linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
partij bij de overeenkomst Vertragspartei 1

Verwendungsbeispiele

partij bij de overeenkomstVertragspartei
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

boeten, opgelegd aan partijen bij overeenkomsten en aanbestedingen;
Geldbußen, die einer Vertragspartei auferlegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partij bij de overeenkomst

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen waarbij een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of onrechtstreeks:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen waarin een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of middellijk:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen waarin een partij bij de overeenkomst direct of indirect:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-landen die partij zijn bij de EER-overeenkomst, overeenkomstig de bepalingen van die overeenkomst;
die EFTA-Staaten, die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens sind, gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst, overeenkomstig de bepalingen van die overeenkomst;
die EFTA-Staaten, die Vertragsstaaten des EWR‐Abkommens sind, gemäß den Bestimmungen des EWR-Abkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is partij bij de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie, hierna „WTO” te noemen.
Die Gemeinschaft hat das Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation, nachstehend „WTO“ genannt, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst, overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst; en
die EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind, gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de EVA-landen die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, in overeenstemming met de bepalingen van die overeenkomst;
gemäß den Bestimmungen des EWR-Abkommens den EFTA-Staaten, die Mitglieder des EWR sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„deelnemende ondernemingen” ondernemingen die partij bij de overeenkomst zijn en de respectieve met hen verbonden ondernemingen;
„beteiligte Unternehmen“ sind Unternehmen, die Parteien einer solchen Vereinbarung sind, und die mit ihnen verbundenen Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de uitnodiging om partij te worden bij de overeenkomst,
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was partij bij de overeenkomst van 31 januari 2006 en is daarom medeverantwoordelijk.
Die Kommission war an der Einigung vom 31. Januar 2006 beteiligt und trägt damit zum Teil auch die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst tussen de staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag, tot samenwerking inzake atoomgegevens
Übereinkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Atominformation
   Korpustyp: EU IATE
Om deze vereenvoudiging te verwezenlijken, moet Kroatië worden uitgenodigd partij te worden bij de overeenkomst,
Um diese Erleichterung zu erreichen, ist es angebracht, Kroatien einzuladen, dem Übereinkommen beizutreten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt mij zeer dat landen als China of Rusland geen partij zijn bij de overeenkomst.
Ich bin sehr darüber besorgt, dass Länder wie China und Russland nicht zu den Unterzeichnerstaaten gehören.
   Korpustyp: EU
partij bij een gezamenlijke overeenkomst Een entiteit die deelneemt in een gezamenlijke overeenkomst, ongeacht of die entiteit gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst heeft.
Partei einer gemeinsamen Vereinbarung Ein an einer gemeinsamen Vereinbarung beteiligtes Unternehmen, unabhängig davon, ob es an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung beteiligt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ene partij zich niet houdt aan een overeenkomst, is het dan niet een natuurlijke gang van zaken dat de andere partij de overeenkomst opzegt, aangezien het bij de overeenkomst gaat om wederzijdse verplichtingen?
Wenn die eine Partei einen Vertrag nicht einhält, ist es dann nicht verständlich, daß die andere Partei den Vertrag kündigt, da es in dem Vertrag um wechselseitige Verpflichtungen geht?
   Korpustyp: EU
de landen van de Europese Vrijhandelsassociatie die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Staaten der Europäischen Freihandelsassoziation, die Parteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tussen de Gemeenschap, Zwitserland en de landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
zwischen der Gemeinschaft, der Schweiz und den Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen dergelijke overeenkomsten ook sluiten met landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Die Mitgliedstaaten können solche Abkommen auch mit Staaten abschließen, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de opbrengsten en lasten zullen worden verdeeld op basis van de relatieve prestaties van elke partij bij de gezamenlijke overeenkomst.
In der vertraglichen Vereinbarung wird die Zuweisung von Erlösen und Aufwendungen auf der Grundlage der relativen Leistung jeder Partei gegenüber der gemeinsamen Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de landen van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA) die overeenkomstsluitende partij zijn bij de EER-overeenkomst in overeenstemming met de in die overeenkomst vastgestelde voorwaarden;
die Länder der Europäischen Freihandelszone (EFTA), die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind, gemäß den darin festgelegten Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„klant van de afnemer” betekent een onderneming die geen partij is bij de overeenkomst en die contractgoederen of -diensten koopt van een afnemer die partij is bij de overeenkomst.
„Kunde des Abnehmers“ ist ein nicht an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen, das die Vertragswaren oder -dienstleistungen von einem an der Vereinbarung beteiligten Abnehmer bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „EVA-staten” wordt in dit verband verstaan de EVA-staten die partij bij de EER-overeenkomst zijn.
Unter EFTA-Staaten sind die EFTA-Staaten zu verstehen, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„exclusieve leveringsverplichting” de verplichting het specialisatieproduct niet te leveren aan een concurrerende onderneming die geen partij is bij de overeenkomst;
„Alleinbelieferungsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nicht an einen Wettbewerber zu liefern, es sei denn, er ist Partei der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
terwijl de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta partij is bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ist Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oeganda is partij bij deze Overeenkomst, waarin zeer duidelijk staat vastgelegd dat de mensenrechten moeten worden geëerbiedigd.
Uganda ist Teil davon und dieses Abkommen besagt sehr deutlich, dass Menschenrechte eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
Elke EVA-staat die partij is bij de EER-Overeenkomst is in het Comité vertegenwoordigd en heeft één stem.
Jeder EFTA-Staat, der Mitglied des EWR-Abkommens ist, wird im Ausschuss mit einer Stimme vertreten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-unies of economische unies kunnen eveneens, krachtens de leden 1 en 2, partij worden bij deze Overeenkomst tegelijk met al hun lidstaten of te allen tijde nadat al hun lidstaten Overeenkomstsluitende Partij zijn geworden bij deze Overeenkomst.
Nach den Absätzen 1 und 2 können Zoll- und Wirtschaftsunionen zur gleichen Zeit wie alle ihre Mitgliedstaaten oder zu jedem beliebigen Zeitpunkt, nachdem alle ihre Mitgliedstaaten Vertragsparteien dieses Übereinkommens geworden sind, ebenfalls Vertragsparteien werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlagen I en II bij deze overeenkomst verleent elke partij de andere partij de volgende rechten met betrekking tot de exploitatie van internationaal luchtvervoer door luchtvaartmaatschappijen van de andere partij:
Die Parteien gewähren einander gemäß Anhang I und Anhang II dieses Abkommens für die Durchführung des internationalen Luftverkehrs durch die Luftfahrtunternehmen der jeweils anderen Partei die folgenden Rechte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zogeheten „novatie” of „schuldvernieuwing”, een juridische transactie waarbij een partij bij een overeenkomst door een nieuwe partij wordt vervangen terwijl alle overige bepalingen in de overeenkomst ongewijzigd blijven.
Eine sog. „Novation“, d. h. eine rechtliche Transaktion, wonach eine Partei einer Vereinbarung durch eine neue Partei ersetzt wird, wobei alle anderen Bedingungen der Vereinbarung unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een entiteit die partij is bij een overeenkomst moet beoordelen of de contractuele overeenkomst alle partijen, of een groep van de partijen, collectief zeggenschap geeft over de overeenkomst.
8 Ein an einer Vereinbarung beteiligtes Unternehmen muss beurteilen, ob die vertragliche Vereinbarung allen Parteien oder einer Gruppe der Parteien gemeinsam die Führung über die Vereinbarung zuweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de succesvolle afsluiting van de communautaire onderhandelingen over de uitbreiding, dienden de Republiek Bulgarije en Roemenië („de nieuwe partijen bij de Overeenkomst”) een aanvraag in om partij te worden bij de Overeenkomst.
Nach dem erfolgreichem Abschluss der Erweiterungsverhandlungen der Gemeinschaft beantragten die Republik Bulgarien und Rumänien (nachstehend „neue Vertragsparteien“ genannt), Vertragsparteien des Abkommens zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staten – niet zijnde de lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, wanneer bij het Hof een prejudiciële vraag betreffende een van de toepassingsgebieden van deze overeenkomst aanhangig wordt gemaakt,
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité kan, op voorstel van een partij en overeenkomstig dit artikel, bij consensus beslissen de bijlagen bij deze overeenkomst te wijzigen.
Der Gemeinsame Ausschuss kann auf Vorschlag einer Partei und in Übereinstimmung mit diesem Artikel durch Konsens beschließen, die Anhänge des Abkommens zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, ondernemingen of entiteiten die zijn aangewezen als locatievertegenwoordiger door een lidstaat die partij is bij het op 22 september 1998 ondertekende aanvullende protocol bij de overeenkomst
Jede Person, jedes Unternehmen oder jede Stelle, die/das von den Mitgliedstaaten, die dem am 22. September 1998 unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen beigetreten sind, zum Standortvertreter bestimmt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatie van de Roemeense sociaal-democraten benadrukt dat het feit dat Roemenië partij is bij deze overeenkomst niet betekent dat het de benaming de "Moldavische taal” erkent.
Die Delegation der rumänischen Sozialdemokraten betont, dass Rumäniens Beteiligung an diesem Abkommen nicht die Anerkennung der Bezeichnung "moldauische" Sprache zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
betreffende de uitnodiging aan Kroatië om partij te worden bij de Overeenkomst inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer van 20 mei 1987
über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt geen rekening gehouden met transacties tussen de partij bij de verticale overeenkomst en de met haar verbonden ondernemingen of tussen de met haar verbonden ondernemingen onderling.
Dabei werden Umsätze zwischen dem an der vertikalen Vereinbarung beteiligten Unternehmen und den mit ihm verbundenen Unternehmen oder zwischen den mit ihm verbundenen Unternehmen nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is al sedert twintig jaar de belangrijkste partner in de ontwikkeling van Zimbabwe, een bevriend land en partij bij de Overeenkomst van Lomé.
Seit zwanzig Jahren erweist sich die Europäische Union als größter Partner für die Entwicklung Simbabwes, das ein befreundetes Land und Partnerland des Abkommens von Lomé ist.
   Korpustyp: EU
Landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen de controleprocedures voor overbrenging binnen de Gemeenschap hanteren.
Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, können die für Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft vorgesehenen Kontrollverfahren anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat al zo is (hoewel sommige kandidaten geen partij waren bij die overeenkomst), blijft toch gelden dat de details van de steunmaatregel de kandidaten niet bekend waren.
Aber selbst wenn alle Bewerber von dieser Grundsatzvereinbarung (der sie teilweise aber nicht als Parteien angehörten) wussten, hatten sie dennoch keine genaueren Einzelheiten zu der Fördermaßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt omvat ook drie EVA-landen, namelijk IJsland, Liechtenstein en Noorwegen, aangezien zij partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Der Binnenmarkt umfasst auch die drei EFTA-Staaten Island, Liechtenstein und Norwegen, da diese Unterzeichnerstaaten des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, Sierra Leone, Nigeria en Liberia zijn alle lid van de ACS en partij bij de Overeenkomst van Cotonou.
Herr Präsident! Sierra Leone, Nigeria und Liberia sind alle Mitglied der AKP-Staaten und Unterzeichner des Cotonou-Abkommens.
   Korpustyp: EU
David Martin stelde de vraag wat er gebeurt wanneer iemand niet alleen de Europese Unie verlaat, maar een land dat partij is bij de ACTA-overeenkomst.
David Martin stellte die Frage, was geschieht, wenn jemand tatsächlich nicht nur die Europäische Union, sondern ein Land verlässt, das Partei des ACTA-Abkommens ist.
   Korpustyp: EU
Vanaf 1 mei 2004 zijn de nationale centrale banken van de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie partij bij deze ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Am 1 . Mai 2004 sind die NZBen der zehn neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union dem Abkommen der Zentralbanken über den WKM II beigetreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betreffende een uitnodiging aan Turkije om partij te worden bij de Overeenkomst inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer van 20 mei 1987
über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of onrechtstreeks over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum is een rechtspersoon en geniet in alle staten die bij de Overeenkomst partij zijn de ruimste handelingsbevoegdheid die wordt verleend aan rechtspersonen van dezelfde aard.
Es ist eine juristische Person und besitzt in allen Vertragsparteien des Abkommens die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die entsprechenden juristischen Personen zuerkannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of middellijk over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is net als Bulgarije, Griekenland, Spanje, Frankrijk, Italië, Cyprus, Malta, Roemenië en Slovenië, overeenkomstsluitende partij bij de GFCM-overeenkomst.
Die Europäische Union sowie Bulgarien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta, Rumänien und Slowenien sind Vertragsparteien des GFCM-Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt ermee voorkomen dat enige partij, bij afwezigheid van een dergelijke overeenkomst, de opschortingsclausule uit de eerstefaseovereenkomst in werking stelt.
Außerdem wird damit verhindert, dass - wenn es das Abkommen nicht gäbe - jemand die Aussetzungsklausel aktivieren könnte, die das Ausgangsabkommen enthält.
   Korpustyp: EU
Denkt de Commissie iets te doen om ervoor te zorgen dat de zwakste partij bij deze overeenkomst op gelijkwaardige en rechtvaardige wijze behandeld wordt?
Plant die Kommission, etwas zu unternehmen, damit eine gleiche und gerechte Behandlung für die schwächere Partei in diesem Vertrag gewährleistet wird?
   Korpustyp: EU
Zolang Cuba nog geen partij is bij de Cotonou-Overeenkomst is de deelname zoals die nu is het enige juiste antwoord.
Solange Kuba dem Abkommen von Cotonou nicht beigetreten ist, sollte es an dieser Versammlung teilnehmen.
   Korpustyp: EU
een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
h ) wenn ein Teilnehmer von der Teilnahme an einem anderen TARGET2Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder aus ­ geschlossen wurde ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overwegende dat de Central Bank of Cyprus met ingang van die datum niet langer partij dient te zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Januar 2008 wird der Euro die Währung Zyperns sein . Die Zentralbank von Zypern sollte ab diesem Zeitpunkt nicht länger Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Central Bank of Cyprus zal vanaf 1 januari 2008 niet langer partij zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
Januar 2008 nicht mehr Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2 . De Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta zal vanaf 1 januari 2008 niet langer partij zijn bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst .
1.2 Die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ist mit Wirkung vom 1 . Januar 2008 nicht mehr Partei des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst direct of indirect over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winterbanden die in sommige landen die partij zijn bij de overeenkomst, van spijkers voorzien mogen zijn om de wrijving te vergroten, worden zonder deze spijkers getest.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het recht over de chemische stof te beschikken toekomt aan een persoon die blijkens de overeenkomst waarop de uitvoer is gebaseerd, buiten de Gemeenschap is gevestigd, de in de Gemeenschap gevestigde partij bij de overeenkomst;
in Fällen, in denen nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Chemikalien einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, der in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het recht over de chemische stof te beschikken toekomt aan een persoon die blijkens de overeenkomst waarop de uitvoer is gebaseerd, buiten de Unie is gevestigd, de in de Unie gevestigde partij bij de overeenkomst;
in Fällen, in denen nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Chemikalien einer außerhalb der Union niedergelassenen Person zustehen, der in der Union niedergelassene Vertragspartner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegdheid van het in lid 1 bedoelde gerecht wordt betwist door een partij in de procedure, die geen partij bij de overeenkomst is, verklaart het gerecht zich onbevoegd.
Wird der Mangel der Zuständigkeit des in Absatz 1 genannten Gerichts von Verfahrensparteien gerügt, die der Vereinbarung nicht angehören, so erklärt sich das Gericht für unzuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die Overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA) worden op gelijke wijze vertegenwoordigd.
Die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die in dem Abkommen genannte Überwachungsbehörde der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) werden in der gleichen Weise vertreten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
betreffende een uitnodiging aan Kroatië om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 20 mei 1987
über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen oplossing wordt gevonden, mag elke partij de kwestie voorleggen aan het bij artikel 22 van deze overeenkomst opgerichte Gemengd Comité.
Wird die Angelegenheit nicht gelöst, kann jede Partei den Gemischten Ausschuss damit befassen, der nach Artikel 22 (Gemeinsamer Ausschuss) eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemding op korte termijn van durfkapitaaldeelnemingen en andere deelnemingen in vennootschappen met zetel en plaats van leiding in een staat die partij is bij de EER-overeenkomst;
kurzfristige Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen und anderen Beteiligungen an Gesellschaften mit Sitz und Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een uitnodiging aan Turkije om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 20 mei 1987
über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij stelt de andere partij regelmatig en zo snel mogelijk in kennis van goedgekeurde nieuwe wetgeving of wijzigingen van bestaande wetgeving op het gebied van luchtvervoer of een aanverwant in bijlage III bij deze overeenkomst vermeld gebied.
Jede Partei informiert die andere Partei regelmäßig und sobald wie angemessen über neu erlassene Rechtsvorschriften oder Änderungen ihrer bestehenden Rechtsvorschriften im Luftfahrtbereich oder einem damit zusammenhängenden, in Anhang III aufgeführten Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij een gezamenlijke overeenkomst zouden bijvoorbeeld kunnen overeenkomen om een product samen te vervaardigen, waarbij elke partij verantwoordelijk is voor een specifieke taak en elke partij haar eigen activa gebruikt en haar eigen verplichtingen aangaat.
Die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung könnten zum Beispiel verabreden, ein Produkt gemeinsam herzustellen, wobei jede Partei für eine bestimmte Aufgabe verantwortlich ist und jede von ihnen eigene Vermögenswerte nutzt und eigene Schulden eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij is op haar eigen grondgebied verantwoordelijk voor de correcte handhaving van deze overeenkomst en met name van de in bijlage III bij deze overeenkomst vermelde verordeningen en richtlijnen inzake luchtvervoer.
Jede Partei ist für eine ordnungsgemäße Durchsetzung dieses Abkommens in ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich, insbesondere in Bezug auf die in Anhang III aufgeführten Verordnungen und Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een in een bedrijfscombinatie verworven licentieovereenkomst die recentelijk met een niet-verbonden partij werd onderhandeld door de overgenomen entiteit (de partij bij de licentieovereenkomst), zou een input van niveau 2 het royaltypercentage zijn dat bij aanvang van de overeenkomst in het contract is overeengekomen met de niet-verbonden partij.
Bei einer Lizenzvereinbarung, die in einem Unternehmenszusammenschluss erworben wurde und in jüngster Zeit von dem erworbenen Unternehmen (der Partei zur Lizenzvereinbarung) mit einer fremden Partei ausgehandelt wurde, wäre die Lizenzgebühr, die bei Beginn der Vereinbarung in dem Vertrag mit der fremden Partei festgelegt wurde, ein Inputfaktor auf Stufe 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan het programma is mogelijk voor juridische eenheden die gevestigd zijn in EVA-landen die partij zijn bij de EER-overeenkomst, zulks in overeenstemming met het bepaalde in die overeenkomst.
Juristische Personen mit Sitz in den EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind, können gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens zur Teilnahme an dem Programm zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie bestaat uit onderdanen van de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst en bij voorkeur uit leden van de hoogste controleorganen van de EVA-staten.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer besteht aus Staatsangehörigen der EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Accountantscommissie bestaat uit onderdanen van de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst en bij voorkeur uit leden van de hoogste controleorganen van de EVA-staten.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer besteht aus Staatsangehörigen der EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind; die Ausschussmitglieder gehören vorzugsweise den höchsten Auditstellen dieser Staaten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag tussen de staten die partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrekking tot de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde buitenlandse krijgsmachten
Zusatzabkommen zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
   Korpustyp: EU IATE
De accountantscommissie bestaat uit onderdanen van EVA-Staten die partij zijn bij de EER-Overeenkomst en bij voorkeur uit leden van de hoge controle-instanties van de EVA-Staten.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer besteht aus Staatsangehörigen der EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951 tussen de staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten met betrekking tot de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde Duitse strijdkrachten
Zusatzabkommen zu dem Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantiksvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der im Königreich der Niederlande stationierten deutschen Truppen
   Korpustyp: EU IATE
De kandidaat-lidstaten van de Europese Unie en de landen van de Europese Vrijhandelsassociatie, die partij zijn bij de EER-overeenkomst, kunnen in overeenstemming met de met hen gesloten overeenkomsten deelnemen aan de communautaire programma's.
Die Kandidatenländer und die EFTA-Länder, die Mitglieder des EWR-Abkommens sind, können gemäß den mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen an den Gemeinschaftsprogrammen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland werkt nauw samen met lidstaten van de EU als een van de oprichters van de NAVO, als lid van de Raad van Europa, de EVA en de OVSE en als partij bij de Overeenkomst van Schengen.
Island arbeitet als Gründungsmitglied der NATO, als Mitglied des Europarats, der EFTA, der OSCE und der Schengen-Zusammenarbeit eng mit den EU-Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkende prestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristische Leistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ondernemingen die partij zijn bij de licentieovereenkomst geen concurrenten zijn, valt de overeenkomst onder de groepsvrijstelling voor zover het marktaandeel van geen van de partijen op de betrokken relevante technologie- en productmarkten groter is dan 30 %.
Wenn die Unternehmen, die Vertragsparteien der Lizenzvereinbarung sind, keine Wettbewerber sind, fällt die Vereinbarung unter die Gruppenfreistellung, wenn der individuelle Marktanteil der Parteien nicht mehr als 30 % auf den relevanten Technologie- und Produktmärkten beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ondernemingen die partij zijn bij de licentieovereenkomst concurrenten zijn, valt de overeenkomst onder de groepsvrijstelling voor zover het gezamenlijke marktaandeel van de partijen op de relevante technologie- en productmarkten niet groter is dan 20 %.
Sind die Vertragsparteien Wettbewerber, wird die Vereinbarung in die Gruppenfreistellung einbezogen, wenn der gemeinsame Marktanteil der Parteien nicht mehr als 20 % auf den relevanten Technologie- und Produktmärkten beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tot de Europese Unie toetredende landen en de EVA-landen die partij zijn bij de EER-overeenkomst, kunnen volgens de met deze landen gesloten overeenkomsten deelnemen aan de communautaire programma's.
Die EU-Beitrittsländer und die EFTA-Staaten, die Mitglieder des EWR sind, können gemäß den mit diesen Ländern geschlossenen Vereinbarungen an den Gemeinschaftsprogrammen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1766/98 van de Raad en Verordening (Euratom) nr. 2387/98 van de Commissie zijn de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna „de Gemeenschappen” genoemd), optredende als één partij, tot de overeenkomst toegetreden.
Durch die Verordnungen (EG) Nr. 1766/98 und (Euratom) Nr. 2387/98 traten die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Atomgemeinschaft (nachstehend „die Gemeinschaften“ genannt) als eine Partei handelnd dem Übereinkommen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Raad van bestuur worden door de betrokken partijen gekozen uit onderdanen van de landen die partij zijn bij de Overeenkomst van Cotonou, op basis van de vereiste kwalificaties.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden von den Parteien unter Staatsangehörigen aus den Vertragsstaaten des Abkommens ausgewählt, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg worden de procedures voor de aanvragen en de registratie van geografische aanduidingen uitgevoerd door de Commissie, ook met betrekking tot aanvragen uit de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst.
Folglich werden die Verfahren für die Anwendung und Eintragung geografischer Angaben von der Kommission auch im Hinblick auf Anträge aus den EFTA-Staaten durchgeführt, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nigeria is partij bij de Overeenkomst van Cotonou, waarin clausules voorkomen in verband met de eerbiediging van de mensenrechten en de rechten van de vrouw. De Commissie doet evenwel alsof haar neus bloedt.
Nigeria ist Unterzeichnerstaat des Cotonou-Abkommens, das Bestimmungen über die Achtung der Menschen- und Frauenrechte enthält, aber die Kommission agiert nach dem Grundsatz, aus den Augen aus dem Sinn.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst tot wijziging van de Aanvullende Overeenkomst van 3 augustus 1959 bij het Verdrag tussen de staten die Partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, betreffende de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde buitenlandse krijgsmachten, zoals gewijzigd bij de Overeenkomsten van 21 oktober 1971 en 18 mei 1981
Abkommen zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der durch das Abkommen vom 21. Oktober und die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fassung zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
   Korpustyp: EU IATE
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wanneer in de in bijlage I vermelde overeenkomsten wordt verwezen naar onderdanen van de lidstaat die partij is bij de overeenkomst, wordt dit begrepen als een verwijzing naar onderdanen van de lidstaten van de Europese Gemeenschap.
In den in Anhang I genannten Abkommen gelten Bezugnahmen auf Staatsangehörige des Mitgliedstaats, der Partei des betreffenden Abkommens ist, als Bezugnahmen auf die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op wegvervoer dat uitsluitend in de Gemeenschap plaatsvindt, dan wel tussen de Gemeenschap, Zwitserland en de landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Diese Verordnung sollte für Beförderungen im Straßenverkehr, die entweder ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft oder aber zwischen der Gemeinschaft, der Schweiz und den Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum getätigt werden, gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap of de Republiek San Marino van mening is dat de andere partij een uit de monetaire overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen, kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie.
Die Gemeinschaft und die Republik San Marino können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie met instemming van de lidstaten de landen die partij zijn bij de AETR (overeenkomst inzake internationaal vervoer over de weg), zojuist overgehaald om deze nieuwe voorschriften vanaf 2010 over te nemen.
Aus diesem Grund hat die Kommission in Übereinstimmung mit den Mitgliedstaaten soeben die Unterzeichnerstaaten des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR-Übereinkommen) davon überzeugt, diese neuen Bestimmungen von 2010 an zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft belang bij een overeenkomst die, zoals het huidige akkoord tussen de Europese Unie en Guinee, slechts twee jaar geldig is. De Commissie is daar duidelijk niet mee gebaat, en ook de andere verdragsluitende partij en de visserijsector niet.
Es ist weder für die Gemeinschaft noch für die andere Vertragsseite oder für den Fischereisektor gut, dass die Abkommen eine so kurze Geltungsdauer - zwei Jahre - haben wie das jetzige zwischen der Europäischen Union und Guinea.
   Korpustyp: EU
Mededeling van het besluit van de Gemengde Commissie EU-EVA om Kroatië uit te nodigen partij te worden bij de Overeenkomst inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer van 20 mei 1987
Mitteilung des Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-EFTA über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat”: een lidstaat van de Europese Gemeenschappen (in de betekenis van de European Communities Act, 1972), met inbegrip van een staat die verdragsluitende partij is bij de EER-overeenkomst;
‚Mitgliedstaat‘: Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften (im Sinne des European Communities Act 1972), einschließlich Vertragsstaat des EWR-Abkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de in bijlage I vermelde overeenkomsten wordt verwezen naar luchtvervoerders of luchtvaartmaatschappijen van de lidstaat die partij is bij de overeenkomst, wordt dit begrepen als een verwijzing naar de door die lidstaat aangewezen luchtvervoerders of luchtvaartmaatschappijen.
In den in Anhang I genannten Abkommen gelten Bezugnahmen auf Luftfahrtunternehmen des Mitgliedstaats, der Partei des betreffenden Abkommens ist, als Bezugnahmen auf die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staten – niet zijnde lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA dragen eveneens hun eigen kosten, wanneer zij in het geding zijn geïntervenieerd.
Die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde tragen ebenfalls ihre eigenen Kosten, wenn sie dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Unie of Monaco van mening is dat de andere partij een uit de nieuwe overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen, kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie.
Die Union und Monaco können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der neu ausgehandelten Vereinbarung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM