäischen Polizei plus Strafverfolgung und Strafrecht führen wird, mit den damit verbundenen positiven, aber auch negativen Aspekten.
Korpustyp: EU
Wij moeten vooruitgang kunnen boeken. In de eerste plaats moeten wij, wat het BSE-probleem betreft, alle Europese consumenten kunnen geruststellen, te beginnen met de Britse consumenten, die door de keuzen van hun regering in een moeilijk parket worden geplaatst.
Wir müssen fähig sein, vorwärtszugehen und vor allem in bezug auf das Problem der BSE den Verbrauchern, allen europäischen Verbrauchern, Sicherheit zu geben, angefangen bei den englischen Verbrauchern, die durch die Entscheidungen ihrer Regierung in Schwierigkeiten geraten sind.
Korpustyp: EU
Het document dat de ministers van Buitenlandse Zaken van de Unie onlangs hebben aangenomen, toont aan dat wij verdeeldheid op ons continent kunnen voorkomen. Saddam zou munt kunnen slaan uit die verdeeldheid om tijd te rekken en de Verenigde Naties in een nog moeilijker parket te brengen.
Das vorgestern von den Außenministern angenommene Dokument der Union hat bewiesen, dass auf unserem Kontinent Spaltungen vermieden werden können, die Saddam Hussein ausnutzen könnte, um Zeit zu gewinnen und den Vereinten Nationen weitere Schwierigkeiten zu bereiten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om de structuur van uw eigen instelling door te lichten – de overtollige functies, de privileges – voordat deze onderwerp van publieke discussies wordt en uw instelling in eenzelfde moeilijke parket terechtkomt als dat waarin andere instellingen zich nu al bevinden.
Bitte schauen Sie sich die Struktur Ihres Hauses – die überzähligen Dienstposten, die Privilegien – an, bevor das Gegenstand öffentlicher Debatten wird und damit Ihr ganzes Haus dorthin gerät, wo andere Häuser schon hingeraten sind.
Korpustyp: EU
Ik ben bekend met de parlementaire procedures, en besef daarom dat het verzoek om een urgent standpunt uw Parlement in een lastig parket kan brengen; ik zal me dan ook zonder meer neerleggen bij het besluit dat het Europees Parlement hierover neemt.
Da ich das Verfahren des Parlaments gut kenne bin ich mir bewußt, daß die Bitte um eine dringende Stellungnahme Ihrem Hause gewisse Schwierigkeiten bereiten kann und füge mich selbstverständlich schon jetzt dem Beschluß, den das Europäische Parlament diesbezüglich fassen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben mij er terdege van bewust dat de Commissie hen in een moeilijk parket heeft gebracht door hen vandaag een pakket van 1350 pagina's te overhandigen waarin zeer belangrijke problemen behandeld worden en waarin de grondslagen worden gelegd van de structuur van het Europa van de 21ste eeuw.
Es ist mir durchaus bewußt, daß die Kommission sie mit der am gleichen Tag erfolgenden Verteilung eines 1.350 Seiten umfassenden Dokuments, bei dem es um sehr wichtige Probleme geht, und durch das die eigentlichen Grundlagen für die Struktur der Europäischen Union des 21. Jahrhunderts gelegt werden, in gewisse Schwierigkeiten gebracht hat.
Korpustyp: EU
Als politica moet zij haar ambtenaren duidelijk maken dat, als er over een jaar bijvoorbeeld weer zo' n ernstig ongeluk gebeurt, zij in dit Parlement in een uiterst moeilijk parket verzeild zou raken als de door haar vandaag aangekondigde maatregelen altijd nog zonder gevolg waren gebleven.
Als Politikerin wird sie ihre Mitarbeiter daran zu erinnern haben, daß es für sie sehr schwierig wäre, im Falle eines erneuten und ebenso verheerenden Unfalls im nächsten Jahr vor dieses Parlament zu treten, falls einige der von ihr heute vorgeschlagenen Maßnahmen dann immer noch nur auf dem Papier stünden und keine Gelegenheit war, sie umzusetzen.
Korpustyp: EU
En ik zeg u dit omdat we de afgelopen week in heel moeilijk parket zaten met het verzoek van de Raad om een financiële operatie voor Palestina en de regering-Arafat op gang te brengen. We konden niets doen, omdat we geen geld meer hebben.
