Bij sommige patiënten was de hyperglykemie ernstig en ging in sommige gevallen gepaard met ketoacidose.
In einigen Fällen war die Hyperglykämie schwer und in einigen Fällen bestand gleichzeitig eine Ketoazidose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anna was een patiënt in het St Matthew's.
Das ist von vorher. Ein ganz anderer Fall.
Korpustyp: Untertitel
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Über verringerte Phenytoinblutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten hatten, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben niet voldoende in huis om zulke patiënten te behandelen.
Wir sind nicht ausgestattet um mit solchen ernsten Fällen umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Über erniedrigte Phenytoin-Blutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten haben, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het gemiddelde 4 mark is, en er 300.000 patiënten zijn hoeveel zou de staat dan besparen als ze werden opgeruimd?
lm Durchschnitt sind das 4 Mark am Tag bei 300.000 Fällen. Wieviel würde man sparen, wenn diese Individuen eliminiert würden?
Korpustyp: Untertitel
Er waren geen patiënten met levensbedreigende (graad 4) of fatale (graad 5) infusiereacties op Vectibix.
In keinem Fall verlief die Infusionsreaktion auf Vectibix lebensbedrohlich (Grad 4) oder tödlich (Grad 5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij moeilijke patiënten is het de beste methode.
Aber Schrinknatz aus München hielt es für das Beste bei schwierigen Fällen.
Korpustyp: Untertitel
volgens System Organ Class [SOC] en niet volgens het aantal patiënten.
Systemorganklasse [SOC] geordnet) und nicht die Anzahl der Fälle anzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dokter Shackleford mag ermee akkoord gaan dat je betrokken bent als dokter bij deze patiënt.
Dr. Shackleford hat zugestimmt, dass sie in diesem Fall als Arzt im Protokoll involviert sind.
Korpustyp: Untertitel
patiëntPatienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dokter heeft de patiënt medicijnen voorgeschreven.
Der Arzt hat dem Patienten Medizin verschrieben.
Korpustyp: Beispielsatz
Het gaat iedere dag slechter met de patiënt.
Dem Patienten geht es Tag für Tag schlechter.
Korpustyp: Beispielsatz
De dokter schreef medicijnen voor voor de patiënt.
Der Arzt hat dem Patienten Medizin verschrieben.
Korpustyp: Beispielsatz
Het gezamenlijk technologie-initiatief inzake „innovatieve geneesmiddelen” komt er ingevolge de mededeling van de Commissie 1 juli 2003„Een sterkere Europese farmaceutische industrie in dienst van de patiënt — Een oproep tot actie” en met name de aanbeveling betreffende toegang tot innovatieve geneesmiddelen om de ontwikkeling van een concurrerende innovatiegedreven industrie veilig te stellen.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel ist eine Antwort auf die Mitteilung der Kommission vom 1. Juli 2003„Die pharmazeutische Industrie Europas zum Wohl der Patienten stärken: was zu tun ist“ und vor allem auf die Empfehlung bezüglich des Zugangs zu innovativen Arzneimitteln zur Gewährleistung der Entwicklung eines wettbewerbsfähigen, innovationsorientierten Industriezweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele meldingen van bijwerkingen worden gebruikt om aan de Eudravigilance-databank vermoedelijke bijwerkingen van een geneesmiddel te melden die zich op een bepaald tijdstip bij één patiënt voordoen.
Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle werden für die Meldung eines oder mehrerer Verdachtsfälle unerwünschter Arzneimittelwirkungen, die bei einem einzigen Patienten zu einem bestimmten Zeitpunkt auftreten, an die Eudravigilanz-Datenbank verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij versnelde rapportage omvat de individuele melding van bijwerkingen ten minste een identificeerbare melder, een identificeerbare patiënt, één vermoedelijke bijwerking en het (de) desbetreffende geneesmiddel(en).
Bei Eilmeldungen enthält der Unbedenklichkeitsbericht über einen Einzelfall mindestens einen identifizierbaren Berichterstatter, einen identifizierbaren Patienten, einen Verdachtsfall einer unerwünschten Arzneimittelwirkung und das betreffende Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, gelijktijdig toegediende geneesmiddelen, geïdentificeerd overeenkomstig punt g), waarvan niet wordt vermoed dat zij gerelateerd zijn aan het optreden van de bijwerking, en vroegere geneesmiddelentherapie voor de patiënt (en voor de ouder);
gleichzeitig verabreichte Arzneimittel, die gemäß Buchstabe g ermittelt wurden und nicht im Verdacht stehen, mit dem Auftreten der unerwünschten Wirkung im Zusammenhang zu stehen, und gegebenenfalls frühere Arzneimitteltherapie des Patienten (und des Elternteils);
Korpustyp: EU DGT-TM
resultaten van tests en procedures die relevant zijn voor het onderzoek van de patiënt;
Ergebnisse der einschlägigen Tests und Verfahren zur Untersuchung des Patienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overlijden van de patiënt, datum en opgegeven oorzaak van overlijden, met inbegrip van de bij de autopsie vastgestelde oorzaken;
im Falle des Todes des Patienten: Todeszeitpunkt und angegebene Todesursache, einschließlich der bei der Autopsie festgestellten Todesursache;
Korpustyp: EU DGT-TM
door herbeoordeling van de klinische toestand van de patiënt en van de diagnose, en
durch die Überprüfung des Patienten im Hinblick auf seinen klinischen Status und seine Diagnose und
Korpustyp: EU DGT-TM
patiëntPatientin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sprak onlangs met een patiënt die in Straatsburg woont en die naar Marseille moet om de vorm van kanker waaraan ze lijdt te laten behandelen, terwijl vijf kilometer van haar vandaan een zelfde soort therapie wordt toegepast.
Ich bin einer Patientin begegnet, die in Strassburg lebt und die, um eine ganz bestimmte Art von Krebs zu behandeln, an der sie leidet, nach Marseille gehen muss, wobei die gleiche Therapieform auch fünf Kilometer von ihrem Wohnort entfernt eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Eveneens schaar ik me vierkant achter de vraag van de rapporteur om onder meer esthetische faciliteiten te garanderen, zoals het inbrengen van protheses, verstrekking van pruiken en andere hulpmiddelen die een patiënt nodig heeft om een lichaamsidentiteit terug te krijgen die zo dicht mogelijk komt bij de identiteit die men vóór de ziekte had.
Meine volle Zustimmung findet die Forderung der Berichterstatterin, u. a. kosmetische Operationen, wie das Einsetzen von Brustimplantaten, die Bereitstellung von Perücken und sämtlichen anderen Hilfsmitteln zu gewährleisten, die eine Patientin benötigt, um eine körperliche Identität zurückzugewinnen, die jener vor der Erkrankung möglichst nahe kommt.
Korpustyp: EU
In de interdisciplinaire borstcentra werken radiologen, oncologen, psychologen, pathologen en chirurgen samen, en dat zijn natuurlijk zowel vrouwen als mannen. Zij bespreken met de patiënt wat voor haar de beste behandelingsmethode is.
Die interdisziplinären Brustzentren bringen Radiologen, Onkologen, Psychologen, Pathologen und Chirurgen zusammen - auch jeweils die Frauen natürlich, die weibliche Form -, und diese beraten mit der Patientin, welches die beste Behandlungsmethode für sie ist.
Korpustyp: EU
Bovendien vragen we u ook om richtsnoeren uit te laten werken voor de opleiding van verpleegkundigen voor patiënten met borstkanker, die in deze centra als loods en bemiddelaar tussen arts en patiënt tijdens de hele behandeling een heel belangrijke rol kunnen spelen.
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt de patiënt met dit systeem echt op de hoogte gebracht van de specifieke kenmerken van het implantaat.
Außerdem verhilft dieses System vor allem der Patientin zu echten Kenntnissen hinsichtlich der Merkmale des Implantats.
Korpustyp: EU
Tot slot, de bescherming van de patiënt.
Abschließend noch einige Worte zum Schutz der Patientin.
Korpustyp: EU
Indien de patiënt toch zwanger raakt tijdens de behandeling of binnen de vier maanden na het einde van de behandeling, moet zij geïnformeerd worden over het grote teratogene risico van ribavirine voor de foetus.
Sollte trotzdem eine Schwangerschaft während der Behandlung oder innerhalb von vier Monaten nach Therapieende auftreten, muss die Patientin über das außerordentliche teratogene Risiko von Ribavirin für den Fetus aufgeklärt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het tijdens de zwangerschap wordt gebruikt, moet de patiënt op de hoogte worden gesteld van het mogelijke risico voor de foetus.
Bei einer Anwendung während der Schwangerschaft muss die Patientin über die potenziellen Risiken für den Fötus aufgeklärt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt of haar/zijn partner kan GONAL-f onderhuids injecteren indien ze daarvoor de juiste instructies hebben gekregen.
Die Patientin oder ihr Partner können die subkutane Injektion von GONAL-f selbst durchführen, sofern sie entsprechend angeleitet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling dient nauwkeurig op de reactie van de individuele patiënt te worden afgestemd op basis van meting van de follikelgrootte door middel van ultrageluid en/of oestrogeensecretie.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin, die durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und/oder durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann, angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntPatientinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn verslag poogt een antwoord te vinden op de gerede zorgen van duizenden vrouwen en is gericht op de noodzaak de veiligheid van de patiënt voorop te stellen.
Mein Bericht will auf die berechtigten Sorgen Tausender Frauen eine Antwort geben und die notwendige Sicherheit der Patientinnen vornan stellen.
Korpustyp: EU
De patiënt moet worden geadviseerd zich tenminste 4 dagen van gemeenschap te onthouden of barrière contraceptiemethoden te gebruiken.
Patientinnen sind in diesem Fall anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De zelfbeoordeling van de patiënt correleerde met de beoordeling van de effectiviteit door de arts.
Die Eigenbewertungen der Patientinnen korrelierten mit den Beobachtungen der Ärzte hinsichtlich der Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze door de patiënt geobserveerde verschillen traden op na 8 weken behandeling.
Diese für die Patientinnen sichtbaren Unterschiede wurden 8 Wochen nach Therapiebeginn beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve moet het gebruik van G-CSF gezien worden als een functie van het neutropenisch risico voor de patiënt en de huidige aanbevelingen.
Daher sollte sich der Einsatz von G-CSF nach dem neutropenischen Risiko der Patientinnen und aktuellen Empfehlungen richten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meeste van deze bijwerkingen bestonden uit licht erytheem en jeuk en leidden niet tot terugtrekken van de patiënt in de studies.
Dabei handelte es sich in der Mehrzahl bei diesen Nebenwirkungen um leichte Erytheme und Juckreiz, die bei den betroffenen Patientinnen nicht zum Studienabbruch führten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyses van subgroepen wezen erop dat de toedieningsweg en het type van gelijktijdige oestrogeenbehandeling (transdermaal oestradiol, oraal geconjugeerde equine oestrogenen (conjugated equine estrogen, CEE) of oraal non-CEE) de respons van de patiënt kan beïnvloeden.
Subgruppenanalysen deuteten darauf hin, dass die Art der Anwendung und der Typ des begleitenden Estrogens (transdermales Estradiol, orales konjugiertes equines Estrogen [CEE], orales nicht-CEE) Einfluss auf das Ansprechen der Patientinnen haben können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt dient het advies te krijgen dat zij, als de menses te laat is of er een andere reden is een zwangerschap te vermoeden, onmiddellijk contact moet opnemen met de arts voor een zwangerschapstest en indien deze positief is, moeten de arts en de patiënt het risico van de zwangerschap bespreken.
Die Patientinnen sind darauf aufmerksam zu machen, dass sie bei jeder Verzögerung im Einsetzen der Monatsblutung oder bei jedem anderen Grund, der eine Schwangerschaft vermuten lässt, sofort ihren Arzt benachrichtigen müssen, um einen Schwangerschaftstest durchführen zu lassen; bei einem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt dient het advies te krijgen dat zij, als de menses te laat is of er een andere reden is een zwangerschap te vermoeden, onmiddellijk contact moet opnemen met de arts voor een zwangerschapstest en indien deze positief is, moeten de arts en de patiënt het risico van de zwangerschap bespreken.
Die Patientinnen sind darauf aufmerksam zu machen, dass sie bei jeder Verzögerung im Einsetzen der Monatsblutung oder bei jedem anderen Grund, der eine Schwangerschaft vermuten lässt, sofort ihren Arzt benachrichtigen müssen, um einen Schwangerschaftstest durchführen zu lassen; bei einem positiven Ergebnis müssen Arzt und Patientin das Risiko für die Schwangerschaft besprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat de patiënt direct contact moet opnemen met haar arts als zij een zwangerschap vermoedt en dat een alternatieve therapie gestart dient te worden als een zwangerschap wordt bevestigd.
Dass Patientinnen bei einer vermuteten Schwangerschaft unverzüglich ihren Arzt hierüber inf ormieren müssen, und dass bei einer gesicherten Schwangerschaft eine alternative Behandlung einzuleiten ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntdie Patientin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijsluiter wordt de patiënt met “ u” aangesproken.
In dieser Packungsbeilage wird der Patient/diePatientin mit „ Sie“ angesprochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiënt wil geen beenmerg aannemen van wielemans?
Die Patientin will kein Knochenmark von den Stahlfelgen nehmen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Patiënt praatte het grootste deel over hoe erg ze het vond om terug te zijn in het ziekenhuis.
Die Patientin hat die meiste Zeit darüber geredet, wie sie es hasst, wieder im Krankenhaus zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt reageert al een aantal weken nergens op.
Die Patientin hat seit mehreren Wochen nicht mehr reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt heeft een hartstilstand.
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt begon met spinale schokken... voordat de machine aan stond.
Die Patientin erlitt spinale Schocks, bevor die Maschine angeschaltet wurde.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar al eens ontmoet. Toen ik patiënt van uw man was.
Wir begegneten uns bereits, als ich noch diePatientin Ihres Mannes war.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt is vrouwelijk. 44 jaar oud.
Die Patientin ist weiblich 44 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, lk moet een patiënt opzoeken.
Und dann müsste ich erst mal diePatientin sehen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt is een 26-jarige vrouw.
Die Patientin ist 26 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
patiëntBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de patiënt niet reageert op een behandeling met Nespo, dient naar causale factoren te worden t
während der Behandlung bestimmt werden und eine Eisensubstitution wird möglicherweise notwendig. itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiënt door een arts is noodzakelijk.
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die eerder proteaseremmers hebben gebruikt, dient de keuze voor nelfinavir gebaseerd te zijn op de individuele virale resistentietesten en op de behandelingsgeschiedenis van de patiënt.
Bei bereits mit Proteaseinhibitoren (PIs) vorbehandelten Patienten soll die Wahl von Nelfinavir basierend auf der Untersuchung individueller viraler Resistenzen und der bisherigen Behandlung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Borstvoeding Aangezien fentanyl overgaat in de moedermelk moet de borstvoeding gestaakt worden zolang de patiënt fentanyl krijgt toegediend (zie ook rubriek 4.6). ....
7 Stillzeit Da Fentanyl in die Muttermilch übergeht, sollte das Stillen während der Behandlung mit Fentanyl ausgesetzt werden (siehe auch Abschnitt 4.6). ....
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 YENTREVE therapie de patiënt agitatie of depressieve symptomen ontwikkelt moet er gespecialiseerd medisch advies worden gezocht.
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd over deze klachten en symptomen en over de te nemen maatregelen, met name het onmiddellijk raadplegen van een arts (zie de bijsluiter voor de patiënt voor een beschrijving).
Die Patienten sollten über diese Anzeichen und Symptome sowie die für eine sofortige ärztliche Behandlung einzuleitenden Schritte informiert werden (Beschreibung siehe Packungsbeilage).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ramipril + hydrochloorthiazide bij een patiënt met primair hyperaldosteronisme wordt gebruikt, is zorgvuldige controle van de plasmakaliumspiegel noodzakelijk”.
Somit nahm der Ausschuss den folgenden harmonisierten Wortlaut an: “ Die Kombination Ramipril + Hydrochlorothiazid ist keine Behandlung der Wahl für primären Hyperaldosteronismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de patiënt hypoglycemie ontwikkelt zal moeten worden teruggeschakeld op de aparte tabletten, zodat de dosis glimepiride kan worden aangepast.
Führt die Behandlung zu einer Hypoglykämie, so ist zu den getrennten Tabletten zurückzukehren, damit die Glimepirid-Dosierung angepasst werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb nog nooit een patiënt geweigerd, vrouw Spock. Dat weet je.
Ich habe nie jemandem die Behandlung verweigert, Spock-Weib, das wissen Sie genau.
Korpustyp: Untertitel
De patiënt is suf en wordt mishandeld.
Die Behandlung ist brutal und die Medikamentendosis zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
patiëntKranken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder klinisch onderwijs wordt verstaan dat deel van de opleiding in de verpleegkunde waar de leerling-verpleger in teamverband en in rechtstreeks contact met een gezonde persoon of patiënt en/of een gemeenschap op grond van verworven kennis en bekwaamheid de vereiste algemene verpleegkundige verzorging leert plannen, verstrekken en beoordelen.
Die klinisch-praktische Unterweisung wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler als Mitglied eines Pflegeteams und in unmittelbarem Kontakt mit Gesunden und Kranken und/oder im Gemeinwesen lernen, anhand ihrer erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten die erforderliche, umfassende Krankenpflege zu planen, durchzuführen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke verantwoordelijkheid voor de zorg en de behandeling die de patiënt krijgt, ligt bij de behandelend arts. Hij of zij dient de patiënt echter op de hoogte te stellen van alle alternatieven die voorhanden zijn.
Die letztendliche Verantwortung für die gewählte Behandlung und Betreuung trägt der Mediziner, aber er muss den Kranken beraten und ihm die möglichen Alternativen aufzeigen.
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen de rechten en de zeggenschap van de patiënt worden vergroot door hem of haar de mogelijkheid te geven om over te stappen naar een andere arts als er iets schort aan de relatie of het vertrouwen.
Die Rechte und der Einfluss des Kranken können darüber hinaus gestärkt werden, sofern dieser die Möglichkeit zu einem Arztwechsel hat, wenn die Beziehung unbefriedigend ist oder kein Vertrauen besteht.
Korpustyp: EU
De gegevens in het strafregister van een veroordeelde zijn vergelijkbaar met het medisch dossier van een patiënt: beide betreffen feitelijke gegevens.
Die Daten aus dem Strafregister sind für Kriminelle so etwas wie die Patientenunterlagen für die Kranken: Es handelt sich um sachbezogene Daten.
Korpustyp: EU
De steeds groter wordende vervreemding en fysieke achteruitgang van een familielid zijn ondraagbaar voor zowel de patiënt als voor zijn familie en medische verzorgers.
Fortschreitende Entfremdung und körperlicher Verfall sind sowohl für den Kranken als auch für seine Familie und seine Ärzte unerträglich.
Korpustyp: EU
Ik wil afronden met nog eens te herhalen dat men nooit genoeg kan hameren op de ernstige problemen die deze ziekte met zich meebrengt, waarvan de onomkeerbare aftakeling van de hersenen de mens reduceert tot een zuiver vegetatieve toestand met alle sociale gevolgen die dit voor de patiënt en zijn familieleden met zich meebrengt.
Ich möchte abschließend wiederholen, daß nicht oft genug auf die schweren Probleme hingewiesen werden kann, die diese Krankheit mit sich bringt; sie führt zum irreversiblen Abbau der Gehirnsubstanz, der das menschliche Leben schließlich auf ein bloßes Vegetieren reduziert - mit allen sozialen Konsequenzen, die das für die Kranken und ihre Familien hat.
Korpustyp: EU
Vandaag kan een chirurg in Rome een patiënt opereren - meestal gaat het om oude patiënten - in Finland of België, en omgekeerd.
Heute kann ein Chirurg von Rom aus einen Kranken - meistens handelt es sich um ältere Kranke - in Finnland oder Belgien operieren und umgekehrt.
Korpustyp: EU
in het voordeel onze vriendschap... wil ik alleen wat goed is voor mijn patiënt
lm Interesse unserer Bemühungen... - Ich kenne nur das Interesse des Kranken.
Korpustyp: Untertitel
patiëntbei Patienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling met ALIMTA dient te worden stopgezet als een patiënt hematologische of niet-hematologische toxiciteit klasse 3 of 4 ondervindt na 2 dosisreducties of onmiddellijk als neurotoxiciteit klasse 3 of 4 wordt waargenomen.
Die Behandlung mit ALIMTA muss abgebrochen werden, wenn beiPatienten nach 2 Dosisreduktio- nen eine hämatologische Toxizität oder nicht-hämatologische Toxizität Grad 3 oder 4 auftritt oder so- fort beim Auftreten von Grad 3 oder 4 Neurotoxizität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt dient gedurende de behandeling met thalidomide ook de antistollingstherapie voort te zetten.
Während der Thalidomid-Therapie sollte die Antikoagulationsbehandlung bei dem Patienten fortgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien er onbedoeld geïnjecteerd wordt in het weefsel rondom de ader, zal de patiënt mogelijk op de plaats van toediening lokale irritatie, pijn en ontsteking ontwikkelen.
Wenn Sie versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injizieren, kann dies beiPatienten zu lokalen Irritationen, Schmerz und Entzündung an der Injektionsstelle führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de lever betreft, ontwikkelde geen enkele patiënt stijgingen in ALT of AST die meer dan driemaal hoger lagen dan de ULN.
Was die Leber betrifft, so kam es bei keinem Patienten zu ALT- oder AST-Anstiegen auf mehr als das 3-fache des oberen Normwertes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de behandeling met Trizivir om welke reden dan ook stopgezet is en hervatting van de behandeling in overweging wordt genomen, dient de reden voor het stopzetten van de behandeling vastgesteld te worden om te bepalen of de patiënt enig symptoom van een overgevoeligheidsreactie had.
Wenn die Behandlung mit Trizivir aus irgendeinem Grund abgebrochen wurde und eine Wiederaufnahme der Behandlung in Betracht gezogen wird, muss der Grund für den Abbruch festgestellt werden, um zu beurteilen, ob bei dem Patienten Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion aufgetreten waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de behandeling met Kivexa om welke reden dan ook gestaakt werd en hervatting van de behandeling wordt overwogen, moet de reden voor het staken van de behandeling worden vastgesteld om te bepalen of de patiënt symptomen van een overgevoeligheidsreactie heeft gehad.
Wenn die Behandlung mit Kivexa aus irgendeinem Grund abgebrochen wurde und eine Wiederaufnahme der Behandlung in Betracht gezogen wird, muss der Grund für den Abbruch festgestellt werden, um zu beurteilen, ob bei dem Patienten Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion aufgetreten waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil alleen achterhalen of mijn vriend... mijn patiënt daardoor een beroerte kreeg.
- Ich möchte einfach sicher gehen ob sie meinem Freund etwas... bei meinem Patienten einen Schlaganfall verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
patiëntPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdeling van gerelateerde bijwerkingen is als volgt: één melding van pyrexie en één melding van verhoogde C-reactieve proteïne bij één patiënt, één geval van urticaria bij één patiënt, één melding van pruritus, één melding van rash en één melding van duizeligheid bij één patiënt.
Die im Zusammenhang stehenden ADRs setzen sich wie folgt zusammen: ein Bericht mit Fieber und ein Bericht von erhöhtem C-Reaktiven Protein bei einer Person, ein Fall von Urtikaria bei einer Person, ein Bericht über Juckreiz, ein Bericht über Hautausschlag und ein Be- richt über Schwindel bei einer Person.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is alleen geïndiceerd als de aandoening ernstig of invaliderend is of indien de patiënt als gevolg van de stoornis extreem lijdt.
Zerene ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is alleen geïndiceerd als de aandoening ernstig of invaliderend is of indien de patiënt als gevolg van de stoornis extreem lijdt.
Sonata ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer het vaccin aan een patiënt wordt toegediend, herkent het afweersysteem de bacteriën en de toxine, en maakt het antilichamen aan.
Wenn eine Person den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem die Bakterien und das Toxin und stellt Antikörper dagegen her.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt is een blanke man, van ongeveer 60 centimeter. Gewicht: rond de 8 kilo. Leeftijd: 8 maanden.
Person ist ein männlicher Weißer, approximativ 50 Zentimeter, wiegt 18 Pfund und ist 8 Monate alt.
Korpustyp: Untertitel
- Als de patiënt van de gebeden weet.
Nur wenn die Person, die man anbetet, es auch weiß.
Korpustyp: Untertitel
patiëntPatient Patient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De respons op een behandeling met isotretinoïne en een aantal bijwerkingen zijn afhankelijk van de dosering en variëren per patiënt.
Das Ansprechen auf die Therapie mit Isotretinoin und einige der Nebenwirkungen sind dosisabhängig und sind von Patient zu Patient verschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze halfwaardetijd kan per patiënt verschillen, met name bij primaire immunodeficiëntie.
Diese Halbwertszeit kann, insbesondere bei primären Immundefekten, von Patient zu Patient variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering kan per patiënt aanzienlijk verschillen, maar zal vrijwel nooit een dosis van 1,0 mg/dag (overeenkomend met 3 IE/dag) overschrijden.
Die Erhaltungsdosis ist von Patient zu Patient unterschiedlich, sie überschreitet jedoch selten 1,0 mg pro Tag (entsprechend 3 I.E. pro Tag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De therapeutische respons op isotretinoïne en sommige bijwerkingen zijn dosisafhankelijk en variëren per patiënt.
Das therapeutische Ansprechen auf Isotretinoin und einige der Nebenwirkungen sind dosisabhängig und unterscheiden sich von Patient zu Patient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze halfwaardetijd kan per patiënt verschillen, vooral bij primaire immunodeficiëntie.
Diese Halbwertzeit kann von Patient zu Patient variieren und zwar insbesondere beim primären Immundefekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntBetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Korpustyp: EU
Het kan voor een patiënt gevaarlijk worden als hij niet meteen kan aantonen wie de kosten zal betalen.
Ich glaube, daß es für einen Betroffenen gefährlich werden kann, wenn er nicht sofort nachweisen kann, wer die finanzielle Abdeckung leistet.
Korpustyp: EU
Hierdoor bestaat er bij de patiënt een risico dat er stolsels in het bloed ontstaan of zich stollingsproblemen voordoen.
Dadurch besteht bei den Betroffenen die Gefahr, dass Blutgerinnsel entstehen oder Blutungen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
“ Risperdal is geïndiceerd voor kortdurende behandeling (tot 6 weken) van aanhoudende agressie bij patiënten met matige tot ernstige vorm van ziekte van Alzheimer, die niet reageert op niet- farmacologische benaderingen en als de agressie bovendien gevaar oplevert voor de patiënt zelf of voor anderen .”
„ Risperdal ist zur Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltenden Aggressionen bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Alzheimer-Demenz angezeigt, die auf nicht-pharmakologische Maßnahmen nicht ansprechen und wenn eine Gesundheitsgefährdung des Betroffenen selbst oder anderer besteht .“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntPatienten bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij zuigelingen (3 tot 23 maanden), bedroeg de hoogst gemeten bloedconcentratie bij één patiënt 2,6 ng/ml.
Bei Kleinkindern (3 bis 23 Monate) lag der höchste gemessene Blutspiegel bei einem Patientenbei 2,6 ng/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling dient te worden gestaakt bij elke patiënt die aanvallen krijgt.
Die Behandlung sollte bei jedem Patienten beendet werden, bei dem sich Krampfanfälle entwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedere patiënt die verhoogde serum transaminasen vertoont, moet zijn/ haar leverfunctie nog eens laten controleren binnen 48 uur.
Bei jedem Patienten, bei dem erhöhte Transaminasenwerte auftreten, sollten die Leberfunktionstests innerhalb von 48 Stunden wiederholt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een patiënt die je zo niet moet noemen.
Ich hab einen Patienten, bei dem man das Wort besser nicht benutzt.
Korpustyp: Untertitel
patiëntTherapie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de patiënt na 6 weken (d.w.z. na 2 doses) niet reageert, mag er geen extra behandeling met infliximab gegeven worden.
Bei einem ausbleibenden Ansprechen auf die Therapie nach 6 Wochen (d. h. nach 2 Dosen) sollte keine weitere Therapie mit Infliximab erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten beginnen met 10 mg/ dag en de dosis kan geleidelijk worden verhoogd in stappen van 10 mg op geleide van de respons van de patiënt, tot de aanbevolen dosering.
Die Anfangsdosis sollte 10 mg Paroxetin pro Tag betragen und sollte, in Abhängigkeit vom Ansprechen auf die Therapie, in 10 mg-Schritten bis zur empfohlenen Dosis gesteigert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Wanneer een patiënt voor onderhoudstherapie van chelatietherapie wordt overgeschakeld op Wilzin, dient de chelatietherapie voortgezet te worden en gedurende 2 tot 3 weken gelijktijdig toegediend te worden daar dit de tijd is die nodig is om de zinkbehandeling maximale metallothioneïne-inductie te laten induceren en de koperabsorptie volledig te blokkeren.
Beim Wechsel einer Therapie mit Chelatbildnern zu einer Therapie mit Wilzin als Erhaltungstherapie sollte die Therapie mit Chelatbildnern noch 2 bis 3 Wochen lang beibehalten und gleichzeitig gegeben werden, da dieser Zeitraum zur Induktion einer maximalen Metallothionein-Bildung und vollständigen Blockade der Kupferresorption mit einer Zinktherapie benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik weet dat jullie het niet eens zijn over een patiënt... kan dat in de rechtszaal lastig worden voor jullie.
Sollte ich herausfinden, dass ihr euch über eine Therapie nicht einig seid, kann das für meine Mandanten unangenehm werden, und die seid ihr.
Korpustyp: Untertitel
patiëntStudienteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens een klinisch onderzoek, waarbij patiënten hogere doses efalizumab kregen (tot 10 mg/kg intraveneus) ontwikkelde een patiënt, die 3 mg/kg intraveneus kreeg, op de dag van de toediening hypertensie, koude rillingen en koorts, waarvoor hij in een ziekenhuis moest worden opgenomen.
In einer klinischen Studie, in der Patienten höhere Dosen Efalizumab erhielten (bis zu 10 mg/kg i.v.), zeigte ein Studienteilnehmer, dem 3 mg/kg i.v. verabreicht wurden, am Tag der Anwendung der Studienmedikation Hypertonie, Schüttelfrost und Fieber, was eine stationäre Aufnahme erforderlich machte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere patiënt, die een 10 mg/kg efalizumab-dosis intraveneus kreeg, moest na toediening hevig braken, waarvoor ook ziekenhuisopname nodig was.
Ein anderer Studienteilnehmer, dem eine Dosis von 10 mg/kg i.v. appliziert wurde, litt nach der Verabreichung von Efalizumab an schwerem Erbrechen, was ebenfalls eine stationäre Aufnahme erforderte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veiligheids-, werkzaamheids- en farmacokinetische profielen van de twee dosisregimes werden bij elke patiënt bepaald na 3 weken van therapie.
Nach 3wöchiger Therapie wurden Verträglichkeit, Wirksamkeit und die pharmakokinetischen Profile der beiden Dosierungen bei jedem Studienteilnehmer ausgewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veiligheids-, werkzaamheids- en farmacokinetische profielen van de twee dosisregimes werden bij elke patiënt bepaald na 3 weken therapie.
Nach 3wöchiger Therapie wurden Verträglichkeit, Wirksamkeit und die pharmakokinetischen Profile der beiden Dosierungen bei jedem Studienteilnehmer ausgewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntBehandelter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij meer dan 1 patiënt op 10 bij 1 tot 10 patiënten op 100 bij 1 tot 10 patiënten op 1000 bij 1 tot 10 patiënten op 10.000 bij minder dan 1 patiënt op 10.000 de frequentie kan niet afgeleid worden uit de beschikbare gegevens
1 bis 10 Behandelte von 100 1 bis 10 Behandelte von 1.000 1 bis 10 Behandelte von 10.000 weniger als 1 Behandelter von 10.000 Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak (bij meer dan 1 patiënt op 10): • Slapeloosheid, angst, depressie, prikkelbaarheid, zich van binnen rusteloos voelen • Hoofdpijn, neus- en keelinfectie • Parkinsonisme.
Sehr häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 Behandelter von 10): • Schlaflosigkeit, Angstzustände, Depression, Reizbarkeit, Gefühl innerer Ruhelosigkeit • Kopfschmerzen, Nasen- und Halsinfektionen • Parkinsonismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak (bij meer dan 1 patiënt op 10): • Parkinsonisme.
Sehr häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 Behandelter von 10): • Parkinsonismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer zelden (bij minder dan 1 patiënt op 10.000): • Levensbedreigende complicaties van niet-behandelde suikerziekte
Sehr selten (weniger als 1 Behandelter von 10.000): • lebensbedrohliche Komplikationen eines unkontrollierten Diabetes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntErkrankten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
8 miljoen mensen in de EU zijn door deze ziekte getroffen, dus de EU heeft in feite minder dan 13 Belgische frank per patiënt besteed.
Acht Millionen Menschen sind in der EU von Alzheimer betroffen, effektiv hat die EU also weniger als 13 Belgische Franc für jeden daran Erkrankten ausgegeben.
Korpustyp: EU
En het vierde amendement betreft de inspraak van niet-gouvernementele organisaties en organisaties van familieleden, die naast de patiënt staan en inzicht hebben in de ernst van zijn ziekte en in de problemen waarmee deze te maken krijgt om die ziekte te laten behandelen.
Und viertens, die Einbeziehung der nichtstaatlichen Organisationen und der Familienangehörigen, die wirklich an der Seite des Erkrankten die Schwere seiner Krankheit und die von ihm zu bewältigenden Schwierigkeiten erleben.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan zijn de moderne medicijnen tegen hartkwalen, die niet alleen de overlevingskans van de patiënt vergroten, maar ook de kwaliteit van hun leven drastisch verbeteren.
Ein Beispiel dafür sind die modernen Arzneimittel gegen Herzinsuffizienz, die nicht nur die Überlebensrate erhöht, sondern darüber hinaus die Lebensqualität der Erkrankten wesentlich verbessert haben.
Korpustyp: EU
patiëntStudienpatienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
43 * Elke patiënt met een niet-detecteerbaar HCV-RNA-niveau tijdens het follow-up-bezoek in week 12 en met ontbrekende gegevens tijdens het follow-up-bezoek in week 24 werd beschouwd als een aanhoudende responder.
* Alle Studienpatienten mit nicht nachweisbarer HCV-RNA in Woche 12 der Nachbeobachtungsphase und fehlenden Daten in Woche 24 der Nachbeobachtungsphase wurden als Patienten mit einem Langzeitansprechen (Responder) betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Elke patiënt met een niet-waarneembaar HCV-RNA-niveau tijdens het follow-up-bezoek in week 12 en met ontbrekende gegevens tijdens het follow-up-bezoek in week 24 werd beschouwd als een aanhoudende responder.
* Alle Studienpatienten mit nicht nachweisbarer HCV-RNA in Woche 12 der Nachbeobachtungsphase und fehlenden Daten in Woche 24 der Nachbeobachtungsphase wurden als Patienten mit einem Langzeitansprechen (Responder) betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke patiënt met ontbrekende gegevens tijdens en na de follow-up in week 12 werd beschouwd als een niet-responder in week 24 van de follow-up.
Alle Studienpatienten mit fehlenden Daten während und nach Woche 12 der Nachbeobachtungsphase wurden als Patienten mit keinem dauerhaften Therapieerfolg (Non-Responder) in Woche 24 betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artsen dienen voorzichtig te zijn als wordt overwogen om MabThera te gebruiken bij patiënten die een voorgeschiedenis hebben met terugkerende of chronische infecties of met onderliggende aandoeningen die de patiënt vatbaar maken voor ernstige infecties (zie rubriek 4.8).
Vorsicht ist bei der ärztlichen Verordnung von MabThera an Patienten geboten, die rezidivierende oder chronische Infekte in der Vorgeschichte aufweisen oder an Grundkrankheiten leiden, die das Auftreten schwerer Infektionen begünstigen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26 het risico te bepalen dat de patiënt heeft op het ontwikkelen van bijwerkingen gerelateerd aan vochtretentie (zie rubrieken 4.4 en 4.8).
Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen, um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een patiënt ernstige huidreacties (≥ graad 3; US National Cancer Institute – Common Toxicity Criteria, NCI-CTC) ervaart, moet de behandeling met cetuximab onderbroken worden.
Beim Auftreten von schwerwiegenden Hautreaktionen (≥ Grad 3; US National Cancer Institute - Common Toxicity Criteria, NCI-CTC) muss die Behandlung mit Cetuximab unterbrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiëntder Patient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënt heeft toegegeven wiet te hebben gesnoven.
Der Patient hat zugegeben, Gras zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ongeschreven regel mensen... chirurg thuis blijft, patiënt lijdt en de dokter die het van je overneemt lijdt ook.
Schauen Sie, unausgesprochene Regel, Leute... Der Chirurg bleibt zu Hause, derPatient leidet, genauso wie die Ärzte, die für einen einspringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt in heilige oorlog met commerciële bloemen.
Der Patient ist auf einem Heiligen Krieg gegen Schnittblumen.