linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
partij bij een overeenkomst Vertragspartner 1

Verwendungsbeispiele

partij bij een overeenkomstVertragspartner
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om te voldoen aan de algemene regels van de Noorse voetbalbond werden de arbeidscontracten van de spelers echter ondergebracht bij Bryne FK, en de club was formeel ook partij bij overeenkomsten over de verkoop, koop en (ver)huur van spelers.
Damit die allgemeinen Vorschriften von Norges Fotballforbund eingehalten werden, wurden die Arbeitsverträge jedoch formell zwischen den Spielern und Bryne FK geschlossen, und der Verein war zudem formell Vertragspartner beim An- und Verkauf sowie bei der Anstellung von Spielern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partij bij een overeenkomst

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ondernemingen waarbij een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of onrechtstreeks:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen waarin een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of middellijk:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat”: een overeenkomstsluitende partij bij de Europol-overeenkomst;
„Mitgliedstaat“ eine Vertragspartei des Europol-Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen waarin een partij bij de overeenkomst direct of indirect:
Unternehmen, in denen ein an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager die partij is bij een kaderovereenkomst, dient een aanvraag in overeenkomstig die overeenkomst.
Ein Antragsteller, der Vertragspartei eines Rahmenvertrags ist, stellt Anträge gemäß diesem Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS moet worden toegepast door alle entiteiten die partij zijn bij een gezamenlijke overeenkomst.
Dieser IFRS ist auf alle Unternehmen anzuwenden, die an einer gemeinsamen Vereinbarung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„exclusieve afnameverplichting” de verplichting het specialisatieproduct uitsluitend van een partij bij de overeenkomst af te nemen;
„Alleinbezugsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nur von einer Vertragspartei zu beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„financiële instrumenten”: een overeenkomst die leidt tot zowel een financieel actief bij een partij als een financiële verplichting of eigen-vermogensinstrument bij een andere partij;
„Finanzinstrumente“ sind Verträge, die für eine der beteiligten Seiten einen finanziellen Vermögenswert und für die andere Seite eine finanzielle Verbindlichkeit oder ein Eigenkapitalinstrument schaffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
partij bij een gezamenlijke overeenkomst Een entiteit die deelneemt in een gezamenlijke overeenkomst, ongeacht of die entiteit gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst heeft.
Partei einer gemeinsamen Vereinbarung Ein an einer gemeinsamen Vereinbarung beteiligtes Unternehmen, unabhängig davon, ob es an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung beteiligt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ene partij zich niet houdt aan een overeenkomst, is het dan niet een natuurlijke gang van zaken dat de andere partij de overeenkomst opzegt, aangezien het bij de overeenkomst gaat om wederzijdse verplichtingen?
Wenn die eine Partei einen Vertrag nicht einhält, ist es dann nicht verständlich, daß die andere Partei den Vertrag kündigt, da es in dem Vertrag um wechselseitige Verpflichtungen geht?
   Korpustyp: EU
„aanbestedende dienst” een entiteit van een partij die onder aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst valt;
„Beschaffungsstelle“ eine Stelle, die in ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens aufgeführt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„klant van de afnemer” betekent een onderneming die geen partij is bij de overeenkomst en die contractgoederen of -diensten koopt van een afnemer die partij is bij de overeenkomst.
„Kunde des Abnehmers“ ist ein nicht an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen, das die Vertragswaren oder -dienstleistungen von einem an der Vereinbarung beteiligten Abnehmer bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zogeheten „novatie” of „schuldvernieuwing”, een juridische transactie waarbij een partij bij een overeenkomst door een nieuwe partij wordt vervangen terwijl alle overige bepalingen in de overeenkomst ongewijzigd blijven.
Eine sog. „Novation“, d. h. eine rechtliche Transaktion, wonach eine Partei einer Vereinbarung durch eine neue Partei ersetzt wird, wobei alle anderen Bedingungen der Vereinbarung unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 11, lid 5, van de overeenkomst moet, om een bijlage bij de overeenkomst te wijzigen, de andere partij schriftelijk in kennis worden gesteld van een wijzigingsvoorstel.
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 des Abkommens ist es für die Änderung eines Anhangs des Abkommens erforderlich, dass der Änderungsvorschlag der anderen Vertragspartei schriftlich notifiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„exclusieve leveringsverplichting” de verplichting het specialisatieproduct niet te leveren aan een concurrerende onderneming die geen partij is bij de overeenkomst;
„Alleinbelieferungsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nicht an einen Wettbewerber zu liefern, es sei denn, er ist Partei der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij bij de overeenkomst kan zich na fase I of fase II uit de organisatie terugtrekken.
Eine Vertragspartei kann die Organisation nach der Phase I oder nach der Phase II verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Vorstendom Liechtenstein heeft een douane-unie met Zwitserland en is partij bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Das Fürstentum Liechtenstein bildet mit der Schweiz eine Zollunion und ist Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke wijziging van de in aanhangsel II of III van bijlage 1 bij deze overeenkomst vermelde informatie betreffende een partij, stelt deze partij de andere partij daarvan onverwijld in kennis.
Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei umgehend jede Änderung ihrer in ANHANG 1 Anlage II oder III dieses Abkommens aufgeführten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat in artikel 10, lid 5, van de overeenkomst wordt bepaald dat het comité op voorstel van een partij de bijlagen bij de overeenkomst kan wijzigen,
in der Erwägung, dass der Ausschuss nach Artikel 10 Absatz 5 des Abkommens auf Vorschlag einer Vertragspartei die Anhänge des Abkommens ändern kann —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is partij bij het Protocol tot wijziging van de overeenkomst [3], waarbij een vereenvoudigde procedure voor de wijziging van bijlagen van de overeenkomst wordt vastgesteld.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Änderungsprotokolls des Übereinkommens [3], mit dem ein vereinfachtes Verfahren für die Änderung der Anhänge des Übereinkommens festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10, lid 5, van de overeenkomst wordt bepaald dat het comité op voorstel van een Partij de bijlagen bij de overeenkomst kan wijzigen,
(3) Artikel 10 Absatz 5 des Abkommens sieht vor, dass der Ausschuss auf Vorschlag einer Vertragspartei die Anhänge dieses Abkommens ändern kann —
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een entiteit die partij is bij een overeenkomst moet beoordelen of de contractuele overeenkomst alle partijen, of een groep van de partijen, collectief zeggenschap geeft over de overeenkomst.
8 Ein an einer Vereinbarung beteiligtes Unternehmen muss beurteilen, ob die vertragliche Vereinbarung allen Parteien oder einer Gruppe der Parteien gemeinsam die Führung über die Vereinbarung zuweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité kan, op voorstel van een partij en overeenkomstig dit artikel, bij consensus beslissen de bijlagen bij deze overeenkomst te wijzigen.
Der Gemeinsame Ausschuss kann auf Vorschlag einer Partei und in Übereinstimmung mit diesem Artikel durch Konsens beschließen, die Anhänge des Abkommens zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, ondernemingen of entiteiten die zijn aangewezen als locatievertegenwoordiger door een lidstaat die partij is bij het op 22 september 1998 ondertekende aanvullende protocol bij de overeenkomst
Jede Person, jedes Unternehmen oder jede Stelle, die/das von den Mitgliedstaaten, die dem am 22. September 1998 unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen beigetreten sind, zum Standortvertreter bestimmt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een partij bij de Overeenkomst van 1958 gebruikmaakt van de door punt 12.2 geboden mogelijkheid, mag zij zich bij de proeven laten vertegenwoordigen.
Falls eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958 Absatz 12.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij geeft in de haar betreffende subbijlagen bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst een definitie van en verstrekt de volgende informatie over:
Jede Vertragspartei definiert und spezifiziert in den Unteranhängen zu ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze verordening belet niet dat een gerecht van een lidstaat die partij is bij een verdrag of overeenkomst over een bijzonder onderwerp, overeenkomstig dat verdrag of die overeenkomst kennisneemt van een zaak, ook indien de verweerder zijn woonplaats heeft op het grondgebied van een lidstaat die geen partij is bij dat verdrag of die overeenkomst.
Diese Verordnung schließt nicht aus, dass ein Gericht eines Mitgliedstaats, der Vertragspartei einer Übereinkunft über ein besonderes Rechtsgebiet ist, seine Zuständigkeit auf eine solche Übereinkunft stützt, und zwar auch dann, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, der nicht Vertragspartei einer solchen Übereinkunft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tussen de partijen een meningsverschil ontstaat over de interpretatie of de tenuitvoerlegging van de overeenkomst, dient de ene partij bij de andere partij en bij de Stabilisatie- en associatieraad een formeel verzoek tot geschillenbeslechting in.
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een uitnodiging aan Kroatië om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 20 mei 1987
über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
h ) wenn ein Teilnehmer von der Teilnahme an einem anderen TARGET2Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder aus ­ geschlossen wurde ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betreffende een uitnodiging aan Turkije om partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 20 mei 1987
über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij een gezamenlijke overeenkomst zouden bijvoorbeeld kunnen overeenkomen om een product samen te vervaardigen, waarbij elke partij verantwoordelijk is voor een specifieke taak en elke partij haar eigen activa gebruikt en haar eigen verplichtingen aangaat.
Die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung könnten zum Beispiel verabreden, ein Produkt gemeinsam herzustellen, wobei jede Partei für eine bestimmte Aufgabe verantwortlich ist und jede von ihnen eigene Vermögenswerte nutzt und eigene Schulden eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staten – niet zijnde de lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, wanneer bij het Hof een prejudiciële vraag betreffende een van de toepassingsgebieden van deze overeenkomst aanhangig wordt gemaakt,
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorrechten en immuniteiten die voor de organisatie en haar functionarissen op het grondgebied van een verdragsluitende partij gelden, zijn geregeld bij een overeenkomst tussen de organisatie en de verdragsluitende partij, die onder meer bestaat uit een overeenkomst inzake de vestiging van het hoofdkantoor tussen de organisatie en de ontvangende verdragsluitende partij.
Die Vorrechte und Immunitäten der Organisation und ihrer Bediensteten im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei werden von der Organisation und der betreffenden Vertragspartei einvernehmlich festgelegt; insbesondere wird zwischen der Organisation und dem Gastgeberstaat ein Sitzabkommen geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de succesvolle afsluiting van de communautaire onderhandelingen over de uitbreiding, dienden de Republiek Bulgarije en Roemenië („de nieuwe partijen bij de Overeenkomst”) een aanvraag in om partij te worden bij de Overeenkomst.
Nach dem erfolgreichem Abschluss der Erweiterungsverhandlungen der Gemeinschaft beantragten die Republik Bulgarien und Rumänien (nachstehend „neue Vertragsparteien“ genannt), Vertragsparteien des Abkommens zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 14 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepaling 21 van de nieuwe overeenkomst bepalen: „Deelneming aan hogervermelde investeringen zal bij voorkeur ten laste komen van de eerste partij bij de overeenkomst en als aandeelhouder, in de vorm van een kapitaaluitbreiding.”.
Paragraph 14 des Alten und Paragraph 21 Absatz 3 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sehen vor: „Die Beteiligung an den genannten Investitionen wird vorzugsweise von der ersten Vertragspartei und als Anteilseigner in Form einer Kapitalerhöhung geleistet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of onrechtstreeks over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum is een rechtspersoon en geniet in alle staten die bij de Overeenkomst partij zijn de ruimste handelingsbevoegdheid die wordt verleend aan rechtspersonen van dezelfde aard.
Es ist eine juristische Person und besitzt in allen Vertragsparteien des Abkommens die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die entsprechenden juristischen Personen zuerkannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag elke partij verzoeken om een vergadering van het Gemengd Comité, zoals ingesteld bij artikel 22 (Gemengd Comité) van deze overeenkomst, om dergelijke beveiligingsmaatregelen te bespreken.
Jede Partei kann gemäß Artikel 22 (Gemeinsamer Ausschuss) eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses verlangen, um solche Sicherheitsmaßnahmen zu erörtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst rechtstreeks of middellijk over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanismen omvatten overleg met de andere partij bij een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst en de beslechting van het geschil indien de overeenkomst daarin voorziet.
Zu diesen Mechanismen gehören Konsultationen mit der anderen Vertragspartei eines bilateralen Investitionsschutzabkommens und die Streitbeilegung, sofern in dem Abkommen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemding op korte termijn van durfkapitaaldeelnemingen en andere deelnemingen in vennootschappen met zetel en plaats van leiding in een staat die partij is bij de EER-overeenkomst;
kurzfristige Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen und anderen Beteiligungen an Gesellschaften mit Sitz und Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is al sedert twintig jaar de belangrijkste partner in de ontwikkeling van Zimbabwe, een bevriend land en partij bij de Overeenkomst van Lomé.
Seit zwanzig Jahren erweist sich die Europäische Union als größter Partner für die Entwicklung Simbabwes, das ein befreundetes Land und Partnerland des Abkommens von Lomé ist.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt ermee voorkomen dat enige partij, bij afwezigheid van een dergelijke overeenkomst, de opschortingsclausule uit de eerstefaseovereenkomst in werking stelt.
Außerdem wird damit verhindert, dass - wenn es das Abkommen nicht gäbe - jemand die Aussetzungsklausel aktivieren könnte, die das Ausgangsabkommen enthält.
   Korpustyp: EU
David Martin stelde de vraag wat er gebeurt wanneer iemand niet alleen de Europese Unie verlaat, maar een land dat partij is bij de ACTA-overeenkomst.
David Martin stellte die Frage, was geschieht, wenn jemand tatsächlich nicht nur die Europäische Union, sondern ein Land verlässt, das Partei des ACTA-Abkommens ist.
   Korpustyp: EU
ondernemingen die ten aanzien van een partij bij de overeenkomst direct of indirect over de onder a) genoemde rechten of bevoegdheden beschikken;
Unternehmen, die in einem an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen unmittelbar oder mittelbar die unter Buchstabe a aufgeführten Rechte oder Befugnisse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke producten onder de EER-Overeenkomst vallen, worden zij bij wederuitvoer naar een andere overeenkomstsluitende partij van de EER als van oorsprong uit de EER beschouwd.
Soweit diese Erzeugnisse unter das EWR-Abkommen fallen, gelten sie ferner als Ursprungserzeugnisse des EWR, wenn sie in eine andere Vertragspartei des EWR ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een uitnodiging aan Turkije om partij te worden bij de Overeenkomst inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer van 20 mei 1987
über eine Einladung an die Türkei, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegdheid van het in lid 1 bedoelde gerecht wordt betwist door een partij in de procedure, die geen partij bij de overeenkomst is, verklaart het gerecht zich onbevoegd.
Wird der Mangel der Zuständigkeit des in Absatz 1 genannten Gerichts von Verfahrensparteien gerügt, die der Vereinbarung nicht angehören, so erklärt sich das Gericht für unzuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij stelt de andere partij regelmatig en zo snel mogelijk in kennis van goedgekeurde nieuwe wetgeving of wijzigingen van bestaande wetgeving op het gebied van luchtvervoer of een aanverwant in bijlage III bij deze overeenkomst vermeld gebied.
Jede Partei informiert die andere Partei regelmäßig und sobald wie angemessen über neu erlassene Rechtsvorschriften oder Änderungen ihrer bestehenden Rechtsvorschriften im Luftfahrtbereich oder einem damit zusammenhängenden, in Anhang III aufgeführten Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als één partij de overhand heeft, dient bij de vaststelling van de regels voor de overeenkomst gezocht te worden naar een manier om de zwakke partij sterker te maken.
Hat eine Partei die Überhand, so muss das beim Abschluss des Vertrages berücksichtigt und eine Regelung gefunden werden, die die schwächere Vertragspartei stärkt.
   Korpustyp: EU
Voor een in een bedrijfscombinatie verworven licentieovereenkomst die recentelijk met een niet-verbonden partij werd onderhandeld door de overgenomen entiteit (de partij bij de licentieovereenkomst), zou een input van niveau 2 het royaltypercentage zijn dat bij aanvang van de overeenkomst in het contract is overeengekomen met de niet-verbonden partij.
Bei einer Lizenzvereinbarung, die in einem Unternehmenszusammenschluss erworben wurde und in jüngster Zeit von dem erworbenen Unternehmen (der Partei zur Lizenzvereinbarung) mit einer fremden Partei ausgehandelt wurde, wäre die Lizenzgebühr, die bei Beginn der Vereinbarung in dem Vertrag mit der fremden Partei festgelegt wurde, ein Inputfaktor auf Stufe 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 128 van de Overeenkomst is bepaald dat Europese staten die lid worden van de Gemeenschap een aanvraag moeten indienen om partij te worden bij de Overeenkomst, en dat de voorwaarden voor die deelneming moeten worden vastgelegd in een overeenkomst tussen de partijen bij de Overeenkomst en de staat die de aanvraag doet.
Gemäß Artikel 128 des Abkommens beantragt jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, Vertragspartei des EWR-Abkommens zu werden, wobei die Bedingungen für eine solche Beteiligung durch ein Abkommen zwischen den Vertragsparteien und dem Antrag stellenden Staat zu regeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 bis van de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 [1] („de overeenkomst”) voorziet erin dat derde landen partij bij de overeenkomst kunnen worden op grond van een besluit van de bij de overeenkomst opgerichte Gemengde Commissie om het land uit te nodigen.
Gemäß Artikel 15a des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden „Übereinkommen“) kann ein Drittland Vertragspartei des Übereinkommens werden, nachdem der gemäß diesem Übereinkommen eingesetzte Gemischte Ausschuss beschlossen hat, dieses Land einzuladen, dem Übereinkommen beizutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 bis van de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 [1] (de „overeenkomst”) voorziet erin dat derde landen partij bij de overeenkomst kunnen worden op grond van een besluit van de bij de overeenkomst opgerichte Gemengde Commissie om het land uit te nodigen.
Gemäß Artikel 15a des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden „Übereinkommen“) kann ein Drittland Vertragspartei des Übereinkommens werden, nachdem der gemäß dem Übereinkommen eingesetzte Gemischte Ausschuss beschlossen hat, dieses Land einzuladen, dem Übereinkommen beizutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 128 van de Overeenkomst is bepaald dat Europese staten die lid worden van de Gemeenschap een aanvraag moeten indienen om partij te worden bij de Overeenkomst, en dat de voorwaarden voor die deelname moeten worden vastgelegd in een overeenkomst tussen de partijen bij de Overeenkomst en de staat die de aanvraag doet.
In Artikel 128 des Abkommens ist vorgesehen, dass jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, beantragt, Vertragspartei des Abkommens zu werden, und dass die Bedingungen für eine solche Beteiligung durch ein Abkommen zwischen den Vertragsparteien und dem antragstellenden Staat geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 128 van de EER-overeenkomst is bepaald dat Europese staten die lid worden van de Gemeenschap een aanvraag moeten indienen om partij te worden bij de EER-overeenkomst, en dat de voorwaarden voor die deelneming moeten worden vastgelegd in een overeenkomst tussen de partijen bij de Overeenkomst en de staat die de aanvraag doet.
In Artikel 128 des EWR-Abkommens ist vorgesehen, dass jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, beantragt, Vertragspartei des EWR-Abkommens zu werden, und dass die Bedingungen für eine solche Beteiligung durch ein Abkommen zwischen den Vertragsparteien und dem antragstellenden Staat geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de advocaten, door een legitimatiebewijs waaruit blijkt dat zij tot de uitoefening van hun beroep bij een rechterlijke instantie van een lidstaat of een andere staat die partij is bij de EER-Overeenkomst zijn toegelaten en, wanneer de partij die zij vertegenwoordigen een privaatrechtelijke rechtspersoon is, door een machtiging die is afgegeven door deze laatste;
die Anwälte durch einen Ausweis, mit dem ihre Berechtigung, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des EWR-Abkommens aufzutreten, bescheinigt wird, und, wenn die von ihnen vertretene Partei eine juristische Person des Privatrechts ist, durch eine Vollmacht dieser Partei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de derde staten die partij zijn bij een door de Raad gesloten overeenkomst op een bepaald gebied, wanneer de overeenkomst daarin voorziet en een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof een prejudiciële vraag voorlegt betreffende het gebied waarop deze overeenkomst van toepassing is.
Drittstaaten, die Vertragsstaaten eines vom Rat über einen bestimmten Bereich geschlossenen Abkommens sind, wenn dieses Abkommen die Möglichkeit der Abgabe von Erklärungen vorsieht und wenn ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung vorlegt, die in den Anwendungsbereich des betreffenden Abkommens fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat die een partij bijstaat of vertegenwoordigt is voorts gehouden ter griffie een legitimatiebewijs neer te leggen waaruit blijkt dat hij tot de uitoefening van zijn beroep is toegelaten bij een rechterlijke instantie van een lidstaat of een andere staat die partij is bij de EER-Overeenkomst.
Anwälte, die als Beistand oder Vertreter einer Partei auftreten, haben bei der Kanzlei außerdem einen Ausweis zu hinterlegen, mit dem ihre Berechtigung, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des EWR-Abkommens aufzutreten, bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geassocieerd land”: een derde land dat partij is bij een internationale overeenkomst met de Gemeenschap, onder de voorwaarden of op basis waarvan het financieel bijdraagt in heel of een deel van het zevende kaderprogramma;
„Assoziiertes Land“: ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft geschlossen hat, nach dessen Bestimmungen oder auf dessen Grundlage es einen Finanziellen Beitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het vervoer onder dekking van een TIR-carnet voor een gedeelte van het traject plaatsvindt over het grondgebied van een Staat die geen Partij is bij deze Overeenkomst, wordt het TIR-vervoer voor dat deel onderbroken.
Berührt ein Transport mit Carnet TIR auf einer Teilstrecke das Gebiet eines Staates, der nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, so wird der TIR-Transport während der Durchfahrt durch dieses Gebiet ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geassocieerd land”: een derde land dat partij is bij een internationale overeenkomst met de Gemeenschap, onder de voorwaarden of op basis waarvan het financieel bijdraagt in het gehele zevende kaderprogramma of een deel ervan;
„assoziiertes Land“: ein Drittland, das mit der Gemeinschaft ein internationales Abkommen geschlossen hat, nach dessen Bedingungen oder auf dessen Grundlage es einen finanziellen Beitrag zu allen oder einigen Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de producenten zelf voeren zij aan dat hun „voordeel” uit de PPA’s niet uitstijgt boven hetgeen als een normaal commercieel voordeel kan worden aangemerkt voor een partij bij een commerciële overeenkomst.
Nach ihrer Ansicht übersteigt der wirtschaftliche „Vorteil“ der PPA für die Stromerzeuger nicht das Niveau, welches als gewöhnlicher wirtschaftlicher Vorteil eines Markteilnehmers im Rahmen einer beliebigen geschäftlichen Vereinbarung angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een derde land dat partij is bij een internationale overeenkomst met de Gemeenschap, onder de voorwaarden waarop of op basis waarvan het een financiële bijdrage levert aan het Programma;
einem Drittland, das mit der Gemeinschaft ein völkerrechtliches Abkommen geschlossen hat, nach dessen Bedingungen oder auf dessen Grundlage es einen finanziellen Beitrag zu dem Programm leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een juridisch bindende overeenkomst is een overeenkomst die niet eenzijdig door KBC kan worden opgezegd, en die beoogt een juridische relatie tot stand te brengen waarop iedere partij zich kan beroepen en die, bij beëindiging van de overeenkomst door KBC, tot aansprakelijkheid van KBC ten aanzien van de tegenpartij leidt.
Eine rechtsverbindliche Vereinbarung ist eine Vereinbarung, die von der KBC nicht einseitig widerrufen werden kann; mit der Vereinbarung wird ein Rechtsverhältnis begründet, auf das sich jede Partei verlassen kann, und im Falle einer Kündigung durch die KBC haftet die KBC gegenüber der anderen Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat”: een lidstaat van de Europese Gemeenschappen (in de betekenis van de European Communities Act, 1972), met inbegrip van een staat die verdragsluitende partij is bij de EER-overeenkomst;
‚Mitgliedstaat‘: Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften (im Sinne des European Communities Act 1972), einschließlich Vertragsstaat des EWR-Abkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het exploiteren of aanbieden van diensten in het kader van deze overeenkomst mag een luchtvaartmaatschappij van een partij op het gebied van marketing samenwerkingsregelingen, bijvoorbeeld overeenkomsten inzake voorbehouden capaciteit, codesharingafspraken, sluiten met:
Für die Durchführung oder das Anbieten der unter das Abkommen fallenden Dienste kann jedes Luftfahrtunternehmen einer Partei Marketing-Kooperationsvereinbarungen, z. B. Blocked-Space- oder Code-Sharing-Vereinbarungen, treffen mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beperking van het gebied waarin of de klanten aan wie een afnemer die partij is bij de overeenkomst, onverminderd een beperking ten aanzien van zijn vestigingsplaats, contractgoederen of -diensten mag verkopen, met uitzondering van:
die Beschränkung des Gebiets oder der Kundengruppe, in das oder an die ein an der Vereinbarung beteiligter Abnehmer, vorbehaltlich einer etwaigen Beschränkung in Bezug auf den Ort seiner Niederlassung, Vertragswaren oder -dienstleistungen verkaufen darf, mit Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-NCB” een NCB van het eurogebied die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen;
„AL-NZB“ („AL NCB“) eine NZB des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geassocieerd land” een derde land dat partij is bij een internationale overeenkomst met de Gemeenschap, onder de voorwaarden en op basis waarvan het financieel bijdraagt aan alle of sommige communautaire programma's voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie.
Der Begriff „assoziiertes Land“ bezeichnet ein Drittland, das mit der Gemeinschaft ein internationales Übereinkommen geschlossen hat, auf dessen Grundlage es einen finanziellen Beitrag zu allen oder einigen Gemeinschaftsprogrammen für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- „AL-NCB » ( AL NCB ) : een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
„AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De oproep tot het indienen van voorstellen zal openstaan voor alle juridische entiteiten die zijn gevestigd in een lidstaat of in een van de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst: Noorwegen, IJsland of Liechtenstein.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen steht allen juristischen Personen mit Sitz in den Mitgliedstaaten offen. Sie steht auch allen juristischen Personen mit Sitz in den EFTA-Staaten offen, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens - Norwegen, Island und Liechtenstein sind.
   Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
2 Om het in alinea 1 vermelde doel te bereiken, definieert deze IFRS gezamenlijke zeggenschap, en vereist deze IFRS dat een entiteit die partij is bij een gezamenlijke overeenkomst het type gezamenlijke overeenkomst waarbij ze betrokken is bepaalt door haar rechten en plichten te beoordelen en administratief te verwerken in overeenstemming met dat type gezamenlijke overeenkomst.
2 Um das in Paragraph 1 festgelegte Ziel zu erreichen, wird in diesem IFRS der Begriff der gemeinschaftlichen Führung definiert. Ferner wird den an einer gemeinsamen Vereinbarung beteiligten Unternehmen vorgeschrieben, die Art der gemeinsamen Vereinbarung zu ermitteln, an der sie jeweils beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen een advocaat die bevoegd is om op te treden voor een rechterlijke instantie van een lidstaat of van een andere staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, kan een partij voor het Hof vertegenwoordigen of bijstaan.
Nur ein Anwalt, der berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten, kann vor dem Gerichtshof als Vertreter oder Beistand einer Partei auftreten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De advocaat die de verwerende partij bijstaat, dient ter griffie een legitimatiedocument te deponeren waaruit blijkt dat hij bevoegd is om op te treden voor een rechterlijke instantie van een lidstaat of van een andere staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Der Anwalt, der als Beistand des Beklagten auftritt, hat bei der Kanzlei eine Bescheinigung zu hinterlegen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft belang bij een overeenkomst die, zoals het huidige akkoord tussen de Europese Unie en Guinee, slechts twee jaar geldig is. De Commissie is daar duidelijk niet mee gebaat, en ook de andere verdragsluitende partij en de visserijsector niet.
Es ist weder für die Gemeinschaft noch für die andere Vertragsseite oder für den Fischereisektor gut, dass die Abkommen eine so kurze Geltungsdauer - zwei Jahre - haben wie das jetzige zwischen der Europäischen Union und Guinea.
   Korpustyp: EU
Mededeling van het besluit van de Gemengde Commissie EU- EVA om Kroatië uit te nodigen partij te worden bij de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling voor het douanevervoer van 20 mei 1987
Mitteilung des Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-EFTA über eine Einladung an Kroatien, dem Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren beizutreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerverbod en uitzondering voor invoer uit landen die partij zijn bij het Verdrag van Bazel, of die een overeenkomst hebben gesloten, of uit andere gebieden in crisis‐ of oorlogssituaties
Einfuhrverbot unter Ausnahme von Vertragsparteien des Basler Übereinkommens oder von Staaten, mit denen Übereinkünfte bestehen, sowie von anderen Gebieten während Krisen- oder Kriegssituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerverbod met uitzondering van invoer uit landen waarop het OESO-besluit van toepassing is, of die partij zijn bij het Verdrag van Bazel, of een overeenkomst hebben gesloten, of uit andere gebieden in crisis‐ of oorlogssituaties
Einfuhrverbot unter Ausnahme von Staaten, für die der OECD-Beschluss gilt, von Vertragsparteien des Basler Übereinkommens, von Staaten, mit denen Übereinkünfte bestehen, sowie von anderen Gebieten während Krisen- oder Kriegssituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/55/EG van de Commissie van 12 juni 2006 tot wijziging van bijlage III bij Richtlijn 66/402/EEG van de Raad wat betreft het maximumgewicht van een partij zaaizaad moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/55/EG der Kommission vom 12. Juni 2006 zur Änderung von Anhang III der Richtlinie 66/402/EWG des Rates im Hinblick auf das Höchstgewicht von Saatgutpartien ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hetzelfde schrijven betoogde UCB evenwel dat zij weliswaar aan een aantal bijeenkomsten op mondiaal niveau had deelgenomen, maar dat zij nooit partij was geweest bij enige overeenkomst op mondiaal niveau.
In derselben Stellungnahme behauptete UCB, dass es zwar an einer Reihe von Zusammenkünften auf weltweiter Ebene teilgenommen hatte, jedoch nie an einer Vereinbarung auf weltweiter Ebene beteiligt gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel bijvoorbeeld dat een gestructureerde entiteit wordt opgericht om investeringsmogelijkheden te bieden aan investeerders die wensen te worden blootgesteld aan het kredietrisico van entiteit Z (entiteit Z is met geen enkele bij de overeenkomst betrokken partij gelieerd).
Man stelle sich z. B. vor, ein strukturiertes Unternehmen wird gegründet, um Anlegern Anlagemöglichkeiten zu eröffnen, die eine Exponierung gegenüber dem Kreditrisiko von Unternehmen Z wünschen (Unternehmen Z steht keiner in die Vereinbarung einbezogenen Partei nahe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de in bijlage I vermelde overeenkomsten wordt verwezen naar onderdanen van de lidstaat die partij is bij de overeenkomst, wordt dit begrepen als een verwijzing naar onderdanen van de lidstaten van de Europese Gemeenschap.
In den in Anhang I genannten Abkommen gelten Bezugnahmen auf Staatsangehörige des Mitgliedstaats, der Partei des betreffenden Abkommens ist, als Bezugnahmen auf die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de in bijlage I vermelde overeenkomsten wordt verwezen naar luchtvervoerders of luchtvaartmaatschappijen van de lidstaat die partij is bij de overeenkomst, wordt dit begrepen als een verwijzing naar de door die lidstaat aangewezen luchtvervoerders of luchtvaartmaatschappijen.
In den in Anhang I genannten Abkommen gelten Bezugnahmen auf Luftfahrtunternehmen des Mitgliedstaats, der Partei des betreffenden Abkommens ist, als Bezugnahmen auf die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Unie of Monaco van mening is dat de andere partij een uit de nieuwe overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen, kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie.
Die Union und Monaco können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der neu ausgehandelten Vereinbarung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Unie een partij is bij de GFCM-overeenkomst, zijn deze aanbevelingen bindend voor de Unie en moeten zij derhalve ook in het Unierecht worden ten uitvoer worden gelegd, tenzij de inhoud ervan daardoor al wordt gedekt.
Da die Union Vertragspartei des GFCM-Übereinkommens ist, sind diese Empfehlungen für sie verbindlich und sollten im Unionsrecht umgesetzt werden, es sei denn, sie sind inhaltlich bereits durch dieses abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wederbelegging van inkomsten uit de vervreemding van durfkapitaaldeelnemingen en andere deelnemingen in vennootschappen met zetel en plaats van leiding in een staat die partij is bij de EER-overeenkomst;
Wiederanlage von Erlösen aus der Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen und anderen Beteiligungen an Gesellschaften mit Sitz und Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ondervervoerder”: een spoorwegonderneming die geen vervoerovereenkomst met de reiziger gesloten heeft maar waaraan de spoorwegonderneming die partij is bij de overeenkomst, de uitvoering van het vervoer per spoor geheel of gedeeltelijk heeft opgedragen;
„ausführender Beförderer“ ein Eisenbahnunternehmen, das mit dem Fahrgast den Beförderungsvertrag nicht geschlossen hat, dem aber das vertragliche Eisenbahnunternehmen die Durchführung der Beförderung auf der Schiene ganz oder teilweise übertragen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om discriminatie tussen EU-luchtvaartmaatschappijen te voorkomen worden de traditionele aanwijzingsclausules die verwijzen naar luchtvaartmaatschappijen uit de lidstaten die partij zijn bij de bilaterale overeenkomst, vervangen door een aanwijzingsclausule van de EU die verwijst naar alle luchtvaartmaatschappijen uit de EU.
Um demnach eine Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen der EU zu vermeiden, werden die bisherigen Benennungsklauseln, in denen auf Luftfahrtunternehmen desjenigen Mitgliedstaats Bezug genommen wird, der Vertragspartei des bilateralen Abkommens ist, durch eine Benennungsklausel der EU ersetzt, die für alle Luftfahrtunternehmen der EU gelten wird.
   Korpustyp: EU
Het voorliggende voorstel voor een verordening is louter bedoeld om verschillende aanbevelingen die de GFCM heeft aangenomen en die in de landen die partij bij de overeenkomst zijn reeds van kracht zijn, in één communautaire wetgevingshandeling te bundelen.
Mit diesem Vorschlag für eine Verordnung sollen lediglich einige Empfehlungen, die von der GCFM verabschiedet wurden und die in den Vertragsstaaten bereits in Kraft sind, in einen einzigen Rechtsakt der Gemeinschaft übertragen werden.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde bepalingen voor ontwikkelingslanden, die een overgangsperiode van drie jaar (en voor de minst ontwikkelde landen vijf jaar) inhouden, zijn absoluut ontoereikend om hen ervan te overtuigen dat zij partij moeten worden bij deze overeenkomst.
Die vorgeschlagenen Bestimmungen für Entwicklungsländer, einschließlich der drei- bzw. - für LDC - fünfjährigen Übergangsperiode, sind völlig unzureichend, um sie davon zu überzeugen, sich dem Vertrag anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Als hij naar een land gaat dat geen partij is bij de ACTA-overeenkomst, dan zal het afhangen van de douane en de politie van het land in kwestie, maar daar hebben we geen zeggenschap over.
Geht er in ein Land, das nicht an dem ACTA-Abkommen beteiligt ist, hängt es von Zoll und Polizei des jeweiligen Landes ab, doch das liegt außerhalb unserer Reichweite.
   Korpustyp: EU
Indien de Gemeenschap of San Marino van mening is dat de andere partij een uit de monetaire overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen , kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie .
Die Gemeinschaft und San Marino können den Gerichtshof anrufen , wenn sie der Ansicht sind , dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de Gemeenschap of Vaticaanstad van mening is dat de andere partij een uit de monetaire overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen , kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie .
Die Gemeinschaft und der Staat Vatikanstadt können den Gerichtshof anrufen , wenn sie der Ansicht sind , dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elke EVA-Staat die partij is bij de EER-Overeenkomst, is in de accountantscommissie vertegenwoordigd wanneer deze een doorlichting uitvoert van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument.
Jeder EFTA-Staat, der Vertragspartei des EWR-Abkommens ist, ist im Ausschuss der Rechnungsprüfer vertreten, wenn dieser das Finanzmanagement des Finanzierungsinstruments und/oder damit finanzierter Projekte einem Audit unterzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de wetenschappelijke partnerinstellingen de in artikel 4 vastgelegde beginselen schendt, mag de partij bij de overeenkomst op voorstel van de raad van bestuur de wetenschappelijke partnerinstelling vervangen.
Werden die in Artikel 4 festgelegten Grundsätze von einer der wissenschaftlichen Partnerinstitutionen verletzt, kann die Vertragspartei die wissenschaftliche Partnerinstitution auf Vorschlag des Vorstands ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst betaalt bijdragen aan het Share-Eric voor het deel van de andere gemeenschappelijke kosten van de enquête dat niet door een andere financieringsbron wordt gedekt.
Jede Vertragspartei trägt anteilig die sonstigen Gemeinkosten von SHARE-ERIC, die nicht durch andere Finanzierungsquellen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap of de Republiek San Marino van mening is dat de andere partij een uit de monetaire overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen, kan de zaak aanhangig worden gemaakt bij het Hof van Justitie.
Die Gemeinschaft und die Republik San Marino können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM