linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
passeren passieren 232
[NOMEN]
passeren Glänzen
Feinmachen
Blauen
[Weiteres]
passeren durchlaufen

Verwendungsbeispiele

passerenpassieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nevirapine passeert gemakkelijk de placenta en wordt gevonden in moedermelk.
Nevirapin passiert die Plazentaschranke und tritt in die Muttermilch über.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Juma's soldaten hebben de grens gepasseerd en onze kinderen gestolen.
Juma's Soldaten haben die Grenze passiert und stehlen unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lumiracoxib passeert de placenta bij ratten en konijnen.
Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hayes passeerde net de douane.
Hayes passierte gerade den Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Distributie Riluzol wordt over het gehele lichaam verdeeld en passeert de bloed-hersenbarrière.
Riluzol wird in hohem Maße im Körper verteilt und passiert die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iverson vertrok vanuit Geneve, aan boord van een Royce vliegtuig, passeerde de douane in Dulles, vanmorgen om 3.12 u.
Iverson verließ den Genfer International Flughafen in einem Royce Jet, und passierte den Zoll in Dulles heute Morgen um 3:12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een dividend passeren eine Dividende ausfallen lassen
formaliteiten bij passeren binnengrens Ausgangsförmlichkeiten beim Überschreiten der Binnengrenzen
grensformaliteiten bij passeren binnengrens Grenzübergangsförmlichkeiten beim Überschreiten der Binnengrenzen
passeren van een dividend Dividendenausfall
het passeren van een akte Ausstellung einer Urkunde
mogelijkheid om bruggen te passeren Brückengängigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passeren

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Twee konden er passeren.
Es konnten 2 Mann entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zag u skeelers passeren?
- Haben Sie Inlineskater gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zag je skeelers passeren?
- Haben Sie Inlineskater gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar passeren.
Es gibt Menschen, ddie get? tet werden
   Korpustyp: Untertitel
- Die gasten passeren...
- Der auf einem Bein schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Zag je iemand passeren?
Hast du jemanden vorbeilaufen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kan ons passeren...
- Niemand kann gegen uns weiterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- We passeren alleen maar.
- Wir sind auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even passeren?
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de Directeur passeren.
Lasst den Direktor durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze kunnen niet passeren.
- Sie haben kein Passspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat hem passeren.
- Lass ihn zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
En niet rechts passeren.
Und überhol nicht rechts.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem passeren.
Na warte, dem zeig ich's.
   Korpustyp: Untertitel
We passeren de Tent.
Wir können das Zelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
We passeren de schaduwgrens.
- Wir kreuzen in die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen jij mag passeren.
Nur dir ist es bestimmt einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat die idioot passeren.
Lasst den Irren durch.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet passeren.
Lassen Sie sie nicht weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
We passeren de resterende ruimtevouwen.
Fliegen durch die letzten Raumfalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Alsjeblieft, laat het ons passeren.
- Bitte, lasst uns doch durch.
   Korpustyp: Untertitel
- En je gaat 'm passeren.
- Du willst dich vordrängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Laat die dame eens passeren!
Lasst die Dame durch!
   Korpustyp: Untertitel
We gaan Hopkins niet passeren.
Mayo könnte nach vorne preschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, ik zag Aaron passeren.
Ich hab Aaron gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel hebben we zien passeren?
Wie viele von denen habe ich erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
rakelings passeren van een planeet
Flugbahn in der Nähe eines Planeten
   Korpustyp: EU IATE
Probeert U ons te passeren?
Ihr versucht, hier durchzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat het ditmaal passeren.
Dieses Mal werden Sie damit durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vernietig brug bij passeren trein.
Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, mogen we even passeren.
Entschuldigt bitte, ich muss hier mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Het doet de tijd passeren, mevrouw.
Vertreibt einem die Zeit, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wou het jou laten passeren - één.
- Ich wollte, dass Sie das absegnen. - Eins.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik dat laat passeren.
Ich denke, ich passe.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bui moet ik niet laten passeren.
Das kann ich nicht ungenutzt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die moet u snel passeren.
Doch schnellen Schritts müsst ihr vorübereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat de Harbor Tunnel passeren.
"Du fährst gleich in den Tunnel."
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we een auto laten passeren.
Jetzt haben wir ein Auto verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet te veel kleine dingen passeren.
Er hat zu vieles durchgehen lassen - kleine Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Opzij, opzij Laat onze gast passeren!
Bewegung, Bewegung! Lass unseren Gast durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dit laat ik niet passeren.
Nein, ich werde das nicht durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We passeren elke dag zoveel mensen.
Wir rempeln jeden Tag andere Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet laten passeren.
Ich kann Sie nicht durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort walvissen passeren Antigua?
Welche Wale gibt es bei Antigua?
   Korpustyp: Untertitel
Schepen die elkaar passeren in het donker.
Schiffe, die in die Nacht verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aan Tango 060, we passeren nogmaals.
Wir sind auf Kurs 060. Überfliegen das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
overeenkomst betreffende het passeren van de buitengrens
Übereinkommen über das Uberschreiten der Außengrenzen
   Korpustyp: EU IATE
Bij het passeren van de boot.
- Wenn das Boot vorbeifährt...
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik je moest passeren, Wilson.
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingraven en laat ze ons maar passeren.
Grabt euch ein, sollen sie über uns drüberrollen.
   Korpustyp: Untertitel
opdat de stroomafnemer vrij kan passeren.
für den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag hij mij nog niet passeren.
Aber das gibt ihm nicht das Recht, Befehle zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je passeren, ga dan.
Ich hab dich vorgelassen. Warum nutzt du das nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Advies 7000 passeren. Blijf op 1500.
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het schoonmaakwerk. Jullie kunnen passeren.
Ich verstehe, verzeiht, dass ich euch aufgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja gaat mij moet passeren, Dan.
Sie müssen schon durch mich hindurch, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je de boten passeren 's avonds?
Sieht man nachts die Ausflugsschiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, passeren de boter. En de worcestersaus.
Aber die Butter kommt nicht nur aufs Brot.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet zomaar laten passeren.
Was die ihm angetan haben, kann ich mir nichtbieten lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- lk wist dat je zou passeren!
- Ich wusste, dass du das schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt getracht ons te passeren.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen wij niet zomaar laten passeren.
Das können wir so nicht stehen lassen.
   Korpustyp: EU
Ze moet het oog van Eywa passeren en terugkeren.
Sie muss durch das Auge von Eywa gehen und zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een ondode... Kan Helheim passeren en terugkeren naar Mittgard.
Nur ein Untoter kann Helheim betreten und nach Mittgard zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Thiaziden passeren de placentabarrière en worden in navelstrengbloed aangetroffen.
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Doden staan de levenden niet toe te passeren.
Die Toten dulden es nicht, dass die Lebenden hier eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi. Als we de lift passeren, wat dan?
OK, und wieviele gehen in den Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik hem passeren en de school uit komen?
Reicht es mir dann noch raus? Sekunden vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak ruimte voor twee FBI voertuigen die passeren.
Eine Route für zwei FBl-Wagen Richtung Concord.
   Korpustyp: Untertitel
En zelfs die voelen nog iets lelijks passeren.
Und auch die spüren Scheußlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Verzend de toegangscode om het schild te passeren.
Raumfähre Tydirium, Codeübermittlung für Durchflug des Schutzschildsektors.
   Korpustyp: Untertitel
Jazeker, Mr. Dundee. Even geleden zag ik haar hier passeren.
Aber gewiß doch, Mr. Dundee ich habe sie gerade vor ein paar Minuten hier an mir vorbeigehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de Skitters ze gewoon laten passeren?
- Glaubst du, die Skitters lassen uns einfach gehen?
   Korpustyp: Untertitel
We laten de namen even de revue passeren.
Wir zählen gerne die Anwesenden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik aanvoel wat ze laten passeren en wat niet.
Weil ich ein Gespür dafür habe, was durchgeht, was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je een leugendetector passeren als je liegt?
Kann man einen Lügendetektortest bestehen, wenn man lügt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn rijstijl leren en hem dan passeren.
Als Verfolger kann er andere Wege finden.
   Korpustyp: Untertitel
Niet publiekelijk, want zo kun je de burgemeester niet passeren.
Nicht öffentlich. Ich weiß, Sie können den Bürgermeister nicht öffentlich hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag uw genade, of we mogen passeren.
Habt Gnade und lasst uns ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We passeren straks door de staart van een komeet.
Wir fliegen durch die Leoniden, einen Kometenschweif.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht dat ze misschien hielpen de tijd te passeren.
Ich dachte, es könnte dir dabei helfen, dir die Zeit zu vertreiben und...
   Korpustyp: Untertitel
Laten we even alles de revue laten passeren.
Hör zu, hier sind die Fakten des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
De duisternis van de dood zal ons passeren vannacht.
Die Dunkelheit des Todes wird heute Nacht an uns vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem Asticus laten passeren, zal Thracië vallen.
Üben/vinden sie den Berg Asticus, fällt Thrakien.
   Korpustyp: Untertitel
ik kan die schuit vanuit de tuin niet zien passeren.
Ich konnte das Schiff vom Garten aus nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die brug passeren we, als we eraan toekomen.
Na ja, warum verbrennen wir das Kreuz nicht, wenn wir es schon in den Händen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze snelheid zullen we snel de toren passeren.
Wir werden gleich bei jenem Turm dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Of oostwaarts, omdat we hem dan misschien gewoon passeren.
Oder Kurs Ost, in der Hoffnung, dass wir an ihm vorbeisegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je past de beschrijving... iemand zag drugs passeren.
Ihr seid der Polizei beschrieben worden! Ihr habt im Club Drogen verteilt!
   Korpustyp: Untertitel
Drie kilo coke laten passeren is geen kwestie van interpretatie.
Drei Kilo Koks zu vertuschen, ist keine Frage der Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Toezicht houden op afspraken voor passeren en manoeuvreren
Überwachung von Begegnungen und Manöverabsprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas op een nieuw Iid kan je passeren.
Pass bloss auf, das dich das neue Mitglied nicht fertigmacht!
   Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat ze passeren... ga je langszij vliegen.
Wenn es überholt, längsseitig mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat een galsteen passeren terwijl we praten!
Mir geht gerade ein Gallenstein ab, während wir hier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we beter langs de Tent passeren.
Vielleicht sollten wir doch das Zelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Een groep Romeinen probeert ons vanuit het noorden te passeren.
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norden... und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Of we het waard zijn om te passeren?
Ob wir es verdienen, zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
En de ellendelingen passeren van de zachte huid.
Die Elenden sterben mit glatter Haut.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de officier van Justitie, laat mij passeren.
Ich bin Staatsanwältin von Gotham City, lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet die rij zomaar passeren, Mason.
Kann mich nicht zuschalten, Mason.
   Korpustyp: Untertitel