linguatools-Logo
362 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
partijen Parteien 8.125 Vertragsparteien 2.992 Vertragspartner 21

Verwendungsbeispiele

partijenParteien
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
   Korpustyp: EU
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Europese partijen moeten antwoorden geven door oorspronkelijke Europese politiek, niet alleen op de kleinste gemene nationale deler.
Europäische Parteien müssen Antworten geben durch originär europäische Politik, nicht nur auf dem kleinsten gemeinsamen nationalen Nenner.
   Korpustyp: EU
"Een Mexicaanse standoff is een confrontatie tussen tenminste drie partijen."
"Ein Mexikanisches Patt ist eine Konfrontation zwischen mindestens drei Parteien."
   Korpustyp: Untertitel
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ondervraging is een strijd naar macht tussen twee partijen.
Jedes Verhör ist ein Kampf zweier Parteien um die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de toegang van alle politieke partijen tot de media blijft beperkt.
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
   Korpustyp: EU
lk heb voor kandidaten van beide grote partijen gestemd.
Ich habe für Kandidaten von beiden großen Parteien gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Parlementen zijn de motor van de democratie en politieke partijen leveren de brandstof.
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
   Korpustyp: EU
Beide partijen hebben elkaar van verplichtingen ontdaan en beloven om met niemand erover te praten, inclusief de pers.
Beide Parteien befreien sich gegenseitig der Haftpflicht und stimmen zu, niemandem etwas zu sagen, einschließlich der Presse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politieke partijen politische Parteien 242
lichtste partijen Spitzlichter
partijen gehoord nach Anhörung der Parteien
belanghebbende partijen Interessengruppen 51
grote partijen Massensendung
communicerende partijen Kommunikationspaar
de partijen die Beteiligten 1.026 an einem Zusammenschluß Beteiligte
afkeuring van partijen Zurückweisung von Partien
betoog van partijen Vorbringen der Parteien
het doorzenden van partijen Rücksendung einer Partie
rechtskeuze door partijen freie Rechtswahl
Rechtswahl
comparitie van partijen persönliches Erscheinen der Parteien
bewijsgronden van de partijen Parteivorbringen
Parteigruende
Conferentie van de Partijen UNFCCC-COP
COP
conferentie van verdragsluitende partijen Konferenz der Vertragsparteien
COP
bijeenkomst van de partijen Tagung der Vertragsparteien
MOP
niet-drukkende partijen nicht-druckende Stellen
nicht-druckende Flaechen
nicht-druckende Bereiche
transactie tussen professionele partijen Geschäft zwischen Unternehmen des Finanzsektors
autonomie van partijen Parteiautonomie
conclusien van partijen Schlußanträge
conclusies van partijen Schlußanträge
de versplintering der partijen die Parteienzersplitterung
de grote politieke partijen die großen Parteienverbände
de niet-confessionele partijen nicht-konfessionelle Parteien
overeenkomst tussen partijen Vergleich
hoge verdragsluitende partijen Hohe Vertragsparteien 1
Werkgroep "Nationale partijen" Arbeitsgruppe "Nationale Parteien"
Woordvoerder nationale partijen Wortführer der nationalen Parteien
gemeenschappelijk verzoek van partijen gemeinsamer Antrag der Parteien
memories van partijen Schriftsätze der Parteien
samenstelling van de partijen Loszusammensetzung
partijen bij het bod Parteien des Angebots
drie-partijen-conferentie Dreierkonferenz
procedure tussen partijen Inter-partes-Verfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partijen

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat voor soort partijen?
- Wie viele Anteile?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je partijen gevochten?
Hast du schon mal gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen zijn aanwezig.
Rechtsbeistand und Angeklagte anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
De partijen zijn er toch?
Die Entscheidungsträger sind hier, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen ontmoeten elkaar vandaag.
Beide Häuser tagen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dealt er grote partijen?
wer im Moment große Mengen Koks vertickt?
   Korpustyp: Untertitel
Leuk op feestjes en partijen.
Das ist immer ein guter Party-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb beide partijen nodig.
Beide müssen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- 29 opens in 39 partijen.
- 29 Fehlwürfe in 39 Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen drinken geen wijn.
Hier wie dort wird kein Wein getrunken.
   Korpustyp: EU
Beide partijen hebben dus schuld.
Also beide sind schuld.
   Korpustyp: EU
Maar je moet beide partijen aanhoren.
Wenn du nicht richtig Bescheid weißt, eine Entscheidung vorschnell triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdrag is voor alle partijen gunstig.
Das Babylon-Abkommen berücksichtigt Ihre Interessen ebenso wie unsere.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gebeurde in twee verschillende partijen.
Sie sind in zwei Abläufen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen de beide partijen naar voren komen?
Treten die Rechtsvertreter bitte vor?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom al deze verkleed-partijen en geheimzinnigheid?
Warum all die Masken und Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het beste voor beide partijen.
Ist besser, wirklich. Für beide.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wordt er door meer partijen geboden.
Möglicherweise wird das sogar in einem Bieterkrieg enden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is beschikbaar voor feesten en partijen.
Er steht immer noch für Partys und Events zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Wij onderhouden permanent contact met de partijen.
Es bleibt zu hoffen, dass der gegenwärtige Teufelskreis durchbrochen werden kann.
   Korpustyp: EU
De verantwoording is over meer partijen verdeeld.
Die Verantwortung ist ein bisschen breiter gestreut.
   Korpustyp: EU
warmtebehandeling in een doorloopoven of in partijen
durchlaufende oder satzweise durchgefuehrte Waermebehandlung
   Korpustyp: EU IATE
De alcohol wordt afgezet in partijen.
Der Alkohol wird partienweise abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven gefinancierd door overige derde partijen
Von sonstigen Dritten finanzierte Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
(servicepunten in gebouwen van derde partijen)
(Servicestellen in Räumen Dritter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt voor beide partijen, sheriff.
- Das gilt beiderseits.
   Korpustyp: Untertitel
De partijen zijn allemaal gelogd en ingeschreven.
Bitte, folgen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden ten minste 384 partijen bemonsterd.
Von mindestens 384 Schlachtchargen sind Proben zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Estland ten minste 96 partijen;
in Estland mindestens 96 Schlachtchargen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Letland ten minste 120 partijen;
in Lettland mindestens 120 Schlachtchargen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Luxemburg ten minste 12 partijen.
in Luxemburg mindestens 12 Schlachtchargen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totstandbrenging van betrekkingen met derde partijen
Herstellung von Beziehungen zu Dritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle gegadigde particuliere partijen waren bekend.
Nicht alle privaten Interessenten waren bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde partijen met wie regelingen worden aangegaan
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIJN DE ONDERTEKENENDE PARTIJEN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
DIE UNTERZEICHNERPARTEIEN HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 140 Kosten van de interveniërende partijen
Artikel 140 Kosten der Streithelfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgifte van persoonsgegevens aan derde partijen
Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager en de andere belanghebbende partijen
Der Beschwerdeführer und andere Beteiligte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt voor beide partijen, Mr.
Denen wird's nicht anders gehen, Mr Saavik.
   Korpustyp: Untertitel
Eind partijen zijn altijd vol verassingen, niet?
Endspiele stecken stets voller Überraschungen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen beginnen moe te worden.
Beide Kämpfer zeigen Müdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen hebben de beste spionnen.
Sie beide sind gute Spioninnen.
   Korpustyp: Untertitel
De antigenen zal ik in partijen repliceren.
Was die Antigene betrifft, werde ich sie in Schüben replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zeg dat aan alle betrokken partijen.
Ich sage das an alle gerichtet.
   Korpustyp: EU
Fabrikant verantwoordelijk voor de vrijgifte van partijen:
Hersteller, verantwortlich für Chargenfreigaben:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle partijen erkenden het enorme belang hiervan.
Alle Teilnehmer anerkannten deren primäre Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Beide partijen hebben daar belang bij.
Das liegt im beiderseitigen Interesse.
   Korpustyp: EU
We moeten al deze partijen kunnen vertrouwen.
Wir müssen ihnen vertrauen können.
   Korpustyp: EU
Bovenstaande entiteiten worden als professionele partijen beschouwd .
Die oben genannten Personen und Institute werden als professionelle Kunden angesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Raadpleging van belanghebbende partijen en effectbeoordeling
Anhörung von interessierten Kreisen und Folgenabschätzung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn geen deelnemende derde partijen.
Es nehmen keine Dritten teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen
Informationen über Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NIET VAN TOEPASSING VOOR NIET-VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN)
(GILT NICHT FÜR NICHTVERTRAGSPARTEIEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze partijen komen bijeen in een overlegforum.
Sie treten in einem Konsultationsforum zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de partijen van de marktdeelnemer
Informationen über die Lieferungen durch den Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. KLACHTEN EN INFORMATIE VAN DERDE PARTIJEN
BESCHWERDEN UND INFORMATIONEN VON DRITTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypocrisie loopt blijkbaar door alle partijen heen.
Wie ich gerne sage, kennt Scheinheiligkeit offenbar keine Grenzen.
   Korpustyp: EU
Het wantrouwen tussen de partijen neemt toe.
Die Lage im Nahen Osten verschlechtert sich.
   Korpustyp: EU
Beide partijen moeten er voordeel uit trekken.
Es muß zum beiderseitigen Nutzen sein.
   Korpustyp: EU
Alle partijen moeten er voordeel bij hebben.
Jeder muß einen Vorteil haben.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Schleicher wil sommige partijen speciale steun geven, die andere partijen niet kunnen krijgen.
Der Bericht Schleicher möchte einigen aber Unterstützungen zukommen lassen, die andere nicht bekommen können.
   Korpustyp: EU
2 ) RAADPLEGING VAN BELANGHEBBENDE PARTIJEN EN EFFECTBEOORDELING -* Raadpleging van belanghebbende partijen
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211 Anhörung von interessierten Kreisen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor die partijen wordt dezelfde minimumprijs betaald als voor partijen met een zetmeelgehalte van 13 %.
Der in diesem Fall zu zahlende Mindestpreis ist der für einen Stärkegehalt von 13 % geltende Preis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb succes omdat beide partijen me vertrouwen.
Ich habe Erfolg, weil die Familien und die Kidnapper Vertrauen zu mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
We kopen partijen, monteren ze en verkopen ze.
Wir kaufen ganze Posten, wir bauen zusammen, wir verkaufen die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Hawthorne heeft met beide partijen overleg gevoerd.
Richterin Elizabeth Hawthorne tagte am Vormittag mit Staatsanwaltschaft und Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
De partijen kennen elkaar meestal, het eindigt met een dode.
Zwei Teilnehmer nehmen an, sich zu kennen, und es ist vorbei, wenn einer von ihnen stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh kom, ook in Frankrijk heb je geïnteresseerde partijen.
Ach, kommen Sie. Es gibt auch solche Leute in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Een ijsstorm heeft een luchtredding voor beide partijen onmogelijk gemaakt.
Ein Eissturm macht eine Rettung aus der Luft unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
De rechtvaardigheid eist dat ik beide partijen hoor.
Die Gerechtigkeit erfordert, dass ich beide gleichzeitig höre.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter wilde de diverse partijen los van elkaar horen.
Die Richterin bestand auf getrennte Verhöre.
   Korpustyp: Untertitel
27 partijen gewonnen waarvan 21 door knock-out!
In 27 Kämpfen ungeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar daar heb je twee partijen voor nodig.
Aber zum Tanzen braucht es zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Als u nu bekent, maakt u het alle partijen gemakkelijker.
Gestehen Sie lieber gleich, das ist für alle am einfachsten.
   Korpustyp: Untertitel
En dit, aan de kant van beide partijen.
Die vorstellbaren Störfeuer bei glücklichen Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen hebben legers klaarstaan voor als dit mislukt.
Beide Völker zogen Truppen zusammen und sind zum Kampf bereit, falls die Friedensverhandlungen erfolglos verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
de partijen bij de overeenkomst behouden hun commerciële identiteit
die Partnergesellschaften wahren ihre kaufmännische Eigenständig keit
   Korpustyp: EU IATE
gebruikmaking van de technologie van de partijen door derden
Nutzung der Technik der Kooperationspartner durch Dritte
   Korpustyp: EU IATE
mededelingen van de andere partijen of van het Bureau zelf
Bescheide des Amtes oder Schriftsätze anderer Beteiligter
   Korpustyp: EU IATE
Conferentie van de leaders van de partijen van de FSPEG
Konferenz der Parteiführer innerhalb des Bundes
   Korpustyp: EU IATE
conferentie van de partijen bij het Protocol van Montreal
Konferenz der Unterzeichner des Montrealer Protokolls
   Korpustyp: EU IATE
fysieke verificatie door telling en identificatie van partijen
reale Nachprüfung durch Postenzählung und Identifizierung
   Korpustyp: EU IATE
Ik zal daarnaast met het Parlement alle betrokken partijen raadplegen.
Ergänzend zu und gemeinsam mit dem Parlament werde ich alle Interessenvertreter konsultieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus aan beide partijen eisen stellen!
Die Forderung müssen wir an beide richten!
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit voor alle partijen beter is.
Ich denke, das wird besser für alle sein.
   Korpustyp: EU
Vertaling van stukken van de partijen in de procedure
Übersetzung von Schriftstücken der Verfahrensbeteiligten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de partijen in de procedure;
die Namen der Verfahrensbeteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedure kunnen een deskundige wraken.
Die Verfahrensbeteiligten können den Sachverständigen ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit ontving opmerkingen van diverse belanghebbende partijen [10].
Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen von mehreren Interessierten ein [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft twee opmerkingen van derde partijen ontvangen.
Bei der Überwachungsbehörde gingen zwei Stellungnahmen betroffener Dritter ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door personeelsleden bediende machines moeten bankbiljetten in partijen verwerken.
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de Unie (t)
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakkings- en kwaliteitsvereisten voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Großtransporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfstak van de Unie - uitvoer aan niet-verbonden partijen (ton)
Wirtschaftszweig der Union – Ausfuhrverkäufe (in Tonnen) an unabhängige Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke veronderstelling was volgens die partijen verkeerd.
Diese Annahme sei jedoch falsch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reactie van Denemarken op opmerkingen van derde partijen
Stellungnahme Dänemarks zu den Bemerkungen Dritter
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beste praktijken en mogelijke richtsnoeren voor alle betrokken partijen;
bewährte Verfahren und mögliche Leitlinien für alle Betroffenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projectfinanciering van de Commissie en andere betrokken partijen
Finanzierung von Projekten durch die Europäische Kommission und andere Beteiligte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel kan ook bijdragen van andere deelnemende partijen omvatten.
In diesem Artikel können auch Beiträge von Teilnehmern enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dialoog tussen deze partijen dient geïntensiveerd te worden.
Der Dialog zwischen ihnen muss intensiviert werden.
   Korpustyp: EU