Nevirapine passeert gemakkelijk de placenta en wordt gevonden in moedermelk.
Nevirapin passiert die Plazentaschranke und tritt in die Muttermilch über.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juma's soldaten hebben de grens gepasseerd en onze kinderen gestolen.
Juma's Soldaten haben die Grenze passiert und stehlen unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lumiracoxib passeert de placenta bij ratten en konijnen.
Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hayes passeerde net de douane.
Hayes passierte gerade den Zoll.
Korpustyp: Untertitel
Distributie Riluzol wordt over het gehele lichaam verdeeld en passeert de bloed-hersenbarrière.
Riluzol wird in hohem Maße im Körper verteilt und passiert die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iverson vertrok vanuit Geneve, aan boord van een Royce vliegtuig, passeerde de douane in Dulles, vanmorgen om 3.12 u.
Iverson verließ den Genfer International Flughafen in einem Royce Jet, und passierte den Zoll in Dulles heute Morgen um 3:12 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
passerenüberqueren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast veilige reisdocumenten speelt ook de grensbewaking door de lidstaten een belangrijke rol. Zij moet meer aandacht schenken aan het controleren van minderjarigen die met of zonder begeleiding reizen en de buitengrenzen van de Europese Unie passeren, zoals zij ook doet met volwassenen.
Über das Vorhandensein von sicheren Reisedokumenten hinaus kommt den Grenzkontrollbehörden der Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle zu: Sie müssen bei Kontrollen ein besonderes Augenmerk auf minderjährige Personen richten, die in Begleitung von Erwachsenen oder auch ohne Außengrenzen der EU überqueren - und dieselbe Achtsamkeit walten lassen wie bei ganz normalen Grenzübertritten von Erwachsenen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat, naast het veiliger maken van reisdocumenten, de Europese Commissie een gemeenschappelijke Europese aanpak moet overwegen om de verschillende regels die in de 27 lidstaten bestaan voor de bescherming van kinderen die de buitengrenzen van de Europese Unie passeren, te vervangen.
Ich bin der Ansicht, dass, zusätzlich zur Einführung sichererer Reisedokumente, die Europäische Kommission sich über einen gemeinsamen EU-Ansatz Gedanken machen sollte, der die derzeit in den 27 Mitgliedstaaten existierenden unterschiedlichen Regelungen zum Schutz von Kindern, die EU-Außengrenzen überqueren, ersetzen könnte.
Korpustyp: EU
Als mijn college Schulz erover klaagt dat elk rund de grenzen ongemerkt en ongecontroleerd kan passeren, terwijl hij zijn paspoort moet laten zien, dan komt dat duidelijk door het feit dat hij blijkbaar geen rund is en daarom van tijd tot tijd ook eens moet worden gecontroleerd.
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij zo gezorgd hebben voor passende veiligheidsstandaarden en tegelijkertijd passagiers zo snel mogelijk de grens laten passeren.
Ich denke, wir haben ein ausreichend hohes Maß an Sicherheit gewährleistet und es gleichzeitig den Reisenden ermöglicht, die Grenze in möglichst kurzer Zeit zu überqueren.
Korpustyp: EU
Het grootste probleem voor onze spoorwegen is het feit dat de treinen geen grenzen kunnen passeren zonder van locomotief, machinist of zelfs van draaistel te wisselen.
Das Problem besteht darin, dass Züge keine Grenze überqueren können, ohne dass die Lokomotive, der Lokomotivführer und sogar Drehgestelle gewechselt werden.
Korpustyp: EU
Georganiseerde criminele bendes, die ongestraft de binnengrenzen van de Unie passeren, houden zich met groot succes bezig met illegale handel en smokkel, terwijl onze wetshandhavingsorganen op nationale leest zijn geschoeid en diezelfde grenzen niet kunnen oversteken om arrestaties te verrichten.
Die Öffentlichkeit sollte auf den weit verbreiteten Erfolg organisierter Verbrecherbanden aufmerksam gemacht werden, die bei ihren illegalen Handels- und Schmuggelaktivitäten ungestraft die Binnengrenzen der Union überqueren, während unsere Justizbehörden nationalen Charakter haben und diese Grenzen nicht überschreiten können, um Verhaftungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
de grens met lagegeringe snelheid passeren
die Grenze mit verminderter Geschwindigkeit überqueren
Korpustyp: EU IATE
We zullen ze dragen wanneer we als eerste team de finish passeren.
Wir tragen es, wenn wir als Erstes die Ziellinie überqueren.
Korpustyp: Untertitel
En zo passeren ze dag en nacht de grens met Thailand.
Und sie überqueren die Grenze nach Thailand jeden Tag und jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Het zal de staatsgrens binnen weken of zelfs dagen passeren.
Es würde Staatsgrenzen in Wochen, vielleicht sogar in Tagen überqueren.
Korpustyp: Untertitel
passerenBefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het passeren van scheidingen tussen energievoorzieningssystemen moeten de stroomafnemers in sommige gevallen neergelaten worden.
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het passeren van systeemscheidingen moeten de stroomafnemers in sommige gevallen neergelaten worden.
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het passeren van een systeemscheidingssecties bestaan twee mogelijkheden:
Es gibt zwei Möglichkeiten für das Befahren von Systemtrennstrecken durch die Züge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het infrastructuurregister biedt informatie over de toegestane stroomafnemerstand: gestreken of opgezet (met toegestane stroomafnemerplaatsingen) bij het passeren van systeem- of fasescheidingsecties.
Das Infrastrukturregister gibt Aufschluss über die zulässige Position der Stromabnehmer: abgesenkt oder angehoben (mit zulässigen Stromabnehmeranordnungen) beim Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollend materieel dat ontworpen is voor meer stroomvoorzieningssystemen moet tijdens het passeren van systeemscheidingsecties bij de stroomafnemer automatisch de spanning herkennen van het stroomvoorzieningssysteem.
Fahrzeuge, die für mehrere Energieversorgungssysteme ausgelegt sind, müssen beim Befahren von Systemtrennstrecken automatisch die Spannung des Energieversorgungssystems am Stromabnehmer erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectie moet met neergelaten stroomafnemers worden gepasseerd wanneer aan de voorwaarden voor het passeren met opgezette stroomafnemers niet kan worden voldaan.
Diese Option muss gewählt werden, wenn die Bedingungen für das Befahren mit gehobenen Stromabnehmern nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuzemogelijkheden voor het passeren van stroomscheidingsecties zijn beschreven in de punten 4.2.22.2 en 4.2.22.3 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006.
Die verfügbaren Optionen für das Befahren von Systemtrennstrecken werden in den Abschnitten 4.2.22.2 und 4.2.22.3 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
passerenvorbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertelde ze iets zo shockerend dat ze me lieten passeren.
Ich hab ihnen etwas so schockierendes erzählt, das sie mich vorbei ließen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die Freddy moet passeren op weg naar onze wereld.
Jemand, an dem Freddy vorbei muss, bevor er in unsere Welt kann.
Korpustyp: Untertitel
Zal het passeren, Mozes?
Zieht er vorbei, Moses?
Korpustyp: Untertitel
Het zou gemakkelijk te passeren moeten zijn... en toch is het alsof ik door de modder wandel.
Normalerweise wäre es leicht vorbei zu gehen. Aber es kommt mir vor als laufe ich durch Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Stoppen en hun laten passeren... en als ze dan omkeren vallen wij aan.
Wir lassen sie vorbei, und wenn sie wenden, greifen wir an.
Korpustyp: Untertitel
Daarna wilde een vuilbekkende politieagent haar niet laten passeren.
- Dann weigerte sich ein unflätiger Police Officer - sie vorbei zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
passerenüberschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De finish is in zicht en Bulgarije zal de finish passeren, mits het de inspanningen intensiveert en de bestaande tekortkomingen aanpakt.
Die Ziellinie ist nun in Sicht und Bulgarien wird sie überschreiten, wenn es seine Anstrengungen verstärkt und die noch ausstehenden Reformen umsetzt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de boodschap zien over te brengen dat wij in staat moeten zijn die nationale grenzen te passeren, en de ratificering van de Overeenkomst is beslist een zaak van zeer hoge prioriteit.
Wir müssen deutlich machen, daß wir in der Lage sein müssen, diese nationalen Grenzen zu überschreiten, und die Ratifizierung der Konvention hat auf jeden Fall sehr hohe Priorität.
Korpustyp: EU
Ten derde moet ik u melden dat men ons, dat men mij, gisteren aan de grens te Gysenyi nogal onverwacht in de gelegenheid stelde om de grens van Ruanda te passeren om naar Goma te gaan.
Drittes Element: Ich kann Ihnen berichten, daß man uns, daß man mir gestern abend an der Grenze bei Gysenyi etwas unerwartet angeboten hat, die Grenze nach Ruanda zu überschreiten und nach Goma zu fahren.
Korpustyp: EU
Als gevolg van "Schengen" heeft iedereen namelijk de mogelijkheid om vrij de binnengrenzen te passeren. Dat betekent dat de lidstaten moeten kunnen vertrouwen op een verantwoorde opname van onderdanen van derde landen in het eerste ontvangende land.
Denn durch Schengen besteht jederzeit die Möglichkeit, Binnengrenzen zu überschreiten, so dass sich die anderen Mitgliedstaaten auf die verantwortungsbewusste Aufnahme von Drittstaatsangehörigen im ersten Aufnahmeland verlassen können müssen.
Korpustyp: EU
Het valt toch niet te rijmen dat sperziebonen wel, maar mensen steeds minder vrij de binnengrenzen mogen passeren.
Es paßt doch nicht zusammen, daß Bohnen immer mehr, Menschen aber immer weniger frei die Binnengrenzen überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU
Door deze grens te passeren verander je voor altijd.
Ich hätte gesagt, dass diese Grenze zu überschreiten, jemanden... für immer verändert...
Korpustyp: Untertitel
passerenvorbeifahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijlage 1 van Railway Group Standard GC/RT5212 (Issue 1, februari 2003) worden uitzonderingen bepaald voor klasse 373 treinen (Eurostar) of containers met een breedte van 2,6 m die het perron moeten passeren.
In Anhang 1 des Railway Group Standard GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) sind Ausnahmefälle aufgeführt, in denen Züge der Klasse 373 (Eurostar) oder Container mit 2,6 m Breite am Bahnsteig vorbeifahren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalen/passeren: inhalen van ander verkeer (indien mogelijk); obstakels voorbijrijden, bijvoorbeeld geparkeerde auto's; ingehaald worden (indien mogelijk);
überholen/vorbeifahren: überholen anderer Fahrzeuge (soweit möglich); an Hindernissen (z.B. parkenden Fahrzeugen) vorbeifahren; (ggf.) von anderen Fahrzeugen überholt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingen voor het sluiten en vergrendelen moeten zo zijn ontworpen dat zij onder alle omstandigheden, ook in tunnels, bestand zijn tegen belastingen die optreden wanneer de voertuigen andere treinen passeren.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden für die Aufnahme der Belastungen konstruiert, die dann auftreten können, wenn die Fahrzeuge unter beliebigen Bedingungen (auch in Tunnels) an anderen Zügen vorbeifahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de trein passeren en knipper tweemaal met je lichten.
Lass erst den Zug vorbeifahren, dann gib mir ein Lichtsignal.
Korpustyp: Untertitel
Mensen nemen de tijd om ons te zien passeren.
Sie nehmen sich die Zeit, uns vorbeifahren zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn auto die je passeren als geesten. Ongezien, onbewust.
Es gibt Autos, die wie Geister vorbeifahren, unsichtbar, unerkannt.
Korpustyp: Untertitel
passerenübergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden wel eens willen weten hoe u zoudt reageren als wij op grond van opiniepeilingen een resolutie zouden indienen waarin wij eisen dat een voormalig premier van een lidstaat een inkomensverklaring aflegt omdat hij misschien steekpenningen ontvangen heeft bij de verkoop van wapens en wij aldus de instellingen van dat land zouden passeren.
In diesem Zusammenhang möchten wir gern wissen, wie Ihre Reaktion wäre, wenn wir eine Entschließung vorschlagen würden, die die Steuererklärung des ehemaligen Ministerpräsidenten eines Mitgliedstaates verlangte, um bei Waffengeschäften erhaltene Provisionen zu ermitteln, wobei wir uns auf Meinungsumfragen stützen und die Institutionen des betreffenden Landes übergehen würden.
Korpustyp: EU
Het ziet er echter naar uit dat de Raad hierbij steeds vaker voor een intergouvernementele aanpak kiest. Het is zelfs zo dat de Raad ook de Commissie dreigt te passeren, wat naar mijn mening ongehoord is.
Gleichzeitig ist aber festzustellen, dass sich der Rat bei dieser Arbeit immer stärker auf das Verfahren der Regierungszusammenarbeit stützt, was sogar so weit geht, dass er dabei die Kommission zu übergehen droht, was meiner Auffassung nach einfach ungeheuerlich ist.
Korpustyp: EU
Dus je wilt mij passeren?
Also wollen sie mich übergehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we haar niet passeren.
Es ist wichtig, dass wir sie nicht übergehen.
Korpustyp: Untertitel
passerenÜberschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU kijkt echter wel naar manieren om het passeren van de buitengrenzen te vergemakkelijken voor bonafide burgers van derde landen; een goed hek zorgt, naar mijn mening, immers voor een goede relatie met de buren.
Die EU prüft jedoch Möglichkeiten, das Überschreiten der Außengrenzen für Angehörige von Drittstaaten zu erleichtern; schließlich dienen gute Zäune meiner Meinung nach einer guten Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
Het verslag over het passeren van de buitengrenzen en ontwikkeling van de samenwerking in het kader van Schengen dat wij vandaag behandelen, en het voorstel dat de Commissie gisteren heeft gedaan, zijn in feite twee kanten van dezelfde zaak.
Der heutige Bericht über das Überschreiten der Außengrenzen und die Entwicklung der Schengen-Kooperation sowie der gestrige Vorschlag der Kommission sind in Wirklichkeit zwei Aspekte derselben Sache.
Korpustyp: EU
In dit verslag over het passeren van buitengrenzen en de ontwikkeling van de samenwerking in het kader van Schengen wordt een onderwerp aangesneden dat centraal staat bij de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Dieser Bericht über das Überschreiten der Außengrenzen und die Entwicklung der SchengenKooperation berührt ein Thema, das im Mittelpunkt der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts steht.
Korpustyp: EU
Ondersteunt u daarom bij de stemming van morgen de opvatting van de commissie dat het mogelijk moet worden niet alleen in beginsel maar ook in de praktijk zonder lange wachttijden de buitengrenzen te passeren.
Bitte unterstützen Sie in der morgigen Abstimmung den Standpunkt des Ausschusses, dass das Überschreiten der Außengrenzen nicht nur im Prinzip, sondern auch in der Praxis ohne lange Wartezeiten möglich sein sollte.
Korpustyp: EU
passerenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal deze punten één voor één de revue laten passeren.
Auf alle diese Punkte werde ich noch kurz zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Op dit punt is het met name van belang dat de samenwerking met de douaneautoriteiten goed functioneert. Dergelijke importproducten kunnen namelijk niet zo maar de grens passeren, maar dienen aangegeven te worden.
Hier ist es in erster Linie wichtig, dass die Zusammenarbeit mit den Importbehörden funktioniert, denn diese Importe können ja nicht so über die Grenze kommen, sondern müssen angemeldet werden.
Korpustyp: EU
- Het had nooit de Senaat mogen passeren.
Sie hätte von vornherein nicht durch den Senat kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou kunnen passeren om 6 uur, na uw consultatie.
Ich könnte um 6 Uhr kommen. Wenn Sie hier fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
passerenvorbeikommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere keer als ze een kamer passeren, is er een kleine verhoging van de omgevingstemperatuur.
Jedes Mal, wenn sie über einem Raum vorbeikommen, wird es einen kleinen Anstieg in der Umgebungstemperatur geben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal langs onze straat passeren.
Sie werden genau hier an unserer Straße vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n seintje als we de ziel passeren.
Sagen Sie mir, wenn wir an der Seele vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Geeft u alstublieft gul, als mijn assistenten u passeren.
Spenden Sie großzügig, wenn meine Mitarbeiter bei Ihnen vorbeikommen!
Korpustyp: Untertitel
passerenDurchfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten maatregelen worden getroffen om de gevaren voor personen te beperken, met name in stations waar hogesnelheidstreinen passeren.
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahren für Personen, besonders bei der Durchfahrt der Hochgeschwindigkeitszüge in Bahnhöfen, in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trillingsniveaus langs nieuwe of aangepaste infrastructuur bij het passeren van treinen die voldoen aan de TSI voor hogesnelheidsmaterieel mogen de trillingsniveaus bepaald in van toepassing zijnde nationale voorschriften niet overschrijden.
Die erwarteten Erschütterungen entlang einer neuen oder ausgebauten Infrastruktur bei der Durchfahrt von Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, dürfen die Werte der gültigen einzelstaatlichen Vorschriften nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die resolutie dringt het Parlement erop aan dat afgevaardigden en plaatselijke overheden informatie krijgen over het passeren van treinen met radioactieve afvalstoffen.
Diese Entschließung verlangte, dass die Abgeordneten und lokalen Körperschaften über die Durchfahrt von Zügen mit radioaktiven Abfällen informiert werden.
Korpustyp: EU
passerenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement is gebruikt om nationale parlementen te passeren die vergelijkbare voorstellen hebben afgewezen.
Das Europäische Parlament wurde benutzt, um die nationalen Parlamente zu umgehen, die ähnliche Vorschläge abgelehnt haben.
Korpustyp: EU
We moeten er ook aan herinneren dat wij nooit zullen proberen om de Verenigde Naties te passeren of om de Verenigde Naties te vervangen.
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Het coalitiecompromis tussen president en premier is in gevaar, als de president de kans krijgt om de premier te passeren, de rol van de regering te beperken en zijn eigen rol te beschermen tegen de kritische pers.
Der zwischen dem Präsidenten und dem Premierminister abgeschlossene Koalitionskompromiss ist gefährdet, wenn der Präsident die Möglichkeit erhält, den Premierminister zu umgehen, die Rolle der Regierung zu begrenzen und seine eigene Rolle vor der kritischen Presse zu schützen.
Korpustyp: EU
passerenüberholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een rapport van Thomson Reuters uit 2011, Patented in China, zal China Japan en de VS passeren in aantal octrooien.
Einem Bericht zufolge, der 2011 von Thomson Reuters unter dem Titel "Patentiert in China" verfasst worden ist, wird China in Bezug auf die Anzahl an Patenten Japan und die USA überholen.
Korpustyp: EU
lk ben voor grootse zaken bestemd. Zoals het ontrafelen van 't universum. Niet om te beslissen of 't veilig is een bus te passeren op een landweg.
Leonard, ich bin für größere Dinge bestimmt, wie das Enträtseln der Geheimnisse des Universums,... nicht das Herausfinden, wann es sicher ist, einen parkenden Schulbus auf einer Landstraße zu überholen.
Korpustyp: Untertitel
Tobey Marshall laat de Elemento passeren.
Tobey Marshall ließ den Elemento grad überholen.
Korpustyp: Untertitel
passerenpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men alle gegevens in de gaten wil houden die de server iedere seconde passeren, verdwijnt de reden van het succes van Internet en de verhoging van de productiviteit in de landen met een hoog Internetgebruik, namelijk dat Internet en de kennis voor iedereen toegankelijk is.
Wenn man jede kleine Datenmenge, die den Server jede Sekunde passiert, überwachen will, geht uns die Grundlage dafür verloren, was das Internet erfolgreich gemacht und die Produktivität in Ländern mit hoher Internetnutzung gesteigert hat, dass nämlich alle am Wissen teilhaben dürfen.
Korpustyp: EU
Wanneer deze enzymen geblokkeerd worden, kunnen zij bepaalde vetten in de voeding niet verteren; hierdoor kan ongeveer een kwart van het gegeten vet onverteerd de darm passeren.
Werden diese Enzyme gehemmt, können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen, wodurch etwa ein Viertel der mit der Nahrung zugeführten Fette unverdaut den Darm passiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over of tigecycline de bloed-hersenbarrière in mensen kan passeren.
Es liegen keine Daten dazu vor, ob Tigecyclin die Blut-Hirn-Schranke beim Menschen passiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
passerenvorbeiziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de deur, Jozua, en laat de dood passeren.
Schließe die Tür, Josua, und lass den Tod vorbeiziehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons passeren, wacht, anders nemen we aan dat u ons slecht gezind bent.
Lass uns vorbeiziehen, Wache, sonst nehmen wir an, dass du uns Böses willst!
Korpustyp: Untertitel
"Laat dan een engeltje passeren.."
"Danach lass den Engel vorbeiziehen."
Korpustyp: Untertitel
passerenbegegnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze verantwoordelijkheden naar elkaar toe, zou alleen de huur, de voorzieningen en een nonchalante kin opzetten als begroeting wanneer we de hal passeren.
Unsere gegenseitigen Pflichten wären nur noch die Miete, Nebenkosten... und ein flüchtiges Kopfnicken zum Gruß, wenn wir uns im Treppenhaus begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Treinen die passeren in de nacht.
Züge, die sich nachts begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Schepen die elkaar in de nacht passeren.
Wie Schiffe, die sich in der Nacht begegnen.
Korpustyp: Untertitel
passerenpassieren passiert zu haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij worden/zijn(2), zonder via een markt te passeren, van het bedrijf van herkomst verzonden,
Die Tiere werden/wurden(2), ohne einen Markt zu passieren/passiertzuhaben, aus ihrem (ihren) Herkunftsbetrieb(en) versandt, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden/zijn(1), zonder via een markt te passeren, van het bedrijf van herkomst verzonden:
Sie werden/wurden(1), ohne einen Markt zu passieren/passiertzuhaben, aus ihrem (ihren) Herkunftsbetrieb(en) versandt, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
passerenreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Worden kinderen die de grens van de EU passeren geregistreerd, zodat hun eventuele verdwijning of het gebruik van hun organen kan worden vastgesteld?
Wird registriert, wie viele Kinder über die Grenzen der EU reisen, so dass sich gegebenenfalls ihr Verschwinden oder die Verwendung ihrer Organe feststellen lässt?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tegenwoordig kunnen burgers in Europa rondreizen zonder grenzen te passeren, zij kunnen stemmen in een lidstaat die niet de hunne is, en zij kunnen hun pensioen ontvangen en aanspraak maken op sociale zekerheid in de lidstaat waar zij zich vestigen.
Herr Präsident, heutzutage können die Bürger in Europa frei von Grenzen reisen, in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen wählen und ihre Rente sowie Sozialleistungen in jedem beliebigen Mitgliedstaat beziehen, den sie als Wohnort für sich wählen.
Korpustyp: EU
passerenÜberquerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter, 400 kilometer betekent in Europa grenzen passeren. Dat is de essentie: ofwel wij slagen erin onze treinen efficiënt en snel grenzen te laten passeren, ofwel wij zullen hebben gefaald.
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
Korpustyp: EU
Een logisch en rampzalig gevolg hiervan zou zijn dat er een verkeer ontstaat van goederen die eigenlijk bestemd zijn voor de handel, maar die bij het passeren van nationale grenzen worden aangegeven als goederen voor persoonlijke doeleinden.
Die offensichtliche und katastrophale Folge wäre ein Strom von Waren, die eigentlich für den Handel bestimmt sind, doch bei der Überquerung der nationalen Grenzen als Güter für den privaten Gebrauch deklariert werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een dividend passeren
eine Dividende ausfallen lassen
Modal title
...
formaliteiten bij passeren binnengrens
Ausgangsförmlichkeiten beim Überschreiten der Binnengrenzen
Modal title
...
grensformaliteiten bij passeren binnengrens
Grenzübergangsförmlichkeiten beim Überschreiten der Binnengrenzen
Modal title
...
passeren van een dividend
Dividendenausfall
Modal title
...
het passeren van een akte
Ausstellung einer Urkunde
Modal title
...
mogelijkheid om bruggen te passeren
Brückengängigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passeren
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee konden er passeren.
Es konnten 2 Mann entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Zag u skeelers passeren?
- Haben Sie Inlineskater gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Zag je skeelers passeren?
- Haben Sie Inlineskater gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar passeren.
Es gibt Menschen, ddie get? tet werden
Korpustyp: Untertitel
- Die gasten passeren...
- Der auf einem Bein schläft?
Korpustyp: Untertitel
Zag je iemand passeren?
Hast du jemanden vorbeilaufen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kan ons passeren...
- Niemand kann gegen uns weiterkommen.
Korpustyp: Untertitel
- We passeren alleen maar.
- Wir sind auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even passeren?
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de Directeur passeren.
Lasst den Direktor durch.
Korpustyp: Untertitel
- Ze kunnen niet passeren.
- Sie haben kein Passspiel.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem passeren.
- Lass ihn zu mir.
Korpustyp: Untertitel
En niet rechts passeren.
Und überhol nicht rechts.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem passeren.
Na warte, dem zeig ich's.
Korpustyp: Untertitel
We passeren de Tent.
Wir können das Zelt aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
We passeren de schaduwgrens.
- Wir kreuzen in die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Alleen jij mag passeren.
Nur dir ist es bestimmt einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Laat die idioot passeren.
Lasst den Irren durch.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet passeren.
Lassen Sie sie nicht weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
We passeren de resterende ruimtevouwen.
Fliegen durch die letzten Raumfalten.
Korpustyp: Untertitel
- Alsjeblieft, laat het ons passeren.
- Bitte, lasst uns doch durch.
Korpustyp: Untertitel
- En je gaat 'm passeren.
- Du willst dich vordrängeln.
Korpustyp: Untertitel
Laat die dame eens passeren!
Lasst die Dame durch!
Korpustyp: Untertitel
We gaan Hopkins niet passeren.
Mayo könnte nach vorne preschen.
Korpustyp: Untertitel
Zo, ik zag Aaron passeren.
Ich hab Aaron gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel hebben we zien passeren?
Wie viele von denen habe ich erlebt?
Korpustyp: Untertitel
rakelings passeren van een planeet
Flugbahn in der Nähe eines Planeten
Korpustyp: EU IATE
Probeert U ons te passeren?
Ihr versucht, hier durchzukommen?
Korpustyp: Untertitel
lk laat het ditmaal passeren.
Dieses Mal werden Sie damit durchkommen.
Korpustyp: Untertitel
Vernietig brug bij passeren trein.
Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, mogen we even passeren.
Entschuldigt bitte, ich muss hier mal durch.
Korpustyp: Untertitel
- Het doet de tijd passeren, mevrouw.
Vertreibt einem die Zeit, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou het jou laten passeren - één.
- Ich wollte, dass Sie das absegnen. - Eins.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik dat laat passeren.
Ich denke, ich passe.
Korpustyp: Untertitel
Deze bui moet ik niet laten passeren.
Das kann ich nicht ungenutzt lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die moet u snel passeren.
Doch schnellen Schritts müsst ihr vorübereilen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de Harbor Tunnel passeren.
"Du fährst gleich in den Tunnel."
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we een auto laten passeren.
Jetzt haben wir ein Auto verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet te veel kleine dingen passeren.
Er hat zu vieles durchgehen lassen - kleine Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Opzij, opzij Laat onze gast passeren!
Bewegung, Bewegung! Lass unseren Gast durch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit laat ik niet passeren.
Nein, ich werde das nicht durchgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We passeren elke dag zoveel mensen.
Wir rempeln jeden Tag andere Leute an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet laten passeren.
Ich kann Sie nicht durchlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort walvissen passeren Antigua?
Welche Wale gibt es bei Antigua?
Korpustyp: Untertitel
Schepen die elkaar passeren in het donker.
Schiffe, die in die Nacht verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Aan Tango 060, we passeren nogmaals.
Wir sind auf Kurs 060. Überfliegen das Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomst betreffende het passeren van de buitengrens
Übereinkommen über das Uberschreiten der Außengrenzen
Korpustyp: EU IATE
Bij het passeren van de boot.
- Wenn das Boot vorbeifährt...
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik je moest passeren, Wilson.
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Ingraven en laat ze ons maar passeren.
Grabt euch ein, sollen sie über uns drüberrollen.
Korpustyp: Untertitel
opdat de stroomafnemer vrij kan passeren.
für den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag hij mij nog niet passeren.
Aber das gibt ihm nicht das Recht, Befehle zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je passeren, ga dan.
Ich hab dich vorgelassen. Warum nutzt du das nicht aus?
Korpustyp: Untertitel
Advies 7000 passeren. Blijf op 1500.
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het schoonmaakwerk. Jullie kunnen passeren.
Ich verstehe, verzeiht, dass ich euch aufgehalten habe.
Korpustyp: Untertitel
Ja gaat mij moet passeren, Dan.
Sie müssen schon durch mich hindurch, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de boten passeren 's avonds?
Sieht man nachts die Ausflugsschiffe?
Korpustyp: Untertitel
Hey, passeren de boter. En de worcestersaus.
Aber die Butter kommt nicht nur aufs Brot.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet zomaar laten passeren.
Was die ihm angetan haben, kann ich mir nichtbieten lassen!
Korpustyp: Untertitel
- lk wist dat je zou passeren!
- Ich wusste, dass du das schaffst.
Korpustyp: Untertitel
U hebt getracht ons te passeren.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij niet zomaar laten passeren.
Das können wir so nicht stehen lassen.
Korpustyp: EU
Ze moet het oog van Eywa passeren en terugkeren.
Sie muss durch das Auge von Eywa gehen und zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een ondode... Kan Helheim passeren en terugkeren naar Mittgard.
Nur ein Untoter kann Helheim betreten und nach Mittgard zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Thiaziden passeren de placentabarrière en worden in navelstrengbloed aangetroffen.
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Doden staan de levenden niet toe te passeren.
Die Toten dulden es nicht, dass die Lebenden hier eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Mooi. Als we de lift passeren, wat dan?
OK, und wieviele gehen in den Aufzug?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik hem passeren en de school uit komen?
Reicht es mir dann noch raus? Sekunden vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Maak ruimte voor twee FBI voertuigen die passeren.
Eine Route für zwei FBl-Wagen Richtung Concord.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs die voelen nog iets lelijks passeren.
Und auch die spüren Scheußlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Verzend de toegangscode om het schild te passeren.
Raumfähre Tydirium, Codeübermittlung für Durchflug des Schutzschildsektors.
Korpustyp: Untertitel
Jazeker, Mr. Dundee. Even geleden zag ik haar hier passeren.
Aber gewiß doch, Mr. Dundee ich habe sie gerade vor ein paar Minuten hier an mir vorbeigehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de Skitters ze gewoon laten passeren?
- Glaubst du, die Skitters lassen uns einfach gehen?
Korpustyp: Untertitel
We laten de namen even de revue passeren.
Wir zählen gerne die Anwesenden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik aanvoel wat ze laten passeren en wat niet.
Weil ich ein Gespür dafür habe, was durchgeht, was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een leugendetector passeren als je liegt?
Kann man einen Lügendetektortest bestehen, wenn man lügt?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn rijstijl leren en hem dan passeren.
Als Verfolger kann er andere Wege finden.
Korpustyp: Untertitel
Niet publiekelijk, want zo kun je de burgemeester niet passeren.
Nicht öffentlich. Ich weiß, Sie können den Bürgermeister nicht öffentlich hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag uw genade, of we mogen passeren.
Habt Gnade und lasst uns ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We passeren straks door de staart van een komeet.
Wir fliegen durch die Leoniden, einen Kometenschweif.
Korpustyp: Untertitel
Dacht dat ze misschien hielpen de tijd te passeren.
Ich dachte, es könnte dir dabei helfen, dir die Zeit zu vertreiben und...
Korpustyp: Untertitel
Laten we even alles de revue laten passeren.
Hör zu, hier sind die Fakten des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
De duisternis van de dood zal ons passeren vannacht.
Die Dunkelheit des Todes wird heute Nacht an uns vorbeigehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem Asticus laten passeren, zal Thracië vallen.
Üben/vinden sie den Berg Asticus, fällt Thrakien.
Korpustyp: Untertitel
ik kan die schuit vanuit de tuin niet zien passeren.
Ich konnte das Schiff vom Garten aus nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Die brug passeren we, als we eraan toekomen.
Na ja, warum verbrennen wir das Kreuz nicht, wenn wir es schon in den Händen haben.
Korpustyp: Untertitel
Met deze snelheid zullen we snel de toren passeren.
Wir werden gleich bei jenem Turm dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Of oostwaarts, omdat we hem dan misschien gewoon passeren.
Oder Kurs Ost, in der Hoffnung, dass wir an ihm vorbeisegeln?
Korpustyp: Untertitel
Je past de beschrijving... iemand zag drugs passeren.
Ihr seid der Polizei beschrieben worden! Ihr habt im Club Drogen verteilt!
Korpustyp: Untertitel
Drie kilo coke laten passeren is geen kwestie van interpretatie.
Drei Kilo Koks zu vertuschen, ist keine Frage der Interpretation.
Korpustyp: Untertitel
Toezicht houden op afspraken voor passeren en manoeuvreren
Überwachung von Begegnungen und Manöverabsprachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas op een nieuw Iid kan je passeren.
Pass bloss auf, das dich das neue Mitglied nicht fertigmacht!
Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat ze passeren... ga je langszij vliegen.
Wenn es überholt, längsseitig mitgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat een galsteen passeren terwijl we praten!
Mir geht gerade ein Gallenstein ab, während wir hier sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we beter langs de Tent passeren.
Vielleicht sollten wir doch das Zelt aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Een groep Romeinen probeert ons vanuit het noorden te passeren.
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norden... und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Of we het waard zijn om te passeren?
Ob wir es verdienen, zu sterben?
Korpustyp: Untertitel
En de ellendelingen passeren van de zachte huid.
Die Elenden sterben mit glatter Haut.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de officier van Justitie, laat mij passeren.
Ich bin Staatsanwältin von Gotham City, lassen Sie mich durch.