De producten mogen niet meer primaire pathogenen bevatten dan de volgende maximale waarden:
Bei keinem Produkt dürfen die nachstehend aufgeführten Höchstmengen an primären Krankheitserregern überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de lucht verspreid pathogeen dat het DNA op een barokke manier verstoort.
Einen durch die Luft übertragenen Krankheitserreger, der sich mit der DNS auf eine besonders barocke Weise angelegt.
Korpustyp: Untertitel
verspreiding van ziekten en nieuwe pathogenen in wilde aquatische organismen en ecosystemen.
Ausbreitung von Krankheiten und neuartigen Krankheitserregern bei wild lebenden Meerestieren und in Ökosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte bloedcellen vielen de pathogenen aan... maakten anti lichaampjes aan, toen gingen de pathogenen via mijn nieren mijn urine in... en zijn zo mijn lichaam uit gegaan, vieze slet.
Meine weißen Blutkörperchen griffen die Krankheitserreger an, produzierten Antikörper und dann wurden die Erreger von meinen Nieren herausgefiltert und über meinem Urin ausgeschieden, du Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is eveneens van toepassing op onbekende of opkomende virussen en andere pathogenen.
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Krankheitserreger.
Eventuele verwantschap met bekende pathogenen wordt vermeld.
Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het pathogeen is coccidioidomycosis.
- Das Pathogen ist Coccidioidomykose.
Korpustyp: Untertitel
RotaTeq biedt geen bescherming tegen gastro-enteritis veroorzaakt door andere pathogenen dan het rotavirus.
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is ook van toepassing voor onbekende of opkomende virussen en andere pathogenen.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu entstehende Viren oder andere Pathogene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu auftretende Viren und andere Pathogene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu aufgetretene Viren und andere Pathogene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinische betekenis ervan is onbekend:
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom wordt het risico van overdracht van zoönotische pathogenen op de mens als tamelijk laag beoordeeld.
Das Risiko einer Übertragung zoonotischer Pathogene auf den Menschen wird daher als ziemlich gering eingestuft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinisch betekenis ervan is echter onbekend:
61 In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige invasieve pathogenen veroorzaken echter een ziekte die het gevolg is van een abnormale reactie van het afweersysteem van de gastheer.
Bestimmte invasive Pathogene lösen jedoch infolge einer anormalen Reaktion des Immunsystems des Wirts Krankheitsprozesse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenErreger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen met betrekking tot hout uit landen waarvan bekend is dat Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. er voorkomt, moeten worden gewijzigd, aangezien nieuwe technische behandelingen tegen dit pathogeen beschikbaar zijn.
Die Bestimmungen für Holz mit Ursprung in Ländern, in denen Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. bekanntermaßen auftritt, sollten geändert werden, da nunmehr neue technische Behandlungen gegen diesen Erreger zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
via een waterzuiveringsinstallatie waarin het desbetreffende pathogeen geïnactiveerd wordt, om het risico op de insleep van de ziekte tot een aanvaardbaar niveau te beperken, of
durch eine Wasseraufbereitungsanlage, die den jeweiligen Erreger inaktiviert, um das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß zu senken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet technische informatie worden verstrekt waaruit blijkt dat het desbetreffende pathogeen wordt geïnactiveerd om het risico op de insleep van de ziekte tot een aanvaardbaar niveau te beperken.
Es sind technische Informationen zu geben, die zeigen, dass der jeweilige Erreger inaktiviert wird, so dass das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek technische informatie waaruit blijkt dat het desbetreffende pathogeen wordt geïnactiveerd om het risico op de insleep van de ziekte tot een aanvaardbaar niveau te beperken.
Es sind technische Informationen anzugeben, die zeigen, dass der jeweilige Erreger inaktiviert wird, so dass das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een negatieve uitslag is geen garantie dat het pathogeen niet aanwezig is.
Ein negatives Ergebnis garantiert nicht immer, dass kein Erreger vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal kan het pathogeen door verdunnen en uitplaten makkelijk uit plantenmateriaal met symptomen worden geïsoleerd (II.3).
Der Erreger lässt sich in der Regel relativ einfach durch Verdünnungsausstrich aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren (Abschnitt II.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In voor het pathogeen gunstige omstandigheden (bodemtemperatuur ongeveer 25 °C, 100 % luchtvochtigheid) volgen na enkele dagen epinastie en eenzijdige of totale verwelking van de plant, waarna deze volledig inzakt.
Unter für den Erreger günstigen Bedingungen (Bodentemperatur etwa 25 °C bei gesättigter Luftfeuchtigkeit) wird eine Seite der Pflanze oder die gesamte Pflanze innerhalb weniger Tage von Epinastie und Welke befallen, die zum völligen Absterben der Pflanze führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pathogeen is het beste te detecteren laat in het voorjaar, in de zomer en in de herfst, al kan natuurlijke infectie in overblijvend bitterzoet (S. dulcamara) in waterlopen het hele jaar worden gedetecteerd.
Der Erreger lässt sich im Spätfrühling, Sommer und Herbst am verlässlichsten nachweisen, allerdings lassen sich natürliche Infektionen bei der an Wasserläufen wachsenden winterharten Solanum dulcamara das ganze Jahr über nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarste manier om na te gaan of het pathogeen in een bodem aanwezig is, is een vatbare waardplant te planten en op infectie te controleren, maar ook met die methode kunnen lage besmettingsniveaus niet altijd worden gedetecteerd.
Der Erreger wird im Feldboden am zuverlässigsten ermittelt, indem eine anfällige Wirtspflanze gepflanzt und auf Befallsanzeichen beobachtet wird. Aber auch mit dieser Methode ist ein Nachweis von schwachen Kontaminationen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamel 0,5-1 kg grond per monster op 60 plaatsen per 0,3 ha (in een raster van 7 × 7 m) op een diepte van 10-20 cm. Gebruik 120 bemonsteringspunten per 0,3 ha als aanwezigheid van het pathogeen wordt vermoed.
Je Probe 0,5-1 kg Boden aus 60 Einstichen (Entnahmetiefe 10-20 cm) je 0,3 ha (oder in einem Raster von 7×7 m) entnehmen. Besteht der Verdacht, dass sich der Erreger im Feldboden befindet, so ist die Zahl der Einstichstellen auf 120 je 0,3 ha zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenErregers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waterzuiveringsinstallatie waarin het desbetreffende pathogeen geïnactiveerd wordt (14)
Wasseraufbereitungsanlage zur Inaktivierung des einschlägigen Erregers (14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze omvat een snelle screeningstest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op (selectief) medium en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als R. solanacearum.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractie en concentratie van het pathogeen (2)
Extraktion und Konzentration des Erregers (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van het pathogeen (2)
Konzentration des Erregers (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is met succes toegepast bij onderzoek naar de aan- of afwezigheid van het pathogeen in oppervlaktewater, maar heeft haar beperkingen bij vergelijkbaar onderzoek op aardappelverwerkingsafvalwater of riooleffluent.
Die Methode hat sich bei Erhebungen zur Feststellung des Vorhandenseins bzw. des Nichtvorhandenseins des Erregers in Oberflächengewässern zwar bewährt, ihre Grenzen sollten jedoch klar sein, wenn ähnliche Erhebungen bei Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zware regenval en de geografie van de waterloop kunnen leiden tot een grote verdunning die de aanwezigheid van het pathogeen kan maskeren.
Die Auswirkungen heftiger Niederschläge und die Geografie des Wasserlaufes müssen berücksichtigt werden, um größere Verdünnungseffekte, die das Auftreten des Erregers verschleiern könnten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de gevalideerde detectiemethode in dit deel kan het pathogeen worden gedetecteerd in bodemmonsters en monsters van vast aardappelverwerkingsafval of rioolslib.
Das in diesem Abschnitt beschriebene validierte Verfahren dient zum Nachweis des Erregers in Bodenproben, kann jedoch auch verwendet werden, um Proben von festen Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlamm zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd bij de beoordeling van de betrouwbaarheid van negatieve uitslagen en bij onderzoek naar de aan- of afwezigheid van het pathogeen in bodems of slib rekening met de gevoeligheid van de testmethode.
Die begrenzte Sensitivität dieses Testschemas ist daher bei der Beurteilung der Zuverlässigkeit von negativen Testergebnissen sowie bei der Verwendung des Schemas zur Feststellung des Vorhandenseins oder Nichtvorhandenseins des Erregers im Boden oder in Schlämmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een snelle screeningtest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op diagnostische media en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als C. m. ssp. sepedonicus.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf Diagnosemedien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve uitslag bij ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde screeningtesten moet worden bevestigd door isolatie van het pathogeen. In geval van isolatie van karakteristieke kolonies wordt de procedure vervolgd door identificatie van een reincultuur als C. m. ssp. sepedonicus.
Ein positives Ergebnis bei mindestens zwei Screeningtests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, ist durch Isolierung des Erregers zu bestätigen. Bei Isolierung typischer Kolonien ist eine Reinkultur als C. m. subsp. sepedonicus zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenKrankheitserregers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld in dit vak de categorie van de stof of de pathogeen waarvoor een laboratoriumtest wordt uitgevoerd.
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboranalyse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
via een waterzuiveringsinstallatie waarin het desbetreffende pathogeen geïnactiveerd wordt, om het risico op de insleep van ziekten tot een aanvaardbaar niveau te beperken,
über eine Wasseraufbereitungsanlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet, um das Risiko der Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar er momenteel onvoldoende wetenschappelijke informatie beschikbaar is om een criterium vast te stellen in de krachtens de EER-overeenkomst voor Campylobacter geldende wetgeving, worden er studies ontwikkeld om meer inzicht te krijgen in de epidemiologie van dit pathogeen en de rol die andere dierlijke producten en ander voedsel in het algemeen spelen.
Gegenwärtig stehen in der aktuellen Gesetzgebung nach dem EWR-Abkommen noch keine ausreichenden wissenschaftlichen Erkenntnisse für die Festlegung von Kriterien für Campylobacter zur Verfügung. Weitere Studien zum umfassenden Verständnis der Epidemiologie dieses Krankheitserregers und der Rolle, die andere tierische Erzeugnisse und andere Lebensmittel im Allgemeinen spielen, werden zurzeit erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenKrankheitserregern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzendingscentra, zuiveringscentra en soortgelijke bedrijven beschikken over systemen voor de behandeling van effluenten waarmee het ziekteverwekkende pathogeen wordt geïnactiveerd, of het effluent ondergaat andere behandelingen, waardoor het risico van overdracht van de ziekten naar de natuurlijke wateren tot een aanvaardbaar niveau wordt teruggebracht.
Versandzentren, Reinigungszentren und vergleichbare Betriebe müssen über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung von Krankheitserregern gewährleistet, oder die Abwässer werden einer anderen Behandlung unterzogen, die gewährleistet, dass das Risiko der Übertragung von Erregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer grondstoffen van menselijke of dierlijke oorsprong wordt gebruikt, worden maatregelen beschreven om de afwezigheid van mogelijk pathogeen materiaal te garanderen.
Sofern Ausgangsmaterial tierischen oder menschlichen Ursprungs verwendet wird, sind die Maßnahmen zu beschreiben, die getroffen werden, um sicherzustellen, dass es frei von potenziellen Krankheitserregern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenpathogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Infectie: het in een vatbare gastheer binnenbrengen of binnenkomen van een pathogeen micro-organisme, ongeacht of dit micro-organisme al dan niet pathologische effecten of een ziekte veroorzaakt.
Infektion: das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferentie met de virulentie van een pathogeen doelorganisme
Interferenz mit der Virulenz eines pathogenen Zielorganismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenSchadorganismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit door Tsjechië, Frankrijk en Italië verstrekte gegevens blijkt dat Tsjechië, de regio's Champagne-Ardenne, Lotharingen en Elzas in Frankrijk en de regio Basilicata in Italië moeten worden erkend als beschermde gebieden ten aanzien van Grapevine flavescence dorée MLO omdat dit pathogeen daar niet voorkomt.
Nach Informationen der Tschechischen Republik, Frankreichs und Italiens sollten die Tschechische Republik, die Regionen Champagne-Ardenne, Lothringen und Elsass in Frankreich sowie die Region Basilicata in Italien als Schutzgebiet hinsichtlich Grapevine flavescence dorée MLO (Flavescence dorée der Weinrebe) anerkannt werden, da dieser Schadorganismus dort nicht auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Tsjechië, Frankrijk en Italië verstrekte gegevens blijkt dat Tsjechië, de regio's Champagne-Ardenne, Lotharingen en Elzas in Frankrijk en de regio Basilicata in Italië moeten worden erkend als beschermde gebieden ten aanzien van Grapevine flavescence dorée MLO omdat dit pathogeen daar niet voorkomt.
Nach Informationen der Tschechischen Republik, Frankreichs und Italiens sollten die Tschechische Republik, die Regionen Champagne-Ardenne, Lothringen und Elsass in Frankreich sowie die Region Basilicata in Italien als Schutzgebiet hinsichtlich Grapevine flavescence dorée MLO anerkannt werden, da dieser Schadorganismus dort nicht auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenpathogenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
N&N-onderzoek financierende instellingen mogen in de onderzoeks- noch de ontwikkelingsfase onderzoek financieren op gebieden die de schending van grondrechten of ethische grondbeginselen zouden kunnen inhouden (bv. onderzoek naar kunstvirussen met pathogeen potentieel).
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten in Bereichen finanzieren, in denen die Verletzung von Grundrechten oder grundlegenden ethischen Prinzipien möglich wäre, weder im Forschungs- noch im Entwicklungsstadium (z. B. zu künstlichen Viren mit pathogenem Potenzial).
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeentierpathogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongewervelde zout- of zoetwaterdieren of delen daarvan, in al hun levensstadia, van soorten die niet pathogeen zijn voor mens en dier; met of zonder behandeling, zoals in verse, ingevroren of gedroogde vorm.
Wirbellose Meeres- oder Süßwassertiere, ganz oder Teile davon, in allen Entwicklungsstufen, ausgenommen human- oder tierpathogene Arten, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenPathogenität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle ervaringen met betrekking tot het toxische effect van de werkzame stof of metabolieten daarvan op mensen of dieren of met betrekking tot de vraag of het organisme in staat is mensen of dieren (waaronder individuen met immunosuppressie) te koloniseren of binnen te dringen, en of het pathogeen is, moeten worden vermeld.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenErrger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet technische informatie worden verstrekt waaruit blijkt dat het desbetreffende pathogeen wordt geïnactiveerd om het risico op de insleep van de ziekte tot een aanvaardbaar niveau te beperken.
Es sind technische Informationen anzugeben, um zu zeigen, dass der jeweilige Errger inaktiviert wird, um das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenpathogenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Noord-Amerika is onlangs een nieuw pathogeen influenzavirus opgedoken dat van mens op mens blijkt te kunnen worden overgedragen en zich ook al naar een aantal lidstaten heeft verspreid.
In Nordamerika ist vor kurzem ein neues pathogenes Influenzavirus aufgetreten, bei dem eine Übertragung von Mensch zu Mensch festgestellt wurde; dieses Virus hat sich bereits auf mehrere Mitgliedstaaten ausgebreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogeenursprünglichen Erreger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kreeg al snel bloedmonsters om het pathogeen te isoleren.
Nur Stunden nach dem Ausbruch erhielt er Blutproben, um den ursprünglichenErreger zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
menselijk pathogeen
humanpathogenes Agens
Erreger einer Humanerkrankung
Modal title
...
evasief pathogeen
schwer faßbarer Erreger
Modal title
...
pathogeen voor de mens
humanpathogenes Agens
Erreger einer Humanerkrankung
Modal title
...
drager van pathogeen organisme
Träger von Ansteckungsstoffen
Modal title
...
pathogeen humaan retrovirus
für den Menschen pathogenes Retrovirus
Modal title
...
pathogeen met antimicrobiële resistentie
arzneimittelresistentes Pathogen
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pathogeen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methoden voor de extractie en concentratie van het pathogeen worden in deel 3.1 beschreven.
Beschreibung der Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor de extractie en concentratie van het pathogeen worden in deel 3.2 beschreven.
Beschreibung von Methoden zur Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor de extractie en concentratie van het pathogeen worden onder III.1.1 beschreven.
Beschreibung von Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt III.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor de concentratie van het pathogeen worden onder IV.2.1 beschreven.
Beschreibung von Methoden der Erregerkonzentration in Abschnitt IV.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie van menselijk pathogeen Yersinia enterocolitica of Yersinia pseudotuberculosis uit een klinisch monster.
Isolierung von humanpathogener Yersinia enterocolitica oder Yersinia pseudotuberculosis aus einer klinischen Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de gevalideerde detectiemethode in dit deel kan het pathogeen worden gedetecteerd in oppervlaktewatermonsters en monsters afvalwater van aardappelverwerkingsinstallaties of riooleffluent.
Das in diesem Abschnitt beschriebene validierte Verfahren ist zum Nachweis von Erregern in Proben von Oberflächengewässern bestimmt, kann aber auch zur Testung von Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zum Zwecke der Bestätigung der Diagnose, der Charakterisierung und der epidemiologischen Untersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bieden actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, der Charakterisierung und epidemiologischer Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende een passende tijd in quarantainevoorzieningen wordt gehouden in water dat vrij is van het desbetreffende pathogeen, indien uit de beschikbare wetenschappelijke gegevens of praktische ervaring is gebleken dat dit volstaat om het risico van overdracht van de specifieke ziekte tot een voor het voorkómen van de overdracht van de betrokken ziekte aanvaardbaar niveau terug te brengen.
während eines angemessenen Zeitraums, der aufgrund wissenschaftlicher Daten oder praktischer Erfahrungen ausreicht, um das Risiko einer Übertragung der spezifischen Krankheit auf ein für die Verhinderung der Übertragung der betreffenden Krankheit akzeptables Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek en het onverwijld meedelen van de resultaten van de onderzoeken aan de Commissie, de lidstaat en het betrokken nationale referentielaboratorium;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;