Basis daarvoor is de participatie en voorlichting van de werknemers.
Grundlage dafür ist die Beteiligung, die Information der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De verkoop van de resterende participatie van 30 % is bezig.
Der Verkauf der restlichen Beteiligung von 30 % wird derzeit vorangetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is het innemen van een standpunt over participatie.
Den ersten stellt die Annahme eines Standpunkts zur Beteiligung dar.
Korpustyp: EU
We hebben bereikt dat de participatie in de toekomst wordt vergroot.
Wir haben erreicht, dass in Zukunft mehr Beteiligung stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de nadruk leggen op een ander aspect van participatie.
Ich möchte auch noch auf eine andere Art der Beteiligung eingehen.
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben akkerbouwers een financiële participatie in Holland Malt beloofd.
Daher haben die Landwirte auch eine finanzielle Beteiligung an Holland Malt zugesagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, als eerste thema, Jeugd voor Europa, waaronder mobiliteit, participatie en uitwisseling zullen vallen.
Die erste Aktion, das erste Thema „Jugend für Europa“ wird Mobilität, Beteiligung und Austauschmaßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan de participatie van private financiers en investeerders.
Ich denke dabei an die Beteiligung von privaten Financiers und Investoren.
Korpustyp: EU
te onderzoeken hoe een betere sociale integratie en een volwaardige participatie op de arbeidsmarkt van etnische minderheden in de Europese Unie kunnen worden bewerkstelligd;
der Frage nachzugehen, wie eine gelungenere soziale Integration ethnischer Minderheiten und ihre uneingeschränkte Beteiligung am Arbeitsmarkt in der Europäischen Union erreicht werden kann;
de participatie van jongeren in het democratische bestel van Europa aanmoedigen;
die Förderung der Partizipation der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal mij nu op één thema concentreren, namelijk de politieke participatie van Afghaanse vrouwen.
Ich möchte mich jetzt auf ein Thema konzentrieren, nämlich die politische Partizipation der afghanischen Frauen.
Korpustyp: EU
De burgers willen niet alleen beter begrijpen wat er binnen de instellingen gebeurt, maar ze willen ook meer participatie.
Die Bürger wollen nicht nur besser verstehen, was in den Institutionen vor sich geht, sie wollen mehr Partizipation.
Korpustyp: EU
Zij zullen nieuwe regelingen voor de diensten van algemeen belang in de EU immers alleen accepteren als transparantie en participatie gegarandeerd zijn.
Neuregelungen der Daseinsvorsorge in der EU werden nur dann akzeptiert, wenn Transparenz und Partizipation gesichert sind.
Korpustyp: EU
Directe participatie maakt een Europees perspectief op lokaal niveau mogelijk.
Direkte Partizipation ermöglicht eine europäische Perspektive vor Ort.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden tot de proefprojecten voor de participatie van jongeren.
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens sollte auf die Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen hebben de naties zonder staat een geschiedenis, een politieke wil en een demografische omvang die een dergelijke participatie rechtvaardigen.
Staatenlose Nationen haben oft eine Geschichte, einen politischen Willen und eine Demografie, die diese Partizipation rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Duurzame ontwikkeling en participatie van lokale actoren moeten een kenmerk zijn van het toekomstig cohesiebeleid, en daarmee moet nu worden begonnen.
Nachhaltige Entwicklung und Partizipation der lokalen Akteure müssen ein Markenzeichen zukünftiger Koalitionspolitik sein, und damit muss jetzt angefangen werden.
Korpustyp: EU
Twee uitzonderingen daargelaten wordt in de voorstellen van vandaag met geen woord gerept over solidariteit, gelijke kansen, sociaal evenwicht en participatie door de bevolking.
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Bij wederzijdse participatie geldt het hoogste van deze percentages.
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de deconsolidatie van AZ Services moet mogelijk worden gemaakt door de naar behoren toegestane participatie in het kapitaal ervan door één of meer ondernemingen.
Dekonsolidierung von AZ Servizi mit sofortiger Möglichkeit einer ordnungsgemäß zugelassenen Kapitalbeteiligung durch ein oder mehrere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die in een dergelijke participatie is vervat, kan tot 100 % van het onderschreven bedrag bedragen.
Die in einer derartigen Kapitalbeteiligung enthaltene Beihilfe kann sich bis auf 100 % des gezeichneten Betrags belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderscheid dient te worden gemaakt tussen zes categorieën (subsidie, belastingvermindering/-vrijstelling, participatie, zachte lening, belastinguitstel, garantie)
Hier ist zwischen sechs Kategorien zu unterscheiden: Zuschuss, Steuerermäßigung/-befreiung, Kapitalbeteiligung, zinsgünstiges Darlehen, Steueraufschub, Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van haar verzekerings- en zorgverzekeringstakken vindt plaats vóór het einde van 2012; de verkoop van niet-strategische participaties is momenteel aan de gang.
Die Veräußerung der Versicherungs- und der Gesundheitssparte der CGD erfolgt bis Ende 2012, die Veräußerung nicht strategischer Kapitalbeteiligungen ist im Gange.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 heeft BCP een participatie van 51,8 % in het kapitaal van Sernam Xpress verkregen.
Im Laufe des Jahres 2006 trat der Investmentfonds „BCP“ mit einer Kapitalbeteiligung von 51,8 % in die Gesellschaft „Sernam Xpress“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ernaar streven zelf de agenda mede te kunnen bepalen, en daarbij denk ik aan gezondheidsbescherming, de noodzaak van veiligheid op de werkplek, of de kwestie waar Winfried steeds weer op hamert, namelijk financiële participatie door werknemers.
Gesundheitsschutz, die Notwendigkeit, Sicherheit am Arbeitsplatz zu behandeln, oder auch die Frage, die Winfried immer wieder umtreibt, die Kapitalbeteiligung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Zelfs indien de regering reeds tijdens de voorbereidende fase de hogere participatie had genomen, dan nog zou de participatie van de IJslandse staat in het kader van de staatssteunbepalingen moeten worden beoordeeld.
Selbst wenn die Regierung den höheren Anteil schon während der Vorbereitungsphase übernommen hätte, hätte die Kapitalbeteiligung des isländischen Staates immer noch unter Berücksichtigung der Vorschriften für staatliche Beihilfe analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw Hermange heeft voor de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken een uitstekend verslag geschreven over de participatie van werknemers in bedrijfswinsten en over het PEPPER II-verslag van de Commissie.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Frau Hermange hat für den Sozialausschuß einen ausgezeichneten Bericht zur Gewinn- und Kapitalbeteiligung der Arbeitnehmer und zum PEPPER-Bericht der Kommission verfaßt.
Korpustyp: EU
De staat zal hierin participeren in evenredigheid met zijn participatie in het kapitaal zoals die voortvloeit uit de omzetting van de TSDDRA, dit wil zeggen een percentage tussen 17 en 18,5 %.
Der Staat wird sich daran seiner Kapitalbeteiligung entsprechend beteiligen, die sich aus der Umwandlung der TSDDRA ergeben wird, also zu einem Prozentsatz, der zwischen 17 und 18,5 % liegen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
participatieTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dialoog moet ook gaan over de participatie van alle Tibetanen in de besluitvorming.
Der Dialog sollte auch die Teilnahme aller Tibeter an der Entscheidungsfindung zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU
Ik heb de gemeenschappelijke munt en de participatie van Portugal op de vastgelegde voorwaarden en data gesteund.
Auch habe ich die einheitliche Währung und die Teilnahme Portugals zu den vorgesehenen Bedingungen und Terminen befürwortet.
Korpustyp: EU
Technologische ontwikkeling mag geen groepen uitsluiten, maar dient veeleer behulpzaam te zijn bij hun maatschappelijke participatie.
Die technologische Entwicklung darf keine Gruppe ausschließen, sondern muss vielmehr ihre Teilnahme am gesellschaftlichen Leben fördern.
Korpustyp: EU
We hebben altijd gezegd dat de participatie van alle Tibetanen in de besluitvorming moet worden besproken in deze dialoog.
Wir haben immer gesagt, dass bei diesem Dialog die Teilnahme aller Tibeter an der Entscheidungsfindung angesprochen werden sollte.
Korpustyp: EU
bevorderen van een doeltreffende participatie van Iraakse instellingen in internationale normalisatie-instellingen en de Commissie technische handelsbelemmeringen.
Förderung der effektiven Teilnahme irakischer Einrichtungen in internationalen Normenorganisationen und im TBT-Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil onderstrepen dat de Europese Unie de actieve integratie van personen met een handicap en hun volledige participatie binnen de maatschappij voorstaat.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union die aktive Integration von Menschen mit Behinderungen und ihre volle Teilnahme an der Gesellschaft unterstützt.
Korpustyp: EU
Om de participatie te stimuleren en zo een concurrerend resultaat van de veilingen te garanderen, is een open toegang vereist.
Ein offener Zugang ist erforderlich, um die Teilnahme zu fördern und so sicherzustellen, dass das Auktionsergebnis durch Wettbewerb bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van de participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt moet voor de EU de hoogste prioriteit krijgen.
Eine stärkere Teilnahme der Frauen am Erwerbsleben muss für die EU oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU
De participatie wordt ook bemoeilijkt door de juridisch onduidelijke status van jonge vrijwilligers.
Die Teilnahme wird auch dadurch erschwert, daß der Rechtsstatus von jungen Freiwilligen nicht eindeutig ist.
Korpustyp: EU
En ten derde, en dit is een buitengewoon belangrijk punt, een grotere participatie van vrouwen in het actieve beroepsleven.
Drittens, und das ist ein ganz besonders wichtiger Punkt, auf eine verstärkte Teilnahme der Frauen am Erwerbsleben.
Korpustyp: EU
participatieMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
acties ter bevordering van onder andere het combineren van beroeps- en gezinsleven, de participatie van vrouwen aan de besluitvorming en de bestrijding van aan het geslacht gerelateerd geweld, stereotypen in verband met het geslacht en discriminatie op het werk;
Maßnahmen u. a. zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen sowie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma's zijn vooral gericht op de armoedebestrijding en daarin wordt rekening gehouden met de behoeften van de gemeenschappen die vroeger met ontwikkelingsachterstand te kampen hadden, worden de milieudimensie van de ontwikkeling en de gelijke behandeling geïntegreerd, en wordt met name de participatie van de vrouw op alle niveaus van beleid, programmering en implementatie versterkt.
Die Programme konzentrieren sich auf die Armutsbekämpfung, tragen den Bedürfnissen der in der Vergangenheit benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung, beziehen die Umweltdimension der Entwicklung ein und berücksichtigen die Gleichstellung der Geschlechter, insbesondere durch Stärkung der Mitwirkung von Frauen auf allen Ebenen der Politikgestaltung, Programmplanung und Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor maatregelen om de ontwikkeling en de inrichting van het maatschappelijke middenveld en zijn participatie in het politieke proces te steunen, waaronder maatregelen ter versterking van de rol van vrouwen in die processen en ter bevordering van onafhankelijke pluralistische en professionele media;
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft und ihrer Mitwirkung am politischen Prozess, einschließlich Maßnahmen zur Förderung der Rolle von Frauen bei solchen Prozessen und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger, pluralistischer und professioneller Medien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale-economieondernemingen kunnen van essentiële maatschappelijke meerwaarde zijn. Mensen kunnen daardoor een rol spelen in de economische ontwikkeling van de Europese maatschappij, het bedrijfsleven functioneert democratischer door de participatie van leden en werknemers, bovendien is het mogelijk de principes van maatschappelijke verantwoordelijkheid van ondernemingen en dienstverlening in de directe omgeving in de praktijk te brengen.
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft können für die Gesellschaft von großen Nutzen sein, das heißt, es werden Menschen in die wirtschaftliche Entwicklung der europäischen Gesellschaft einbezogen, die Unternehmensdemokratie wird durch die Mitwirkung von Gesellschaftern und Arbeitnehmern verbessert und es gelten die Grundsätze der sozialen Verantwortung von Unternehmen und die Vorschrift zu lokalen Diensten.
Korpustyp: EU
We kunnen het stelsel altijd verbeteren, maar nergens anders in de wereld is er zo'n democratische participatie op internationaal niveau als in de Europese Unie.
Es kann immer verbessert werden, aber nirgendwo auf der Welt gibt es auf grenzüberschreitender Ebene eine derartige demokratische Mitwirkung wie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de goede voornemens van de Commissie en de Raad worden omgezet in concrete voorstellen die voor een grotere participatie, zowel kwantitatief als kwalitatief, van de Europese vrouw op het gebied van wetenschap en nieuwe technologieën zullen zorgen.
Ich hoffe, die guten Vorsätze der Kommission und des Rates münden in konkreten Vorschlägen, die auf eine umfassendere Mitwirkung der europäischen Frauen - sowohl quantitativ als auch qualitativ - in den Bereichen Wissenschaft und neue Technologien abstellen.
Korpustyp: EU
Deze benadering levert voor het Parlement en de samenleving in het algemeen geen enkel nadeel op en biedt uitsluitend voordelen, met name in de zin van daadwerkelijke participatie in de beleidsontwikkeling terzake van een voor de Europese Unie cruciale strategie.
Das Parlament und die Gemeinschaft im allgemeinen können durch dieses Vorgehen nur gewinnen, ganz besonders im Hinblick auf die echte Mitwirkung an der Gestaltung des Konzepts für diese wichtige Strategie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Om dit institutionele project te doen slagen moeten we echter wel de instemming en de participatie van de burgers vergaren, en om die reden acht de Commissie het essentieel dat het grondwettelijk verdrag uitvoerig aan de burgers wordt voorgelegd en uitgelegd.
Allerdings brauchen wir, um diese institutionelle Weiterentwicklung erfolgreich durchführen zu können, die Zustimmung und die Mitwirkung der Bürger. Aus diesem Grund hält es die Kommission für unabdingbar, dass dieser Verfassungsvertrag den Bürgern umfassend vorgestellt und erläutert wird.
Korpustyp: EU
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de informatie, de raadpleging en de participatie van werknemers is een vraagstuk dat sinds de aanneming van het eerste sociale actieprogramma door de Raad in 1974 in het middelpunt heeft gestaan van het Europese debat.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer ist bereits mit der Annahme des ersten sozialpolitischen Aktionsprogramms im Rat im Jahre 1974 zu einem europäischen Thema von primärer Bedeutung geworden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, partnerschap is een centrale doelstelling van de christelijke maatschappijopvatting en van het basisprogramma van de Fractie van de Europese Volkspartij. Daartoe behoren participatie en medezeggenschap alsook informatie en raadpleging van de werknemers.
Eine zentrale Forderung der christlichen Soziallehre und des Grundsatzprogramms der EVP heißt Partnerschaft; dazu gehören Mitwirkung und Mitbestimmung ebenso wie Information und Konsultation der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
participatieEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
brede participatie uit de verschillende lidstaten van de Europese Gemeenschap en de provincies en territoria van Canada;
umfassende Einbeziehung der verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Provinzen und Territorien Kanadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten dienen zo nodig te streven naar samenwerking met derde landen, met een bijzondere klemtoon op vroegtijdige participatie van kandidaat-lidstaten.
Gegebenenfalls sollten die Mitgliedstaaten weiterhin mit Drittländern zusammenarbeiten, wobei besonderer Wert auf eine frühzeitige Einbeziehung der Beitrittsländer zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „werknemersparticipatie” omvat zowel participatie als voorlichting van de individuele werknemer en zijn vertegenwoordigers.
Der Begriff „Mitarbeiterbeteiligung“ umfasst sowohl die Einbeziehung als auch die Information der einzelnen Mitarbeiter der Organisation und ihrer Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een evenwichtige participatie van mannen en vrouwen in het besluitvormingsproces is een sleutelelement in de totstandbrenging van materiële gelijkheid tussen vrouwen en mannen.
Die ausgewogene Einbeziehung von Frauen und Männern in den Beschlussfassungsprozess ist ein Schlüsselfaktor für die Herbeiführung einer realen Gleichberechtigung zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze participatie van kinderen krijgt op regelmatige basis gestalte in het kader van activiteiten als het Europees Forum voor de rechten van het kind, forums voor een veiliger internet en dergelijke.
Diese Einbeziehung erfolgt regelmäßig im Rahmen des Europäischen Forums für die Rechte des Kindes, des Forums „Sichereres Internet“ und anderer Initiativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe voert zij een transparant mechanisme in voor participatie en raadpleging van de gebruikers op regelmatige basis, waardoor zij kan vaststellen welke eisen de gebruikers op uniaal en nationaal vlak hebben.
Hierzu legt sie einen transparenten Mechanismus zur regelmäßigen Einbeziehung und Konsultierung der Nutzer fest, durch den die Nutzerbedürfnisse auf Unionsebene und auf nationaler Ebene ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat netwerkbeheerders gestimuleerd worden het ontwerp en beheer van infrastructuur te verbeteren en, in het kader van Richtlijn 2009/72/EG, dat de tarieven de leveranciers in staat stellen de participatie van afnemers aan systeemefficiëntie te verhogen, met inbegrip van vraagrespons en met inachtneming van de nationale omstandigheden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Netzbetreiber Anreize erhalten, um bezüglich Auslegung und Betrieb der Infrastruktur Effizienzverbesserungen zu erzielen, und dass — im Rahmen der Richtlinie 2009/72/EG — es die Tarife gestatten, dass die Versorger die Einbeziehung der Verbraucher in die Systemeffizienz verbessern, wozu auch eine von nationalen Gegebenheiten abhängige Laststeuerung zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie, participatie van de belanghebbende partijen en publieke bewustwording.
Kommunikation, Einbeziehung der Interessengruppen und Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gestreefd worden naar participatie van de belanghebbenden en naar initiatieven met deelname van alle betrokken partijen.
Dabei sollten die Einbeziehung der Interessenvertreter und Initiativen, an denen sich alle interessierten Parteien beteiligen können, angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaarding van de diversiteit op de werkplek en bestrijding van discriminatie bij het betreden van en het doorstromen op de arbeidsmarkt, onder meer via bewustmaking, participatie van plaatselijke gemeenschappen en bedrijven en bevordering van plaatselijke werkgelegenheidsinitiatieven;
Förderung der Akzeptanz der Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz und Bekämpfung der Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen im Arbeitsmarkt, unter anderem durch Sensibilisierungsmaßnahmen, Einbeziehung lokaler Bevölkerungsgruppen und Unternehmen sowie Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participatieTeilhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wereldgezondheidsorganisatie omschrijft „actief ouder worden” als een proces waarin de mogelijkheden voor gezondheid, participatie en veiligheid geoptimaliseerd worden, teneinde de levenskwaliteit van mensen naarmate zij ouder worden te verbeteren.
Aktives Altern ist laut Weltgesundheitsorganisation ein Prozess, in dem die Möglichkeiten im Hinblick auf Gesundheit, Teilhabe und Sicherheit optimiert werden, um die Lebensqualität der alternden Personen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelde verantwoordelijkheid en participatie — Een grotere gezamenlijke verantwoordelijkheid voor beleid en acties op het gebied van de sociale integratie, met het accent op zowel de collectieve als de individuele verantwoordelijkheid bij de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting, alsmede het belang van bevordering van en steun aan vrijwillige activiteiten.
Gemeinsame Verantwortung und Teilhabe — verstärkte Identifizierung der Öffentlichkeit mit Strategien und Maßnahmen zur Förderung der sozialen Eingliederung unter Betonung der Verantwortung der Allgemeinheit und des Einzelnen im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung sowie der Bedeutung, die der Förderung und Unterstützung der ehrenamtlichen Tätigkeit zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een succesvolle interpersoonlijke en sociale participatie is het essentieel de in verschillende samenlevingen en milieus (bv. op het werk) algemeen geaccepteerde gedragscodes en omgangsvormen te begrijpen.
Für eine erfolgreiche zwischenmenschliche Kommunikation und gesellschaftliche Teilhabe ist es wichtig, die in unterschiedlichen Gesellschaften und Umfeldern (z. B. bei der Arbeit) allgemein akzeptierten Verhaltensweisen und Umgangsformen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De democratie is afhankelijk van de actieve participatie van burgers aan het leven van hun gemeenschap. Mediageletterdheid zou hun de vaardigheden bijbrengen die zij nodig hebben om hun weg te vinden in de dagelijkse informatiestroom die via de nieuwe communicatietechnologieën wordt verspreid.
Demokratie erfordert die aktive Teilhabe der Bürger am Leben der Gemeinschaft. Medienkompetenz umfasst die Fähigkeiten, die die Bürger benötigen, um die Fülle der Tag für Tag über die neuen Kommunikationstechnologien verbreiteten Informationen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergroten van arbeidsmarktkansen is een essentieel aspect van de geïntegreerde strategieën waarmee de lidstaten trachten armoede te voorkomen en terug te dringen en volwaardige participatie in de maatschappij en de economie te bevorderen.
Die Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Aspekt der integrierten Strategien der Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verringerung der Armut und zur Förderung einer uneingeschränkten Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid ter bevordering van actieve inclusie moet de integratie van degenen die kunnen werken in een duurzame en hoogwaardige baan vergemakkelijken en aan degenen die niet kunnen werken een voor het leiden van een menswaardig bestaan toereikend inkomen en ondersteuning voor hun sociale participatie verstrekken;
Die Konzepte zur aktiven Eingliederung sollten für die Arbeitsfähigen die Eingliederung in eine nachhaltige und hochwertige Beschäftigung erleichtern und denen, die keiner Beschäftigung nachgehen können, Zuwendungen zukommen lassen, die ein Leben in Würde ermöglichen, und sie bei der Teilhabe an der Gesellschaft unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) met betrekking tot de lijst van secundaire doelvariabelen betreffende „sociale participatie”
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der die „Soziale Teilhabe“ betreffenden sekundären Zielvariablen für 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2006 moet de lijst van secundaire variabelen in de module „sociale participatie” (die vooral participatie in culturele evenementen, integratie met familieleden, vrienden en buren en participatie in formele en informele activiteiten betreft) worden vastgesteld met inbegrip van de codes en definities van de variabelen.
Für 2006 ist das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen mit Variablencodes und Definitionen im Rahmen des Moduls „Soziale Teilhabe“ (die sich insbesondere beziehen auf die Teilnahme an kulturellen Veranstaltungen, Integration in den Kreis von Verwandten, Freunden, Nachbarn sowie Beteiligung an formellen und informellen Aktivitäten) festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van secundaire doelvariabelen, de codes van de variabelen en de definities voor de Module 2006 voor „sociale participatie” die moeten worden opgenomen in het transversale onderzoek van de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC), worden vastgesteld in de bijlage.
Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen, die Variablencodes und die Definitionen für das in die Querschnittkomponente der Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) aufzunehmende Modul 2006 „Soziale Teilhabe“ sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet in theorie dat deze drempel van 75 procent niet bereikt zal worden zonder een massale participatie en aanwezigheid van vrouwen op de arbeidsmarkt.
Theoretisch ist allgemein bekannt, dass diese 75 %-Schwelle ohne die massive Teilhabe und die Präsenz von Frauen am Arbeitsmarkt nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
participatieMitbestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het belangrijk is dat een aantal leden de motivatie hebben om het vraagstuk van de participatie tot een goed einde te brengen. Het is namelijk één van de manieren om vooruitgang te boeken in het werkgelegenheidsbeleid.
Ich halte es für wichtig, daß in unserem Parlament einige Parlamentarier dazu motiviert werden, die Frage der Mitbestimmung zu einem Abschluß zu bringen, denn das ist auch ein Weg, um im Bereich der Beschäftigungspolitik Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij werken aan de participatie van de werknemers en de vakbonden, een verdere ontwikkeling en een eventuele harmonisering.
Wir brauchen eine Mitbestimmung der Arbeitnehmer und der Gewerkschaften, eine Weiterentwicklung und eventuell eine Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Wij moeten niet bang zijn voor participatie en democratie. Alleen het nieuwe Europa van de volkeren, de rechten en de Grondwet zal een sterk en gezaghebbend Europa kunnen zijn.
Wir dürfen keine Angst vor der Mitbestimmung oder vor der Demokratie haben, weil das neue Europa der Völker, der Rechte und der Verfassung nur auf diesem Wege ein wirklich starkes und einflussreiches Europa wird.
Korpustyp: EU
Zij kunnen echter niet tippen aan de maatregelen betreffende participatie die sinds geruime tijd onder meer in de studies van de Europese Stichting worden vooropgesteld. Deze stichting heeft in 1991 een belangrijke analyse gemaakt waarin zij drie vormen van participatie onderscheidt: participatie als productieve kracht, participatie als democratische kracht en participatie als samenspel van positieve krachten.
Sie befinden sich noch unterhalb der Maßnahmen zur Mitbestimmung, die seit langer Zeit empfohlen werden, namentlich in den Studien der Europäischen Stiftung, die 1991 eine wichtige Umfrage durchführte und die drei Modelle der Mitbestimmung definierte: die Mitbestimmung als Produktivkraft, die Mitbestimmung als demokratische Kraft und die Mitbestimmung als ein Spiel positiver Kräfte.
Korpustyp: EU
Als wij een rechtvaardiger samenleving willen verwezenlijken met meer mogelijkheden voor participatie, moeten wij erop toezien dat de samenleving zich daadwerkelijk in die richting kan ontwikkelen.
Wenn wir uns eine Gesellschaft wünschen, in der mehr Gerechtigkeit und Möglichkeiten zur Mitbestimmung bestehen, müssen wir selbst dafür sorgen, dass unsere Gesellschaft sich so entwickelt.
Korpustyp: EU
Het is daarom uitermate belangrijk dat de Europese instellingen op basis van de volgende vijf grondbeginselen te werk gaan: openheid, participatie, aansprakelijkheid, doelmatigheid en samenhang.
Daher ist es wichtig, dass die europäischen Organe auf der Basis von fünf Grundsätzen operieren: Offenheit, Mitbestimmung, Rechenschaftspflicht, Effizienz und Kohärenz.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook met haar eens dat de participatie van vrouwennetwerken in deze context van groot belang is.
Gleichermaßen teile ich ihre Auffassung, dass die Mitbestimmung von Frauennetzwerken in diesem Zusammenhang von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Vandaar de oproep van mijn commissie om de efficiëntie waarmee mensen hun taak uitvoeren door effectief overleg en participatie te bevorderen. Democratie is immers ook een onderdeel van een duurzame leefomgeving, net als arbeidstijdverkorting en kwalitatief hoogwaardige arbeid, een veilige werkomgeving en een effectief socialezekerheidsstelsel.
Darin liegt auch die Forderung meines Ausschusses begründet, so schnell wie möglich dafür sorgen, dass Menschen effizient arbeiten können durch wirkungsvolle Anhörung und Mitbestimmung, denn Demokratie ist ebenso ein Bestandteil der Nachhaltigkeit wie verkürzte Arbeitszeit und hochwertige Arbeit unter sicheren Arbeitsbedingungen, flankiert durch ein tragfähiges System der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het Europees burgerinitiatief is een hoognodig teken van engagement van de kant van de EU en biedt een uitstekende mogelijkheid om de democratische participatie in Europa te vergroten en de banden tussen de burgers en de politiek hechter te maken.
Die Europäische Bürgerinitiative (EBI) ist ein dringend erforderliches Zeichen für Engagement vonseiten der EU. Sie ist eine großartige Möglichkeit, die demokratische Mitbestimmung in Europa sowie die Beziehungen zwischen den Bürgerinnen und Bürger und den Politikern zu stärken.
Korpustyp: EU
Een Europese vennootschap zonder een bepaalde vorm van participatie is ondenkbaar.
Eine Europäische Aktiengesellschaft ohne Mitbestimmung in irgendeiner Form ist undenkbar.
Korpustyp: EU
participatieAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Alitalia is deze fragmentering van het aandeelhouderschap heel duidelijk: geen enkele particuliere aandeelhouder heeft meer dan 3 % van de aandelen in handen; de enige relatief aanzienlijke participatie is die van Air France, met bijna 2 % van het kapitaal.
Diese Streuung des Aktienbesitzes ist bei Alitalia ohne Frage gegeben, denn kein privater Anleger kann mehr als 3 % der Anteile halten. Der einzige relativ bedeutende Anteil ist der von Air France mit rund 2 % des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een investeringsbeslissing zou een investeerder zeker laten meewegen dat het stimuleringskapitaal extern weliswaar onbeperkt aan verlies is blootgesteld, maar dat intern de aansprakelijkheid was beperkt tot een bedrag dat overeenstemde met de participatie van de deelstaat Nedersaksen in het aandelenkapitaal van NordLB.
Ein Investor habe bei seiner Investitionsentscheidung maßgeblich berücksichtigt, dass die Fördervermögen zwar im Außenverhältnis unbeschränkt am Verlust teilnehmen, die Haftung im Innenverhältnis aber in einem dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB entsprechenden Umfang beschränkt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de regering reeds tijdens de voorbereidende fase de hogere participatie had genomen, dan nog zou de participatie van de IJslandse staat in het kader van de staatssteunbepalingen moeten worden beoordeeld.
Selbst wenn die Regierung den höheren Anteil schon während der Vorbereitungsphase übernommen hätte, hätte die Kapitalbeteiligung des isländischen Staates immer noch unter Berücksichtigung der Vorschriften für staatliche Beihilfe analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten voeren terecht dat de participatie van Síminn steeg van 155000 EUR tot 4690000 EUR, doch in betrekkelijke termen daalde de participatie van Síminn van 47,33 % tot 33,33 % (14 procentpunten).
Die isländischen Behörden führen zwar richtigerweise an, dass der Anteil von Síminn von 155000 EUR auf 4690000 EUR stieg, in relativen Werten sank jedoch der Anteil von Síminn von 47,33 % auf 33,33 % (14 Prozentpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van de participatie in een situatie waarin geen enkele particuliere investeerder zijn participatie in dezelfde verhouding verhoogde, vormde dus een voordeel voor een individuele onderneming, Farice hf., en een derving van staatsmiddelen.
Die Erhöhung des Aktienkapitals in einer Situation, in der kein privater Kapitalgeber seinen Anteil in demselben Verhältnis erhöhte, stellte also einen Vorteil für ein einzelnes Unternehmen, Farice hf., sowie den Verlust von staatlichen Mitteln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste heeft Sodiga bij de eerste kapitaaluitbreiding haar participatie onmiddellijk voldaan, terwijl de vennoten van de particuliere sector pas later betaalden; daarenboven betaalde Sodiga 90 EUR per verworven aandeel, terwijl de vennoten uit de particuliere sector slechts 60 EUR per aandeel betaalden.
Erstens beglich SODIGA bei der ersten Kapitalerhöhung seinen Anteil sofort, während die privaten Teilhaber zu einem späteren Zeitpunkt zahlten; darüber hinaus zahlte SODIGA 90 EUR pro erworbene Aktie, während die privaten Teilhaber nur 60 EUR pro Aktie zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het oogpunt van de totale risicopositie van de staat wordt de participatie in de kapitaalsverhoging bovendien meer dan gecompenseerd door de vermindering van de staatsgarantie op de bankgaranties.
Außerdem wird aus der Perspektive des Gesamtengagements des Staates sein Anteil an der Kapitalerhöhung durch die Verringerung der Bürgschaft für die Ausfallbürgschaft mehr als ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legler SpA bezat een minderheidsdeelneming in Legler Maroc SA en een participatie van 40 % in Legler Ottana SpA. Het meerderheidsaandeel in Legler SpA was in handen van de holding Piltar Ltd (hierna: „Piltar”).
Legler SpA hielt eine Minderheitsbeteiligung an Legler Maroc SA und einen Anteil von 40 % an Legler Ottana SpA. Mehrheitsgesellschafter der Legler SpA war die Holdinggesellschaft Piltar Ltd (im Folgenden „Piltar“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd is nog steeds boven het EU-15-gemiddelde, terwijl de participatie van volwassenen aan onderwijs en opleiding daar net onder blijft.
Der Anteil der befristeten Arbeitsverhältnisse liegt weiterhin über dem EU-15-Schnitt. Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Aus- oder Weiterbildung teilnehmen, liegt nach wie vor leicht unter dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is bijvoorbeeld de participatie van vrouwen in commissies die onderzoekswerk evalueren, gestegen van 10 procent in het vierde kaderprogramma tot 34 procent in het zesde.
So ist beispielsweise der Anteil von Frauen in Gremien, die Forschungsarbeit auswerten, von 10 % im Vierten Rahmenprogramm auf 34 % im Sechsten Rahmenprogramm angestiegen.
Korpustyp: EU
participatieEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld: meer steun voor behoud en restauratie van het Europees cultureel erfgoed door de UNESCO; grotere participatie in en steun aan de initiatieven voor culturele samenwerking van lokale verenigingen en instellingen; meer steun voor de aanschaf van culturele uitrusting door plaatselijke verenigingen.
Zum Beispiel: umfangreichere Hilfen für die Bewahrung und Restaurierung des kulturellen Erbes von europäischem Interesse durch die UNESCO; größere Einbindung und Unterstützung der Initiativen der kulturellen Zusammenarbeit durch lokale Verbände und Institutionen; umfangreichere Hilfen für den Kauf von kulturellen Ausrüstungen durch lokale Verbände.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat IJsland met onze gezamenlijke steun en, wat nog belangrijker is, met de participatie en steun van het eigen volk, in staat is om werkelijke vooruitgang in de richting van de Europese Unie te maken.
Ich bin sicher, dass Island mit unserer gemeinsamen Unterstützung und vor allem mit der Einbindung und der Unterstützung seiner Bevölkerung in der Lage ist, wirkliche Fortschritte in Richtung Europäische Union zu erzielen.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de eigenlijke richtsnoeren voor de werkgelegenheid te vaag zijn en belangrijke zaken vergeten. Hierbij denk ik aan een grotere participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt en het bestrijden van discriminatie op het gebied van beloning en loopbaanontwikkeling, waar vrouwen nog steeds het slachtoffer van zijn.
Hinzu kommt, dass die beschäftigungspolitischen Leitlinien viel zu vage formuliert sind und Kernbereiche unberücksichtigt bleiben, vor allem die Notwendigkeit einer breiteren Einbindung von Frauen in den Arbeitsmarkt und der Sicherstellung hochwertiger und mit Rechten verbundener Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Samenwerking tussen de Europese instellingen en grote participatie van het Parlement zijn tegenwoordig nog belangrijker, nu het Europees mededingingsbeleid effecten sorteert voor strategische sectoren als energie en diensten van algemeen economisch belang, nieuwe gebieden als milieu omvat en een groot deel van de concurrentie een mondiale dimensie heeft verkregen.
Die Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU und eine starke Einbindung des Parlaments sind heute, zu einer Zeit, in der die europäische Wettbewerbspolitik strategische Bereiche wie Energie und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und neue Bereiche wie die Umwelt erfasst und der Wettbewerb zum großen Teil eine globale Dimension erlangt hat, noch wichtiger.
Korpustyp: EU
Maatschappelijke betrokkenheid en participatie van burgers, ondernemers, geleerden, jongeren, kunstenaars zijn absoluut noodzakelijk voorwaarden voor zelfbeschikking en solidariteit.
Bürgerschaftliches Engagement und die Einbindung der Zivilgesellschaft, der Unternehmer, der Forscher, der Jugend, der Künstler sind unabdingbare Voraussetzungen für eine selbstbestimmte und solidarische Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De belangrijkste wijzigingen zijn gericht op een interne reorganisatie van de bestuursorganen, een verhoogde participatie van onafhankelijke experts, en een belangrijker rol voor de sociale partners en de vertegenwoordigers van de nationale regeringen.
Die wesentlichen Änderungsanträge dienen einer internen Umstrukturierung der Verwaltungsorgane der Stiftung, der stärkeren Einbindung unabhängiger Sachverständiger und einer Stärkung der Rolle der Sozialpartner und der Vertreter der nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU
Bovendien worden prikkels geboden voor een grotere participatie van de particuliere sector.
Außerdem werden Anreize zu einer verstärkten Einbindung des privaten Sektors geschaffen.
Korpustyp: EU
Steun voor het toerisme moet gelijk opgaan met een grotere participatie van de inwoners van de eilanden in de toeristische sector, om ervoor te zorgen dat de sector zich duurzaam ontwikkelt en de lokale economie er optimaal van profiteert.
Die Förderung des Tourismus in der Region muss mit einer verstärkten Einbindung der Inselbewohner in die Bereitstellung touristischer Dienstleistungen einhergehen, um die Zukunft des Tourismussektors zu gewährleisten und den größtmöglichen Nutzen für die lokale Wirtschaft zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het verslag onderstreept eveneens dat de participatie van vrouwen in de industrie niet uitsluitend beperkt mag blijven tot sectoren waarvoor geen specifieke kwalificaties vereist zijn en waar vrouwen de eerste slachtoffers zijn in het geval van herstructureringen.
Der Bericht unterstreicht ferner, dass die Einbindung der Frauen in die Industrie nicht auf die Tätigkeit in Sektoren beschränkt werden darf, die keine Qualifikation erfordern und wo Frauen die Ersten sind, die unter Umstrukturierungen zu leiden haben.
Korpustyp: EU
Ook is de participatie van het maatschappelijk middenveld genoemd.
Angesprochen wurde auch das Problem der Einbindung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
participatieMitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actieve participatie van meldpunten in networking en grensoverschrijdende activiteiten zal verplicht worden gesteld.
Die aktive Mitarbeit der Meldestellen im Netz und an den grenzüberschreitenden Aktivitäten wird Pflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorig jaar zijn we begonnen met het kweken van begrip voor de zienswijze dat de participatie van de lidstaten van substantieel belang en onontkoombaar is als we meer transparantie willen en het beheer van Europese gelden willen verbeteren.
Seit dem letzten Jahr versuchen wir, allen Beteiligten klarzumachen, dass wir die Transparenz nur dann verstärken und die Verwendung europäischer Gelder nur dann verbessern können, wenn wir die Mitgliedstaaten für eine Mitarbeit gewinnen.
Korpustyp: EU
Door het officieel vaststellen van nieuwe instrumenten voor effectrapportages en raadplegingsprocedures wil de Commissie ook een nieuwe cultuur van transparantie, participatie en uitdaging bevorderen.
Mit der formellen Annahme neuer Instrumente für die Folgenabschätzung und Konsultation möchte die Kommission auch eine neue Kultur der Transparenz, Mitarbeit und Stimulation fördern.
Korpustyp: EU
De participatie van het Europees Parlement is een garantie voor de eerbiediging van de besluiten en de criteria van Kopenhagen. Deze beantwoorden aan de vereisten van het Verdrag van Amsterdam en aan de tijdens de Top van Luxemburg vastgestelde voorwaarden.
Die Mitarbeit des Europäischen Parlaments ist die Garantie für die Bewahrung und Einhaltung der Beschlüsse und Kriterien von Kopenhagen entsprechend den Anforderungen des Vertrags von Amsterdam und im Rahmen der auf dem Luxemburger Gipfel im Dezember 1997 verabschiedeten Beschlüsse und Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke materie die ons bezighoudt, is de versterking van de participatie van het midden- en kleinbedrijf aan het EMAS, het Europees milieubeheer- en milieu-auditsysteem.
Eine wichtige, von Ihnen ebenfalls angesprochene Frage ist die Verbesserung der Mitarbeit kleiner und mittlerer Unternehmen am Europäischen System für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung, dem EMASSystem.
Korpustyp: EU
Op de derde plaats is er de kwestie van de participatie van het Europees Parlement in de raad van bestuur.
Drittens stellt sich die Frage nach der Mitarbeit des Europäischen Parlaments im Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU
Het zou erg belangrijk zijn als die landen bij de actieve participatie in die regio betrokken worden.
Es wäre sehr wichtig, wenn diese Länder in die aktive Mitarbeit in dieser Region einbezogen würden.
Korpustyp: EU
De vier punten waaraan ik gerefereerd heb, behoeven zonder enige twijfel de participatie van beide partijen, niet alleen van de Palestijnse Autoriteit – die moet participeren –, maar ook van Israël.
Die vier von mir genannten Punkte verlangen ohne Zweifel die Mitarbeit beider Seiten, also nicht nur der Palästinensischen Behörde, sondern auch Israels.
Korpustyp: EU
Gelet op het verslag zoals dat uiteindelijk in de commissie is aangenomen, wijs ik daarom nogmaals op de noodzaak van onze open aanpak - een wortel in plaats van een stok - die tot doel heeft de participatie van het bedrijfsleven te stimuleren.
Ausgehend von der Endfassung des Berichts, auf die sich der Ausschuss geeinigt hat, wiederhole ich unsere Forderung nach einem offenen Ansatz. Wir sollten versuchen, die Privatwirtschaft mit dem Zuckerbrot zur Mitarbeit zu bewegen, anstatt sie mit der Peitsche dazu zu zwingen.
Korpustyp: EU
Wij, politiek actieve vrouwen, hebben de taak om vooral de vrouwelijke kiezers ervan te overtuigen dat de participatie van vrouwen ook in de Europese politiek van groot belang is voor de komende generatie en het goede functioneren van democratische systemen.
Die Aufgabe der politisch aktiven Frauen besteht darin, insbesondere Wählerinnen davon zu überzeugen, dass die Mitarbeit von Frauen in der europäischen Politik wichtig für zukünftige Generationen und für das ordnungsgemäße Funktionieren des demokratischen Systems ist.
Korpustyp: EU
participatiedie Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van internet en andere communicatietechnologieën zoals mobiele telefoons neemt nog steeds hand over hand toe in de Europese Unie en biedt elke burger aanzienlijke mogelijkheden tot, onder meer, participatie, interactiviteit en creativiteit.
Die Nutzung des Internets und anderer Kommunikationsmittel wie des Mobiltelefons nimmt in der Europäischen Union weiter beträchtlich zu und bietet allen Bürgern großartige Möglichkeiten, unter anderem für dieBeteiligung, Interaktivität und Kreativität.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De laatste 12 maanden” moet worden gebruikt voor variabelen in verband met participatie in culturele evenementen en participatie in formele en informele activiteiten.
Die vorausgegangenen 12 Monate werden für Variablen verwendet, die sich auf die Teilnahme an kulturellen Veranstaltungen und dieBeteiligung an formellen und informellen Aktivitäten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de consensus onder de lidstaten te bevorderen, dient dit referentiekader zowel voorlichting en raadpleging als bepalingen inzake participatie te omvatten.
Um einen Konsens unter den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, müssen sich diese Referenzbestimmungen sowohl auf die Information wie auf die Konsultation beziehen ebenso wie auf dieBeteiligung.
Korpustyp: EU
Participatie van vrouwen in alle sectoren van de samenleving en het bewerkstelligen van een algemene sociale, culturele en economische vooruitgang beginnen bij een behoorlijke kwalitatieve en kwantitatieve opleiding.
Die Beteiligung von Frauen in sämtlichen Bereichen der Gesellschaft sowie allgemeine Fortschritte auf sozialem, kulturellem und wirtschaftlichem Gebiet beginnen bei einer quantitativ und qualitativ angemessenen Bildung.
Korpustyp: EU
Participatie van de burgers, derhalve, en kwesties die op Europees niveau behandeld worden.
Die Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger also und die Themen, die auf europäischer Ebene behandelt werden.
Korpustyp: EU
Voor het welslagen van een dergelijk initiatief is echter de betrokkenheid en participatie van alle burgers vereist. Met name de minst actieve groepen van de samenleving en de sterkst door de economische en sociale crisis getroffen bevolkingsgroepen moeten hiervoor worden gemobiliseerd.
Notwendig für den Erfolg dieses Vorhabens sind allerdings das Engagement und dieBeteiligung aller Bürger sowie die Mobilisierung der weniger aktiven sozialen Gruppen und derer, die von den Auswirkungen der wirtschaftlichen und sozialen Krise besonders betroffen sind.
Korpustyp: EU
In het Parlement proberen we ons te richten op participatie in het proces, sterke vakbonden en een stevige maatschappelijke dialoog.
Im Parlament versuchen wir, den Schwerpunkt auf dieBeteiligung am Prozess, starke Gewerkschaften und einen umfassenden sozialen Dialog zu legen.
Korpustyp: EU
Dat zou participatie aanmoedigen en dat zou dan ook weer bijdragen tot het verwezenlijken van deze banden en projecten.
Dies würde die Menschen zur Beteiligung motivieren, und im Gegenzug würde diese zur Verwirklichung solcher Bindungen und Projekte beitragen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de voorstellen in het verslag van mevrouw Schierhuber om gelijke kansen en participatie van vrouwen in agrarische activiteiten en de plattelandseconomie in algemenere zin te bevorderen.
Ich begrüße die Vorschläge in Frau Schierhubers Bericht, die darauf abzielen, die Chancengleichheit und dieBeteiligung von Frauen an der Landwirtschaft und der umfassenderen ländlichen Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU
participatieMitsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, vanaf het begin van de actieve participatie van de communautaire instellingen aan de, met name sociale, opbouw van Europa, is de informatie en de participatie van werknemers een centraal onderwerp geweest. Het begin daarvan vinden wij terug in Raadsdocumenten uit het jaar 1974.
Herr Präsident, seit sich die Gemeinschaftsinstitutionen aktiv am europäischen Aufbauwerk beteiligen und insbesondere an der Errichtung des sozialen Europa, das heißt seit den ersten Dokumenten des Rates im Jahr 1974, sind die Information und die Mitsprache der Arbeitnehmer stets ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Wat gaat de Commissie doen in haar externe optreden om deze participatie te bevorderen?
Was wird die Kommission in ihren externen Aktionen tun, um diese Mitsprache zu fördern?
Korpustyp: EU
Er moet dus inderdaad werk gemaakt worden van beter onderwijs, vorming en participatie, zowel op economisch als op politiek vlak.
Infolgedessen muss in der Tat der Schwerpunkt auf bessere Bildung und Ausbildung sowie auf Mitsprache sowohl auf wirtschaftlicher wie auf politischer Ebene gelegt werden.
Korpustyp: EU
1. Wij willen dat de programmatie meer oog heeft voor het erbij betrekken van de lidstaten met een minder lange traditie op het vlak van consumentenbescherming, op het vlak van de consumentenbeweging, de capaciteitsopbouw van consumentenbonden en hun participatie aan de beleidsvoorbereiding.
1. Wir möchten, dass die Mitgliedstaaten, in denen eine weniger lange Tradition im Bereich des Verbraucherschutzes, der Verbraucherbewegung, der Stärkung der Kapazitäten von Verbraucherorganisationen und der politischen Mitsprache der Verbraucher besteht, enger in den Planungsprozess eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Maar we moeten wel een oplossing vinden die de participatie van de burgers vergemakkelijkt en aanmoedigt.
Wir müssen jedoch nach einer Lösung suchen, um die öffentliche Mitsprache zu fördern und anzuregen.
Korpustyp: EU
Een uitbreiding van beginselen zoals participatie en medeverantwoordelijkheid tot meer landen kan een nieuw tijdperk van vrede en welzijn inluiden. De hulp van de Europese partners is daarbij onontbeerlijk.
Eine Erweiterung der Grundsätze der Mitsprache und Verantwortung auf mehrere Länder könnte den Beginn einer neuen Ära des Friedens und des Wohlstands bedeuten, bei der die Unterstützung der europäischen Partner heute unerläßlich ist.
Korpustyp: EU
De sociale economie kan een rol spelen bij het aanpakken van de uitdagingen en het benutten van de kansen die deze en andere veranderingsprocessen bieden en kan op zekere wijze bijdragen aan de totstandkoming van een nieuw type maatschappij en van een economie gebaseerd op solidariteit, insluiting en participatie enerzijds en innovatie en kennis anderzijds.
Die Sozialwirtschaft kann einen Teil dieser Aufgaben übernehmen und die sich im Rahmen dieser und anderer Prozesse der Veränderung bietenden Möglichkeiten nutzen. In gewisser Weise kann sie zur Gestaltung eines neuen Gesellschafts- und Wirtschaftsmodells beitragen, das einerseits auf den Grundsätzen der Solidarität, der Integration und Mitsprache und andererseits auf den Grundsätzen von Innovation und Wissen beruht.
Korpustyp: EU
Ik wil pak er één punt uit: wanneer wordt gezegd dat dit Verdrag van Lissabon een nieuwe mate van gekwalificeerde meerderheid inhoudt dan is dit waar, maar wat er niet wordt gezegd is dat het Verdrag van Lissabon een sterkere participatie van het Europees Parlement betekent.
Auf eines möchte ich besonders eingehen: Wenn gesagt wird, dass dieser Vertrag von Lissabon ein neues Maß an qualifizierter Mehrheit beinhaltet, so ist das wahr, doch nicht gesagt wird, dass der Vertrag von Lissabon eine größere Mitsprache des Europäischen Parlaments bedeutet.
Korpustyp: EU
participatieBeteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede transactie was de verkoop door BPSM, dat door CDG wordt gecontroleerd, van haar participatie in BTA alsook haar participatie in CPP aan BSCH op 7 april 2000.
Im Rahmen der zweiten Transaktion veräußerte das von CGD kontrollierte Unternehmen BPSM am 7. April 2000 seine Beteiligungen an BTA und CCP an das Unternehmen BSCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een liquidatie van de vennootschap had veel hogere kosten veroorzaakt (waardevermindering op participatie, gevaar dat IFB als oprichter of enige feitelijke bestuurder de sociale verplichtingen zou moeten dekken).
Die Liquidation der Gesellschaft hätte wesentlich höhere Kosten verursacht (Wertminderung bei Beteiligungen, Gefahr der Deckung der Schulden als Gründer und/oder einziger faktischer Leiter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividenden, inclusief dividenden in de vorm van aandelen, behelzen de uitkering van winsten die zijn toegewezen aan aandelen en andere vormen van participatie in het kapitaal van particuliere ondernemingen met rechtspersoonlijkheid, coöperaties en publiekrechtelijke ondernemingen.
Dividenden, zu denen auch Dividenden in Form von Aktien gehören, sind Ausschüttungen des Gewinns, der auf Aktien und andere Beteiligungen am Kapital von privaten Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, Genossenschaften oder öffentlichen Unternehmen entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder b), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met deze verkoopprijs kwamen de totale kosten voor de desinvestering bij IFB op 18,5 miljoen EUR, waarvan 1,7 miljoen EUR voor de kapitaalsverhoging en 16,7 miljoen EUR voor de waardeverminderingen op de participatie.
Berücksichtigt man den Kaufpreis, betrugen die gesamten Desinvestitionskosten für die IFB 18,5 Mio. EUR, d. h. 1,7 Mio. EUR für die Kapitalerhöhung und 16,7 Mio. EUR für die Verluste bei den Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van innoverende bedrijven en met name van jonge starters en vooral gangmakende bedrijven door middel van participatie en risicodragend kapitaal is een van de sleutels tot innovatie.
Die Finanzierung innovativer Unternehmen, insbesondere junger, neugegründeter und vor allem wachstumsstarker Unternehmen durch Beteiligungen und durch Ausstattung mit Risikokapital stellt einen der Schlüssel zur Innovation dar.
Korpustyp: EU
participatiebeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch waren de Palestijnen in staat om te reageren met een democratisch proces en participatie. Op die manier hebben zij uiting gegeven aan hun behoefte aan leven, rechtvaardigheid en vrede.
Nichtsdestotrotz vermochten die Palästinenser mit einem demokratischen Wahlprozess zu reagieren, an dem das Volk beteiligt war und bei dem sie ihren Wunsch nach Leben, Gerechtigkeit und Frieden zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU
De kwestie van participatie van NGO's en het financieringsniveau voor hun acties is onderwerp geweest van overleg tussen Parlement, Commissie en Raad.
Die Frage, ob NRO beteiligt und wie viele Mittel für ihre Aktionen zur Verfügung gestellt werden sollen, wurde im Vermittlungsausschuss des Rates und des Parlaments erörtert.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we er in de eerste plaats streng op toezien dat de projecten werkelijk een grensoverschrijdend karakter hebben, zodat de toegevoegde waarde voor Europa is gewaarborgd. In de tweede plaats moeten de gehalveerde minimale subsidiedrempels ook werkelijk leiden tot een versterking en grotere participatie van het midden- en kleinbedrijf.
Deshalb müssen wir erstens streng darauf achten, dass die Projekte erstens grundsätzlich grenzüberschreitend sind, um den europäischen Mehrwert sicherzustellen, und dass zweitens durch die halbierten Mindestförderschwellen die KMU auch wirklich gestärkt und stärker beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie betekent volgens de Grondwet niets anders dan participatie van de burgers; het betekent dat de burgers rechten krijgen, dat er meer democratie komt, dat de nationale parlementen meer rechten krijgen en dat we slagvaardiger in de wereld optreden om onze interne en externe veiligheid te waarborgen.
Diese Europäische Union bedeutet nach der Verfassung nichts anderes, als dass die Bürger beteiligt werden, dass die Bürger Rechte bekommen, dass mehr Demokratie hineinkommt, dass die nationalen Parlamente mehr Rechte bekommen und dass wir Handlungsfähigkeit in dieser Welt bekommen, um unsere innere und äußere Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Volgens de commissie sociale zaken moeten de werknemers in aanmerking komen voor vrijwillige schema's voor participatie aan winst en kapitaal.
Nach Meinung des Sozialausschusses sollten sie in freiwilligen Modellen an Gewinn und Kapital beteiligt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan het spoor niet harmoniseren zonder de participatie van de sector zelf.
Die Europäische Union wird in der Harmonisierung des Eisenbahnverkehrs nicht vorankommen, wenn der Sektor nicht beteiligt wird.
Korpustyp: EU
participatieErwerbsbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoewel de participatie van vrouwen boven het EU-gemiddelde ligt, kan er meer gedaan worden om de genderkloven te verkleinen.
Zwar liegt die Erwerbsbeteiligung der Frauen über dem EU-Durchschnitt, doch kann noch mehr getan werden, um geschlechtsspezifische Defizite zu überwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van stimulerende structuren en flexibiliteit op de arbeidsmarkt om de participatie en werkgelegenheidspercentages te verhogen.
Verbesserung der Anreizstrukturen und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung und Beschäftigungsquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van vrouwen en de arbeidsparticipatie van ouderen blijven ook bij de laagste in de EU-25.
Bezogen auf die Erwerbsbeteiligung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte gilt dies sogar für die EU-25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze factoren verbeteren de beschikbaarheid van vergelijkbare statistieken over trends met betrekking tot werkgelegenheid en werkloosheid en geven inzicht in de structuur van de participatie van individuen en huishoudens op de arbeidsmarkt.
Sie alle werden die Bereitstellung vergleichbarer Statistiken über Entwicklungen von Erwerbstätigkeit und Erwerbslosigkeit verbessern und die Struktur der Erwerbsbeteiligung von Personen und Haushalten verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De activiteiten van deze organisaties zijn namelijk van groot belang bij de bevordering van gendergelijkheid in het sociale, economische en politieke leven en voor de bewerkstelliging van de doelstellingen van Lissabon betreffende een grotere en betere participatie van vrouwen aan de arbeidsmarkt.
Die Tätigkeit dieser Organisationen leistet nämlich einen entscheidenden Beitrag zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter in Gesellschaft, Wirtschaft und Politik sowie zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, die auf eine bessere und stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen gerichtet sind.
Korpustyp: EU
In dit verband moeten we de participatie van vrouwen en jonge en oudere mensen in de actieve bevolking vergroten, door nieuwe kansen te bieden door middel van bijvoorbeeld het flexibeler maken van werktijden en het stimuleren van deeltijdwerk en zelfstandige arbeid.
In dieser Hinsicht sollten wir die Erwerbsbeteiligung von Frauen, Jugendlichen und älteren Menschen erhöhen, indem wir neue Möglichkeiten beispielsweise durch flexiblere Arbeitszeiten, die Förderung von Teilzeitarbeit und selbständiger Arbeit schaffen.
Korpustyp: EU
participatieEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor leren ze levensvaardigheden en het stimuleert hun participatie in het openbare leven.
Sie vermittelt Fähigkeiten fürs Leben und fördert das Engagement im bürgerlichen Leben.
Korpustyp: EU
Het voorstel om lidstaten op te roepen om de politieke participatie van immigranten te bevorderen is in dat verband een cruciaal aspect.
Von besonderer Bedeutung ist der Vorschlag, die Mitgliedstaaten aufzurufen, politisches Engagement von Zuwanderern zu fördern.
Korpustyp: EU
Aangezien lokale gemeenschappen steeds meer afhankelijk van elkaar worden in een geglobaliseerde wereld en men zich tegelijkertijd steeds individualistischer gaat gedragen, wordt het cruciaal om maatschappelijke participatie door burgers aan te moedigen.
Angesichts der immer größer werdenden gegenseitigen Abhängigkeit lokaler Gemeinschaften in einer globalisierten Welt und des gleichzeitig schlimmer werdenden Ausmaßes individualistischen Verhaltens, wird es immer wichtiger, das soziale Engagement der Bürgerinnen und Bürger anzuregen.
Korpustyp: EU
Ik sta dan ook zeer positief tegenover de participatie van de lidstaten in de provinciale wederopbouwteams en de voortzetting van hun steun aan ISAF.
Darum begrüße ich nachdrücklich das Engagement der Mitgliedstaaten in den Teams für den Wiederaufbau der Provinzen wie auch ihre fortgesetzte Unterstützung der ISAF.
Korpustyp: EU
Daarin staat: 'De politieke participatie in de Arabische landen blijft matig, zoals blijkt uit het ontbreken van echte representatieve democratieën en het voortbestaan van beperkingen op de vrijheden.
Darin heißt es: 'Das politische Engagement der Bürger ist in arabischen Ländern weiterhin gering. Dies zeigt sich darin, dass keine echte repräsentative Demokratie existiert und die Freiheiten der Bürger eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU
participatiedie Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkeling van strategieën en systemen voor levenslang leren, met inbegrip van mechanismen zoals regionale en sectorale fondsen, teneinde bedrijfsinvesteringen en participatie van werknemers aan opleiding uit te breiden;
die Entwicklung von Strategien und Systemen für das lebenslange Lernen einschließlich Instrumenten wie regionale und sektorale Fonds, um die betrieblichen Investitionen in und dieTeilnahme aller Beschäftigten an Fortbildungsmaßnahmen anzuheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het kader vast, geeft richtsnoeren, stimuleert participatie en creëert gunstige randvoorwaarden voor beheer en coördinatie.
Die Kommission legt den Rahmen fest, gibt Leitlinien heraus, fördert dieTeilnahme und sorgt für Management und Koordinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participatie van Turkije in de uitwisseling van docenten en studenten onder de programma's SOCRATES, LEONARDO en "Jeugd voor Europa" kan hieraan een zeer positieve bijdrage leveren.
Die Teilnahme der Türkei am Austausch von Lehrern und Schülern unter den Programmen SOKRATES, LEONARDO und "Jugend für Europa" kann hierzu einen sehr positiven Beitrag liefern.
Korpustyp: EU
– Deze week wordt internationale vrouwendag gevierd, en dat is een goed moment om de balans op te maken van de voortgang die er over de gehele wereld is geboekt op het gebied van gelijkheid, vrijheid, ontwikkeling, erkenning en participatie van vrouwen aan het maatschappelijk leven.
. Diese Woche begehen wir den Internationalen Frauentag, der uns Gelegenheit gibt, eine Bestandsaufnahme der Forschritte zu machen, die weltweit in Bezug auf die Gleichstellung, die Freiheit, die Entwicklung, die Anerkennung und dieTeilnahme von Frauen am Leben der Gesellschaft erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Participatie van de maatschappij kan op verschillende manieren in het besluitvormingsproces - de toewijzing en inzet van EU-middelen - worden geïntegreerd.
Die Teilnahme der Gesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess kann unterschiedlich erfolgen, durch die Zuweisung von EU-Mitteln und deren Umsetzung.
Korpustyp: EU
participatieAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LfA neemt de participatie van 30 % van BAV over met een nominale waarde van in totaal 15000 EUR. In dit verband moet erop worden gewezen dat in de oprichtingsakte van BFH was bepaald dat de aandelen tegen de nominale waarde (oorspronkelijke waarde) aan de andere aandeelhouder(s) worden verkocht.
Sie übernimmt die Anteile der BAV in Höhe von 30 % zu ihrem Nennwert von insgesamt 15000 EUR. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im BFH-Gründungsvertrag vorgesehen war, dass die Anteile dem/den anderen Gesellschafter(n) zum Nennwert (ursprünglichen Wert) verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg was er geen enkele reden waarom de participatie van de deelstaat zou moeten worden verhoogd.
Es habe daher kein Anlass bestanden, die Anteile des Landes zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van de particuliere investeerder moet reëel economisch belang hebben.
Die Anteile des privaten Anlegers müssen von echter wirtschaftlicher Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toont dus aan dat er sprake is van gewone concurrentie voor de participatie in CSI.
Das beweist nur, daß es hinsichtlich des Erwerbs der Anteile an CSI einen normalen Wettbewerb gab.
Korpustyp: EU
participatieAktienkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verhoging van de participatie in een situatie waarin geen enkele particuliere investeerder zijn participatie in dezelfde verhouding verhoogde, vormde dus een voordeel voor een individuele onderneming, Farice hf., en een derving van staatsmiddelen.
Die Erhöhung des Aktienkapitals in einer Situation, in der kein privater Kapitalgeber seinen Anteil in demselben Verhältnis erhöhte, stellte also einen Vorteil für ein einzelnes Unternehmen, Farice hf., sowie den Verlust von staatlichen Mitteln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bovengenoemde redenen concludeert de Autoriteit dat de staatsgarantie voor de A-lening en de verhoging van de participatie van de IJslandse staat staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
Aus den oben genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die staatliche Bürgschaft für Darlehen A und die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de verhoging van de participatie van de IJslandse staat in juni 2003 kan erop worden gewezen dat de participatie van de staat inmiddels reeds tot 41 % is gedaald, terwijl het aandeel van andere particuliere bedrijven zoals Og Vodafone is gestegen.
Was die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates angeht, so ist dieses im Juni 2003 bereits auf 41 % gefallen, während sich der Eigenkapitalanteil anderer privater Betreiber wie Og Vodafone erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een berekening van het bedrag van de staatssteun die gemoeid is met de verhoging van de participatie van de IJslandse staat is niet evident.
Eine Berechnung der Höhe der staatlichen Beihilfe in Bezug auf die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates ist nicht einfach.
Ook wij vinden de politiekeparticipatie van vrouwen in Turkije schrikbarend laag. Er moet op dit punt dan ook nog veel werk worden verzet om hier verbetering in te brengen.
Wir stimmen ebenfalls darin überein, dass die politischeTeilhabe von Frauen in der Türkei zu gering ist und grundlegende Anstrengungen erforderlich sind, um dies zu ändern.
Korpustyp: EU
Maar als de politiekeparticipatie van vrouwen niet stijgt, dan kan Turkije niet zeggen dat het niet wist wat te doen.
Wenn sich jedoch die politischeTeilhabe von Frauen nicht verstärkt, dann kann die Türkei nicht behaupten, sie habe nicht gewusst, was sie tun solle.
Korpustyp: EU
Dan zullen ze echter wel over de instrumenten moeten beschikken om dat te doen: ze moeten mogen meedoen. Mijn fractie vindt dat dit ook geldt voor participatie in politieke zin – iedereen moet dat recht hebben.
Dazu brauchen sie die erforderlichen Instrumente, sie müssen integriert werden, und das schließt nach Ansicht meiner Fraktion auch das Recht auf politischeTeilhabe ein.
Korpustyp: EU
Een van de grootste verdiensten van dit verslag is de aandacht die geschonken wordt aan bescherming van traditionele, historische minderheden, die recht hebben op politiekeparticipatie, autonomie en zelfbestuur.
Einer der größten Verdienste des vorliegenden Berichts ist der Schutz traditioneller Minderheiten, die ein Recht auf politischeTeilhabe, Autonomie und Selbstherrschaft haben.
Korpustyp: EU
Het Syrische volk heeft recht op de politieke hervormingen waar het al zo lang naar verlangt, met name als het gaat om de vrijheid van meningsuiting en vergadering, politiekeparticipatie en bestuur.
Das syrische Volk verdient die lang erwarteten Reformen, insbesondere in Bezug auf die Meinungs- und Versammlungsfreiheit, die politischeTeilhabe und die Regierungsführung.
Korpustyp: EU
Zoals het verslag-Lambrinidis benadrukt, heeft het Europa van 25 lidstaten nog heel wat werk aan de winkel om van deze integratie een succes te maken, voornamelijk op het gebied van werkgelegenheid, non-discriminatie, vrouwenonderwijs, talenonderwijs en politiekeparticipatie.
Wie im Bericht Lambrinidis betont wird, sind im Europa-25 bedeutende Fortschritte notwendig, um diese Integration erfolgreich zu verwirklichen, vor allem in den Bereichen Beschäftigungszugang, Diskriminierungsverbot, Bildungsangebote für Frauen, Sprachlernprogramme und politischeTeilhabe.
Korpustyp: EU
politieke participatiepolitische Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn erin geslaagd om op het gebied van de politiekeparticipatie de bewustwording te bevorderen.
Wir haben es geschafft, im Bereich politischeBeteiligung Sensibilitäten zu erzeugen.
Korpustyp: EU
In de ogen van degenen die de politieke leer van de sociale markteconomie aanhangen, is deze participatie van alle sociale actoren van essentieel belang.
Wer wie wir für die politische Doktrin der sozialen Marktwirtschaft eintritt, betrachtet die Beteiligung aller sozialen Elemente als wesentlich.
Korpustyp: EU
Het is onze diepe overtuiging dat er geen duurzame politieke oplossing kan komen zonder inschakeling van de VN en zonder participatie van Rusland.
Nach unserer tiefen Überzeugung kann es ohne Einschaltung der UN und ohne Beteiligung Rußlands auf Dauer keine politische Lösung geben.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom Europa NGO's die de participatie van burgers vergroten, zou moeten financieren, alsook de insluiting van gemarginaliseerde groepen moet steunen, opleidingen moet bieden voor juristen, de vrijheid van meningsuiting en van vergadering moet bevorderen, en politieke partijen in het parlement moet versterken.
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Korpustyp: EU
Een rechtvaardige oplossing voor het politieke vraagstuk is noodzakelijk opdat er vrede zou heersen en opdat eindelijk de bodemrijkdommen die er zo massaal aanwezig zijn zouden kunnen worden ontgonnen ten gerieve van de hele bevolking en met participatie van diegenen die daar al eeuwenlang leven.
Dieses politische Problem muss in gerechter Weise gelöst werden, damit Friede herrschen kann und die so reichlich vorhandenen Bodenschätze zum Nutzen der gesamten Bevölkerung und unter Beteiligung derjenigen, die dort schon jahrhundertelang leben, abgebaut werden können.
Korpustyp: EU
Laten wij tevens pleiten voor de totstandkoming van een Euro-mediterrane ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, laten wij ervoor zorgen dat de vrijhandelszone vergezeld gaat van het onmisbare concept van economische, sociale en territoriale samenhang, voor zowel onszelf als onze partners, en laten wij ook de politiekeparticipatie bevorderen.
Lassen Sie uns auch erwägen, was wir für einen euromediterranen Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts benötigen, lassen Sie uns die Freihandelszone mit dem unverzichtbaren Konzept des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts begleiten, der für unsere Partner genauso gilt wie für uns, und lassen Sie uns auch die politischeBeteiligung fördern.
Korpustyp: EU
politieke participatiepolitische Partizipation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal mij nu op één thema concentreren, namelijk de politiekeparticipatie van Afghaanse vrouwen.
Ich möchte mich jetzt auf ein Thema konzentrieren, nämlich die politischePartizipation der afghanischen Frauen.
Korpustyp: EU
Zij zijn in het bezit van paspoorten voor niet-ingezetenen die door die staten zijn afgegeven, maar al vijftien jaar lang wordt hun het recht op politiekeparticipatie ontzegd.
Sie sind im Besitz von Pässen für Nicht-Staatsangehörige, die von diesen Staaten ausgegeben wurden, allerdings wird ihnen seit 15 Jahren das Recht auf politischePartizipation verwehrt.
Korpustyp: EU
Niettemin wil erop wijzen dat het quotum en het tevredenstellen van de donorlanden natuurlijk niet voldoende is om de politiekeparticipatie en de sociale situatie van Afghaanse vrouwen ook in de toekomst te verbeteren.
Nichtsdestotrotz möchte ich nicht verbergen, dass es natürlich mit der Quote und mit der Ruhigstellung der Geberländer nicht getan sein wird, wenn die politischePartizipation und die soziale Situation der afghanischen Frauen auch in Zukunft verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU
sociale participatieSoziale Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor 2006 moet de lijst van secundaire variabelen in de module „sociale participatie” (die vooral participatie in culturele evenementen, integratie met familieleden, vrienden en buren en participatie in formele en informele activiteiten betreft) worden vastgesteld met inbegrip van de codes en definities van de variabelen.
Für 2006 ist das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen mit Variablencodes und Definitionen im Rahmen des Moduls „Soziale Teilhabe“ (die sich insbesondere beziehen auf die Teilnahme an kulturellen Veranstaltungen, Integration in den Kreis von Verwandten, Freunden, Nachbarn sowie Beteiligung an formellen und informellen Aktivitäten) festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaties in beleggingsinstellingenInvestmentzertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door RoW aangehouden beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen, overige deelnemingen en participatiesinbeleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, und Investmentzertifikate der ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participatiesinbeleggingsinstellingen
Börsennotierte , von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participatiesinbeleggingsinstellingen
Börsennotierte, von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW uitgegeven participatiesinbeleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW aangehouden participatiesinbeleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV und ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden beursgenoteerde aandelen en participatiesinbeleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien und Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI und KV Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en OFI’s uitgegeven participatiesinbeleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und SFI ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en RoW uitgegeven participatiesinbeleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s en RoW aangehouden participatiesinbeleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI, KV und ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door RoW uitgegeven participatiesinbeleggingsinstellingen
Von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit participatie
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandelen/participaties in geldmarktfondsen
von MFI ausgegeben Tabelle 1 Tabelle 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Desinvestering van de Franse participaties
Desinvestition bei den französischen Tochtergesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaties in beleggingsfondsen (niet geldmarktfondsen)
Investmentfondsanteile (nicht Geldmarktfonds)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen deze participatie vergroten.
Wir möchten diese daher deutlich voranbringen.
Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties of geaggregeerde nominale waarde [4]
Stückzahl oder aggregierter Nominalwert [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen/participaties van BF’s en geldmarktfondsen;
Diese Kategorie besteht aus vier Hauptunterkategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen — inkoop van aandelen
Ausgegebene Investmentfondsanteile — Rückkauf von Anteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Publieke raadpleging en participatie in de besluitvorming
Öffentliche Konsultationen und Öffentlichkeitsbeteiligung am Entscheidungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
en ( iii ) totale aandelen / participaties in beleggingsfondsen ;
und ( iii ) Gesamtbetrag der begebenen Investmentfondsanteile .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- andere derde landen , met een financiële participatie .
-- offen . mit einem Finanzbeitrag anderen Drittländern
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inkomen uit participaties in beleggingsfondsen (D443)
Einkommen aus Investmentfondsanteilen (D.443)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan: Beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
Darunter: Investment- und Geldmarktfondsanteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectenverkeer — aandelen — beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaans Handvest inzake participatie van het volk en ontwikkeling
Afrikanische Charta über Bürgerbeteiligung und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU
Deze actiefpost omvat aangehouden aandelen/participaties uitgegeven door geldmarktfondsen.
Diese Aktivposition umfasst Bestände an Geldmarktfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MFI’s en OFI’s als bewaarnemers van aandelen/participaties in BF’s:
MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
MFI’s en OFI’s als bewaarnemers van aandelen/participaties in geldmarktfondsen:
MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actiefpost omvat aangehouden aandelen/participaties uitgegeven door geldmarktfondsen.
Diese Aktivposition umfasst Bestände an von Geldmarktfonds ausgegebenen Anteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële diensten in verband met vennootschappen en participaties
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unternehmensfinanzierungen und Risikokapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaties/aandelen in beleggingsfondsen(gerapporteerd door A en B)
Investmentfondsanteile (von A und B gemeldet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
En volgens mij is deze participatie een absoluut noodzakelijke stimulans.
Und ich finde, daß eine solche Stimulierung inzwischen absolut dringlich ist.
Korpustyp: EU
Voor de participatie van werknemers bestaat een aantal modellen.
Es existieren verschiedene Modelle der Arbeitnehmermitbestimmung.
Korpustyp: EU
Leerlingen moeten worden voorbereid op participatie aan een kennissamenleving.
Die Schüler müssen darauf vorbereitet werden, an der Wissensgesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte , von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte, von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan beursgenoteerde aandelen, exclusief participaties in beleggingsfondsen en geldmarktfondsen
darunter börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede benaderingswijze is de wettelijk voorgeschreven participatie van vrouwen.
Der zweite Ansatz besteht in einer rechtlich verbindlichen Frauenquote.
Korpustyp: EU
Ingeval van in participaties verhandelde effecten, is dit bedrag gelijk aan het aantal effecten vermenigvuldigd met de koers per participatie.
Bei Wertpapieren, die in Einheiten gehandelt werden, entspricht dieser Betrag der Zahl der Wertpapiere multipliziert mit dem Preis je Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „op naam gestelde aandelen/participaties in geldmarktfondsen” worden bedoeld aandelen/participaties in geldmarktfondsen, waarvan, overeenkomstig nationale wetgeving, een register wordt bijgehouden waarin de houder of houders van de aandelen/participaties en hun ingezetenschap worden vermeld.
„Auf den eingetragenen Inhaber lautende Geldmarktfondsanteile“ bezeichnet Geldmarktfondsanteile, für die nach nationalem Recht ein Nachweis über die Identität ihres Inhabers/ihrer Inhaber, einschließlich Angaben zu dessen/deren Gebietsansässigkeit, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties van een effect, of het geaggregeerde nominale bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld, zonder de opgebouwde rente.
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird, ausgenommen aufgelaufener Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties van een effect, of het geaggregeerde nominaal bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld.
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koers per participatie van een effect, of percentage van het geaggregeerde nominale bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld.
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen: aandelen/participaties in beleggingsfondsen moeten uitsluitend als passiva van MFI’s worden beschouwd, d.w.z. alleen als OFI's ingedeelde geldmarktfondsen en beleggingsfondsen.
Investmentfondsanteile: Investmentfondsanteile sind ausschließlich Verbindlichkeiten von MFIs, d. h. nur Geldmarktfonds und als SFIs klassifizierte Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen / participaties in beleggingsfondsen : aandelen / participaties in beleg gingsfondsen moeten uitsluitend als passiva van MFI 's worden beschouwd , d.w.z. alleen als OFI 's ingedeelde geldmarktfondsen en beleggingsfondsen .
Investmentfondsanteile : Investmentfondsanteile sind ausschließliche Verbind lichkeiten von MFI , d. h. nur Geldmarktfonds und als SFI klassifizierte Investmentfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke beginselen omvatten de gepaste toewijding, non-discriminatie, wenselijkheid, participatie en democratische aansprakelijkheid.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zouden we meer kunnen doen wanneer de participatie van vissers en reders groter zou zijn.
Wahrscheinlich könnten wir mehr tun, wenn die Fischer und Reeder stärker partizipieren würden.
Korpustyp: EU
7. Participatie van werknemers in ondernemingen met de status van Europese vennootschap (stemming)
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewone aandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve geen zakelijke grondslag aanwijzen voor de bovenmatige participatie door KfW.
Die Kommission kann deshalb keinen kommerziellen Grund für den unverhältnismäßig hohen Einsatz der KfW erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaties in het kapitaal van internationale financiële instellingen en regionale ontwikkelingsbanken;
Kapitalbeiträge für internationale Finanzinstitutionen und regionale Entwicklungsbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag naar en/of de participatie in de betrokken activiteit in elke afzonderlijke lidstaat.
Nachfrage nach und/oder Inanspruchnahme der betreffenden Art von Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces dient om de input en participatie te verzekeren van alle belanghebbende en betrokken partijen.
Damit soll gewährleistet werden, dass alle Beteiligten und Betroffenen zu Wort kommen.
Korpustyp: EU
Voor geaggregeerde gegevens: Aantal participaties of geaggregeerde nominale waarde met dezelfde koerswaarde (zie veld 4).
Für aggregierte Daten: Stückzahl oder aggregierter Nominalwert mit demselben Kurswert (siehe Feld 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan of het effect wordt uitgedrukt in procenten of in participaties.
Gibt an, ob das Wertpapier in Prozent oder in Einheiten notiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steden kunnen besluiten hun programma open te stellen voor participatie van de omliggende regio.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingezetenschap en economische sector van de houders van BF-aandelen/-participaties
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan beursgenoteere aandelen met uitzondering van aandelen/participaties van BF's en geldmarktfondsen
darunter börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen kunnen worden verleend met betrekking tot aandelen/participaties in geldmarktfondsen.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen in onderlinge fondsen (niet aandelen/participaties in geldmarktfondsen) worden hier opgenomen.
Hier sind ferner Investmentfondsanteile (außer Geldmarktfondsanteilen) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de subcategorie FOL's dienen aandelen/participaties in beleggingsfondsen te worden ingedeeld bij „overige activa”.
Im Falle finanzieller Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, werden Investmentfondsanteile den ‚sonstigen Aktiva‘ zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarderingsregels: Overeenkomstig het ESR 95 dient de marktwaarde van aandelen/participaties in beleggingsfondsen te worden gerapporteerd.
Bewertungsvorschriften: In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 werden Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de subcategorie FOL's, moeten aandelen/participaties in beleggingsfondsen worden ingedeeld onder „Overige activa”.
Im Falle von finanziellen Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, müssen Investmentfondsanteile den „sonstigen Aktiva“ zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sportevenementen en optredens wordt onder participatie alleen het bezoeken als toeschouwer verstaan.
Sportereignisse oder Aufführungen, an denen die Auskunftsperson aktiv teilnimmt, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de ICB ingenomen positie wordt behandeld als een directe participatie in de hypothetische positie;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommen Position behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tot fysieke aanwezigheid beperkte participatie van vrouwen is niet voldoende.
Die Beteilung von Frauen in Form von ausschließlich physischer Präsenz auf der internationalen politischen Bühne reicht nicht aus.
Korpustyp: EU
Integendeel, als vrouwen participeren, moet deze participatie te danken zijn aan sekseneutraal geëvalueerde kwalificaties en capaciteiten.
Im Gegenteil, die Grundlage dafür müssen ihre Qualifikationen und Fähigkeiten sein, die unabhängig von ihrem Geschlecht bewertet werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hen om politieke participatie met waardigheid, verantwoordingsplicht, rechtvaardigheid en werkgelegenheid.
Eingefordert werden politische Beteiligungsmöglichkeiten in Würde und Verantwortung sowie Gerechtigkeit und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
Korpustyp: EU
Daarmee zorgen we voor een sterkere democratie door meer participatie en legitimatie.
Damit erhalten wir eine stärkere, partizipativere und legitimere Demokratie.
Korpustyp: EU
Met dergelijke hervormingen kan men vooral de particuliere sector aanmoedigen tot participatie.
Diese Reformen sollten insbesondere dazu dienen, den Privatsektor einzubinden.
Korpustyp: EU
Ze moeten allereerst de participatie van jongeren, vrouwen en ouderen op de arbeidsmarkt vergroten.
Sie müssen zuallererst dafür sorgen, dass sich die Beschäftigungsquote von Jugendlichen, Frauen und älteren Menschen erhöht.
Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode moet dan ook de volledige participatie van het Europees Parlement garanderen.
Die erforderlichen Reformen müssen von der gesamten Gesellschaft getragen werden, damit sie Wirkung zeitigen können.
Korpustyp: EU
Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (ingediende ontwerpresolutie): zie notulen
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (eingereichter Entschließungsantrag): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Het biedt de nationale parlementen de mogelijkheid tot participatie bij het maken van de wetgeving.
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet alleen maar van bovenaf regeren, we moeten ook deze participatie actief bevorderen.
Maßnahmen dürfen nicht nur von oben kommen, sondern es gilt, auch diese tragende Rolle zu fördern.
Korpustyp: EU
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen / participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist .
Bei Anteilen , die von Geldmarktfonds ausgegeben werden , ist eine Fristengliederung nicht vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen in onderlinge fondsen ( anders dan aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) worden hier opgenomen .
Hier sind ferner Investmentfondsanteile ( außer Geldmarktfondsanteilen ) zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de subcategorie FOL 's moeten aandelen / participaties in beleggings fondsen worden ingedeeld onder „Overige activa » .
In der Unterkategorie „finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewäh ren » müssen Investmentfondsanteile den „sonstigen Aktiva » zugewiesen wer den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingsregels : overeenkomstig het ESR 95 moet de marktwaarde van aandelen / participaties in beleggingsfondsen worden gerapporteerd .
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(**) Beursgenoteerde aandelen hebben betrekking op „beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleg gingsfondsen en geldmarktfondsen » .
(**) Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en 2 ) beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleggings instellingen (**) . Onderhandse plaatsingen worden zoveel mogelijk opgenomen .
börsennotierte Aktien ohne Investmentfondsanteile (**) . Private Plat zierungen werden soweit wie möglich erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de verhandelbare instrumenten namen de aandelen en participaties in geldmarktfondsen in 2002 bijzonder sterk toe .
Bei den marktfähigen Finanzinstrumenten wiesen im Jahr 2002 die Geldmarktfondsanteile ein besonders kräftiges Wachstum auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan teile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom worden aandelen / participaties in geldmarktfondsen op de zelfde manier behandeld als deposito 's .
Geldmarkt fondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wordt verklaard door het gemak waarmee aandelen / participaties in geldmarktfondsen in liquiditeiten kunnen worden omgezet .
Dies erklärt sich daraus , dass Geldmarktfondsanteile leicht verwertet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door RoW aangehouden beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen, overige deelnemingen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, und Investmentzertifikate der ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s en RoW aangehouden participaties in beleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI, KV und ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien und Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI und KV Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en OFI’s uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und SFI ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW aangehouden participaties in beleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV und ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen/participaties in geldmarktfondsen”.
Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsanteile“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van horizontale wetgeving, onder meer over milieueffectrapportage en participatie van het publiek.
Ausbau der horizontalen Rechtsvorschriften, einschließlich im Bereich der Umweltverträglichkeitsprüfungen und der Öffentlichkeitsbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie en participatie van de burgers zijn onlosmakelijk verbonden met transparantie van de politieke besluitvorming.
Demokratie und Bürgernähe haben immer etwas zu tun mit der Transparenz von politischen Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Participatie van werknemers heeft namelijk een absoluut innovatief karakter aan werkgevers- en werknemerszijde.
Weil Arbeitnehmerbeteiligung absolut innovativen Charakter auf unternehmerischer und Arbeitnehmerseite hat.
Korpustyp: EU
De participatie van werknemers mag niet alleen maar pure theorie zijn.
Arbeitnehmerbeteiligung darf nicht nur reine Theorie sein.
Korpustyp: EU
Participatie van werknemers in de geest van Lissabon is meer dan dat!
Arbeitnehmerbeteiligung im Sinne von Lissabon ist mehr!
Korpustyp: EU
Hoe de Roma zelf voor sociale participatie te mobiliseren en tot een noodzakelijke mentaliteitsverandering te bewegen?
Wie können die Roma selbst zur Eingliederung in die Gesellschaft mobilisiert und zu einer Änderung der Mentalität bewogen werden, die ja nötig ist?
Korpustyp: EU
Wij debatteren hier vandaag over het eerste instrument voor directe participatie van burgers op Europees niveau.
Worüber wir heute hier diskutieren, das ist das erste Instrument einer unmittelbaren Bürgerbeteiligung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
De participatie van vrouwen in de wetenschap is vergelijkbaar met de participatie van vrouwen in de politiek, hoewel vrouwen toch nog iets beter in de wetenschap dan in de politiek zijn vertegenwoordigd.
Ich sehe Parallelen zwischen der Stellung von Frauen in der Wissenschaft und Frauen in der Politik, obwohl Frauen in wissenschaftlichen Einrichtungen etwas stärker vertreten sind.
Korpustyp: EU
Door MFI’s van binnen het eurogebied uitgegeven en door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, VIPF’s, O, HH’s en RoW aangehouden beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen en overige deelnemingen, participaties in beleggingsinstellingen en participaties in geldmarktfondsen
Von MFI des Euro-Währungsgebiets ausgegebene börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, Investmentzertifikate, Geldmarktfondsanteile der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, des S, von PHPOE und der ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van BF-aandelen/-participaties overeenkomstig de door de betreffende NCB gekozen methode.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen/participaties in geldmarktfondsen overeenkomstig de door de betreffende NCB in samenspraak met de ECB besloten aanpak.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Geldmarktfondsanteile untergliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen: Aangehouden aandelen/participaties in beleggingsfondsen dienen alleen als een afzonderlijke post te worden gerapporteerd voor de subcategorieën beleggingsfondsen (totaal aan beleggingsfondsen en alle soorten beleggingsfondsen) en handelaren in effecten en derivaten.
Investmentfondsanteile: Bestände an Investmentfondsanteilen werden getrennt nur für die Unterkategorien ‚Investmentfonds‘ (Investmentfonds insgesamt und alle Arten von Investmentfonds) und ‚Wertpapierhändler‘ gemeldet.