Und ich sage Ihnen dies, weil wir in der letzten Woche sehr bekümmert waren, als uns der Rat um eine Finanzoperation zugunsten Palästinas und der Regierung Arafat bat und wir sie nicht tätigen konnten, weil wir kein Geld mehr haben.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat de liberaal-democraten zich in een lastig parket bevinden, maar mijnheer Verhofstadt, u gaat ons toch niet vertellen dat de door u beschreven, coherente strategie om de crisis te boven te komen bestaat uit de snelheid waarmee de Commissie-Barroso gelanceerd wordt.
Ich verstehe die Schwierigkeiten der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, aber Herr Verhofstadt, Sie können uns nicht erzählen, dass das zusammenhängende Konzept, das Sie forderten, um die Krise zu bewältigen, aus der Eile, mit welcher die Barroso-Kommission gebildet wird, besteht.
Korpustyp: EU
Ik zal niet alles herhalen, maar vier punten eruit lichten die ik wel wil noemen. Deze punten zouden ons uit het lastige parket kunnen helpen waarin we verzeild zijn geraakt, en worden in het uitstekende verslag van mijn collega's, de heer Duff en de heer Voggenhuber, opnieuw aan de orde gesteld.
Ich kann sie nicht alle aufzählen, sondern möchte lediglich auf vier Punkte eingehen, die mit dem ausgezeichneten Bericht meiner Kollegen Duff und Voggenhuber wieder auf die Tagesordnung gesetzt wurden und die uns aus den gegenwärtigen Schwierigkeiten herausführen können.
Korpustyp: EU
De Europese Raad in Göteborg was edelmoedig in zijn reactie op het lastige parket waarin wij ons bevinden en ik ben erg blij met de bereidheid van de Raad om de Ierse regering te helpen bij het vinden van een oplossing.
Der Europäische Rat von Göteborg hat recht großzügig auf unser Dilemma reagiert, und ich begrüße die Bereitschaft, die irische Regierung bei der Suche nach einer Lösung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We zitten in een zeer lastig parket omdat Air France een volledig monopolie heeft naar het Verenigd Koninkrijk en het zou toch wel erg jammer zijn als Britse parlementsleden gewoon de mogelijkheid wordt ontnomen om te stemmen en hun kiesdistrict te vertegenwoordigen ten gevolge van een administratief probleem met een luchtvaartmaatschappij.
Das ist sehr problematisch für uns, weil die Air France die Monopolstellung bei den Flugverbindungen in das Vereinigte Königreich hat. Es wäre sehr bedauerlich, wenn britische Abgeordnete durch administrative Probleme einer Fluggesellschaft davon abgehalten würden, ihre Stimme abzugeben und ihre Wähler zu vertreten.
Korpustyp: EU
Het is tegenwoordig algemeen bekend dat legalisering geen oplossing is als de situatie van de immigranten niet wordt verbeterd; sterker nog, legalisering brengt immigranten bijna altijd in een nog lastiger parket, dat marginalisatie en wijdverspreide - en vaak in terrorisme uitmondende - misdaadverschijnselen bevordert.
Es ist heutzutage allgemein bekannt, dass Legalisierungen allein nicht nur keine Lösung der Probleme ermöglichen, da sich die Bedingungen für die Migranten dadurch nicht verbessern, sondern dass sie sie stattdessen auch fast immer verschlechtern, indem sie lediglich Ausgrenzung und allgemeine Kriminalität fördern, die oftmals zum Terrorismus führen.
Korpustyp: EU
Het kan toch niet dat de Commissie telkens wanneer zij vreest in een moeilijk parket verzeild te raken, een bureau opricht en aldus een stuk van haar verantwoordelijkheid doorschuift, terwijl zij daar waar zij haar macht wel kan uitoefenen, zoals op het gebied van het kartelrecht, zegt: dat doen wij als Commissie!
Sie können doch nicht dort, wo es für Sie schwierig werden kann, Agenturen schaffen, damit Sie ein Stück aus der Verantwortung sind, und dort, wo man Macht ausüben kann wie beim Kartellrecht, sagen: Das machen wir als Kommission!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet u eerlijk bekennen dat ik mij tijdens dit debat over de 50ste verjaardag van het Verdrag van Genève betreffende de bescherming van burgers in oorlogstijd, in een moeilijk parket bevind. Dit Verdrag werd immers op het Europese vasteland op flagrante wijze geschonden.
Im Rahmen unserer heutigen Aussprache anläßlich des 50. Jahrestages der Genfer Abkommen über den Schutz der Menschenrechte bei bewaffneten Konflikten und danach muß ich leider feststellen, so schlimm das auch ist, daß dieses Abkommen auf dem europäischen Kontinent selbst ad absurdum geführt wurde.