Nevirapin passiert die Plazentaschranke und tritt in die Muttermilch über.
Nevirapine passeert gemakkelijk de placenta en wordt gevonden in moedermelk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juma's Soldaten haben die Grenze passiert und stehlen unsere Kinder.
Juma's soldaten hebben de grens gepasseerd en onze kinderen gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen.
Lumiracoxib passeert de placenta bij ratten en konijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hayes passierte gerade den Zoll.
Hayes passeerde net de douane.
Korpustyp: Untertitel
Riluzol wird in hohem Maße im Körper verteilt und passiert die Blut-Hirn-Schranke.
Distributie Riluzol wordt over het gehele lichaam verdeeld en passeert de bloed-hersenbarrière.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iverson verließ den Genfer International Flughafen in einem Royce Jet, und passierte den Zoll in Dulles heute Morgen um 3:12 Uhr.
Iverson vertrok vanuit Geneve, aan boord van een Royce vliegtuig, passeerde de douane in Dulles, vanmorgen om 3.12 u.
Korpustyp: Untertitel
passierenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich die Automobilindustrie entscheiden, die Produktion in Niedriglohnländer zu verlagern, wird das ohnehin passieren.
Als de automobielindustrie kiest voor verplaatsing naar lagelonenlanden, dan doet ze dat toch wel.
Korpustyp: EU
Mir wird nichts passieren.
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Firma wird nichts passieren.
- Het bedrijf overleeft 't wel.
Korpustyp: Untertitel
- Dir wird nichts passieren, Alter.
Je kunt het wel. - Natuurlijk wel.
Korpustyp: Untertitel
Deinem Vater wird nichts passieren, Jake.
- Je vader redt het heus wel, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wird nichts passieren, Peter.
Ze redt 't wel, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird schon nichts passieren.
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts passieren.
Ze redden dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Mike Lowrey wird schon nichts passieren.
Ze denken dat Mike Lowrey het wel oplost.
Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts passieren, Darling.
We redden het wel, schat.
Korpustyp: Untertitel
passierengaat gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das wird offensichtlich passieren.
Het is zonneklaar dat dat gaatgebeuren.
Korpustyp: EU
- Ich denke, es wird was echt schlimmes passieren.
- lk denk dat er iets ergs gaatgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, es wird Folgendes passieren:
Oké, dit is wat er gaatgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
"Er will das Geld oder es wird was Schreckliches passieren."
Hij wil het geld, of iets onplezierigs gaat binnenkort gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, zu glauben, dass das noch einmal passieren...
Er is geen reden om te denken, dat dat weer gaatgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wird das mit Ihnen allen passieren?
ls dat wat gaatgebeuren met iedereen hier?
Korpustyp: Untertitel
Folgendes wird von jetzt an passieren:
Dit is wat er vanaf nu gaatgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Cait... was auch immer passieren mag, vergiss nicht, dass ich dich immer lieben werde.
Cait, wat er ook gaatgebeuren, weet dat ik altijd van je zal houden.
Korpustyp: Untertitel
Als würde gleich was schreckliches passieren.
Alsof er iets ergs gaatgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weißt du, Chlo, das wird nie wieder passieren.
Ja, maar het is niet alsof zoiets ooit nog eens gaatgebeuren, Chlo.
Korpustyp: Untertitel
passierengebeuren er
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie dich mag, passieren interessante Dinge.
Als ze jou leuk vindt, gebeurener interessante dingen.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß, dass dir das nicht helfen wird aber manchmal passieren Dinge, die wir nicht ändern können.
lk weet dat het niet helpt... maar soms gebeurener dingen waaraan je niets kunt veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Dann wachsen wir heran und die Dinge passieren.
En dan wanneer je groter word... gebeurener dingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal auch, Master Bruce, passieren schreckliche Dinge einfach nur so.
Maar soms, gebeurener gewoon vreselijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gewaltig, kompliziert und albern und manchmal, sehr selten, passieren unmögliche Dinge einfach und wir nennen sie Wunder und das ist die Theorie.
Het is enorm en ingewikkeld en belachelijk, en soms, heel zelden, gebeurener gewoon onmogelijke dingen en we noemen ze wonderen, en dat is de theorie.
Korpustyp: Untertitel
- Gail, manchmal passieren Dinge und Menschen werden verletzt.
Gail, soms gebeurener dingen en raken mensen gekwetst.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin, passieren komische Dinge.
Elke keer als ik bij jou ben gebeurener rare dingen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal passieren einfach schlimme Dinge und niemand kann einen davor bewahren.
Soms gebeurener gewoon slechte dingen en kan niemand je ertegen beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Waarom gebeurener rondom ons altijd vreselijke dingen?
Korpustyp: Untertitel
Sie lief ziemlich gut. Aber manchmal passieren schlimme Dinge, der Himmel verdunkelt sich.
Die boerde vrij goed... maar soms gebeurener erge dingen.
Korpustyp: Untertitel
passierenzou gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre das Schlimmste, was dem Jemen passieren könnte und das wäre etwas, dass sehr wahrscheinlich die Beziehungen innerhalb der gesamten Region noch mehr vergiften würde.
Dat zou het ergste zijn wat in Jemen zou kunnen gebeuren en zou waarschijnlijk de betrekkingen met de gehele regio nog verder verstoren.
Korpustyp: EU
So etwas sollte nicht passieren, vor allem nicht hier im Europäischen Parlament, das sich mit der Achtung der Ideen von Toleranz, Demokratie, Achtung der Vielfalt und Glaubensfreiheit rühmt.
Dit is iets dat niet zou mogen gebeuren, zeker niet hier in het Europees Parlement, dat er prat op gaat de ideeën van tolerantie, democratie, respect voor diversiteit en vrijheid van geloof te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Um jedoch das Problem des Milchwirtschaftssektors wirklich lösen zu können, müssen wir entsprechende Maßnahmen ergreifen, weil dieser Produktbestand die Zuweisung beträchtlicher Ressourcen beinhaltet und es jederzeit passieren könnte, dass er nutzlos wird.
Willen we de problemen van de zuivelsector echter daadwerkelijk oplossen, dan moeten we samenhangende maatregelen nemen omdat er voor deze voorraad producten aanzienlijke financiële middelen toegewezen moeten worden, en het zou elk moment kunnen gebeuren dat deze voorraad geen nut meer heeft.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! In der letzten Plenarsitzung habe ich davor gewarnt, dass dies passieren könnte, und es ist passiert: die gewaltsame Auflösung eines saharischen Camps in El Aaiun, die bisher zu 19 Toten, mehr als 700 Verletzten und mehr als 150 Vermissten geführt hat.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de laatste plenaire vergadering heb ik gewaarschuwd dat dit zou kunnen gebeuren, en het is gebeurd: de ontmanteling met geweld, afgelopen maandag, van een Saharaans kamp in El Aaiún heeft vooralsnog een balans opgeleverd van negentien doden, meer dan zevenhonderd gewonden en meer dan honderdvijftig vermisten.
Korpustyp: EU
Vor Monaten habe ich mir gewünscht, dass Damon zurückkommt, denn ich wusste, würde das passieren, würde ich auch dich zurückbekommen. Aber jetzt will ich nur noch, dass du in dein Auto steigst und verschwindest.
Ongeveer een maand geleden wenste ik dat Damon terug zou komen... want ik wist, als dat zougebeuren, ik jou ook terug zou krijgen... maar nu, wil ik alleen maar dat je in je auto stapt en gaat.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das könnte jemals passieren?
Denk je dat het ooit zou kunnen gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Als du und Diggle... mich zurück nach Starling City brachten, schwor ich mir selbst, dass ich niemals zulassen würde, dass so etwas wie das Unternehmen wieder passieren würde.
Toen jij en Diggle mij terugbrachten naar Starling City... deed ik een gelofte dat ik nooit zoiets als de Onderneming opnieuw zou laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es jetzt passieren würde, wäre alles in Ordnung.
Zelfs als het nu zougebeuren, zou dat prima zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was passieren kann, wird passieren.
Wat zou kunnen gebeuren, zal gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wenn es nur dieses eine Mal war, und es weggehen würde, würde es nicht nocheinmal passieren.
lk dacht dat het gewoon een eenmalig ding was. en ik dacht dat als ik zou weggaan, dat het niet opnieuw zougebeuren.
Korpustyp: Untertitel
passierenoverkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann würde Ihnen so etwas nicht noch einmal passieren.
Als u zich daaraan houdt, overkomt u dit niet nog een keer.
Korpustyp: EU
Sollte mir mal irgendwas passieren...
Als mij iets overkomt...
Korpustyp: Untertitel
Damit du über Dinge schreiben kannst, die anderen passieren.
Om te schrijven over wat anderen overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist L.A., Baby. Das ist Latinoland und ich kenne jede mexikanische Bande, von hier bis Sinoloa,... was bedeutet, Vics Familie wird nichts passieren, oder du verlierst den einzigen Kerl, der die mexikanische Bedrohung stoppen kann.
Dit is L.A., schat, het is latino land... ik ken iedere Mexicaanse bende van hier tot in Sinaloa... en dat betekent dat Vic's gezin niets overkomt... of je verliest de enige man die de Mexicaanse dreiging kan stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Dir soll nichts passieren.
lk wil niet dat jou iets overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Man denkt natürlich, solche Dinge passieren jedem anderen, nur nicht mir.
Je denkt altijd dat dit soort dingen alleen anderen overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Warum passieren allen gut Dinge, nur mir nicht?
Waarom overkomt iedereen goede dingen, maar mij niet?
Korpustyp: Untertitel
Würde dir was passieren, brächte Angela mich um.
Als jou wat overkomt, maakt Angela me af.
Korpustyp: Untertitel
Sollte mir was passieren, vergieße keine Träne.
- Pleng een traan als mij wat overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird jedem passieren, der es wagt, mich zu verärgern!
Dit is wat iedereen overkomt die mij durft dwars te zitten.
Korpustyp: Untertitel
passierengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gehen davon aus, dass die ökologische, die soziale, die finanzpolitische Struktur Ihrer Kommission so sein wird, wie wir sie als Sozialdemokraten von Ihnen verlangen, am besten unter der Führung sozialdemokratischer Kommissare, dann kann Ihnen auch nichts passieren.
Wij gaan ervan uit dat de structuur van het sociale, financiële en milieubeleid van uw Commissie in overeenstemming zal zijn met wat de sociaaldemocraten van u vragen, bij voorkeur onder leiding van sociaaldemocratische commissarissen. Dan komt alles goed.
Korpustyp: EU
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Het is dus goed mogelijk dat de recente nachtmerrie van Bratislava zich binnenkort opnieuw voordoet op een andere Europese luchthaven.
Korpustyp: EU
Ihnen wird nichts passieren.
- Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren, Matt.
Dit gaat niet goed, Matt.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird nichts passieren.
Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir nichts draus, das kann jedem mal passieren.
Phoebs, dit komt best goed.
Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, uns beiden wird nichts passieren.
Jazeker, Jij en ik zitten hier goed.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird nichts passieren.
Hij komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das klingt machbar, aber ich denke nicht, dass das passieren wird.
Oké, dat moet lukken. Maar ik denk niet dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Nicht genehmigtes Obst, Gemüse und Nutztiere dürfen die Grenze nicht passieren.
Haal uw versapassen tevoorschijn Jullie horen het goed.
Korpustyp: Untertitel
passierenEr gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Dinge müssen passieren - und zwar schnell.
Er moeten allerlei dingen gebeuren - en snel.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Nach wie vor passieren noch immer viel zu viele Unfälle auf den Straßen Europas.
schriftelijk. - (DE) Ergebeuren nog steeds veel te veel ongevallen op de Europese wegen.
Korpustyp: EU
Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
Er kan iets veel ergers gebeuren, dat precies de samenstelling bedreigt van wat we als werkelijkheid ervaren.
Korpustyp: Untertitel
Etwas hätte passieren können, aber das ist es nicht.
Er had iets kunnen gebeuren, maar er is niets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Passieren kann immer was.
Er kan altijd iets gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass gerade eine Menge verrückter Dinge passieren.
Er gebeuren rare dingen de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Unerklärliche und erschreckende Dinge passieren, und zwischen ihnen gibt es irgendeine Verbindung.
Er gebeuren onverklaarbare dingen... die eng zijn en er is een verband.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Schlimmeres muss passieren.
Er moet iets ergers gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
So viel kann passieren, während er schläft.
Er kan nog veel gebeuren terwijl hij slaapt.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
Er gebeuren vreselijke dingen als Wesen zichzelf aan mensen laten zien.
Korpustyp: Untertitel
passierengaan gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, was der Rat vorhat, aber ich möchte gerne wissen, Frau Vizepräsidentin, was wird die Kommission vorschlagen, was auf dem Gipfel von Zagreb, also Zagreb II, passieren soll mit der Region des Balkans?
Ik weet niet wat de Raad van plan is, maar ik zou graag willen weten, mevrouw de vice-voorzitter, wat de Commissie zal voorstellen over wat er op de top van Zagreb, dat wil zeggen Zagreb II, met de Balkan-regio moet gaangebeuren.
Korpustyp: EU
Und das, was du willst? Das wird nicht passieren, Schwester.
En wat jij wilt zal niet gaangebeuren, zuster.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich dass das jemals passieren wird?
Dacht je echt dat dat ooit zou gaangebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest ja, dass etwas Schlimmes passieren wird.
Dat slechte wat zou gaangebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Dir wird noch viel Seltsames passieren.
Al die rare dingen gaangebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Was dachtest du, würde passieren?
Wat dacht je dat er zou gaangebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Folgendes wird nun passieren.
Dit is wat er nu gaangebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Dat zal niet gaangebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde passieren.
lk wist dat dit zou gaangebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das nie passieren würde.
Je wist dat dat nooit zou gaangebeuren.
Korpustyp: Untertitel
passierener gebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mal, wenn solche Dinge passieren, erwischt es uns kalt, und zwar nicht was die Wasserreinigungstabletten, Zelte oder sauberes Wasser angeht, sondern in Bezug auf die Infrastruktur.
We kunnen nooit optimaal reageren als er zoiets gebeurt, niet omdat we niet genoeg waterzuiveringstabletten hebben, of tenten of schoon water, maar vanwege de infrastructuur.
Korpustyp: EU
(Knurren) Was auch passieren mag.
Wat er ook gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn wir bei Sonnenaufgang nicht weg sind, wird genau das passieren.
Want als we niet weg zijn voor de zon opkomt, dan is dat precies wat ergebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Guck, was den Naschkatzen passieren kann.!
Kijk wat ergebeurt met degenen die van zoetigheid houden!
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was passieren wird?
Weet je wat er dan gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, was passieren würde, Karokopf.
Je weet wat er dan gebeurt... damhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Cille Baby... es wird nichts passieren.
Cille, ergebeurt echt niets.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du wird passieren, wenn ich nur mit meiner Geschichte und der Aruna-Datei ankomme?
Wat denk je dat ergebeurt als ik aankom met alleen mijn verhaal en het Aruna bestand?
Korpustyp: Untertitel
Sollte was passieren, rufen Sie mich ruhig.
Als er iets gebeurt, roep me dan om hulp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn schlimme Dinge passieren, ist dein nächster Zug, zu flüchten.
Als er iets ergs gebeurt, ga je op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
passierenmet gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird dir nichts Schlimmes passieren.
Er gaan geen nare dingen met je gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Was mit Sara passierte, wird mir auch passieren.
Het gene dat met Sara is gebeurd zal binnenkort ook met mij gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Sterben, kann einem Kind wohl nichts Schlechteres passieren.
Buiten doodgaan, kan er niets erger met een kind gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, natürlich, bei dem ich bezweifle es jemals lebend zu sehen, was nicht heißt das ich denke, mir würde irgendetwas passieren.
Iets waarvan ik denk, dat ik het nooit zal meemaken... niet dat ik bedoel dat er iets met mij gaat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin wirst du es leiten müssen, sollte Robert etwas passieren.
Dar wil ik wel geloven maar... Uiteindelijk moet jij het leiden mocht er iets met Robert gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, dass mir sowas passieren wird.
- lk wist dat dit met mij zou gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnte alles Mögliche passieren, irgendetwas.
Er kan van alles met haar gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts passieren.
Er zal niets met je gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Kein Sorge. Ihrer Braut wird nichts passieren.
Maak je geen zorgen, er zal niets met je bruid gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das, was mit Aeacus passiert ist, war ein großer Schock, aber das könnte dir nie passieren.
lk weet dat het gedoe met Aeacus een grote schok was... maar zoiets zal nooit met jou kunnen gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
passierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Transportunternehmen muss die Vorkehrungen dokumentieren, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die zur Sendung gehörenden Equiden aus dem zugelassenen Haltungsbetrieb, direkt und ohne einen Markt oder eine Sammelstelle zu passieren, an den Bestimmungsort verbracht werden.
de vervoerder moet documenteren op welke wijze wordt gegarandeerd dat de paardachtigen waaruit de zending bestaat rechtstreeks van het erkende bedrijf naar de plaats van bestemming worden verzonden, zonder via een markt of een verzamelcentrum te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Mitgliedstaaten passieren die Transporte, weil es aus geographischen Gründen in Europa oft gar nicht anders möglich ist.
De transporten gaan ook door deze lidstaten, omdat het in Europa om geografische redenen vaak niet anders kan.
Korpustyp: EU
Das darf jedoch nicht auf Kosten der Verbraucher passieren.
Dat mag echter nooit ten koste van de consumenten gaan.
Korpustyp: EU
Ich bedaure das, denn jetzt wird es in sieben Tagen, drei Stunden und 40 Minuten passieren: wir werden zusammenarbeiten müssen.
Dat is spijtig, want op dit moment hebben we nog zeven dagen, drie uur en veertig minuten te gaan en dan zullen we moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Der Kollege López Aguilar spricht davon, dass man den Eindruck habe, es würde etwas falsch laufen, andere werfen Unterstellungen in den Raum, was alles mit dieser Verfassung passieren könnte.
Mijnheer López Aguilar zegt dat de indruk is ontstaan dat er iets niet in de haak is, anderen uiten veronderstellingen over hetgeen er allemaal mis zou kunnen gaan met deze grondwet.
Korpustyp: EU
Im Falle Italiens beispielsweise passieren diese Gelder verschiedene Kommissionen im Bereich des Industrieministeriums, die trotz unserer Arbeit in den EP-Ausschüssen nur schwer für uns zugänglich sind, um dafür zu sorgen, daß die Mittel in wachsendem Umfang auf die Mitgliedstaaten übertragen werden.
In ons geval, in Italië, gaan deze middelen via commissies die bijvoorbeeld in het kader van het ministerie van industrie opereren. Daar hebben wij echter moeilijk toegang toe, ondanks het werk dat wij in onze commissies doen om ervoor te zorgen dat het geld in steeds grotere mate naar de lidstaten kan worden doorgesluisd.
Korpustyp: EU
Wir haben heute Nachmittag viel über die Notwendigkeit besserer Grenzkontrollen gehört, aber weniger darüber, was Menschen dazu treibt, diese Grenzen zu passieren.
Er is vanmiddag veel gezegd over de noodzaak van grensbewaking, maar nog niet zo veel over de wanhoop die mensen ertoe brengt de grens over te gaan.
Korpustyp: EU
In dem betreffenden Änderungsantrag ist von einer möglichen biologischen Katastrophe die Rede. Das Schlimmste, was passieren könnte, wäre ein Verlust dieser Netze und folglich ein so genanntes Geisterfischen.
In het desbetreffende amendement wordt gewag gemaakt van een mogelijke biologische ramp, maar de enige link die in dit verband gelegd kan worden is het verloren gaan van dit vistuig en de spookvisserij die hiervan het gevolg zal zijn.
Korpustyp: EU
„ Magensaftresistent“ bedeutet, dass die Kapseln den Magen passieren, ohne aufgelöst zu werden, und dadurch unverändert in den Dünndarm gelangen.
‘ Maagsapresistent’ betekent dat de capsules onaangetast door de maag gaan en dat de inhoud pas in het darmkanaal vrijkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist "Alles kann passieren" - Donnerstag.
Laten we naar clubs gaan en lekkere vrouwen onmoeten.
Korpustyp: Untertitel
passierener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rufen Sie kdebugdialog mit der Option --fullmode auf, können Sie für jeden Schweregrad festlegen, was mit den Debug-Ausgabe dieser Stufe passieren soll. Dies können Sie natürlich für jeden Bereich einstellen.
Als u kdebugdialog --fullmode start, kunt u apart voor elk debugniveau instellen wat er gedaan moet worden met de diagnostische berichten van dat niveau en dit voor elk debuggebied.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Jahrzehnten eines totalitären Regimes passieren in diesem Lande tatsächlich große Fortschritte.
Na een totalitair regime van tientallen jaren wordt er in Albanië nu inderdaad grote vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Sollte das Europäische Parlament diesen Weg gehen, und der auf eine Konfrontation abzielende Ton einiger Mitglieder anhalten, wird nur eines passieren: das Europäische Parlament wird der Verlierer sein, sowohl in den Medien, als auch in der Öffentlichkeit.
Indien dit de weg is die het Europees Parlement verder volgen wil, en indien het dus de door enkele collega's gebezigde confronterende toon blijft aanslaan, dan kan het Parlement er vergif op innemen dat zij in de media en in de publieke opinie het onderspit delven zal.
Korpustyp: EU
Wir können den Prozeß beginnen, indem wir eine Bestandsaufnahme machen, die Errungenschaften und Erfolge Revue passieren lassen und, wie es unser Berichterstatter in seiner umfassenden Analyse der Kohäsion sehr wirksam getan hat, Markierungspunkte für die Zukunft setzen, die wir als Orientierungshinweise nutzen können.
We kunnen beginnen met de balans op te maken, met te kijken naar de successen, naar wat er is bereikt en, zoals onze rapporteur zeer efficiënt heeft gedaan in zijn uitgebreide analyse van de samenhang, bakens uitzetten voor de toekomst die we als referentie kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Was passieren muss, ist, dass diese neoliberale, diese wirtschaftsliberale Politik beendet wird und dass das Ganze auch nicht von einer Militarisierung der Europäischen Union begleitet wird.
Wij moeten er veeleer voor zorgen dat er een einde komt aan dit neoliberale, dit economisch liberale beleid en ervoor waken dat het hele proces niet door een militarisering van de Europese Unie wordt begeleid.
Korpustyp: EU
Was wir aber machen müssen, ist, tatsächlich ein Umsteuern herbeizuführen. Dieses Umsteuern kann allerdings nicht von heute auf morgen passieren.
Wij moeten inderdaad zorgen dat er een ombuiging plaatsvindt, maar dat kan niet van de ene dag op de andere.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, was zunächst die Dringlichkeit von Beschlüssen und ihrer Umsetzung betrifft, so kann man doch, wenn man sieht, dass es knapp ein Jahr nach dem Untergang der Erika zu dem Unglück der Ievoli Sun kam, die Frage der Bevölkerung, unserer Mitbürger, wie so etwas erneut passieren konnte, sehr gut verstehen.
Mevrouw de Voorzitter, het is de hoogste tijd dat er beslissingen worden genomen en uitgevoerd. Nog geen jaar na de ramp met de Erika is immers nu weer de Ievoli Sun verongelukt.
Korpustyp: EU
Er sollte, wenn konfrontiert mit den neuesten Entdeckungen der Kosmologie, einfach etwas bescheidener sein, er sollte darüber nachdenken, was passieren wird, wenn er tot ist, und er sollte sich allein vor dem Mysterium dieses Universums verneigen.
Oog in oog met de allernieuwste kosmologische ontdekkingen zou hij toch ietsje deemoediger mogen zijn, een beetje na mogen denken over wat er na zijn dood komt en buigen voor de geheimen van het heelal en het bestaan als zodanig.
Korpustyp: EU
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
In de opwinding van het moment worden er wel eens fouten gemaakt, dus ik verzoek u om enige coulance te betrachten.
Korpustyp: EU
Hier sollten wir noch einmal Revue passieren lassen, dass das daran liegt, dass sehr oft die Flexibilität nicht angewendet wurde, die in den Verordnungen vorgesehen ist, und dass - was ich besonders kritisiere - der Erfahrungsaustausch zwischen den einzelnen kontrollierenden Bereichen und dem europäischen Veterinäramt nicht durchgeführt wurde.
Hierbij dienen we nog eens te bedenken dat dit in vele gevallen komt doordat er geen gebruik gemaakt is van de armslag die de verordeningen wel degelijk bieden en - wat ik vooral afkeur - doordat er geen ervaringen zijn uitgewisseld tussen de verschillende controle-instanties en het Voedsel- en Veterinair Bureau.
Korpustyp: EU
passierenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer Fehlermeldung eigentlich nicht passieren.
De handeling is succesvol voltooid. Dit zou niet in een foutvenster mogen komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Irgendwann musste dies ja einmal passieren.
Dat moest er natuurlijk een keer van komen.
Korpustyp: EU
Natürlich wird das nicht passieren, wie Herr Evans nur zu gut weiß.
Maar, mijnheer Evans, zover zal het niet komen! Dat weet u heel goed.
Korpustyp: EU
Katastrophen beschränken sich nicht nur auf die EU: Sie passieren auch außerhalb unserer Grenzen und wirken sich häufig auf die Mitgliedstaaten der EU aus.
Rampen blijven niet beperkt tot de Europese Unie, maar komen ook buiten onze grenzen voor en hebben vaak gevolgen voor de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar Patten hat bereits darauf hingewiesen: Kranke können nicht einmal in das europäische Krankenhaus in Gaza eingeliefert werden, weil selbst Krankenwagen die Absperrungen nicht passieren dürfen.
Commissaris Patten zei het al: zieke mensen kunnen niet eens naar het Europese ziekenhuis in Gaza omdat zelfs ambulances niet door de versperringen komen.
Korpustyp: EU
Heute dauerte es im Durchschnitt 40 bis 45 Minuten, diese zu passieren.
Vandaag duurde het zo’n veertig tot vijfenveertig minuten om erdoorheen te komen.
Korpustyp: EU
Das darf nicht passieren.
Zover mag het niet komen.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil wusste, dass Ihnen nichts passieren würde.
lk wist wel dat het goed met jullie zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht früh genug passieren.
Kan niet te vroeg komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es sollte so passieren.
Nou ja, het zat er natuurlijk aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
passierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage den Kommissar: Was soll nun passieren?
Ik vraag derhalve de commissaris wat hij hiertegen gaat doen?
Korpustyp: EU
Das Schlimmste was uns passieren könnte, wäre, dass wir ein Angebot unterbreiten, das niemand annimmt.
Het ergste wat we kunnen doen is dat we een aanbod doen waar niemand op ingaat.
Korpustyp: EU
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Vergelijkbare dodelijke ongevallen doen zich herhaaldelijk voor op scheepsreparatiewerven in Griekenland tijdens reparatiewerkzaamheden aan olietankers.
Korpustyp: EU
Sollte das aber vorsätzlich noch einmal passieren, wären die Auswirkungen, was die öffentliche Meinung über Europa angeht, katastrophal.
Maar als we het in de toekomst nog eens doen, en dan met opzet, zijn de gevolgen bij de Europese publieke opinie niet te overzien.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass dies der Augenblick für fade Kompromisse ist, sonst kann es uns passieren, dass wir, auch gegenüber unseren Wählern, unseren Ruf als solide Politikgestalter kompromittieren.
Ik vind dat dit niet de tijd is om compromissen te sluiten, want als we dat wel doen, tasten we in de ogen van onze kiezers mogelijk ook onze naam van goede beleidsvormers aan.
Korpustyp: EU
Das darf nicht passieren, denn das ist die Voraussetzung für solche Katastrophen, und deswegen darf die Kommission nicht einen Pfennig dafür bezahlen, daß im Rahmen von transeuropäischen Netzen Flüsse ausbetoniert werden, wie zum Beispiel die Havel in Brandenburg!
Men mag dat niet doen omdat men daardoor zulke rampen mogelijk maakt. Daarom mag de Commissie geen geld uitgeven om in het kader van de transeuropese netwerken waterlopen zoals de Havel in Brandenburg te kanaliseren.
Korpustyp: EU
Sie zeigen im parlamentarischen Bericht zwei spezielle Probleme in diesem Zusammenhang auf, nämlich die Frage, was mit verendeten Tieren passieren soll, und die Frage, ob wir Pflanzenfressern überhaupt tierisches Protein verfüttern sollen.
In dit verslag van het Parlement wijst u op twee bijzondere problemen in dat verband, namelijk de vraag wat men met gestorven dieren moet doen en de vraag of men planteneters wel dierlijke eiwitten mag voeren.
Korpustyp: EU
Dies darf jedoch auf keinen Fall passieren, da wir ansonsten uns selbst und die Europäische Union als Ganzes völlig abwerten würden. Indem wir die Menschenrechte zur Sprache bringen, wollen wir Russland keinesfalls schikanieren, in eine Ecke drängen oder ihm eine Lektion erteilen.
Ik denk dat we dat onder geen enkele voorwaarde mogen doen, want als we dat zouden doen, zouden we onze eigen waarde volledig teniet doen, net als de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Das sollte nächsten Dienstag auf der Sitzung des Rates „Verkehr“ passieren.
Zij moet dit komende dinsdag doen tijdens de vergadering van de Raad Vervoer.
Korpustyp: EU
Das Schlimmste, was jetzt im Parlament passieren könnte, wäre, die Kommission handlungsunfähig zu machen, ihr zum Beispiel für das Haushaltsjahr 1996 keine Entlastung zu erteilen.
Het slechtste wat we nu in het Parlement kunnen doen, is de Commissie machteloos maken door haar bijvoorbeeld geen kwijting te verlenen voor de begroting van 1996.
Korpustyp: EU
passierengebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird jedoch überprüft, wie das passieren konnte.
Op dit ogenblik wordt onderzocht hoe dat is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wie konnte das nur passieren?
- Hoe is dat gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Wann konnte das passieren, Reverend?
Wanneer is dit gebeurd, eerwaarde?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte das passieren?
Hoe is dat gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Möglichkeiten, wie das passieren konnte.
Dat kan op diverse manieren gebeurd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist mit Ihnen passieren?
Wat is er met je gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Das kann jederzeit passieren, ohne dass ich es merke?
Het neemt het gewoon over en ik weet er zelfs niet van dat het gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel konnte das passieren?
Hoe is dit gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das passieren konnte.
lk weet niet wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist im Knast, also wird das nicht passieren.
Hij zit in de gevangenis, dus dat is niet gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
passierengebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sachen, die rund um den CDM-Mechanismus passieren - 60 % der Gelder gehen nach China - das darf es nicht geben.
Wat er in verband met het mechanisme voor schone ontwikkeling gebeurt - 60 procent van het geld gaat naar China - mag niet worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Es gibt auch ein furchtbar böses Gerücht, das in der Form natürlich nicht verifizierbar ist, daß viele dieser Nachahmungen und Piraterien unter dem Deckmantel der Industrie selbst passieren.
Het - oncontroleerbare - gerucht doet de ronde dat veel piraterij en namaak onder de dekmantel van de industrie zelf gebeurt.
Korpustyp: EU
Es ist wahr, dass wir den Menschen, die ein Erdbeben überlebt haben, unseren tiefsten Respekt zollen, aber wir dürfen nicht nur reagieren, wenn Dinge passieren und ansonsten die Hände in den Schoss legen, wenn es eigentlich in unserer Macht steht, aktiv zu werden.
Natuurlijk hebben wij allemaal respect voor mensen die getroffen zijn door een aardbeving, maar we kunnen niet alleen aan hen denken op het moment dat zoiets gebeurt en vervolgens niet thuis geven wanneer wij de mogelijkheid hebben om te helpen.
Korpustyp: EU
Nicht einmal mit dem Europäischen Parlament dürfen Sie reden, denn wir haben nichts davon, wenn Dinge bekannt werden, die innerhalb der Kommission passieren.
Het komt ons immers absoluut niet van pas dat daar wordt gehoord wat hier in de Commissie gebeurt" .
Korpustyp: EU
Auch wenn der Kommissar meint, es würde auf europäischer Ebene bereits viel passieren, sehe ich diesen Bericht eher als einen Anfang und eine Ermutigung, um auf die wenigen, bereits geschehenen Dinge aufzubauen.
Ook al zegt de commissaris dat er al veel gebeurt op Europees vlak, zie ik dit verslag eerder als een aanzet en een aanmoediging om het weinige dat al gebeurt, uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben gehört, daß der türkische Premierminister trotz der Dinge, die inner- und außerhalb der Türkei passieren, in Florenz anwesend sein wird; wir haben keine Verpflichtung zugunsten von MEDA.
Wij hebben vernomen dat de Turkse premier, ondanks alles wat in Turkije gebeurt, naar Florence komt. Ook wat MEDA betreft, heeft de Raad niets in uitzicht gesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass keine Fehler passieren.
We moeten ervoor zorgen dat dit goed gebeurt.
Korpustyp: EU
Und sollte ihnen tatsächlich ein Problem passieren, dann sollten sie wenigstens ihr mühsam verdientes Geld wieder in einer angemessenen Art zurückbekommen.
En als er toch iets gebeurt, moeten ze tenminste een redelijk deel van hun zuur verdiende geld terugkrijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin aber nicht der Meinung, meine sehr verehrten Kollegen, dass wir die Hände in den Schoß legen und die Dinge ignorieren dürfen, die momentan dort passieren.
Maar collega's, ik vind niet dat dit betekent dat we afzijdig moeten blijven en moeten negeren wat er op dit moment gebeurt.
Korpustyp: EU
Es gibt ein lückenloses monitoring aller Dinge, die passieren.
Er vindt een permanente monitoring plaats van alles wat gebeurt.
Korpustyp: EU
passierenoverkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das darf der europäischen Industrie nicht passieren.
Dat mag de Europese industrie niet overkomen.
Korpustyp: EU
Es ist sicher nicht makaber, wenn ich sage, daß das Beste, was Venezuela momentan passieren kann, ein möglichst hoher Ölpreis ist, damit Venezuela möglichst viel aus eigener Kraft finanzieren kann.
Het is ongetwijfeld macaber te zeggen dat het beste wat Venezuela momenteel kan overkomen een zo hoog mogelijke olieprijs is, opdat Venezuela zoveel mogelijk op eigen houtje kan financieren.
Korpustyp: EU
Vielleicht irrte Francis Fukuyama, als er sagte, freiheitliche Demokratien seien das Ende der Geschichte, aber er hatte ganz sicher Recht mit seiner Behauptung, die freiheitliche Demokratie sei das Beste, das den Menschen passieren kann.
Misschien had Fukuyama geen gelijk toen hij zei dat de liberale democratie het einde van de geschiedenis was, maar hij had wel gelijk toen hij stelde dat de liberale democratie het beste was wat de mens kon overkomen.
Korpustyp: EU
Etwas Besseres konnte Europa nicht passieren!
Iets beters kon Europa niet overkomen!
Korpustyp: EU
Was in Bosnien passiert ist, darf uns nicht mehr passieren, sonst verlieren wir völlig unsere Glaubwürdigkeit.
Wat in Bosnië is gebeurd mag ons niet meer overkomen, want anders verliezen wij elke geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Das hätte jeder anderen Minderheit passieren können.
Dit had iedere andere minderheid kunnen overkomen.
Korpustyp: EU
Personenverwechslung und Identitätsdiebstahl bedeuten, dass das, was Jason und Michael wiederfahren ist, nun jedem britischen Bürger jederzeit passieren kann.
Persoonsverwisseling en identiteitsdiefstal betekenen dat datgene wat Jason en Michael is overkomen, nu op elk moment iedere Britse burger kan overkomen.
Korpustyp: EU
Das Beispiel Italiens, das durch eine nahezu ausschließliche Kontrolle durch ein und die selbe Person in der Eigenschaft als Premierminister bzw. Privateigentümer gekennzeichnet ist, stellt leider nur das krasseste und groteskeste Beispiel dessen dar, was uns passieren kann, wenn nicht umgehend Maßnahmen eingeleitet werden.
De Italiaanse situatie, waarin de controle vrijwel volledig in handen is van één en dezelfde persoon die zowel premier als particulier eigenaar is, is helaas het meest overduidelijke en karikaturale voorbeeld van wat ons ook kan overkomen als we niet zo snel mogelijk maatregelen treffen.
Korpustyp: EU
Sie haben es zugelassen, dass ich wegen lächerlicher Formfehler, die jedem passieren können - ja, jedem - und ich bin überzeugt, dass sie auch jedem hier im Haus passieren, so an den Pranger gestellt werde.
U hebt toegelaten dat ik vanwege belachelijke vormfouten, vanwege iets wat iedereen had kunnen overkomen - ja, iedereen, en ik ben er ook zeker van dat dit iedereen in dit Huis wel eens overkomt - aan de schandpaal ben genageld.
Korpustyp: EU
Ist das der Fall, dann werden wir keinem Wettbewerb von Dritten mehr standhalten und das wäre das Schlechteste, was uns passieren kann.
Als het zover komt, zullen we de concurrentie met anderen niet meer aankunnen en dat zou het slechtste zijn wat ons kan overkomen.
Korpustyp: EU
passierener gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für uns wird es interessant sein zu sehen, was wirklich passieren wird, und ob die Ansichten des Parlaments in diesen Fragen eine Rolle spielen werden.
Het zal voor ons interessant zijn te zien wat er werkelijk zal gebeuren, en of er naar de parlementaire standpunten in dezen zal worden geluisterd.
Korpustyp: EU
Was uns im neuen Jahr interessiert, ist natürlich, was passieren wird, wenn sich die USA nicht anschließen.
Hetgeen ons in het nieuwe jaar interesseert, is uiteraard wat er zal gebeuren indien de VS niet meedoen.
Korpustyp: EU
Momentan ist noch unklar, was mit den Eigentumsrechten an den Gütern, die vom gemeinsamen Unternehmen SESAR geschaffen werden, passieren soll, wenn die Eigentumsrechte an SESAR eines Tages auf die Industrie übertragen werden.
Op dit moment bestaat er onduidelijkheid over de vraag wat er moet gebeuren met de eigendomsrechten met betrekking tot de waarden die door SESAR worden geproduceerd, indien de eigendom van de gemeenschappelijke onderneming SESAR ooit overgaat op de industrie.
Korpustyp: EU
Können Sie sich vorstellen, was hätte passieren können?
Moet u zich eens indenken wat er had kunnen gebeuren!
Korpustyp: EU
Wir müssen uns nur einmal vorstellen, was passieren würde, wenn eine Katastrophe einen Mitgliedstaat in einer schwierigen Finanzlage trifft.
We hoeven ons alleen maar in te denken wat er zou gebeuren als een lidstaat in economisch zwaar weer zou worden getroffen door een ramp.
Korpustyp: EU
In der Ostsee - das wurde mehrmals gesagt - gibt es sensible Ecken, zum Beispiel die Kadetrinne, eine Gegend, wo im Grunde genommen Geisterfahrten stattfinden, wo fast täglich Beinahe-Unfälle passieren.
We hebben ook al gehoord dat er in de Oostzee moeilijke vaargebieden zijn, zoals de Kleine Belt. Hier vinden eigenlijk spookvaarten plaats en ergebeuren vrijwel dagelijks bijna ongelukken.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Ahnung, was passieren wird.
Ik weet niet wat er gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie es mit einem Phänomen wie diesem zu tun haben, können Sie niemals sicher sein, daß nichts passieren wird.
Bij een dergelijk evenement is het nooit uitgesloten dat er iets zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Das Beispiel des Senegal verdeutlicht, was passieren kann, wenn wir die Fischereiabkommen aus einem zu engen Blickwinkel sehen.
Senegal verschaft ons een voorbeeld van de gevaren, van wat er kan gebeuren als wij visserijovereenkomsten op een bekrompen manier benaderen.
Korpustyp: EU
Was muss jetzt passieren?
Wat moet er nu gebeuren?
Korpustyp: EU
passierenzich voordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Anlagen sind immer wieder Störfälle passiert.
In deze installaties hebben zich continu storingen voorgedaan.
Korpustyp: EU
Wenn das ein weiteres Mal passiert, muss ich den Tatort sofort sehen.
Wanneer de volgende zich voordoet zal ik onmiddellijk het plaats delict moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge sind schon früher passiert und werden sicherlich auch wieder passieren.
Dat was eerder al het geval en zal zich waarschijnlijk nog vaker voordoen.
Korpustyp: EU
Wenn wir wieder in so einer Lage sind, was passiert dann?
Hoe moet het als zoiets zich nog een keer voordoet?
Korpustyp: Untertitel
Interessant ist für mich zu wissen: Kann eine solche Katastrophe wieder passieren, ja oder nein?
Ik zou willen weten of zulk een ramp zich opnieuw kan voordoen.
Korpustyp: EU
Wäre dieser Vorfall früher im Rennen passiert, wären wir nicht so nachsichtig gewesen.
Had het zich in het begin van de race voorgedaan, waren we minder mild geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch den Sicherheitsaspekt nicht ignorieren, da zwei von drei Unfällen auf der Straße in Städten passieren.
Evenmin wil ik het veiligheidsaspect negeren, aangezien twee van de drie ongelukken op de weg zich in steden voordoen.
Korpustyp: EU
Ihr alle wisst, was passiert ist. Und ihr kennt die möglichen Konsequenzen der Liste. Richtig?
Jullie weten allemaal wat er zich heeft voorgedaan... en de mogelijke gevolgen daarvan, correct?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine technische Panne passiert.
Er heeft zich probleem van technische aard voorgedaan.
Korpustyp: EU
Noch ist nichts passiert.
Er heeft zich hier niets voorgedaan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passieren
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen