linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pathogen pathogeen 23
Pathogen ziekteverwekker
ziekteverwekkend organisme
ziektekiem
[ADJ/ADV]
pathogen pathogeen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pathogen pathogeniteit 1

Verwendungsbeispiele

pathogen pathogeen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
Eventuele verwantschap met bekende pathogenen wordt vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Pathogen ist Coccidioidomykose.
- Het pathogeen is coccidioidomycosis.
   Korpustyp: Untertitel
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
RotaTeq biedt geen bescherming tegen gastro-enteritis veroorzaakt door andere pathogenen dan het rotavirus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies gilt auch für unbekannte oder neu entstehende Viren oder andere Pathogene.
Dit is ook van toepassing voor onbekende of opkomende virussen en andere pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu auftretende Viren und andere Pathogene.
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu aufgetretene Viren und andere Pathogene.
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinische betekenis ervan is onbekend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Risiko einer Übertragung zoonotischer Pathogene auf den Menschen wird daher als ziemlich gering eingestuft.
Daarom wordt het risico van overdracht van zoönotische pathogenen op de mens als tamelijk laag beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
61 In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinisch betekenis ervan is echter onbekend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestimmte invasive Pathogene lösen jedoch infolge einer anormalen Reaktion des Immunsystems des Wirts Krankheitsprozesse aus.
Sommige invasieve pathogenen veroorzaken echter een ziekte die het gevolg is van een abnormale reactie van het afweersysteem van de gastheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pathogener Mikroorganismus ziekteverwekker
ziekteverwekkend organisme
ziektekiem
pathogeen
pathogener Organismus ziekteverwekker 1 ziekteverwekkend organisme
ziektekiem
pathogeen
pathogener Abfall besmettelijk afval
gevaarlijk biologisch afval
pathogene Streptokokken mastitisstreptokok
mastitisstreptococ
pathogene Bakterien pathogene bacteriën 1
arzneimittelresistentes Pathogen resistent micro-organisme
pathogeen met antimicrobiële resistentie
pathogene und toxicogene Keime ziekteverwekkende en toxicogene kiemen
hoch pathogene Aviäre Influenza HPAI
niedrig pathogene Aviäre Influenza LPAI
aetio-pathogener Faktor etiologisch-pathogenetische factor
Spektrum verwandter pathogener Erreger spectrum van verwante pathogenen
für den Menschen pathogenes Retrovirus pathogeen humaan retrovirus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pathogen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann das Pathogen unterdrücken.
lk kan het virus onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
- Infiziert das Pathogen nur die Borg?
- Richt de kiem zich alleen op Borg?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pathogen legte den Kubus lahm. Er wurde schwer beschädigt.
Die Kubus was zwaar beschadigd door een dodelijk virus.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde genetisch so programmiert, dass er das Pathogen produziert.
- Zijn DNA wekt het virus op. Vanaf zijn geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vermutlich genug Pathogen, um einen ganzen Stadtbezirk auszulöschen.
We denken dat hij genoeg heeft om een grote stad uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um ein hoch pathogenes Virus.
Het is een hoogpathogeen virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden als hoch pathogene aviäre Influenza (HPAI) bezeichnet.
Deze worden hoogpathogene aviaire influenza (HPAI) genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoch pathogene und gering pathogene Vogelgrippeviren bergen eine ernste Gefahr für einzelne Menschen, mit der potenziellen Entwicklung zur Grippepandemie.
Hoogpathogene en laagpathogene virussen van aviaire influenza vormen een ernstig risico voor mensen en voor de eventuele ontwikkeling van een pandemische influenza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
De laagpathogene vorm leidt in de regel slechts tot milde symptomen, terwijl de hoogpathogene vorm bij de meeste pluimveesoorten een zeer hoge sterfte veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrig pathogene Form bewirkt im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
De laagpathogene vorm leidt in de regel slechts tot milde symptomen, terwijl de hoogpathogene vorm bij de meeste pluimveesoorten een zeer hoge sterfte veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
De laagpathogene vorm leidt in de regel slechts tot milde symptomen, terwijl de hoogpathogene vorm bij de meeste pluimveesoorten een zeer hoge sterfte veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Kubus, der ihn fing, wurde mit einem Pathogen infiziert.
Die eerste Kubus was besmet met een virus.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, ein Pathogen zu finden, das die Leute nicht mit den Strigoi tötet.
Ons doel is om er een te vinden die de mensen niet dood, maar de Strigoi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein pathogener Virus, ja. Aber... Was ist mit einem TT-Virus?
Een ziekteverwekkende virus, ja, maar... wat te denken van een TTV?
   Korpustyp: Untertitel
61 In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinisch betekenis ervan is echter onbekend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Risiko einer Übertragung zoonotischer Pathogene auf den Menschen wird daher als ziemlich gering eingestuft.
Daarom wordt het risico van overdracht van zoönotische pathogenen op de mens als tamelijk laag beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zur Einführung einer Schutzimpfung gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in den Niederlanden und diesbezüglicher Verbringungsvorschriften
betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza in Nederland en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Griechenland
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Griekenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte invasive Pathogene lösen jedoch infolge einer anormalen Reaktion des Immunsystems des Wirts Krankheitsprozesse aus.
Sommige invasieve pathogenen veroorzaken echter een ziekte die het gevolg is van een abnormale reactie van het afweersysteem van de gastheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in der Schweiz
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Zwitserland
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Deutschland
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Duitsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza bei Einfuhren aus Bulgarien
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen betreffende de invoer uit Bulgarije in verband met hoogpathogene aviaire influenza in dat derde land
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdachts auf hoch pathogene Aviäre Influenza in der Ukraine
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Oekraïne
   Korpustyp: EU DGT-TM
„hoch pathogene Aviäre Influenza (HPAI)“ alle in Anhang I Nummer 2 entsprechend definierten Influenzainfektionen;
„hoogpathogene aviaire influenza (HPAI)”: een besmetting met influenza als omschreven in bijlage 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„niedrig pathogene Aviäre Influenza (NPAI)“ alle in Anhang I Nummer 3 entsprechend definierten Influenzainfektionen;
„laagpathogene aviaire influenza (LPAI)”: een besmetting met influenza als omschreven in bijlage 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
Actief slib kan potentieel ziekteverwekkende organismen bevatten en dient daarom met voorzichtigheid te worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in Rumänien
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in der Türkei
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Turkije
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Italien
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Italië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Slowenien
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Slovenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Österreich
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Oostenrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Kroatien
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Kroatië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Israel
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Israël
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Er werd in vitro werking waargenomen tegen de volgende pathogenen, maar de klinische betekenis ervan is onbekend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
RotaTeq biedt geen bescherming tegen gastro-enteritis veroorzaakt door andere pathogenen dan het rotavirus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu auftretende Viren und andere Pathogene.
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies gilt auch für unbekannte oder neu entstehende Viren oder andere Pathogene.
Dit is ook van toepassing voor onbekende of opkomende virussen en andere pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für bislang unbekannte oder neu aufgetretene Viren und andere Pathogene.
Dit geldt ook voor onbekende of pas ontdekte virussen en overige pathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorbeugende Maßnahmen gegen das weitere Auftreten resistenter Pathogene sind ebenfalls wichtig.
Maatregelen om uitbreiding van het aantal resistente patogenen tegen te gaan zijn ook belangrijk.
   Korpustyp: EU
Sobald eine hoch pathogene Mutation auftritt, ist das Virus äußerst schwer unter Kontrolle zu bringen.
Wanneer er eenmaal een mutatie naar het hoogpathogene type heeft plaatsgevonden, is het virus uiterst moeilijk te beheersen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Kommissionsvorschlag soll in allen Mitgliedstaaten eine obligatorische Überwachung für gering pathogene Geflügelpestviren eingeführt werden.
Het voorstel van de Commissie beoogt in alle lidstaten verplicht toezicht voor laagpathogene vogelgriep in te voeren.
   Korpustyp: EU
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen wegen Verdachtsfällen von hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln in Ungarn
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met vermoede gevallen van hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels in Hongarije
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza bei Nutzgeflügel in der Gemeinschaft
betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza bij pluimvee in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza in Südafrika
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Zuid-Afrika
   Korpustyp: EU DGT-TM
über zeitlich befristete Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza in Kroatien
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Kroatië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Deutschland
tot vaststelling van bepaalde tijdelijke beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 in Duitsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Notimpfung von Geflügel in Italien gegen die schwach pathogene Aviäre Influenza
inzake noodvaccinatie van pluimvee in Italië tegen laagpathogene aviaire influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitige Erkenntnisse deuten darauf hin, dass die von den so genannten niedrig pathogenen Viren der Aviären Influenza ausgehenden Gesundheitsrisiken geringer sind als die Risiken aufgrund hoch pathogener Viren, die aus einer Mutation bestimmter niedrig pathogener Viren hervorgegangen sind.
De zogeheten laagpathogene aviaire influenzavirussen leveren volgens de huidige kennis geringere risico’s voor de gezondheid op dan de hoogpathogene, die ontstaan als gevolg van een mutatie van bepaalde laagpathogene virussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nachweis niedrig pathogener Viren der Aviären Influenza kann die Seuchenbekämpfung nach anderen als den für hoch pathogene Viren der Aviären Influenza vorgegebenen Maßnahmen erfolgen, wobei den von den beiden Situationen ausgehenden unterschiedlichen Risiken Rechnung zu tragen ist.
Indien besmetting met laagpathogeen aviair influenzavirus wordt vastgesteld, kan de bestrijding met andere methoden dan de voor hoogpathogene aviaire influenzavirussen voorgeschreven maatregelen plaatsvinden, gezien de verschillende risiconiveaus van deze beide situaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung einer Infektion von Säugetieren mit einem Influenza-A-Virus aviären Ursprungs, der entweder hoch pathogen oder aber niedrig pathogen vom Subtyp H5 oder H7 ist, muss auf einem oder mehreren der unter a oder b genannten Kriterien basieren:
Besmetting van zoogdieren met van vogels afkomstig influenza A-virus dat hoogpathogeen is, dan wel laagpathogeen maar van subtype H5 of H7, wordt bevestigd als voldaan is aan minstens een van de onder a) en b) vermelde criteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interferon wirkt nicht direkt und spezifisch gegen ein pathogenes Virus, sondern durch Hemmung der internen Synthese-Mechanismen der infizierten Zellen.
Interferon heeft geen rechtstreekse en specifieke werking op het ziekteverwekkende virus, maar remt de interne synthesemechanismen van de besmette cellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Müllbeutel sind Brutstätten für bakterielle und fungale Pathogene. Etwa Salmonellen, Coli-Bazillen, 0157, Shigella Dysenteriae, Legionellen, Listeria Monocytogenes,
Vuilniszakken zijn broedplaatsen voor bacteriële en schimmelpathogenen zoals salmonello, e.Coli 0157 shigella dysenteriae, legionella, monocytogenes...
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Veel pathogenen maken ziek door een combinatie van i) toxiciteit en invasiviteit of ii) toxiciteit en koloniserend vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza in Israel und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/227/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Israël en tot intrekking van Beschikking 2006/227/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat der Kommission Ausbrüche von durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 verusachter hoch pathogener Aviärer Influenza gemeldet.
Israël heeft de Commissie in kennis gesteld van uitbraken van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, bij pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mehreren Mitgliedstaaten besteht Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza des Virussubtyps H5N1 bzw. hat sich die Krankheit bestätigt.
In verscheidene lidstaten zijn gevallen van aviaire influenza aangetroffen die vermoedelijk of met zekerheid veroorzaakt zijn door een hoogpathogeen virus van subtype H5N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Erhebungen wurden in mehreren Mitgliedstaaten verschiedene H5- und H7-Subtypen gering pathogener AI-Viren festgestellt.
Tijdens dat onderzoek is in verscheidene lidstaten de aanwezigheid van laagpathogene aviaire-influenzavirussen van de subtypes H5 en H7 aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat der Kommission einen Ausbruch von durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 verursachter hoch pathogener Aviärer Influenza gemeldet.
Israël heeft de Commissie in kennis gesteld van een uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, bij pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/710/EG hinsichtlich bestimmter Schutzmaßnahmen gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza bei Geflügel in Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2005/710/EG wat betreft bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza bij pluimvee in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des von Norwegen vorgelegten Programms zur präventiven Impfung von Zoovögeln gegen hoch pathogene Aviäre Influenza
tot goedkeuring van het door Noorwegen ingediende programma voor de preventieve vaccinatie van vogels in dierentuinen tegen hoogpathogene aviaire influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission positive Laborbefunde hoch pathogener aviärer Influenzaviren im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b unverzüglich mit.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van de positieve resultaten van de laboratoriumtests voor een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus, zoals bedoeld in lid 1, onder b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 hervorgerufene hoch pathogene Geflügelpest hat sich kürzlich in der Türkei bestätigt.
In Turkije is onlangs de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/710/EG mit Schutzmaßnahmen gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2005/710/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen hoch pathogener aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 haben sich kürzlich in an die Gemeinschaft angrenzenden Drittländern bestätigt.
In aan de Gemeenschap grenzende derde landen is onlangs de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase bestimmt ist, besteht aufgrund des klinischen Krankheitsbildes Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) wordt op grond van het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der Hygienevorschriften kann durch Zielvorgaben, z. B. Ziele für die Reduzierung pathogener Erreger oder Leistungsnormen, gelenkt werden.
Voor de toepassing van de hygiënevoorschriften kunnen doelstellingen worden vastgelegd, bijvoorbeeld de verlaging van de pathogenen of de vaststelling van prestatienormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle hoch pathogener Aviärer Influenza des Virussubtyps H5N1 werden in verschiedenen Mitgliedstaaten vermutet bzw. haben sich bestätigt.
In verscheidene lidstaten worden gevallen van hoogpathogene aviaire influenza van subtype H5N1 vermoed of zijn gevallen bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/710/EG mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2005/710/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur zweiten Änderung der Entscheidung 2005/710/EG mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in Rumänien
tot tweede wijziging van Beschikking 2005/710/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entscheidung 2005/710/EG der Kommission vom 13. Oktober 2005 mit Schutzmaßnahmen gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in Rumänien“;
„Beschikking 2005/710/EG van de Commissie van 13 oktober 2005 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Kroatien und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/749/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met een vermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Kroatië en tot intrekking van Beschikking 2005/749/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Vorschriften für die Schutzimpfung gegen hoch pathogene aviäre Influenza des Virussubtyps H5N1 in den Niederlanden und diesbezüglichen Verbringungsvorschriften
betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza H5N1 in Nederland en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Vorschriften für die Schutzimpfung gegen das hoch pathogene Virus der Aviären Influenza, Subtyp H5N1, in Frankreich und diesbezüglichen Verbringungsvorschriften
betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza H5N1 in Frankrijk en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Plan beabsichtigt Frankreich, Enten und Gänse gegen das hoch pathogene AI-Virus H5N1 zu impfen.
Volgens dit plan zal Frankrijk eenden en ganzen tegen hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 vaccineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern wurden bei Geflügel und Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
Het hoogpathogene aviaire-influenza A-virus van het subtype H5N1 is in sommige delen van de Gemeenschap en in derde landen bij pluimvee en wilde vogels geïsoleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan für die Schutzimpfung gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza, den die Niederlande der Kommission am 29. Juni 2007 vorgelegt haben („der Schutzimpfungsplan“) wird genehmigt.
Het plan voor preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza dat Nederland op 29 juni 2007 bij de Commissie heeft ingediend en dat tot en met 31 juli 2009 zal worden uitgevoerd („het preventieve-vaccinatieplan”), wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Beständen, die gemäß dem Schutzimpfungsplan regelmäßig kontrolliert und mit Negativbefund auf hoch pathogene Aviäre Influenza getestet wurden, wobei Sentinel-Tiere besonders berücksichtigt wurden;
afkomstig is van koppels die overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan regelmatig zijn geïnspecteerd en met negatieve resultaten zijn getest op hoogpathogene aviaire influenza, waarbij bijzondere aandacht is besteed aan verklikkerdieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Ungarn
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in Hongarije
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel im Vereinigten Königreich
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in het Verenigd Koninkrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Deutschland
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in Duitsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/148/EG mit Vorschriften für die Schutzimpfung gegen das hoch pathogene Virus der Aviären Influenza, Subtyp H5N1, in Frankreich und diesbezüglichen Verbringungsvorschriften
tot wijziging van Beschikking 2006/148/EG betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza H5N1 in Frankrijk en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des klinischen Verlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/115/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza bei Wildvögeln in der Gemeinschaft
tot wijziging van Beschikking 2006/115/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza bij wilde vogels in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Schutzimpfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
inzake preventieve vaccinatie tegen laagpathogene aviaire influenza bij wilde eenden in Portugal en bepaalde maatregelen ter beperking van de verplaatsingen van dat pluimvee en producten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in der Gemeinschaft
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung hoch pathogener Aviärer Influenza sollten sich unter Berücksichtigung der geltenden Tierschutzvorschriften der Gemeinschaft in erster Linie auf die Räumung infizierter Bestände gründen.
Communautaire maatregelen ter bestrijding van hoogpathogene aviaire influenza moeten in de eerste plaats gericht zijn op het ruimen van besmette koppels in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving inzake dierwelzijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in Israel und zur Abweichung von der Entscheidung 2006/696/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Israël en tot afwijking van Beschikking 2006/696/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht allerdings keine Bekämpfung gering pathogener Aviärer Influenza (LPAI) der Subtypen H5 und H7 vor und auch keine regelmäßige Überwachung dieser Seuche bei Hausgeflügel und Wildvögeln.
Zij voorziet echter niet in de bestrijding van laagpathogene aviaire influenza (LPAI) van de subtypes H5 en H7 noch in de regelmatige surveillance van die ziekte bij pluimvee en in het wild levende vogels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niedrig pathogene aviäre Influenzaviren (NPAI); diese verursachen bei Geflügel eine harmlose Erkrankung, die in erster Linie die Atemwege betrifft, sofern keine Verschärfung durch Koinfektionen oder andere Faktoren eintritt.
laagpathogene aviaire-influenzavirussen (LPAI), die een milde, in hoofdzaak respiratoire aandoening bij pluimvee veroorzaken, tenzij de ziekteverschijnselen worden verergerd door co-infecties of andere factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2006/415/EG betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln in der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/115/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij wilde vogels in de Gemeenschap en tot intrekking van Beschikking 2006/115/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle hoch pathogener Aviärer Influenza („HPAI“) des Virussubtyps H5N1, im Folgenden als „HPAI H5N1“ bezeichnet, werden in verschiedenen Mitgliedstaaten vermutet bzw. haben sich bestätigt.
In verscheidene lidstaten zijn gevallen van aviaire influenza aangetroffen die vermoedelijk of met zekerheid veroorzaakt zijn door een hoogpathogeen virus van subtype H5N1 (hierna „HPAI H5N1” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/135/EG
betreffende bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 bij pluimvee in de Gemeenschap en tot intrekking van Beschikking 2006/135/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt sich die Präsenz hoch pathogener Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 bei Geflügel, so trifft der betroffene Mitgliedstaat folgende Maßnahmen:
Indien de aanwezigheid van een hoogpathogeen influenza A-virus van het subtype H5N1 bij pluimvee wordt bevestigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden erst genehmigt, wenn der amtliche Tierarzt festgestellt hat, dass im Ursprungshaltungsbetrieb kein Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza vorliegt.
Het wordt slechts toegestaan nadat de officiële dierenarts zich ervan heeft vergewist dat op het bedrijf van herkomst geen verdenking van hoogpathogene aviaire influenza bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat wendet diese Maßnahmen an, sobald gerechtfertigter Verdacht auf die Präsenz hoch pathogener Aviärer Influenzaviren des Subtyps H5N1 bei Geflügel besteht.
De getroffen lidstaat past deze maatregelen toe zodra hij bij pluimvee redelijkerwijs de aanwezigheid vermoedt van het hoogpathogene aviaire influenzavirus van het subtype H5N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat wendet diese Maßnahmen an, sobald gerechtfertigter Verdacht auf die Präsenz hoch pathogener Aviärer Influenzaviren, insbesondere des Subtyps H5N1, besteht.
De getroffen lidstaat past deze maatregelen toe zodra hij bij pluimvee redelijkerwijs de aanwezigheid van HPAI H5N1 vermoedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Seuchenverlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het geïsoleerde H5-virus en het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Deutschland am 24. August 2006 vorgelegte und bis zum 30. September 2008 durchzuführende Schutzimpfungsplan gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza vom Subtyp H5 wird genehmigt.
Het door Duitsland op 24 augustus 2006 ingediende programma voor preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5, dat tot en met 30 september 2008 zal worden toegepast, wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM