Groot-Brittannië verdient beter dan de conservatieve partij, die voor Europa al helemaal tekort schiet.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp: EU
Dr Bashir zal hulp bieden. Begrijp dat we geen partij kiezen.
Dr. Bashir wird Ihnen helfen, aber wir können nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ook de toegang van alle politieke partijen tot de media blijft beperkt.
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
Korpustyp: EU
lk heb voor kandidaten van beide grote partijen gestemd.
Ich habe für Kandidaten von beiden großen Parteien gestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Parlementen zijn de motor van de democratie en politieke partijen leveren de brandstof.
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
Korpustyp: EU
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU
Samaritan is in privébezit van een derde partij... één die de zondebok kan zijn bij uw volgende burgerlijke vrijheden schandaal.
Samaritan ist im Privatbesitz einer dritten Partei, die die Blamage schultern kann, wenn es zu einem neuen Bürgerrechteskandal kommt.
Korpustyp: Untertitel
Krachtens deze overeenkomst moeten beide partijen jaarlijks contingenten voor kaas openen.
Dieses Abkommen sieht jährliche Einfuhrkontingente für Käse für beide Parteien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Een Mexicaanse standoff is een confrontatie tussen tenminste drie partijen."
"Ein Mexikanisches Patt ist eine Konfrontation zwischen mindestens drei Parteien."
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de partijen in dit contract niet toerekeningsvatbaar is, vervalt de overeenkomst.
"dass eine der Vertragsparteien "nicht recht bei Troste ist, "wird die gesamte Vereinbarung automatisch ungültig."
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
Korpustyp: EU
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 9 van de overeenkomst is de door de overheidsdiensten georganiseerde opleiding van inspecteurs toegankelijk voor inspecteurs van de andere partij.
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind die von den Behörden veranstalteten Ausbildungslehrgänge für Inspektoren auch für die Inspektoren der anderen Vertragspartei zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard.
Dabei wird den Bedingungen Rechnung getragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdragsluitende partijen werken samen om geschillen te voorkomen.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
De betrokken partijen worden overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2003/99/EG bemonsterd.
Gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG werden die betreffenden Chargen beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Callie maakte een partij Iedere partij is verschillend.
Callie hat die Chargen gemischt. Jede Charge ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast maken we de regels met betrekking tot het testen van elke partij verkochte biologische producten minder beperkend dan zij op dit moment zijn.
Die Vorschriften zu Tests an ausnahmslos jeder Charge ökologischer Erzeugnisse, die in den Verkauf gelangt, werden weniger restriktiv sein als die derzeitigen.
Korpustyp: EU
Wij zijn meermaals dezelfde partij cocaïne tegen gekomen, kunt u eventueel helpen me daar?
Wir sind mehrmals auf dieselbe Charge Kokain gestoßen, können Sie mir da eventuell helfen?
Korpustyp: Untertitel
Testvissen dienen bij voorkeur afkomstig te zijn van één partij, met ongeveer dezelfde lengte en leeftijd.
Die Fische sollten möglichst aus einer einzigen Charge bei etwa gleicher Länge und gleichem Alter stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke partij heb je bij mij gebruikt?
Und welche Charge hast du mir gespritzt?
Korpustyp: Untertitel
identificatie: de dieren moeten zoveel mogelijk individueel geïdentificeerd zijn, maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
Identifizierung: Falls möglich, muss die individuelle Kennnummer angegeben werden; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste partij doodde de testrat binnen twee dagen.
Die erste Charge hat die Testratte innerhalb von zwei Tagen getötet.
Korpustyp: Untertitel
een benaming van een partij mag niet opnieuw worden gebruikt voor een andere partij in hetzelfde materiaalbalansgebied.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
de gewogen partijen daadwerkelijk in het opgegeven vervoermiddel worden geladen,
die gewogenen Sendungen tatsächlich in das vorgesehene Transportmittel verladen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen vleesproducten moeten voldoen aan de voorschriften in het in bijlage III opgenomen model van het gezondheidscertificaat.
Sendungen von Fleischerzeugnissen müssen die in der Tiergesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigung gemäß Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding of de aanvraag betrekking heeft op een partij waarvoor reeds eerder een aanvraag is ingediend;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van door het bovenbedoelde vissersvaartuig gevangen soorten die in de partij aanwezig zijn (bevat tevens RAS- en PRO-gegevens).
Liste der Arten in der Sendung, die von dem vorgenannten Schiff gefangen wurden (enthält auch RAS- und PRO-Angaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de werkwijze bij de selectie van partijen voor een fysieke controle en de doeltreffendheid ervan.
Beschreibung der Verfahren, die für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen angewendet wurden, und ihrer Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende recht wordt vastgesteld op basis van de cif-invoerprijs van de betrokken partij overeenkomstig het bepaalde in artikel 3.
Bei der Festsetzung des Zusatzzolls wird der cif-Einfuhrpreis der betreffenden Sendung gemäß Artikel 3 zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkwijze bij de selectie van partijen voor een fysieke controle
3 Verfahren für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de toezegging dat de geretourneerde partij direct bij aankomst onder officiële controle wordt geplaatst;
Verpflichtung, die zurückgesandte Sendung ab deren Eintreffen unter amtliche Kontrolle zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overlading van de partij of een gedeelte daarvan op een ander vervoermiddel;
das Umladen der Sendung oder eines Teils der Sendung auf ein anderes Transportmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte met details van verkoop van partij
Meldung mit Einzelangaben zum Verkauf einer Sendung
Zo moet deze partij "duidelijke Europese doelstellingen nastreven, zoals de Europese integratie, zelfs indien haar opvattingen daartegen schijnen in te druisen" .
Somit muss sich die betreffendePartei mit europäischen Themen wie der europäischen Integration befassen, wenngleich sie scheinbar einen gegensätzlichen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU
Omdat de burgemeester van het Oostenrijkse Klagenfurt dingen heeft gezegd, die zowel u als ik weerzinwekkend vinden, straft u het hele land en de hele bevolking met sancties, ook degenen die misschien voor een andere partij hebben gestemd, zonder precies aan te geven wat het land misdaan heeft.
Weil Österreich in Klagenfurt einen Landeshauptmann hat, dessen Aussagen ich ebenso hasse wie Sie, haben Sie ein Land mit Sanktionen belegt. Sie strafen eine Bevölkerung mit Sanktionen, von der vielleicht ein Teil gegen die betreffendePartei gestimmt hat und Sie haben nicht näher erläutert, worin die Straftat besteht.
Korpustyp: EU
partijParty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertrouwde derde partij
Trusted Third Party
Korpustyp: Wikipedia
Democratische Unionistische partij
Democratic Unionist Party
Korpustyp: Wikipedia
De socialistische partij van het Europees Parlement steunt het voorstel om duidelijke en transparante richtsnoeren aan te geven voor het functioneren van Europese politieke partijen en voor het regelen van hun financiën.
(EN) Die Europäische Parlamentarische Labour Party unterstützt den Vorschlag, klare und transparente Leitlinien für das Wirken europäischer politischer Parteien festzulegen und deren Finanzierung zu regeln.
Korpustyp: EU
Uw partij is voor vrijheid; uw partij is voor keuze, en dat geldt evenzeer voor de Britse conservatieve partij.
Ihrer Partei geht es um Freiheit; Ihrer Partei geht es um die freie Wahl, und genau darum geht es auch der britischen Conservative Party.
Korpustyp: EU
De Conservatieve partij staat op de bres voor de eerbiediging van vrouwen en hun rechten.
Die Conservative Party setzt sich in hervorragender Weise für die Achtung der Frau und für die Frauenrechte ein.
Korpustyp: EU
Betekent dit nu dat die gehele partij of in ieder geval de twee partijleden die hier vandaag aanwezig zijn voortaan tot de andere fractie behoren?
Soll das bedeuten, dass die britische Independent Party oder zumindest die beiden hier anwesenden Abgeordneten geschlossen in die andere Fraktion übertreten?
Korpustyp: EU
Ik ben er trots op dat de Maltese socialistische partij en de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement op consistente wijze antwoorden op deze oproep.
Ich bin stolz, dass die maltesische Labour Party und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament diesen Erwartungen in übereinstimmender Weise entsprechen.
Korpustyp: EU
lk heb moet doen wat kleine smeerlap de partij.
Ich muss zu der Party von so 'nem kleinen Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Maar maak je geen zorgen. Het is nog maar zijn eerste partij in als zes jaar.
Halb so schlimm, ist ja nur seine erste Party nach sechs Jahren!
Korpustyp: Untertitel
Deze partij is echt schoppen nu.
Jetzt nimmt die Party richtig Fahrt auf!
Korpustyp: Untertitel
partijAkteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit delegatierecht van een marktdeelnemer houdt niet in dat een andere partij verplicht is de delegatie aan te nemen, tenzij deze richtlijn anders bepaalt.
Das Übertragungsrecht eines Unternehmens sollte nicht bedeuten, dass ein anderer Akteur die Übertragung akzeptieren muss, es sei denn, dass in dieser Richtlinie etwas anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zou namelijk een belangrijke partij in een zeer geconcentreerde markt verdwijnen.
Tatsächlich würde ein wichtiger Akteur in einem sehr konzentrierten Markt wegfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, klimaatverandering is een grensoverschrijdend milieuprobleem en de EU is een belangrijke partij bij de wereldwijde bestrijding ervan.
- (SV) Herr Präsident! Der Klimawandel ist ein grenzübergreifendes Umweltproblem und die EU ein wichtiger Akteur in der weltweiten Klimaarbeit.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft deze campagne als eerste Europese instelling gelanceerd aan het begin van de jaren tachtig en op dit ogenblik is de Europese Unie de leidende institutionele partij in de strijd tegen de doodstraf en de voornaamste financieringsbron van de inspanningen die in dat verband worden geleverd.
Das Europäische Parlament war die erste europäische Institution, welche dieses Kampagne in den frühen 1980er Jahren geführt hat, und die EU ist derzeit der wichtigste institutionelle Akteur im Kampf gegen die Todesstrafe sowie die wichtigste Finanzierungsquelle für solche Anstrengungen.
Korpustyp: EU
De laatste jaren is de Europese Unie de leidende institutionele partij in de strijd tegen de doodstraf in de wereld.
- (PT) Seit einigen Jahren ist die EU der wichtigste zentrale institutionelle Akteur im Kampf gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU
Cuba kan bij de behandeling van de EU-strategie ten aanzien van de betrekkingen met Latijns-Amerika als belangrijke partij in deze regio niet buiten beschouwing worden gelaten.
Bei Verhandlungen über die EU-Strategie über Beziehungen mit Lateinamerika darf Kuba, als wichtiger Akteur in dieser Region, nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
Deze diplomatieke diensten zeggen niet allemaal hetzelfde, maar ze spreken klare taal en op die manier is Europa in zijn verscheidenheid een belangrijke partij in deze crisis.
Diese Diplomatien sprechen zwar nicht alle mit der gleichen Stimme, aber sie sprechen mit einer starken Stimme, und so stellt die Europäische Union in ihrer Vielfalt einen wichtigen Akteur bei dieser Krise dar.
Korpustyp: EU
Is het huidige regime van Iran, dat zijn wettigheid verspeeld heeft en intern verdeeld is, een geloofwaardige partij bij onderhandelingen?
Ist das gegenwärtige Regime des Iran, welches seine Legitimität verloren hat und intern gespalten ist, ein glaubwürdiger Akteur in Verhandlungen?
Korpustyp: EU
Wanneer het over een Europese defensie-industrie gaat, moeten we het streven naar wereldwijde ontwapening altijd in ons achterhoofd houden (vooral omdat de lidstaten van de EU samen de op een na grootste partij op de internationale wapenmarkt vormen).
Bei der Diskussion über eine europäische Verteidigungsindustrie muß immer das Ziel der globalen Abrüstung im Auge behalten werden - insbesondere, wenn man bedenkt, daß die Mitgliedstaaten der EU zusammen als zweitgrößter Akteur auf dem internationalen Waffenmarkt auftreten.
Korpustyp: EU
Ik kon dan ook niet anders dan mijn steun geven aan het initiatiefverslag van de heer Winkler, waarin een derde partij wordt opgevoerd om de kennisdriehoek te sluiten: de consument.
Daher kann ich den von Herrn Winkler entworfenen Eigenbericht nur unterstützen, der einen dritten Akteur - anders gesagt, den Verbraucher - zur Schließung des Wissensdreiecks einführt.
Korpustyp: EU
partijLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EU) nr. 995/2010 bedoelde informatie over de partij hout of houtproducten wordt verstrekt overeenkomstig de leden 2, 3 en 4.
Die Informationen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 über die Lieferung von Holz und Holzerzeugnissen durch den Marktteilnehmer werden im Einklang mit den Absätzen 2, 3 und 4 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1, 2 en 3 hoeft, wanneer de levensmiddelenadditieven in tankwagens worden geleverd, alle informatie alleen te worden vermeld in de bij levering te verstrekken begeleidende documenten betreffende de partij.
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 brauchen im Falle der Lieferung von Lebensmittelzusatzstoffen in Tankwagen die Angaben nur in den bei Lieferung vorzulegenden Begleitpapieren gemacht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier doet de afnemer deze verklaring toekomen voordat de eerste partij goederen waarop ze betrekking heeft, wordt verzonden of tegelijk met deze eerste zending.
Sie wird dem Kunden vor der ersten Lieferung der Waren, auf die sie sich bezieht, oder zusammen mit dieser Lieferung zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de krachtens de leden 1 en 2 uit te voeren onderzoeken en verificaties verleent de lidstaat geen toestemming voor de interne verhandeling, de invoer of de uitvoer van de partij blauwvintonijn, of aanvaardt hij, in het geval van levende, voor kwekerijen bestemde blauwvintonijn, de overhevelingsaangifte niet.
Solange die Prüfungen oder Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2 nicht abgeschlossen sind, geben die Mitgliedstaaten das betreffende Los nicht für den Binnenhandel, die Einfuhr oder die Ausfuhr frei und akzeptieren nicht die Übernahmeerklärung für lebenden Roten Thun zur Lieferung an Zuchtbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding of de aanvraag betrekking heeft op een partij waarvoor reeds eerder een aanvraag is ingediend;
die Angabe, ob der Antrag eine Lieferung betrifft, für die bereits früher ein Antrag auf Ausstellung eines Einfuhrdokuments eingereicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen en procedures om toegang te bieden tot de volgende informatie over de partij hout en houtproducten van de marktdeelnemer die op de markt worden gebracht:
Maßnahmen und Verfahren, durch die Zugang zu den nachstehend aufgeführten Informationen über die Lieferung von Holz und Holzerzeugnissen durch den Marktteilnehmer, die in den Verkehr gebracht werden, bereitgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks per partij.
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte en de aard van het bulkmonster moeten voldoende zijn om de variaties binnen de partij juist weer te geven en de bewerkingen in het laboratorium zo veel mogelijk te vergemakkelijken [2].
Größe und Art der Laboratoriumssammelprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Lieferung richtig wiedergibt und im Laboratorium leicht zu handhaben ist [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
In februari 1995 zijn van een partij vee van duizend stuks, die op weg was naar Egypte, 140 dieren gestorven, toen het schip waarin zij vervoerd werden de woelige wateren van de Golf van Biskaje binnenvoer.
Im Februar 1995 verendeten 140 Rinder aus einer Lieferung von 1000 Stück, die für Ägypten vorgesehen war, als ihr Schiff den stürmischen Golf von Biskaya überquerte.
Korpustyp: EU
In dezelfde partij treft men met de Zweedse methode salmonellabacteriën aan, terwijl men met de andere methode geen salmonellabacteriën aantreft.
In derselben Lieferung werden mit der schwedischen Methode Salmonellenbakterien gefunden, während mit der anderen Methode keine Salmonellenbakterien gefunden werden.
Korpustyp: EU
partijbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verstrekken van kredieten of leningen aan een belegger om deze in staat te stellen een transactie in één of meer financiële instrumenten te verrichten , bij welke transactie de onderneming die het krediet of de lening verstrekt , als partij optreedt .
Gewährung von Krediten oder Darlehen an Anleger für die Durchführung von Geschäften mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten , sofern das kredit - bzw . darlehensgewährende Unternehmen an diesen Geschäften beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de harmonisatie van de communautaire statistieken betreffende het goederenverkeer tussen lidstaten voor schepen en luchtvaarttuigen moet de toezending van de desbetreffende gegevens beperkt worden tot in het nationale scheeps- of luchtvaartuigregister ingeschreven transacties waarbij in de meldende lidstaat gevestigde bedrijven partij zijn.
Um die Gemeinschaftsstatistiken über den Handel mit Schiffen und Luftfahrzeugen zwischen den Mitgliedstaaten zu harmonisieren, sollte die Übermittlung von Daten zum Handel mit Schiffen und Luftfahrzeugen auf Handelsgeschäfte beschränkt werden, die in die nationalen Seeschiffs- bzw. Luftfahrzeugregister eingetragen sind und an denen im Meldemitgliedstaat ansässige Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, is de communautaire wetgeving inzake rechterlijke bevoegdheid van toepassing op geschillen waarbij een EGTS partij is.
Ist in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen, so gelten für Streitigkeiten, an denen der EVTZ beteiligt ist, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hetzelfde schrijven betoogde UCB evenwel dat zij weliswaar aan een aantal bijeenkomsten op mondiaal niveau had deelgenomen, maar dat zij nooit partij was geweest bij enige overeenkomst op mondiaal niveau.
In derselben Stellungnahme behauptete UCB, dass es zwar an einer Reihe von Zusammenkünften auf weltweiter Ebene teilgenommen hatte, jedoch nie an einer Vereinbarung auf weltweiter Ebene beteiligt gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Bank van Piraeus op geen enkele wijze betrokken was bij de privatisering van HSY, zou zij op grond van de wet en de normale handelsgebruiken gevrijwaard moeten zijn van welke verplichtingen ook die zouden kunnen voortvloeien uit de akte van overdracht van HSY, waarbij zij immers geen partij was.
Da die Piraeus Bank nicht in das Verfahren der Entstaatlichung von HSY einbezogen war, hätte sie nach dem Gesetz und der Verkehrssitte von jeglicher Verpflichtung, die vom HSY-Übertragungsvertrag herrührt, abgesichert werden müssen, da sie daran nicht beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden geen partij in de procedure voor het Bureau.
Sie sind an dem Verfahren vor dem Amt nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ieder die partij is in een procedure welke tot een beslissing heeft geleid, kan hiertegen in beroep gaan voor zover hij bij die beslissing in het ongelijk gesteld is.
Die Beschwerde steht denjenigen zu, die an einem Verfahren beteiligt waren, das zu einer Entscheidung geführt hat, soweit sie durch die Entscheidung beschwert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS moet worden toegepast door alle entiteiten die partij zijn bij een gezamenlijke overeenkomst.
Dieser IFRS ist auf alle Unternehmen anzuwenden, die an einer gemeinsamen Vereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de raamovereenkomst gebaseerde specifieke overeenkomsten worden volgens de in de raamovereenkomsten gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de economische subjecten die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Besondere Aufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den in dem Rahmenvertrag festgeschriebenen Verfahren vergeben. Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anzuwenden, die von Anfang an dem Rahmenvertrag beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures zijn slechts van toepassing tussen de aanbestedende diensten en de ondernemers die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anwendbar, die von Anbeginn an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband werd openbaar beschikbare informatie verkregen van de website van deze partij en werden relevante gegevens verkregen uit CEH Product Review on Ethanolamines (SRI Consulting), een gezaghebbende publicatie van de bedrijfstak.
Öffentlich zugänglich waren Informationen auf der Website des Unternehmens sowie einschlägiges Datenmaterial aus dem Chemical Economics Handbook, Produktübersicht ‚Ethanolamines‘, die von SRI Consulting veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel het evenredige deel van de actuele eigendomsinstrumenten in de opgenomen bedragen van de identificeerbare nettoactiva van de overgenomen partij.
zum entsprechenden Anteil der gegenwärtigen Eigentumsinstrumente an den für das identifizierbare Nettovermögen des erworbenen Unternehmens angesetzten Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B56 Een overnemende partij kan haar beloningen in de vorm van op aandelen gebaseerde betalingen [1] (vervangingsbeloningen) ruilen voor beloningen die in handen zijn van werknemers van de overgenomen partij.
B56 Ein Erwerber kann seine anteilsbasierten Vergütungsprämien [1] (Ersatzprämien) gegen Prämien, die von Mitarbeitern des erworbenen Unternehmens gehalten werden, austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overnemende partij de beloningen van de overgenomen partij vervangt, moeten de op de marktwaarde gebaseerde waarderingen van de vervangingsbeloningen van de overnemende partij alle of gedeeltelijk worden opgenomen in de waardering van de in de bedrijfscombinatie overgedragen vergoeding.
Ersetzt der Erwerber die Prämien des erworbenen Unternehmens, ist entweder der gesamte marktbasierte Wert der Ersatzprämien des Erwerbers oder ein Teil davon in die Bewertung der bei dem Unternehmenszusammenschluss übertragenen Gegenleistung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In situaties waarin beloningen van de overgenomen partij zouden vervallen als gevolg van een bedrijfscombinatie en als de overnemende partij deze beloningen vervangt wanneer zij daar niet toe verplicht is, moeten in overeenstemming met IFRS 2 alle op de marktwaarde gebaseerde waarderingen van de vervangingsbeloningen echter worden opgenomen als beloningskosten in de jaarrekening na de bedrijfscombinatie.
In Fällen, in denen Prämien des erworbenen Unternehmens infolge eines Unternehmenszusammenschlusses verfallen würden und der Erwerber diese Prämien – auch wenn er nicht dazu verpflichtet ist – ersetzt, ist jedoch der gesamte marktbasierte Wert der Ersatzprämien gemäß IFRS 2 im Abschluss nach dem Zusammenschluss als Vergütungsaufwand auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij is verplicht om de beloningen van de overgenomen partij te vervangen als de overgenomen partij of haar werknemers de vervanging kunnen afdwingen.
Der Erwerber ist verpflichtet, die Prämien des erworbenen Unternehmens zu ersetzen, wenn das erworbene Unternehmen oder dessen Mitarbeiter die Möglichkeit haben, den Ersatz geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de toepassing van deze leidraad is de overnemende partij bijvoorbeeld verplicht om de beloningen van de overgenomen partij te vervangen indien dit vereist is op grond van:
Zwecks Anwendung dieser Leitlinien ist der Erwerber beispielsweise verpflichtet, die Prämien des erworbenen Unternehmens zu ersetzen, wenn dies in einem der Folgenden vorgeschrieben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden van de beloningen van de overgenomen partij; of
den Bedingungen der Prämien des erworbenen Unternehmens oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van de overgenomen partij
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze op aandelen gebaseerde betalingstransacties van de overgenomen partij onvoorwaardelijk zijn geworden, maken zij deel uit van het belang zonder zeggenschap in de overgenomen partij en worden zij op basis van hun marktwaarde gewaardeerd.
Sind diese aktienbasierten Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens unverfallbar, sind sie Teil des nicht beherrschenden Anteils am erworbenen Unternehmen und werden zu ihrem marktbasierten Wert angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijFertigungsreihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsters van achtermarkeringsplaten worden willekeurig genomen uit de productie van een uniforme partij.
Muster von hinteren Kennzeichnungstafeln sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks achtermarkeringsplaten van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von hinteren Kennzeichnungstafeln desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van koplampen worden willekeurig genomen uit de productie van een uniforme partij.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks koplampen van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks koplampen van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van lichten worden willekeurig genomen uit de productie van een uniforme partij.
Muster von Leuchten sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks lichten van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Leuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks lichten van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks lichten van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Leuchten desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van gasontladingslichtbronnen worden willekeurig genomen uit de productie van een uniforme partij.
Muster von Gasentladungs-Lichtquellen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijPartien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het in het vrije verkeer brengen van de hoeveelheden in het kader van het in artikel 1 van deze verordening vermelde contingent, moeten overeenkomstig protocol nr. 4 bij de Euro-mediterrane overeenkomst een vervoerdocument en een bewijs van preferentiële oorsprong worden overgelegd die zijn afgegeven in Egypte en betrekking hebben op de betrokken partij.
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung sind ein Frachtpapier und ein Nachweis für den Präferenzursprung vorzulegen, die in Ägypten gemäß dem Protokoll Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen für die betreffenden Partien ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzegelt bij de in lid 2 bedoelde controle de producten per contract, per opgeslagen partij/batch of per kleinere hoeveelheid, of
verplombt die Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Kontrolle gemäß Absatz 2 entweder nach Verträgen, nach gelagerten Partien/Chargen oder nach kleineren Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig de naleving van de handelsnormen voor de gehele partij te controleren, en het in de handel brengen van een partij die niet conform is geacht, te verbieden, tenzij de conformiteit kan worden aangetoond.
Es empfiehlt sich zu prüfen, ob eine Partie als Ganzes den Vermarktungsnormen entspricht; die Vermarktung von Partien, deren Vorschriftsmäßigkeit nicht festgestellt werden kann, ist zu verbieten, bis ein entsprechender Nachweis erbracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij controle van een partij eieren van klasse A worden de volgende toleranties toegestaan:
Bei der Kontrolle von Partien von Eiern der Klasse A werden toleriert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verpakkingseenheid, of voor los gepresenteerde vruchten in de partij, mogen geen vreemde stoffen voorkomen.
Die Packstücke (oder die Partien bei Erzeugnissen in loser Schüttung) müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij die niet op afdoende wijze is verwerkt, mag onverwijld een nieuwe verwerking ondergaan in dezelfde inrichting, op voorwaarde dat deze verwerking de partij geschikt maakt voor menselijke consumptie.
Unzulänglich bearbeitete Partien können unverzüglich in demselben Betrieb erneut bearbeitet werden, sofern diese erneute Bearbeitung sie genusstauglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet mogelijk is, mogen ander effectieve bemonsteringswijzen worden toegepast, mits het verzamelmonster voldoende representatief is voor de bemonsterde partij en de bemonsteringswijze nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
In Fällen, in denen dies nicht möglich ist, können andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die nach diesen Verfahren entnommene Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien ist und ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen een partij levende tweekleppige weekdieren alleen aanvaarden indien aan de documentatievereisten van de punten 3 tot en met 7 is voldaan.
Lebensmittelunternehmer dürfen Partien lebender Muscheln nur entgegennehmen, wenn die Registrierungsvorschriften gemäß den Nummern 3 bis 7 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van heruitzettingsgebieden dienen permanent de gegevens te registreren die betrekking hebben op de oorsprong van de levende tweekleppige weekdieren, de periode waarin de weekdieren in het heruitzettingsgebied blijven, het heruitzettingsgebied en de verdere bestemming van de partij, zodat deze gegevens door de bevoegde autoriteit kunnen worden gecontroleerd.
Lebensmittelunternehmer, die Umsetzgebiete betreiben, müssen über die Herkunft der lebenden Muscheln, die Umsetzdauer, die verwendeten Umsetzplätze und die anschließende Bestimmung der Partien Buch führen, damit die zuständige Behörde entsprechende Kontrollen durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dit niet mogelijk, dan kan in de detailhandel een alternatieve bemonsteringsmethode worden toegepast, mits deze een voldoende representativiteit voor de bemonsterde partij of subpartij biedt.
Ist dies nicht möglich, können andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, vorausgesetzt, dass die nach diesen Verfahren genommenen Sammelproben ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien oder Teilpartien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijLadung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betwijfel of een schriftelijk bewijs van het recyclen van iedere geëxporteerde partij van deze stoffen echt noodzakelijk is.
Ich bezweifle, dass wir uns die stoffliche Verwertung jeder exportierten Ladung schriftlich bestätigen lassen müssen.
Korpustyp: EU
O'Brian's groep kan de andere mobieltjes gebruiken uit diezelfde partij.
Vielleicht hat O'Brians Gruppe andere Handys der gleichen Ladung benutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de nummers nodig van elk mobieltje van diezelfde partij.
Ich benötige die Nummern von allen anderen Handys der gleichen Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Meester Hua, ik hoorde dat een partij antiek is gearriveerd.
Meister Hua, ich habe gehört, es sei eine neue Ladung antiker Stücke eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Deze partij zal helemaal nergens goed voor zijn als we de boel niet ontsmetten.
Die Ladung wird für gar nichts gut sein,... wenn wir nicht die Kontaminierung beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier ergens en ik ga niet beginnen met deze partij om hem bloot te stellen aan besmetting.
Sie ist hier irgendwo, und ich werde diese Ladung nicht... der Luft und der Kontamination aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hoe groot is de partij?
Wie groß ist diese Ladung?
Korpustyp: Untertitel
Je maakte een besmette partij die een jongen het leven kostte.
Du hast eine verschmutzte Ladung gekocht und den Jungen getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg hem bij een partij goud.
Der war bei der Ladung Falschgold dabei.
Korpustyp: Untertitel
Bij elk bezoek een andere partij van die magie muffins, nietwaar?
Jeder Besuch eine weitere Ladung magischer Muffins, richtig?
Korpustyp: Untertitel
partijFraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen hopen dat het gebeurt en mijn partij staat in elk geval achter deze stap.
Wir können hoffen, dass es geschehen wird, und dieser Schritt wird von meiner Fraktion sicherlich unterstützt.
Korpustyp: EU
Mijn partij meent dat hiermee het Groot-Brittannië van Orwell's "Big Brother” werkelijkheid wordt.
Meine Fraktion sieht hier die Verwirklichung des Orwell'schen Überwachungsstaates in Großbritannien.
Korpustyp: EU
- (PT) Mijn partij, de CDS/PP, is in Portugal altijd een fervent voorstander geweest van een nationaal dementieplan, om te zorgen dat mensen die aan dit soort ziektes lijden door gekwalificeerd personeel verzorgd worden, op een waardige en menselijke manier.
Meine Fraktion in Portugal, das Demokratische und Soziale Zentrum - Volkspartei, hat sich immer stark für einen nationalen Demenzplan eingesetzt, damit die an dieser Krankheit leidenden Menschen von qualifizierten Fachleuten begleitet werden können, und das auf würdevolle und humane Weise.
Korpustyp: EU
Dergelijke politiek van begeleide en ondersteunde terugkeer, in eenieders belang, wordt al twee decennia door mijn partij voorgesteld.
Eine solche Politik einer durch flankierende Maßnahmen unterstützten Rückkehr, die im Interesse aller liegt, wird von meiner Fraktion bereits seit zwei Jahrzehnten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Garrido, u weet beter dan wie ook hoezeer mijn partij heeft willen helpen om het Spaans voorzitterschap tot een succes te maken.
(ES) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Sie wissen am Besten, wie sehr meine Fraktion der spanischen Ratspräsidentschaft zum Erfolg verhelfen wollte.
Korpustyp: EU
Het krampachtig en halsstarrig vasthouden aan de naam en de tekst is voor mijn partij dan ook een onoverkomelijk probleem.
Das krampfhafte Festhalten an dem Namen und an dem Text stellt infolgedessen für meine Fraktion ein unüberwindbares Problem dar.
Korpustyp: EU
Mijn partij ondersteunt dit verslag van harte.
Meine Fraktion ist gern bereit, ihn zu befürworten.
Korpustyp: EU
Mijn politieke partij heeft in Italië al een aantal amendementen en wetgevingsvoorstellen met die strekking ingediend en ik hoop dat de Europese regio's mettertijd meer meetellen, vooropgesteld dat deze materie grotendeels in handen moet blijven van de afzonderlijke landen, zonder inmenging van de Unie.
Meine politische Fraktion hat bereits in Italien einige dementsprechende Änderungsanträge und Gesetzgebungsvorschläge eingebracht, und ich hoffe, die europäischen Regionen können ein größeres Gewicht erlangen, unbeschadet der Tatsache, dass diese Regelung größtenteils den Nationalstaaten obliegen muss, ohne Einmischung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
- (IT) Het verslag dat onze collega van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) heeft gepresenteerd, bevat enkele punten waar onze partij zeker achter staat, zoals de noodzaak van een grotere betrokkenheid van de regio's, en van een grotere transparantie.
Der uns von unserer Kollegin aus der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) (PPE) vorgelegte Bericht enthält einige Erkenntnisse, die unsere Fraktion sicherlich teilt, wie beispielsweise die Notwendigkeit einer stärkeren Beteiligung der Regionen und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat u zo gul zou zijn om mij ook de spreektijd te geven die de Liberale en Democratische partij was toebedeeld, aangezien ik hun hachje gered heb.
Ich dachte, bei Ihrer Großzügigkeit würden Sie mir auch die Zeit der Liberalen und Demokratischen Fraktion zugestehen, da ich ihr geholfen habe, mit heiler Haut davonzukommen.
Korpustyp: EU
partijBeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de kamers van beroep kunnen, om een van de in lid 1 genoemde redenen of indien aan hun onpartijdigheid wordt getwijfeld, door elke partij in de beroepsprocedure worden gewraakt.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern können von jedem am Beschwerdeverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau het nodig acht dat een partij, een getuige of een deskundige een mondelinge verklaring aflegt, roept het deze persoon daartoe op.
Hält das Amt die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Amt geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er slechts één partij in de procedure is en de inschrijving of handeling van invloed is op haar rechten, wordt de doorhaling of herroeping ook uitgevoerd wanneer de partij de fout niet had ontdekt.
Gibt es nur einen einzigen Verfahrensbeteiligten und berührt die Eintragung oder der Vorgang dessen Rechte, so werden die Löschung bzw. der Widerruf auch dann angeordnet, wenn der Fehler für den Beteiligten nicht offenkundig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager of de houder van een Gemeenschapsmerk of een andere partij in een procedure voor het Bureau tegenover het Bureau verzuimd heeft een termijn in acht te nemen, kan de procedure op diens verzoek worden voortgezet, op voorwaarde dat bij dit verzoek de verzuimde handeling alsnog wordt verricht.
Dem Anmelder, dem Inhaber einer Gemeinschaftsmarke oder einem anderen an einem Verfahren vor dem Amt Beteiligten, der eine gegenüber dem Amt einzuhaltende Frist versäumt hat, kann auf Antrag Weiterbehandlung gewährt werden, wenn mit dem Antrag die versäumte Handlung nachgeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoekers en de leden van de afdelingen of van een kamer van beroep kunnen door elke partij worden gewraakt om een van de in lid 1 genoemde redenen of indien aan hun onpartijdigheid kan worden getwijfeld.
Die Prüfer und die Mitglieder der Abteilungen oder einer Beschwerdekammer können von jedem Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verenigbaarheid van deze steun op grond van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag betreft, betwist geen enkele partij dat de aardbeving van september 1999 een „natuurramp” was.
Was die Vereinbarkeit der Beihilfe in der vorliegenden Rechtssache gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des EG-Vertrags betrifft, wird von keinem Beteiligten daran gezweifelt, dass das Erdbeben im September 1999 eine „Naturkatastrophe“ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de financiële instelling gemaakte kosten worden gedragen door de partij die de zekerheid stelt.
Alle von den Geldinstituten berechneten Kosten gehen zu Lasten des Beteiligten, der die Sicherheit leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de partij die een zekerheid stelt in de vorm van een deposito in contanten, wordt geen interest betaald.
Eine bar hinterlegte Sicherheit trägt keine Zinsen für den Beteiligten, der sie geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaring dat de borg zich gezamenlijk en hoofdelijk met de partij die voor de nakoming van de verplichting verantwoordelijk is, verbindt om binnen 30 dagen na het verzoek van de bevoegde autoriteit, binnen de grenzen van de borgtocht, ieder bedrag te betalen dat opeisbaar is wegens het verbeuren van een zekerheid.
die verbindliche Zusage des Bürgen, gesamtschuldnerisch mit dem Beteiligten, der die Verpflichtung zu erfüllen hat, beim Verfall der Sicherheit binnen 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle den geschuldeten Betrag bis zur Höhe der Sicherheit zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar op de opmerkingen van de anonieme partij (de concurrent)
Stellungnahme zu den Bemerkungen des nicht namentlich genannten Beteiligten (Wettbewerber)
Korpustyp: EU DGT-TM
partijUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cheque ( cheque ) : een schriftelijke opdracht van de ene partij ( de trekker ) aan de andere partij ( de betrokkene ; normaliter een kredietinstelling ) waarbij van de betrokkene wordt verlangd om op verzoek van de trekker of aan een door de trekker opgegeven derde een aangegeven bedrag te betalen .
( ii ) gegen Entgegen nahme eines Geldbetrags ausgegeben wird , dessen Wert nicht geringer ist als der ausgegebene monetäre Wert ; ( iii ) von anderen Unternehmen als der ausgebenden Stelle als Zahlungsmittel akzeptiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderneming voerde aan dat zij tijdens het TNO slechts een kleine hoeveelheid van het betrokken product had verkocht aan twee niet-verbonden en één verbonden partij in de Unie.
Im UZÜ habe sie nur geringfügige Mengen der betroffenen Ware an zwei unabhängige und ein verbundenes Unternehmen in der Union verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle termijncontracten tussen een overnemende partij en een verkopende aandeelhouder tot aankoop of verkoop van een overgenomen partij welke op een toekomstige overnamedatum in een bedrijfscombinatie zullen resulteren.
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 De winst of het verlies en de financiële positie van een entiteit kunnen door een relatie met een verbonden partij worden beïnvloed, zelfs indien er geen transacties tussen verbonden partijen plaatsvinden.
7 Eine Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen kann sich selbst dann auf den Gewinn oder Verlust oder die Vermögens- und Finanzlage eines Unternehmens auswirken, wenn keine Geschäfte mit nahestehenden Unternehmen und Personen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Voorbeelden van transacties die worden vermeld indien zij met een verbonden partij zijn aangegaan:
21 Es folgen Beispiele von Geschäftsvorfällen, die anzugeben sind, wenn sie mit nahestehenden Unternehmen oder Personen abgewickelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Voor elke bedrijfscombinatie moet de overnemende partij componenten van belangen zonder zeggenschap in de overgenomen partij die actuele eigendomsbelangen zijn en de houders ervan bij liquidatie het recht op een evenredig deel van de nettoactiva van de entiteit verschaffen, op de overnamedatum waarderen tegen:
19 Bei jedem Unternehmenszusammenschluss hat der Erwerber die Bestandteile der nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen, die gegenwärtig Eigentumsanteile sind und ihren Inhabern im Fall der Liquidation einen Anspruch auf einen entsprechenden Anteil am Nettovermögen des Unternehmens geben, zum Erwerbszeitpunkt nach einer der folgenden Methoden zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij is verplicht om de beloningen van de overgenomen partij te vervangen als de overgenomen partij of haar werknemers de vervanging kunnen afdwingen.
Der Erwerber ist verpflichtet, die Prämien des erworbenen Unternehmens zu ersetzen, wenn das erworbene Unternehmen oder dessen Mitarbeiter die Möglichkeit haben, den Ersatz geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B62A De overgenomen partij kan op aandelen gebaseerde betalingstransacties hebben uitstaan die de overnemende partij niet voor haar op aandelen gebaseerde betalingstransacties ruilt.
B62A Das erworbene Unternehmen hat möglicherweise aktienbasierte Vergütungstransaktionen ausstehen, die der Erwerber nicht gegen seine aktienbasierten Vergütungstransaktionen austauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze op aandelen gebaseerde betalingstransacties van de overgenomen partij onvoorwaardelijk zijn geworden, maken zij deel uit van het belang zonder zeggenschap in de overgenomen partij en worden zij op basis van hun marktwaarde gewaardeerd.
Sind diese aktienbasierten Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens unverfallbar, sind sie Teil des nicht beherrschenden Anteils am erworbenen Unternehmen und werden zu ihrem marktbasierten Wert angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verworven identificeerbare activa, de overgenomen verplichtingen en enig minderheidsbelang in de overgenomen partij in haar jaarrekening moet opnemen en waarderen;
die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, die übernommenen Schulden und alle nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen in seinem Abschluss ansetzt und bewertet;
Korpustyp: EU DGT-TM
partijVertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het beginsel van proportionaliteit , wordt door iedere partij het laagst mogelijke niveau van geheimhouding toegekend en waar mogelijk dienovereenkomstig gewijzigd .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens zwischen den Vertragsparteien gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets in deze afdeling beperkt het recht van investeerders van de partijen om hun voordeel te doen met een gunstiger behandeling die geboden wordt op grond van een reeds bestaande of toekomstige internationale overeenkomst inzake investeringen waarbij een lidstaat van de Unie en Irak partij zijn.
Dieser Abschnitt beschränkt nicht das Recht von Investoren der Vertragsparteien, eine günstigere Behandlung in Anspruch zu nehmen, die in einem bestehenden oder künftigen internationalen Abkommen über Investitionen vorgesehen ist, bei dem ein Mitgliedstaat der Union und Irak Vertragsparteien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in deze afdeling beperkt het recht van de economische subjecten van de partijen op een gunstiger behandeling, waarin kan zijn voorzien in bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij de partijen bij deze overeenkomst partij zijn.
Dieser Abschnitt beschränkt nicht das Recht der Wirtschaftsbeteiligten der Vertragsparteien, eine günstigere Regelung in Anspruch zu nehmen, die in einer bestehenden bilateralen oder multilateralen Übereinkunft vorgesehen ist, bei der die Vertragsparteien dieses Abkommens ebenfalls Vertragsparteien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een partij de andere partij om inlichtingen verzoekt over individuele staatshandelsondernemingen, hun activiteiten en de gevolgen daarvan voor de bilaterale handel, ziet de partij aan wie inlichtingen zijn gevraagd toe op een zo groot mogelijke transparantie, onverminderd artikel XVII, lid 4, onder d), van de GATT 1994 betreffende vertrouwelijke inlichtingen.
Ersuchen die Vertragsparteien einander um Auskünfte in Einzelfällen über staatliche Handelsunternehmen, über deren Betriebsweise und über die Auswirkungen ihrer Tätigkeit auf den bilateralen Handel, so stellt die ersuchte Vertragspartei unbeschadet des vertrauliche Informationen betreffenden Artikels XVII Absatz 4 Buchstabe d des GATT 1994 größtmögliche Transparenz sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij ziet erop toe dat alle staatshandelsondernemingen die goederen of diensten leveren, voldoen aan de verplichtingen van die partij uit hoofde van deze overeenkomst.
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit hoofdstuk mag worden uitgelegd als een beletsel voor een partij om maatregelen te nemen of informatie niet te verstrekken die zij nodig acht ter bescherming van haar wezenlijke veiligheidsbelangen met betrekking tot de aanschaf van wapens, munitie of oorlogsmateriaal of met betrekking tot aanschaffingen die onmisbaar zijn voor de nationale veiligheid of voor nationale defensiedoeleinden.
Die Bestimmungen dieses Kapitels hindern die Vertragsparteien nicht daran, zum Schutz ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen in Bezug auf die Beschaffung von Waffen, Munition oder Rüstungsmaterial oder in Bezug auf für die nationale Sicherheit oder die nationale Verteidigung unerlässliche Beschaffungen Maßnahmen zu treffen oder Auskünfte zu verweigern, soweit sie dies für erforderlich erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan bepalen dat haar aanbestedende diensten onderhandelingen kunnen voeren:
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de andere partij daarom verzoekt, verstrekt een partij onverwijld alle informatie die nodig is om te bepalen of de aanbesteding eerlijk, onpartijdig en overeenkomstig dit hoofdstuk is verlopen, met inbegrip van informatie over de kenmerken en relatieve voordelen van de inschrijving van de gekozen leverancier.
Die Vertragsparteien übermitteln auf Antrag der andern Vertragspartei umgehend die Informationen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführt wurde, einschließlich der Informationen über die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winterbanden die in sommige landen die partij zijn bij de overeenkomst, van spijkers voorzien mogen zijn om de wrijving te vergroten, worden zonder deze spijkers getest.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel wordt dan bindend voor elke verdragsluitende partij, met uitzondering van de partijen die bezwaar hebben gemaakt.
Die Maßnahme wird mit Ausnahme der Vertragsparteien, die Einspruch erhoben haben, für alle anderen Vertragsparteien verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijParteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
i ) « derdenwerking » : het ondernemen van alle stappen die nodig zijn opdat een vervreemding kan worden tegengeworpen aan personen die geen partij zijn bij deze vervreemding ;
i ) „ Herbeiführung der Drittwirkung » bezeichnet die Vollendung der notwendigen Schritte , um eine Verfügung gegenüber Personen , die nicht Parteien dieser Verfügung sind , wirksam werden zu lassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omvat effecten die aan het Eurosysteem worden geleverd via effectenafwikkelsystemen . Dit zijn dienstverleners die zich hebben gespecialiseerd in de overdracht van de juridische eigendom van , of gelijkwaardige rechten ten aanzien van , beleenbare effecten van de ene aan de andere partij .
Dazu zählen Wertpapiere , die dem Eurosystem über Wertpapierabwicklungssysteme zur Verfügung gestellt werden , d. h. über Dienstleistungsanbieter , die auf die Übertragung des Eigentums bzw . gleichwertiger Rechte an refinanzierungsfähigen Sicherheiten zwischen zwei Parteien spezialisiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens de bevoegdheid die bij de Verdragen aan het Hof van Justitie van de Europese Unie wordt verleend , zijn de geschillen waarin de Unie partij is , niet uit dien hoofde onttrokken aan de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties .
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden , so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen , ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan eveneens aan de lidstaten en aan de instellingen, organen of instanties van de Unie die geen partij in het proces zijn, verzoeken alle inlichtingen te verstrekken die het voor het proces nodig acht.
Der Gerichtshof kann ferner von den Mitgliedstaaten und den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, die nicht Parteien in einem Rechtsstreit sind, alle Auskünfte verlangen, die er zur Regelung dieses Rechtsstreits für erforderlich erachtet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de invoer van goederen verricht in de lidstaten die partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag, door de strijdkrachten van de andere staten die partij bij dat verdrag zijn, ten behoeve van deze strijdkrachten of het hen begeleidende burgerpersoneel of voor de bevoorrading van hun messes of kantines, voor zover deze strijdkrachten deelnemen aan de gemeenschappelijke defensie-inspanning;
die Einfuhr von Gegenständen in den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags sind, durch die Streitkräfte anderer Parteien dieses Vertrags für den Gebrauch oder Verbrauch durch diese Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen, wenn diese Streitkräfte der gemeinsamen Verteidigungsanstrengung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het in evenwicht brengen van het totale biervolume dat verdeeld wordt door het netwerk van elke partij, en
die Abstimmung des Gesamtvolumens des über die Vertriebsnetze der Parteien abgesetzten Biers, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn partij bij Marpol 73/78.
Die Mitgliedstaaten sind Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere diensten (bv. opslag) mogen niet worden uitbesteed aan een andere partij dan een erkend agent of aan een entiteit die door de bevoegde autoriteit gecertificeerd of goedgekeurd en op een lijst geplaatst is voor het verlenen van deze diensten.
es werden keine sonstigen Dienstleistungen (z. B. Lagerung) als Unterauftrag an andere Parteien vergeben als reglementierte Beauftragte oder Stellen, die von der zuständigen Behörde für die Erbringung dieser Dienstleistungen zertifiziert oder zugelassen und in eine Liste aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bovengenoemde redenen dient deze verordening ook de erkenning en de tenuitvoerlegging van gerechtelijke schikkingen en authentieke akten te verzekeren zonder dat zulks afbreuk doet aan het recht van de ene of de andere partij bij een dergelijke schikking of akte om een zodanig document voor een gerecht van de lidstaat van oorsprong te betwisten.
Aus den genannten Gründen sollte in dieser Verordnung auch die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Vergleiche und öffentlicher Urkunden sichergestellt werden, ohne dass dies das Recht einer der Parteien eines solchen Vergleichs oder einer solchen Urkunde berührt, solche Instrumente vor einem Gericht des Ursprungsmitgliedstaats anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partij die de berekening uitvoert , stelt de andere partij uiterlijk drie NCB-werkdagen vóór het begin van de reserveperiode in kennis van de berekende minimumreserves .
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in kennis gestelde partij stemt uiterlijk op de NCB-werkdag voorafgaande aan het begin van de reserveperiode in met de berekende minimumreserves .
Die andere Seite erkennt das berechnete Mindestreserve-Soll spätestens an dem NZBGeschäftstag an , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partij die de berekening uitvoert , stelt de andere partij uiterlijk drie nationale centrale bank-werkdagen vóór het be gin van de reserveperiode in kennis van de berekende minimumreserves .
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Min destreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in kennis gestelde partij stemt uiterlijk op de nationale centrale bank-werkdag voor afgaande aan het begin van de reserveperiode in met de berekende mini mumreserves .
Die andere Seite erkennt das berechnete Mindestreserve-Soll spätestens an dem NZB-Geschäftstag an , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de nationale centrale bankwerkdag voorafgaande aan het begin van de reserve-aanhoudingsperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode .
Ant wortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstags , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Mel dung , gilt dies als Anerkennung des Mindestreserve-Solls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen worden door de in kennis gestelde partij aanvaard ten laatste op de 15e kalenderdag van de maand volgende op de maand waarin de reserveperiode begon of op de volgende werkdag van de NCB als de 15e kalenderdag geen werkdag van de NCB is .
Kalendertag des Monats , der auf den Monat folgt , in dem die Mindestreserveerfüllungsperiode begonnen hat , oder für den Fall , dass der 15 . Kalendertag kein NZB-Geschäftstag ist , am folgenden NZB-Geschäftstag von der anderen Seite anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de overgangsreserveperiode worden de individuele reserveverplichtingen van in Griekenland gevestigde instellingen berekend en genotificeerd door de partij die de berekening uitvoert voor het begin van de overgangsreserveperiode overeenkomstig de in artikel 5 , punt 3 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 vastgelegde procedure .
Für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode wird das jeweilige Mindestreservesoll der in Griechenland befindlichen Institute berechnet und von der die Berechnung vornehmenden Seite vor Beginn der übergangsweise geltenden Mindestreserveerfüllungsperiode gemäß dem in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 genannten Verfahren gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de overgangsreserveperiode , inzake de toepassing van artikel 5 , punt 4 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 , stelt de partij die de herzieningen uitvoert de andere partij ten laatste op 15 januari 2001 van de herzieningen in kennis .
Hinsichtlich der übergangsweise geltenden Mindestreserveerfüllungsperiode meldet die sich berichtigende Seite gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der anderen Seite spätestens am 15 . Januar 2001 ihre Berichtigungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij aan het einde van 16 janauri 2001 wordt beschouwd als een instemming met de reserveverplichtingen van de instelling voor de overgangsreserveperiode .
Das Ausbleiben einer Reaktion der anderen Seite bis zum Ende des 16 . Januar 2001 gilt als Anerkennung des Mindestreservesolls des Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partij die de minimumreserves berekent , legt haar berekening aan de andere partij voor , die voldoende tijd wordt gegund voor de verificatie van de berekening en indiening van herzieningen .
Die Seite , die die Berechnung der Mindestreserven vornimmt , legt der anderen Seite ihre Berechnung vor , wobei sie Letzterer ausreichend Zeit zur Prüfung und zur Vorlage von Berichtigungen einräumt .
Er is namelijk geen harmonieuze samenleving, zoals de CommunistischePartij van China beweert.
Es gibt eben keine harmonische Gesellschaft, wie die KP Chinas behauptet.
Korpustyp: EU
Momo, het is tijd voor verandering. De CommunistischePartij moet Frankrijk en de wereld leiden en het voorbeeld geven.
Momo, es ist Zeit, alles zu verändern, die KP wieder an die Spitze Frankreichs und der Welt zu stellen, ein Beispiel zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Maar de CommunistischePartij van China herhaalt steeds die ene monotone beschuldiging van crimineel separatisme.
Aber die KP Chinas kennt nur einen Vorwurf, nur einen monotonen Vorwurf, und zwar den des kriminellen Separatismus.
Korpustyp: EU
Dat is een leus van de CommunistischePartij van China, maar het betekent ook meer: het is een diep gevoelde hoop van het Chinese volk.
Das ist eine Parole der KP Chinas, aber es ist auch mehr: Es ist eine tiefe Hoffnung des chinesischen Volkes.
Korpustyp: EU
tussenkomende partijStreithelfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere tussenkomendepartijen dan lidstaten en instellingen van de Gemeenschappen staat hogere voorziening evenwel slechts open wanneer de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Gemeinschaftsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationalistische partijnationalistische Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede maken wij ons ernstig zorgen dat een extreem nationalistischepartij er flink op vooruit is gegaan bij de laatste verkiezingen. Uit het programma van deze partij blijkt niet dat ze naar verzoening met de Koerdische bevolking streeft, eerder het tegenovergestelde.
Zweitens, wir sind sehr betroffen, daß eine extrem nationalistischePartei sehr stark zugelegt hat bei den letzten Wahlen, die ein Programm hat, das nicht für die Aussöhnung mit der kurdischen Bevölkerung spricht, sondern eigentlich dagegen.
Korpustyp: EU
radicale partijradikale Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat alle leden van het Parlement en alle politieke groeperingen, zoals de Italiaanse radicalepartij, dezelfde mogelijkheden moeten hebben.
Ich finde, dass alle Mitglieder des Parlaments und alle politischen Einheiten wie die italienische radikalePartei dieselben Möglichkeiten haben müssen.
Korpustyp: EU
Beide zijn met de dood bedreigd en het slachtoffer geworden van haatcampagnes in verband met, en als gevolg van, wetenschappelijk werk aan een schilderij, specifiek door het televisiestation Skat TV en de radicalepartij Ataka.
Beide sind Morddrohungen und Hetzkampagnen im Zusammenhang und als Folge einer wissenschaftlichen Arbeit über ein Gemälde ausgesetzt, das insbesondere durch den Fernsehsender Skat TV und die radikalePartei Ataka.
Korpustyp: EU
republikeinse partijrepublikanische Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als leiders van de grootste republikeinsepartij in Noord-Ierland, helemaal na de verkiezingen van afgelopen week, hebben zij de plicht om de zaak van het Ierse republikanisme los te koppelen van de daden van ordinaire misdadigers.
Als größte republikanischePartei in den sechs Bezirken und insbesondere nach den Wahlen in der vergangenen Woche steht die Führung der Sinn Féin in der Pflicht, eine Trennlinie zwischen dem Anliegen des irischen Republikanismus und den Gewalttaten gewöhnlicher Krimineller zu ziehen.
Korpustyp: EU
- Dat het tijd is voor verandering, dat de republikeinsepartij vernieuwd is.
Dass es Zeit für Veränderung ist, dass das eine neue republikanischePartei ist.
Korpustyp: Untertitel
socialistische partijsozialistische Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de socialistischepartij geen gekke dingen gaat doen met de portefeuilles die aan de genomineerde commissarissen zijn toebedeeld.
Ich hoffe, die sozialistischePartei wird nicht anfangen, mit den zugewiesenen Zuständigkeitsbereichen der designierten Kommissionsmitglieder herumzuspielen.
Korpustyp: EU
Mijn socialistischepartij is zowel in Polen als in Europa een groot voorstander van de goedkeuring van dit Handvest, en ik persoonlijk evenzo.
Meine sozialistischePartei in Polen und Europa unterstützt die Annahme der Charta ausdrücklich und ich schließe mich dem an.
Korpustyp: EU
Het westen en in het bijzonder de socialistischepartij zijn 70 jaar lang de medeplichtigen geweest van het sovjetregime.
Der Westen und insbesondere die sozialistischePartei waren während der 70er Jahre Komplizen des "Sowjetismus" .
Korpustyp: EU
In de nieuwe vertegenwoordiging heeft de socialistischepartij, met 41 % van de stemmen, zeven vertegenwoordigers en wij slechts twee.
Jetzt, bei der neuen Zusammensetzung, hat die sozialistischePartei, die bei den letzten Wahlen auf 41 % kam, sieben Vertreter und wir nur zwei.
Korpustyp: EU
De heer Donnelly schijnt nog steeds van het oude marxistische principe uit te gaan dat de socialistischepartij altijd gelijk heeft en iedereen die daarvan afwijkt dus ongelijk krijgt.
Herr Donnelly geht offensichtlich noch immer von dem alten marxistischen Prinzip aus, die sozialistischePartei habe immer recht und jeder Abweichler befinde sich folglich im Unrecht.
Korpustyp: EU
Het betreft hier de oppositiebewegingen Hazamat, met als motor de socialistischepartij, en Respublika, met als drijvende kracht de communistische partij.
Es handelt sich um die Oppositionsbewegung Hazamat, die sich im Umfeld der sozialistischePartei gebildet hat, sowie um die Oppositionsbewegung Respublika, die von der kommunistischen Partei beherrscht wird.
Korpustyp: EU
eisende partijKläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als artikel 4.1c wordt geschrapt, moet de eisendepartij dus bewijzen dat er fouten zijn gemaakt, wat het moeilijker maakt voor de gediscrimineerde partij.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Korpustyp: EU
De kans op winst voor de eisendepartij is 1 tegen 2.
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste bananenconflict is bijvoorbeeld opgelost door een panel, een groep deskundigen onder voorzitterschap van een Amerikaanse ex-senator, terwijl de Verenigde Staten van Amerika de eisendepartij waren.
Den ersten Bananenkonflikt löste beispielsweise ein panel, eine Expertengruppe unter der Leitung eines ehemaligen amerikanischen Senators, während die Vereinigten Staaten von Amerika der Kläger waren.
Korpustyp: EU
De eisendepartij beweert dat u een diamanten diadeem hebt gestolen.
Der Kläger beschuldigt Sie, ein Diadem gestohlen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De eisendepartijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
Korpustyp: EU
De Commissie antwoordde dat artikel 20 van Verordening (EG) nr. 659/1999, waarin de rechten van de betrokken partijen zijn vastgelegd, overdracht van het antwoord van de lidstaat aan de eisendepartij niet toestaat en dat de Commissie derhalve geen kopie van de opmerkingen van de Deense regering kon doen toekomen aan Danske Busvognmaend.
Die Kommission erwiderte, dass Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, in dem die Rechte der Beteiligten festgelegt sind, keine Weitergabe der Antwort des Mitgliedstaats an den Kläger vorsieht und die Kommission daher keine Kopie der Stellungnahme Dänemarks an Danske Busvognmaend übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisendepartij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisendepartij niet hoeft te bewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU
eisende partijantragstellende Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eisendepartij stelt de secretaris in kennis van het feit dat de partijen een geschil onderwerpen aan arbitrage overeenkomstig artikel 22.
Die antragstellendePartei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaaldemocratische partijsozialdemokratische Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober 2009 heeft de sociaaldemocratischepartij de regering verlaten.
Die sozialdemokratischePartei ist im Oktober 2009 aus der Regierung ausgetreten.
Korpustyp: EU
overeenkomstsluitende partijVertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander voertuigtype toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type achteruitkijkspiegel toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type samenstel dat onder dit reglement valt.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Typ einer Gruppe von Leuchten nach dieser Regelung zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag dezelfde code niet aan een ander type gloeilamp toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Kode nicht mehr einem anderen Glühlampentyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type voertuig of ESE toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type band toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitendepartij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interveniërende partijStreithelfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder deze precisering zullen de neergelegde stukken aan de interveniërendepartij worden meegedeeld.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pleitduur voor een interveniërendepartij is, ongeacht de formatie van het Hof, beperkt tot vijftien minuten.
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere interveniërendepartijen dan lidstaten en instellingen van de Unie staat hogere voorziening evenwel slechts open, wanneer de beslissing van het Gerecht hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Organe der Union können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts sie unmittelbar berührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 140 Kosten van de interveniërendepartijen
Artikel 140 Kosten der Streithelfer
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemachtigden, raadslieden en advocaten van alle partijen bij gevoegde zaken, met inbegrip van de interveniërendepartijen, kunnen ter griffie de processtukken raadplegen die aan de partijen in de andere betrokken zaken zijn betekend.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 100, thans punt 104, worden na de woorden „10 minuten” de woorden „(in gevoegde zaken beschikt iedere procespartij over 15 minuten voor elke zaak en iedere interveniërendepartij over 10 minuten voor elke zaak)” toegevoegd.
In Nr. 100 (jetzt Nr. 104) wird nach „zu begrenzen“ Folgendes eingefügt: „(in verbundenen Rechtssachen verfügt jede Partei über 15 Minuten für die jeweilige Rechtssache und jeder Streithelfer über 10 Minuten für die jeweilige Rechtssache)“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partij
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen