linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
participatie Beteiligung 674 Partizipation 41 Kapitalbeteiligung 13
[Weiteres]
participatie Einbeziehung der Öffentlichkeit

Verwendungsbeispiele

participatieBeteiligung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Basis daarvoor is de participatie en voorlichting van de werknemers.
Grundlage dafür ist die Beteiligung, die Information der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
De verkoop van de resterende participatie van 30 % is bezig.
Der Verkauf der restlichen Beteiligung von 30 % wird derzeit vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is het innemen van een standpunt over participatie.
Den ersten stellt die Annahme eines Standpunkts zur Beteiligung dar.
   Korpustyp: EU
We hebben bereikt dat de participatie in de toekomst wordt vergroot.
Wir haben erreicht, dass in Zukunft mehr Beteiligung stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de nadruk leggen op een ander aspect van participatie.
Ich möchte auch noch auf eine andere Art der Beteiligung eingehen.
   Korpustyp: EU
Om deze reden hebben akkerbouwers een financiële participatie in Holland Malt beloofd.
Daher haben die Landwirte auch eine finanzielle Beteiligung an Holland Malt zugesagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, als eerste thema, Jeugd voor Europa, waaronder mobiliteit, participatie en uitwisseling zullen vallen.
Die erste Aktion, das erste Thema „Jugend für Europa“ wird Mobilität, Beteiligung und Austauschmaßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan de participatie van private financiers en investeerders.
Ich denke dabei an die Beteiligung von privaten Financiers und Investoren.
   Korpustyp: EU
te onderzoeken hoe een betere sociale integratie en een volwaardige participatie op de arbeidsmarkt van etnische minderheden in de Europese Unie kunnen worden bewerkstelligd;
der Frage nachzugehen, wie eine gelungenere soziale Integration ethnischer Minderheiten und ihre uneingeschränkte Beteiligung am Arbeitsmarkt in der Europäischen Union erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wederzijdse participatie wechselseitige Kapitalbeteiligungen
wechselseitige Beteiligung
Schachtelbeteilung
wechselseitige Kapitalbeteiligung
politieke participatie politische Teilhabe 6 politische Beteiligung 6 politische Partizipation 3 politische Mitbestimmung
participatie-olie Beteiligungsrohoel
publieke participatie Bürgerbeteiligung
sociale participatie Soziale Beteiligung 1
participatie op de arbeidsmarkt Erwerbsquote
Erwerbsbeteiligungsquote
Erwerbsbeteiligung
participatie in industrieonderneming Industriebeteiligung
participatie in handelsonderneming Handelsbeteiligung
geplande verkoop van participaties geplanter Verkauf von Beteiligungen
niet renderende participatie nicht gewinnbringende Kapitalbeteiligung
participaties in beleggingsinstellingen Investmentzertifikate 15
participatie van de werknemers Beteiligung der Arbeitnehmer
participatie van vrouwen Beteiligung der Frauen
participatie van buitenlands kapitaal Beteiligung ausländischen Kapitals
lange participatie in industrieel bedrijf langfristige Industriebeteiligung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit participatie

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aandelen/participaties in geldmarktfondsen
von MFI ausgegeben Tabelle 1 Tabelle 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinvestering van de Franse participaties
Desinvestition bei den französischen Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participaties in beleggingsfondsen (niet geldmarktfondsen)
Investmentfondsanteile (nicht Geldmarktfonds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen deze participatie vergroten.
Wir möchten diese daher deutlich voranbringen.
   Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties of geaggregeerde nominale waarde [4]
Stückzahl oder aggregierter Nominalwert [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen/participaties van BF’s en geldmarktfondsen;
Diese Kategorie besteht aus vier Hauptunterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen — inkoop van aandelen
Ausgegebene Investmentfondsanteile — Rückkauf von Anteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publieke raadpleging en participatie in de besluitvorming
Öffentliche Konsultationen und Öffentlichkeitsbeteiligung am Entscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ( iii ) totale aandelen / participaties in beleggingsfondsen ;
und ( iii ) Gesamtbetrag der begebenen Investmentfondsanteile .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- andere derde landen , met een financiële participatie .
-- offen . mit einem Finanzbeitrag anderen Drittländern
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inkomen uit participaties in beleggingsfondsen (D443)
Einkommen aus Investmentfondsanteilen (D.443)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan: Beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
Darunter: Investment- und Geldmarktfondsanteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effectenverkeer — aandelen — beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaans Handvest inzake participatie van het volk en ontwikkeling
Afrikanische Charta über Bürgerbeteiligung und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
   Korpustyp: EU
Deze actiefpost omvat aangehouden aandelen/participaties uitgegeven door geldmarktfondsen.
Diese Aktivposition umfasst Bestände an Geldmarktfondsanteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MFI’s en OFI’s als bewaarnemers van aandelen/participaties in BF’s:
MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MFI’s en OFI’s als bewaarnemers van aandelen/participaties in geldmarktfondsen:
MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actiefpost omvat aangehouden aandelen/participaties uitgegeven door geldmarktfondsen.
Diese Aktivposition umfasst Bestände an von Geldmarktfonds ausgegebenen Anteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële diensten in verband met vennootschappen en participaties
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unternehmensfinanzierungen und Risikokapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participaties/aandelen in beleggingsfondsen(gerapporteerd door A en B)
Investmentfondsanteile (von A und B gemeldet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En volgens mij is deze participatie een absoluut noodzakelijke stimulans.
Und ich finde, daß eine solche Stimulierung inzwischen absolut dringlich ist.
   Korpustyp: EU
Voor de participatie van werknemers bestaat een aantal modellen.
Es existieren verschiedene Modelle der Arbeitnehmermitbestimmung.
   Korpustyp: EU
Leerlingen moeten worden voorbereid op participatie aan een kennissamenleving.
Die Schüler müssen darauf vorbereitet werden, an der Wissensgesellschaft teilzuhaben.
   Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte , von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door RoW uitgegeven beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte, von der ÜW ausgegebene Aktien und von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan beursgenoteerde aandelen, exclusief participaties in beleggingsfondsen en geldmarktfondsen
darunter börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede benaderingswijze is de wettelijk voorgeschreven participatie van vrouwen.
Der zweite Ansatz besteht in einer rechtlich verbindlichen Frauenquote.
   Korpustyp: EU
Ingeval van in participaties verhandelde effecten, is dit bedrag gelijk aan het aantal effecten vermenigvuldigd met de koers per participatie.
Bei Wertpapieren, die in Einheiten gehandelt werden, entspricht dieser Betrag der Zahl der Wertpapiere multipliziert mit dem Preis je Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met „op naam gestelde aandelen/participaties in geldmarktfondsen” worden bedoeld aandelen/participaties in geldmarktfondsen, waarvan, overeenkomstig nationale wetgeving, een register wordt bijgehouden waarin de houder of houders van de aandelen/participaties en hun ingezetenschap worden vermeld.
„Auf den eingetragenen Inhaber lautende Geldmarktfondsanteile“ bezeichnet Geldmarktfondsanteile, für die nach nationalem Recht ein Nachweis über die Identität ihres Inhabers/ihrer Inhaber, einschließlich Angaben zu dessen/deren Gebietsansässigkeit, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties van een effect, of het geaggregeerde nominale bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld, zonder de opgebouwde rente.
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird, ausgenommen aufgelaufener Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal participaties van een effect, of het geaggregeerde nominaal bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld.
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koers per participatie van een effect, of percentage van het geaggregeerde nominale bedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld.
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen: aandelen/participaties in beleggingsfondsen moeten uitsluitend als passiva van MFI’s worden beschouwd, d.w.z. alleen als OFI's ingedeelde geldmarktfondsen en beleggingsfondsen.
Investmentfondsanteile: Investmentfondsanteile sind ausschließlich Verbindlichkeiten von MFIs, d. h. nur Geldmarktfonds und als SFIs klassifizierte Investmentfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen / participaties in beleggingsfondsen : aandelen / participaties in beleg ­ gingsfondsen moeten uitsluitend als passiva van MFI 's worden beschouwd , d.w.z. alleen als OFI 's ingedeelde geldmarktfondsen en beleggingsfondsen .
Investmentfondsanteile : Investmentfondsanteile sind ausschließliche Verbind ­ lichkeiten von MFI , d. h. nur Geldmarktfonds und als SFI klassifizierte Investmentfonds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva ­ lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be ­ lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke beginselen omvatten de gepaste toewijding, non-discriminatie, wenselijkheid, participatie en democratische aansprakelijkheid.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zouden we meer kunnen doen wanneer de participatie van vissers en reders groter zou zijn.
Wahrscheinlich könnten wir mehr tun, wenn die Fischer und Reeder stärker partizipieren würden.
   Korpustyp: EU
7. Participatie van werknemers in ondernemingen met de status van Europese vennootschap (stemming)
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewone aandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve geen zakelijke grondslag aanwijzen voor de bovenmatige participatie door KfW.
Die Kommission kann deshalb keinen kommerziellen Grund für den unverhältnismäßig hohen Einsatz der KfW erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participaties in het kapitaal van internationale financiële instellingen en regionale ontwikkelingsbanken;
Kapitalbeiträge für internationale Finanzinstitutionen und regionale Entwicklungsbanken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag naar en/of de participatie in de betrokken activiteit in elke afzonderlijke lidstaat.
Nachfrage nach und/oder Inanspruchnahme der betreffenden Art von Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces dient om de input en participatie te verzekeren van alle belanghebbende en betrokken partijen.
Damit soll gewährleistet werden, dass alle Beteiligten und Betroffenen zu Wort kommen.
   Korpustyp: EU
Voor geaggregeerde gegevens: Aantal participaties of geaggregeerde nominale waarde met dezelfde koerswaarde (zie veld 4).
Für aggregierte Daten: Stückzahl oder aggregierter Nominalwert mit demselben Kurswert (siehe Feld 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan of het effect wordt uitgedrukt in procenten of in participaties.
Gibt an, ob das Wertpapier in Prozent oder in Einheiten notiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steden kunnen besluiten hun programma open te stellen voor participatie van de omliggende regio.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingezetenschap en economische sector van de houders van BF-aandelen/-participaties
Gebietsansässigkeit und Wirtschaftssektor der Inhaber von Investmentfondsanteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan beursgenoteere aandelen met uitzondering van aandelen/participaties van BF's en geldmarktfondsen
darunter börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen kunnen worden verleend met betrekking tot aandelen/participaties in geldmarktfondsen.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen in onderlinge fondsen (niet aandelen/participaties in geldmarktfondsen) worden hier opgenomen.
Hier sind ferner Investmentfondsanteile (außer Geldmarktfondsanteilen) zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de subcategorie FOL's dienen aandelen/participaties in beleggingsfondsen te worden ingedeeld bij „overige activa”.
Im Falle finanzieller Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, werden Investmentfondsanteile den ‚sonstigen Aktiva‘ zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarderingsregels: Overeenkomstig het ESR 95 dient de marktwaarde van aandelen/participaties in beleggingsfondsen te worden gerapporteerd.
Bewertungsvorschriften: In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 werden Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de subcategorie FOL's, moeten aandelen/participaties in beleggingsfondsen worden ingedeeld onder „Overige activa”.
Im Falle von finanziellen Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, müssen Investmentfondsanteile den „sonstigen Aktiva“ zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sportevenementen en optredens wordt onder participatie alleen het bezoeken als toeschouwer verstaan.
Sportereignisse oder Aufführungen, an denen die Auskunftsperson aktiv teilnimmt, sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op de ICB ingenomen positie wordt behandeld als een directe participatie in de hypothetische positie;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommen Position behandelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tot fysieke aanwezigheid beperkte participatie van vrouwen is niet voldoende.
Die Beteilung von Frauen in Form von ausschließlich physischer Präsenz auf der internationalen politischen Bühne reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU
Integendeel, als vrouwen participeren, moet deze participatie te danken zijn aan sekseneutraal geëvalueerde kwalificaties en capaciteiten.
Im Gegenteil, die Grundlage dafür müssen ihre Qualifikationen und Fähigkeiten sein, die unabhängig von ihrem Geschlecht bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hen om politieke participatie met waardigheid, verantwoordingsplicht, rechtvaardigheid en werkgelegenheid.
Eingefordert werden politische Beteiligungsmöglichkeiten in Würde und Verantwortung sowie Gerechtigkeit und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
   Korpustyp: EU
Daarmee zorgen we voor een sterkere democratie door meer participatie en legitimatie.
Damit erhalten wir eine stärkere, partizipativere und legitimere Demokratie.
   Korpustyp: EU
Met dergelijke hervormingen kan men vooral de particuliere sector aanmoedigen tot participatie.
Diese Reformen sollten insbesondere dazu dienen, den Privatsektor einzubinden.
   Korpustyp: EU
Ze moeten allereerst de participatie van jongeren, vrouwen en ouderen op de arbeidsmarkt vergroten.
Sie müssen zuallererst dafür sorgen, dass sich die Beschäftigungsquote von Jugendlichen, Frauen und älteren Menschen erhöht.
   Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode moet dan ook de volledige participatie van het Europees Parlement garanderen.
Die erforderlichen Reformen müssen von der gesamten Gesellschaft getragen werden, damit sie Wirkung zeitigen können.
   Korpustyp: EU
Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (ingediende ontwerpresolutie): zie notulen
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (eingereichter Entschließungsantrag): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Het biedt de nationale parlementen de mogelijkheid tot participatie bij het maken van de wetgeving.
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet alleen maar van bovenaf regeren, we moeten ook deze participatie actief bevorderen.
Maßnahmen dürfen nicht nur von oben kommen, sondern es gilt, auch diese tragende Rolle zu fördern.
   Korpustyp: EU
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen / participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist .
Bei Anteilen , die von Geldmarktfonds ausgegeben werden , ist eine Fristengliederung nicht vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aandelen in onderlinge fondsen ( anders dan aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) worden hier opgenomen .
Hier sind ferner Investmentfondsanteile ( außer Geldmarktfondsanteilen ) zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de subcategorie FOL 's moeten aandelen / participaties in beleggings ­ fondsen worden ingedeeld onder „Overige activa » .
In der Unterkategorie „finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewäh ­ ren » müssen Investmentfondsanteile den „sonstigen Aktiva » zugewiesen wer ­ den .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Waarderingsregels : overeenkomstig het ESR 95 moet de marktwaarde van aandelen / participaties in beleggingsfondsen worden gerapporteerd .
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(**) Beursgenoteerde aandelen hebben betrekking op „beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleg ­ gingsfondsen en geldmarktfondsen » .
(**) Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en 2 ) beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleggings ­ instellingen (**) . Onderhandse plaatsingen worden zoveel mogelijk opgenomen .
börsennotierte Aktien ohne Investmentfondsanteile (**) . Private Plat ­ zierungen werden soweit wie möglich erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen de verhandelbare instrumenten namen de aandelen en participaties in geldmarktfondsen in 2002 bijzonder sterk toe .
Bei den marktfähigen Finanzinstrumenten wiesen im Jahr 2002 die Geldmarktfondsanteile ein besonders kräftiges Wachstum auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan ­ teile » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom worden aandelen / participaties in geldmarktfondsen op de ­ zelfde manier behandeld als deposito 's .
Geldmarkt ­ fondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit wordt verklaard door het gemak waarmee aandelen / participaties in geldmarktfondsen in liquiditeiten kunnen worden omgezet .
Dies erklärt sich daraus , dass Geldmarktfondsanteile leicht verwertet werden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door RoW aangehouden beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen, overige deelnemingen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, und Investmentzertifikate der ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s en RoW aangehouden participaties in beleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI, KV und ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden beursgenoteerde aandelen en participaties in beleggingsinstellingen
Börsennotierte Aktien und Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI und KV Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en OFI’s uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und SFI ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW aangehouden participaties in beleggingsinstellingen
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV und ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, MFI’s, OFIFH’s en RoW uitgegeven participaties in beleggingsinstellingen
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen/participaties in geldmarktfondsen”.
Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsanteile“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van horizontale wetgeving, onder meer over milieueffectrapportage en participatie van het publiek.
Ausbau der horizontalen Rechtsvorschriften, einschließlich im Bereich der Umweltverträglichkeitsprüfungen und der Öffentlichkeitsbeteiligung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie en participatie van de burgers zijn onlosmakelijk verbonden met transparantie van de politieke besluitvorming.
Demokratie und Bürgernähe haben immer etwas zu tun mit der Transparenz von politischen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Participatie van werknemers heeft namelijk een absoluut innovatief karakter aan werkgevers- en werknemerszijde.
Weil Arbeitnehmerbeteiligung absolut innovativen Charakter auf unternehmerischer und Arbeitnehmerseite hat.
   Korpustyp: EU
De participatie van werknemers mag niet alleen maar pure theorie zijn.
Arbeitnehmerbeteiligung darf nicht nur reine Theorie sein.
   Korpustyp: EU
Participatie van werknemers in de geest van Lissabon is meer dan dat!
Arbeitnehmerbeteiligung im Sinne von Lissabon ist mehr!
   Korpustyp: EU
Hoe de Roma zelf voor sociale participatie te mobiliseren en tot een noodzakelijke mentaliteitsverandering te bewegen?
Wie können die Roma selbst zur Eingliederung in die Gesellschaft mobilisiert und zu einer Änderung der Mentalität bewogen werden, die ja nötig ist?
   Korpustyp: EU
Wij debatteren hier vandaag over het eerste instrument voor directe participatie van burgers op Europees niveau.
Worüber wir heute hier diskutieren, das ist das erste Instrument einer unmittelbaren Bürgerbeteiligung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
De participatie van vrouwen in de wetenschap is vergelijkbaar met de participatie van vrouwen in de politiek, hoewel vrouwen toch nog iets beter in de wetenschap dan in de politiek zijn vertegenwoordigd.
Ich sehe Parallelen zwischen der Stellung von Frauen in der Wissenschaft und Frauen in der Politik, obwohl Frauen in wissenschaftlichen Einrichtungen etwas stärker vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Door MFI’s van binnen het eurogebied uitgegeven en door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, VIPF’s, O, HH’s en RoW aangehouden beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen en overige deelnemingen, participaties in beleggingsinstellingen en participaties in geldmarktfondsen
Von MFI des Euro-Währungsgebiets ausgegebene börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, Investmentzertifikate, Geldmarktfondsanteile der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, des S, von PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van BF-aandelen/-participaties overeenkomstig de door de betreffende NCB gekozen methode.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen/participaties in geldmarktfondsen overeenkomstig de door de betreffende NCB in samenspraak met de ECB besloten aanpak.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Geldmarktfondsanteile untergliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen: Aangehouden aandelen/participaties in beleggingsfondsen dienen alleen als een afzonderlijke post te worden gerapporteerd voor de subcategorieën beleggingsfondsen (totaal aan beleggingsfondsen en alle soorten beleggingsfondsen) en handelaren in effecten en derivaten.
Investmentfondsanteile: Bestände an Investmentfondsanteilen werden getrennt nur für die Unterkategorien ‚Investmentfonds‘ (Investmentfonds insgesamt und alle Arten von Investmentfonds) und ‚Wertpapierhändler‘ gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM