NutropinAq is een oplossing voor injectie in een patroon.
NutropinAq ist eine Injektionslösung in einer Zylinderampulle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NutropinAq is een oplossing voor injectie in een patroon, dat de werkzame stof somatropine bevat.
NutropinAq ist eine Injektionslösung in einer Zylinderampulle, die den Wirkstoff Somatropin enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kijk voor gebruik op de patroon wat de uiterste gebruiksdatum is.
Vor der Anwendung muss das Verfallsdatum auf der Zylinderampulle überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De heldere en kleurloze oplossing is verpakt in een glazen patroon.
Die klare und farblose Lösung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit wordt nagelaten wanneer de doseerknop voor het eerst wordt ingedrukt, zal NutropinAq worden verspild of kan de patroon barsten.
Wenn dies vor dem erstmaligen Drücken des Dosisknopfes versäumt wird, wird NutropinAq aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle kann brechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als uw patroon of pen beschadigd is, vraag uw arts of verpleegkundige dan om vervanging van de patroon of pen.
Wenn Ihre Zylinderampulle oder Ihr Pen beschädigt sind, müssen Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester informieren und um Ersatz bitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van de pen en de inhoud van de patronen zijn gelijk voor beide uitvoeringen.
Die Funktionsweise des Pens und der In- halt der Zylinderampullen beider Modelle sind dieselben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoelang kan ik de NutropinAq Pen en patroon buiten de koelkast bewaren?
Wie lange kann ich meinen NutropinAq Pen und die Zylinderampulle außerhalb des Kühl- schranks lagern?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingen met 1, 3 en 6 patronen.
Packungsgrößen mit 1, 3 und 6 Zylinderampullen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een patroon die zich in de pen bevindt, mag tussen injecties door niet verwijderd worden.
Die im Pen eingelegte Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht herausgenommen werden.
geconfectioneerde artikelen van textiel, incl. patronen voor kleding, n.e.g.
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk zal je het patroon geven.
- Ich gebe dir das Schnittmuster.
Korpustyp: Untertitel
Andere geconfectioneerde artikelen, patronen voor kleding daaronder begrepen
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geconfectioneerde artikelen, patronen voor kleding daaronder begrepen
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geconfectioneerde artikelen van textiel, patronen voor kleding daaronder begrepen, andere dan die van brei- of haakwerk of van vilt
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Hier, op deze boerderij, veranderen deze patronen.
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Korpustyp: Untertitel
Je bent het patroon dat hij volgde om zijn formule te creëren.
Du warst die Schablone, die er benutzte, um seine Formel zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
patroonPatronen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onaangebroken patroon:Bewaren in de koelkast (2°C - 8°C).
Nicht angebrochene Patronen Im Kühlschrank lagern (2 ºC – 8 ºC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door de fabrikant bij de pen geleverde instructies moeten zorgvuldig worden opgevolgd bij het plaatsen van de patroon, het bevestigen van de naald en het toedienen van de insuline-injectie.
Die Bedienungsanleitung jedes Pens ist gewissenhaft zu befolgen, insbesondere im Hinblick auf das Einsetzen der Patronen, das Aufsetzen der Nadel und die Verabreichung der Insulininjektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subcutaan gebruik Deze patroon dient te worden gebruikt met een insulinepen, zoals de OptiPen en andere pennen geschikt voor Apidra patronen.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Apidra-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Apidra in patroon voor OptiClik is ontworpen voor gebruik met uitsluitend de OptiClik.
Apidra in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangebroken patronen De patroon in gebruik (in de insulinepen) en de patroon die als reserve wordt meegenomen, kunnen maximaal 4 weken bewaard worden bij een temperatuur beneden 25°C.
Verwendete Patronen In Verwendung befindliche (im Insulinpen) oder als Vorrat mitgeführte Patronen können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u wordt behandeld met Actraphane 10 Penfill en een andere soort insuline in een Penfill patroon, moet u twee insulinetoedieningssystemen gebruiken, voor elke soort insuline één.
Falls Sie mit Actraphane 10 Penfill und einem anderen Insulin in Penfill Patronen behandelt werden, sollten Sie zwei Insulininjektionssysteme verwenden, je eins für jede Insulinart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar de patroon wanneer u deze niet gebruikt altijd in het kartonnen doosje ter bescherming tegen licht.
185 Bewahren Sie die Patronen immer im Umkarton auf, wenn Sie sie nicht verwenden, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u wordt behandeld met Insulatard Penfill en een andere soort insuline in een Penfill patroon, moet u twee insulinetoedieningssystemen gebruiken, voor elke soort insuline één.
Falls Sie mit Insulatard Penfill und einem anderen Insulin in Penfill Patronen behandelt werden, sollten Sie zwei Insulininjektionssysteme verwenden, je eins für jede Insulinart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangebroken patronen De aangebroken patroon (in de insulinepen) en de patroon die als reserve wordt meegenomen, kunnen maximaal 4 weken bewaard worden bij een temperatuur beneden 25°C.
Verwendete Patronen In Verwendung befindliche (im Insulinpen) oder als Vorrat mitgeführte Patronen können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt geleverd in een injectieflacon, patroon (PenFill) of in een voorgevulde pen (NovoLet, FlexPen of InnoLet).
Es ist in Durchstechflaschen, Patronen (PenFill) oder Fertigpens (NovoLet, FlexPen oder InnoLet) erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patroonSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gesprekken met de uitgenodigde deskundigen of teams verlopen volgens een van tevoren door de jury afgesproken patroon.
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom vorher vereinbarten Schema zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesprekken met de uitgenodigde deskundigen of teams verlopen volgens een van tevoren door het evaluatiecomité afgesproken patroon.
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom Bewertungsausschuss vorher vereinbarten Schema zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesprekken met de uitgenodigde deskundigen of teams verlopen volgens een van tevoren door de jury afgesproken patroon.
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom Bewertungsausschuss vorher vereinbarten Schema zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wel door de staat erkende genootschappen van deze drie denominaties herinneren aan het aloude communistische patroon: zij worden door de Vietnamese autoriteiten gecontroleerd.
Die zwar vom Staat anerkannten Gemeinschaften dieser drei Religionen erinnern an das alte kommunistische Schema: Sie werden von den vietnamesischen Behörden kontrolliert.
Korpustyp: EU
Als er geen concrete actie wordt ondernomen, zal Rusland niet alleen Georgië nooit meer uit zijn greep loslaten, maar zal het elders hetzelfde patroon volgen.
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Korpustyp: EU
Het opgemerkte patroon van een verhoogd risico kan worden veroorzaakt door een vroegere diagnose van borstkanker bij gebruiksters van orale anticonceptiva, de biologische effecten van orale anticonceptiva of een combinatie van beide.
Das beobachtete Schema eines erhöhten Risikos kann auf eine frühere Diagnose von Brustkrebs bei Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva, auf die biologischen Effekte oraler Kontrazeptiva oder auf eine Kombination beider Faktoren zurückzuführen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop me als je het patroon ontdekt.
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het dan om een patroon te breken.
So viel zum aus dem Schema fallen.
Korpustyp: Untertitel
Het patroon voor de nederlaag ligt al vast.
Das Schema der Niederlage steht schon fest.
Korpustyp: Untertitel
Pez bedacht een patroon bij de aanslagen.
Pez hat ein Schema für die Angriffe erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
patroonHandelsgefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verzoek wordt aangetoond dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Thailand naar de Gemeenschap zich na de instelling van maatregelen voor het betrokken product sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het antidumpingrecht geen afdoende reden of verklaring is.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der VR China und Thailand in die Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China is na de instelling van maatregelen voor het betrokken product, afgezien van de instelling van het antidumpingrecht, zonder afdoende reden of verklaring gewijzigd.
Das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China hat sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek voerde aan, en legde in dit verband voldoende bewijsmateriaal voor, dat zich na de instelling van antidumpingmaatregelen ten aanzien van stalen kabels uit de Volksrepubliek China belangrijke wijzigingen hadden voorgedaan in het patroon van de uitvoer van stalen kabels uit de Volksrepubliek China en Marokko naar de Gemeenschap.
Unter Vorlage ausreichender Anscheinsbeweise wurde in dem Antrag behauptet, dass sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber den SWR-Einfuhren mit Ursprung unter anderem in der Volksrepublik China das Handelsgefüge der SWR-Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Marokko in die Gemeinschaft erheblich verändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verzoek blijkt dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China naar de Unie zich na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product bij Verordening (EG) nr. 925/2009 sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht onvoldoende reden of rechtvaardiging bestaat.
Der Antrag zeigt, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China in die Union erheblich verändert hat, seit mit der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 der endgültige Antidumpingzoll auf die betroffene Ware eingeführt wurde; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven beschreven, werd vastgesteld dat de wijziging in het patroon van de invoer in de Gemeenschap verband hield met het bestaan van antidumpingmaatregelen.
Der vorstehenden Analyse der Handelsströme zufolge ist die Veränderung im Handelsgefüge der Einfuhren in die Gemeinschaft auf die Tatsache zurückzuführen, dass Antidumpingmaßnahmen in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verzoek blijkt dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China naar de Unie zich na de instelling van het definitieve antidumpingrecht op het betrokken product bij Uitvoeringsverordening (EG) nr. 511/2010 sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht onvoldoende reden of economische rechtvaardiging bestaat.
Der Antrag zeigt, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China in die Union erheblich verändert hat, seit mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 der endgültige Antidumpingzoll auf die betroffene Ware eingeführt wurde; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder wirtschaftliche Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd bij het controlebezoek vastgesteld dat het patroon van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap na de instelling van antidumpingmaatregelen was veranderd.
Außerdem wurde bei dem Kontrollbesuch festgestellt, dass sich das Handelsgefüge bei Ausfuhren in die Gemeinschaft nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen geändert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verzoek blijkt dat er een aanmerkelijke wijziging is opgetreden in het patroon van de export van silicium uit de Volksrepubliek China en de Republiek Korea naar de EU en dat er, behalve de antidumpingrechten, geen voldoende redenen of economische rechtvaardiging voor deze wijziging lijken te zijn.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und der Republik Korea in die Gemeinschaft erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verzoek blijkt dat het patroon van de uitvoer uit de Verenigde Staten van Amerika, Canada en Singapore naar de Unie zich na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht geen afdoende reden of rechtvaardiging is.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus den Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada und Singapur in die Union nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt aangetoond dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China, Indonesië en Maleisië naar de Gemeenschap zich na de instelling van antidumpingrechten op het betrokken product sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van deze rechten geen afdoende reden of verklaring is.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China, Indonesien und Malaysia in die Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
patroonVerhaltensmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze provocaties zijn het zoveelste voorval in een al acht jaar durend vast patroon van obstructie en verstoppertje-spelen; in die periode hebben de Iraakse autoriteiten de inspecties herhaaldelijk geheel of gedeeltelijk gefrustreerd.
Diese Provokationen summieren sich zu einem stetigen Verhaltensmuster der Verweigerung der Zusammenarbeit und Verschleierung, das seit nunmehr acht Jahren angewandt wird. In dieser Zeit wurden die Inspektionen durch die irakischen Behörden wiederholt vollständig oder teilweise verhindert.
Korpustyp: EU
Sommige mensen noemen dat misschien een patroon.
Einige Leute könnten das als Verhaltensmuster bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is het, een patroon.
Ja, das ist es, ein Verhaltensmuster.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch het patroon?
- Das ist dein Verhaltensmuster.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat we wel weten, is dat dit patroon toeneemt.
Was wir aber wissen ist, dass dieses Verhaltensmuster zunimmt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geen patroon kunnen ontdekken.
Noch lässt sich kein Verhaltensmuster beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Zie je het patroon?
Sehen Sie das Verhaltensmuster?
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je een patroon kunt vinden in zijn gedrag voor zijn dood.
Finden Sie heraus, ob wir vor seinem Tod ein Verhaltensmuster bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
lk ga door met het patroon.
Lassen Sie mich mit diesem Verhaltensmuster fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit dat dan met dat patroon?
Und um welch ein Verhaltensmuster geht es also?
Korpustyp: Untertitel
patroonEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projectie voor de invoer weerspiegelt het patroon van de totale finale bestedingen in het eurogebied , maar ook enige vertraagde opwaartse invloed van de appreciatie van de euro in het verleden .
Die Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit patroon kwam voornamelijk voort uit krachtige basiseffecten ten gevolge van eerdere dalingen van de grondstoffenprijzen .
Diese Entwicklung war vor allem auf starke Basiseffekte aus vorangegangenen Rückgängen der Rohstoffpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit patroon is voornamelijk het gevolg van krachtige basiseffecten die voortkomen uit eerdere dalingen van de grondstoffenprijzen .
Diese Entwicklung spiegelt vor allem starke Basiseffekte aus vorangegangenen Rückgängen der Rohstoffpreise wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale invoer zal in 2006 naar verwachting iets boven die van de invoer liggen en daar in 2007 onder zakken , daarmee het patroon van de binnenlandse vraag weerspiegelend .
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt im Jahr 2006 etwas über derjenigen der Exporte liegen und im Jahr 2007 darunter sinken und somit die Entwicklung der inländischen Nachfrage widerspiegeln wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het biljet van Euros 50 kent zowel een tamelijk forse toename als seizoengebonden schommelingen . De omloop van de biljetten van Euros 5 en Euros 100 kent daarentegen slechts beperkte seizoenschommelingen , terwijl dat van de biljetten van Euros 200 en Euros 500 geen enkel seizoenmatig patroon vertoont .
Abbildung 37 verdeutlicht die wertmäßige Entwicklung des Bargeldumlaufs ( nationale und Euro-Banknoten ) zwischen 2000 und 2004 , während Abbildung 38 die stückzahlmäßige Entwicklung des Euro-Banknotenumlaufs seit der Einführung des Euro-Bargelds Anfang 2002 zeigt . Der Banknotenumlauf steigt seit der Bargeldumstellung aufgrund überdurchschnittlich großer Zuwächse bei den Banknoten mit hohem Nennwert wertmäßig stärker als stückzahlmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijs van alle verkopen van de bedrijfstak van de Gemeenschap samen (eigen merk en merk van een detailhandelaar) aan niet-verbonden afnemers volgde min of meer hetzelfde patroon.
Die Verkaufspreise insgesamt (eigene Marke und Einzelhandelsmarke) der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt an unabhängige Abnehmer verkauften Waren wiesen eine ähnliche Entwicklung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenstaande onderzoek naar de handelsstroom toonde aan dat de wijziging in het patroon van de invoer in de Gemeenschap verband houdt met de ingestelde antidumpingmaatregelen.
Ausgehend von der vorstehenden Analyse der Handelsströme wurde festgestellt, dass die veränderte Entwicklung der Einfuhren in die Gemeinschaft damit zusammenhängt, dass Antidumpingmaßnahmen in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenstaande onderzoek naar de handelsstroom toonde aan dat de wijziging in het patroon van de invoer in de Gemeenschap verband hield met de ingestelde antidumpingmaatregelen.
Ausgehend von der vorstehenden Analyse der Handelsströme wurde festgestellt, dass die veränderte Entwicklung der Einfuhren in die Gemeinschaft damit zusammenhing, dass Antidumpingmaßnahmen in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie indicatoren volgden gedurende de beoordelingsperiode hetzelfde patroon (maar in uiteenlopende mate), namelijk een sterke stijging tussen 2003 en 2004, en vervolgens tot het eind van het NOT een geleidelijke daling.
Diese drei Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine ähnliche Entwicklung auf (wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß), nämlich einen drastischen Anstieg zwischen 2003 und 2004, auf den ein allmählicher Rückgang bis zum Ende des UZÜ folgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten alle lidstaten dringend verzoeken om de antidiscriminatiewetgeving scrupuleus en onverwijld toepassen. Pas dan kan dit patroon worden doorbroken.
Wir müssen alle Mitgliedstaaten auffordern, Antidiskriminierungsgesetze kompromisslos und unverzüglich anzuwenden, um diese Entwicklung umzukehren.
Korpustyp: EU
patroonMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het weefsel een ingeweven patroon heeft, mag de breedte van het testmonster, gemeten in de kettingrichting, niet kleiner zijn dan één rapport van het patroon.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het testmonster, als aan deze voorwaarde is voldaan, te groot is om in zijn geheel te worden voorbehandeld, het testmonster in gelijke delen knippen en deze delen afzonderlijk voorbehandelen. Voordat het analysemonster wordt genomen, de voorbehandelde delen zo op elkaar leggen dat geen overeenkomende delen van het patroon samenvallen.
Ist unter diesen Bedingungen die Vorprobe zu groß, um im Ganzen vorbehandelt zu werden, so muss sie in gleiche Teile zerschnitten werden, die getrennt vorzubehandeln sind; diese Teile sind vor der Herstellung der Analyseprobe übereinanderzulegen, doch ist darauf zu achten, dass entsprechende Teile des Musters nicht zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dakloosheid deel uitmaakt van een complex multidimensioneel patroon van achterstelling vergt ze een gecoördineerde aanpak door de overheid. Die moet aandacht hebben voor de noden en verwachtingen van de daklozen en rekening houden met het feit dat daklozen niet alleen een woning maar ook een baan, scholen, gezondheidsdiensten en een inkomen nodig hebben.
Da die Obdachlosigkeit Teil eines vielschichtigen multidimensionalen Musters der Benachteiligung ist, erfordert sie einen koordinierten Ansatz von seiten der Behörden, der auf die Bedürfnisse und Wünsche der Obdachlosen eingeht und den Umstand berücksichtigt, daß die Obdachlosen Arbeitsplätze, Schulen, Gesundheitsdienste, ein Einkommen und auch eine Wohnung benötigen.
Korpustyp: EU
Voor een effectieve aanpak daarvan is een patroon van normen en waarden noodzakelijk.
Um ihm wirksam begegnen zu können, bedarf es eines Musters von Normen und Werten.
Korpustyp: EU
Er zal daarmee wel een rustdag zijn, maar een als onderdeel van een patroon van wisselende werktijden binnen gezin en samenleving.
Es gäbe dann zwar einen Ruhetag, der aber Bestandteil eines Musters wechselnder Arbeitszeiten in Familie und Gesellschaft wäre.
Korpustyp: EU
Het lijkt een patroon, het is meer dan relevant.
- Das ist Teil eines Musters. Ich denke, das ist mehr als relevant.
Korpustyp: Untertitel
Lucy was geen deel van zijn patroon. Dit is schietpartij twee.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Elk patroon heeft blokken. Met groepen van drie tonen.
Innerhalb des Musters gibt es Blöcke von Tönen in Dreiergruppen.
Korpustyp: Untertitel
Als je het nou eens als een stukje van een groot patroon beschouwt? Wij zijn maar een minuutje van het leven.
Aber, Peter... wenn du es doch nur als Teil eines großen Musters sehen könntest... dann sind wir nichts als eine kleine Minute im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Binnen het patroon, een bericht.
Innerhalb dieses Musters, eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
patroonEinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de patroon in de herbruikbare pen OptiClik wordt geplaatst, dient deze eerst gedurende 1 tot 2 uur bij kamertemperatuur te zijn bewaard.
Bewahren Sie die Patrone vor dem Einsetzen in den Pen 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patroon Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insulin Human Winthrop Rapid eerst 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insulin Human Winthrop Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patronen Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insulin Human Winthrop Rapid 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insulin Human Winthrop Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patroon Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Rapid eerst 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patronen Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Rapid 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patroon Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Basal 1 één à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard en daarna opnieuw worden gesuspendeerd om de inhoud te controleren.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patronen Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Basal 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard en daarna opnieuw worden gesuspendeerd om de inhoud te controleren.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patroon Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Comb 15 eerst 1à 2uur bij kamertemperatuur worden bewaard en daarna opnieuw worden gesuspendeerd om de inhoud te controleren.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Comb 15 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patronen Voordat de patroon in de pen wordt geplaatst, moet Insuman Comb 15 1 à 2 uur bij kamertemperatuur worden bewaard en daarna opnieuw worden gesuspendeerd om de inhoud te controleren.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Comb 15 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patroon Voordat de patroon in de pen gebracht wordt, dient deze eerst gedurende één à twee uur op kamertemperatuur bewaard te worden.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss die Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patroonVerlaufsmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit patroon weerspiegelde grotendeels de bewegingen van de marktrente .
In diesem Verlaufsmuster spiegelte sich weitgehend die Entwicklung der Kapitalmarktzinsen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrotingssaldi blijven aldus gevoelig voor wisselkoersbewegingen . Kijkend naar de jaren negentig , valt er een patroon te zien van een eerst toenemend en vervolgens dalend tekort in verhouding tot het bbp .
Das bedeutet , dass die öffentlichen Finanzierungssalden immer noch reagibel gegenüber Wechselkursveränderungen sind . In den Neunzigerjahren war bei der Defizitquote ein Verlaufsmuster aus anfänglicher Verschlechterung und anschließender Verbesserung zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare overheidstekortgegevens beschikbaar zijn ) is sprake van een patroon van globaal verbeterende uitkomsten in de tekortquote ( zie Grafiek 3a en Tabel 7 ) .
Seit 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten zum öffentlichen Defizit vorliegen ) ist ein Verlaufsmuster sich insgesamt verbessernder Def izitquoten festzustellen ( siehe Abbildung 3a und Tabelle 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 1996 is sprake van een patroon van aanvankelijk volatiele en vervolgens verbeterende uitkomsten in de tekortquote ( zie Grafiek 3a en Tabel 7 ) .
Seit 1996 ist ein Verlaufsmuster zunächst schwankender und anschließend sinkender Defizitquoten festzustellen ( siehe Abbildung 3a und Tabelle 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit algemene patroon op de meeste landen van toepassing was , waren er enkele opmerkenswaardige uitzonderingen , met name gedurende de laatste paar jaar van het decennium .
Obwohl dieses allgemeine Verlaufsmuster in den meisten untersuchten Volkswirtschaften zu beobachten war , gab es vor allem gegen Ende des zurückliegenden Jahrzehnts einige nennenswerte Ausnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks die verwachting bleef het precieze patroon van de economische opleving onzeker , vooral tegen de achtergrond van de aanzienlijk stijgende olieprijzen en de macro-economische onevenwichtigheden elders in de wereld .
Ungeachtet dieser Erwartungen blieb das genaue Verlaufsmuster der konjunkturellen Wiederbelebung im Unklaren , nicht zuletzt aufgrund der drastisch ansteigenden Ölpreise und gesamtwirtschaftlichen Ungleichgewichte in anderen Regionen der Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van 2004 duidde de monetaire analyse erop dat de portefeuilleherschikkingen verder afnamen , zij het in een langzamer tempo dan op grond van het historische patroon voor de afbouw van opgebouwde liquiditeiten had mogen worden verwacht .
Im Verlauf des Jahres 2004 gab die monetäre Analyse Hinweise auf eine weitere Umkehr der Portfolioumschichtungen , wenngleich sie langsamer vonstatten ging , als auf Basis vergangener Verlaufsmuster zum Abbau angesammelter Liquidität erwartet werden konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorgaans volgde de ontwikkeling van de ruime aandelenkoersindices in de Verenigde Staten , Japan en het eurogebied in de loop van 2003 een vergelijkbaar patroon .
Im Allgemeinen wiesen die marktbreiten Aktienkursindizes in den Vereinigten Staaten , in Japan und im Euroraum 2003 ein ähnliches Verlaufsmuster auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
patroonStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gewasrotatie worden op een bepaald stuk grond volgens een gepland patroon of in een geplande volgorde in opeenvolgende oogstjaren afwisselend eenjarige gewassen verbouwd, zodat gewassen van dezelfde soort niet ononderbroken op hetzelfde stuk grond worden verbouwd.
Unter Fruchtfolge versteht man die zeitliche Abfolge des Anbaus unterschiedlicher Kulturpflanzen, bei der auf einem gegebenen Feld einjährige Kulturen in einer geplanten Struktur oder Abfolge im Wechsel angebaut werden, so dass auf ein und demselben Feld niemals ohne Unterbrechung Kulturpflanzen derselben Art angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het black box-systeem geregistreerd in een regelmatige interval de locatie van een vaartuig; aan de hand van het patroon van deze locatie-registraties kan nagegaan worden of met het vaartuig gevist of verzaaid is.
Die Blackbox registriert in regelmäßigen Zeitabschnitten die Position des Schiffes. Anhand der Struktur der registrierten Positionsangaben kann überprüft werden, ob mit dem Fahrzeug eine Fang- oder Aussaattätigkeit betrieben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we het gewoon burgerlijk recht noemen en een zodanig patroon hierin ontwikkelen dat onze burgers daar toegang toe krijgen en kunnen ontdekken wat het inhoudt.
Könnten wir es bitte Ziviljustiz nennen, und könnten wir eine Struktur der Ziviljustiz haben, die einen Zugang zur Justiz ermöglicht, sodass unsere Bürger sehen können, was es dort gibt?
Korpustyp: EU
Sinds 1960 is het patroon van de Ierse handel sterk veranderd.
Seit 1960 hat es in der Struktur des irischen Handels größere Veränderungen gegeben.
Korpustyp: EU
Het idee dat we een onderdeel van een economisch patroon waren die die sigaretten maakte, wat weer kanker veroorzaakte, dat was zo
Die Vorstellung, dass wir Teil dieser wirtschaftlichen Struktur waren die Zigaretten produzierte, die Krebs produzierte, Das war so...
Korpustyp: Untertitel
We zijn hun patroon al kwijt.
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een diepgaand patroon van illegaliteit vastgesteld met betrekking tot alcohol met hem in het centrum.
Ich glaube, ich habe eine weitgreifende Struktur an Gesetzeswidrigkeit... in Bezug auf Alkohol festgestellt, mit ihm als Drahtzieher.
Korpustyp: Untertitel
patroonMustern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsen van bladwijzers op regels die voldoen aan een bepaald patroon zodra het document geopend wordtName
Lesezeichen nach bestimmten Mustern auf Zeilen setzen, sobald ein Dokument geladen wirdName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kijken wie hij belt, een patroon zoeken.
- Sehen, wer anruft und nach Mustern suchen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, natuurlijk niet, maar het systeem moet elk GSM signaal aftasten in de Stad, en zoeken naar buiten het patroon vallende gegevens.
- Natürlich nicht, aber das System muss jedes Handysignal der Stadt durchnehmen, um nach ungewöhnlichen Mustern zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
En volgens het patroon, met veel meer succes, dan mensen tegenwoordig bereiken.
- und zwar basierend auf Mustern mit viel höheren Erfolgsquoten, als Menschen heutzutage erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan patroon doet me geloven dat het met ons speelt.
Das Fehlen von Mustern führt mich zu der Annahme, dass es mit uns spielt.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag staart ze naar het gele behang en ziet ze in het patroon gevangen vrouwen.
Sie starrt Tag für Tag die gelbe Tapete an. In ihren Halluzinationen sieht sie in den Mustern gefangene Frauen.
Korpustyp: Untertitel
patroonBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patroon bevat een witte tot gebroken witte suspensie.
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patroon bevat een vloeistof onder druk.
Der Behälter enthält eine Druckgasinhalation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U mag de patroon niet lek prikken, breken of verbranden, ook niet als u denkt dat de patroon leeg is.
Der Behälter sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met de meeste inhalatieproducten in een aërosol (die onder druk staat), kan de therapeutisch werking van het geneesmiddel afnemen, wanneer de patroon koud is.
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen, wenn der Behälter kalt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet lek prikken, breken of verbranden, ook niet als de patroon duidelijk leeg is.
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patroonBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recente stappen lijken onderdeel van dit patroon uit te maken, al richt men zich ditmaal tot een Europees publiek.
Das aktuelle Vorgehen scheint in dieses Bild zu passen, auch wenn diesmal Europa als Sündenbock herhalten muss.
Korpustyp: EU
De verdeling van onderzoekers naar wetenschappelijke hoofdgebieden vertoont een ander patroon voor mannen dan voor vrouwen.
Auch die Verteilung der Forscher und Forscherinnen auf die verschiedenen Wissenschaftsbereiche ergibt für Frauen und Männer ein unterschiedliches Bild.
Korpustyp: EU
Datzelfde patroon geldt voor een groot deel van de rest van Europa.
In den anderen europäischen Ländern bietet sich mehr oder weniger das gleiche Bild.
Korpustyp: EU
Vergelijking van de werkzaamheid van de statines Gepubliceerde gegevens over de vergelijkende werkzaamheid van de statines wijzen een patroon uit van gelijkwaardige LDL-cholesterolverlagende dosissen, zoals blijkt uit onderstaande tabel 2.
Vergleich der Wirksamkeit unter den Statinen Die veröffentlichten Daten zum Vergleich der Wirksamkeit der Statine ergeben ein Bild von äquipotenten LDL-cholesterinsenkenden Dosen, wie aus Tabelle 2 hervorgeht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patroonGefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de cijfers in overweging 19 blijkt dat het patroon van de invoer van het betrokken product zich na de instelling van de antidumpingmaatregelen in 1999 duidelijk heeft gewijzigd.
Die Zahlen in Randnummer 19 belegen, dass sich das Gefüge der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft in Bezug auf die Menge seit Einführung der Maßnahmen deutlich verändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de analyse van de handelsstroom (zie overweging 17) was er sprake van een duidelijke kwantitatieve wijziging in het patroon van de invoer van het betrokken product in de EU.
Ausgehend von der in Randnummer 17 vorgenommenen Analyse der Handelsströme wurde festgestellt, dass sich in Bezug auf die Menge das Gefüge der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft deutlich verändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoek van de handelsstromen bleek dat de wijziging van het patroon van de invoer in de Gemeenschap die zich voordeed nadat definitieve maatregelen waren genomen ten aanzien van de invoer uit China en Indonesië, de corrigerende werking van de antidumpingmaatregelen heeft aangetast wat betreft de hoeveelheden die in de Gemeenschap werden ingevoerd.
Die Analyse der Handelsströme zeigt, dass die Veränderung im Gefüge der Einfuhren in die Gemeinschaft seit der Einführung der endgültigen Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in China und Indonesien die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen durch die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen untergraben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon van de exportprijzen in de eerstgenoemde en de laatstgenoemde periode van het onderzoektijdvak verschilde dus sterk.
Es bestanden somit erhebliche Unterschiede zwischen dem Gefüge der Ausfuhrpreise des ersten und zweiten Zeitraums des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijking van gemiddelden bleek geen juist beeld te geven van de ernstige dumping die in de eerstgenoemde periode van het onderzoektijdvak was toegepast omdat de aanzienlijke verschillen in het patroon van de exportprijzen in de eerst- en laatstgenoemde periode van het onderzoektijdvak bij gebruik van deze vergelijking niet tot uiting kwamen.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass ein Vergleich auf der Grundlage der Durchschnittswerte das im ersten Zeitraum des UZ praktizierte erhebliche Dumping nicht widerspiegeln würde, da diese Methode es nicht zulassen würde, die bedeutenden Unterschiede im Gefüge der Ausfuhrpreise zwischen dem ersten und dem zweiten Zeitraum des UZ gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
patroonModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overal ter wereld wordt geprobeerd dit patroon na te apen en daarom is het van belang om de specifieke aard van dit voedselpakket te definiëren en het te beschermen om zo te voorkomen dat een compleet Europees erfgoed ten onder gaat in de golf van globalisering.
Weltweit wurden bereits Versuche unternommen, dieses Modell zu imitieren. Deshalb ist es wichtig, den speziellen Charakter dieser Ernährungsweise zu definieren und zu schützen, um zu vermeiden, dass ein wichtiger Teil des europäischen Erbes im Meer der Globalisierung versinkt.
Korpustyp: EU
Als dit patroon de praktijk wordt in heel Europa, verwerven de nationale gemeenschappen steeds meer status waardoor ze nieuwe kansen krijgen op het behoud van hun taal en cultuur.
Wenn dieses Modell in der ganzen Europäischen Union Realität wird, werden nationale Minderheiten an Status gewinnen und neue Möglichkeiten zum Schutz ihrer Sprache und Kultur erhalten.
Korpustyp: EU
lk begon de digitale video-opnamen te doorzoeken... naar een patroon kijken: iemand die de post ophaalt... en een priority brief op de bus doet.
Ich begann Forschung in den Aufzeichnungen der ATM Nach einem Modell. Jemand erhielt einen Brief und Priority Mail senden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een patroon gevonden.
Ich habe ein Modell gefunden.
Korpustyp: Untertitel
patroonDurchstechflasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkzame bestanddeel van Omnitrope is somatropine (1,3 mg) in een patroon.
Der Wirkstoff von Omnitrope ist Somatropin (1,3 mg) in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poeder met oplosmiddel voor oplossing voor injectie (poeder in een injectieflacon (5 mg), oplosmiddel in een patroon (1 ml).
Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pulver) und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung (Lyophilisat in einer Durchstechflasche (5 mg), Lösungsmittel in einer Durchstechflasche (1 ml)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestaat uit een poeder en een oplosmiddel, waarmee een oplossing voor injectie wordt bereid (1,3 of 5 mg/ml) of uit een kant-en- klare oplossing in een patroon (3,3 of 6,7 mg/ml).
Es ist als weißes Pulver und Lösungsmittel in einer Durchstechflasche zur Herstellung einer Injektionslösung (1,3 oder 5 mg/ml) oder als Fertiglösung in einer Durchstechflasche (3,3 mg/ml) erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder moet vóór gebruik met het geleverde oplosmiddel worden gemengd, en de inhoud van meer dan één patroon met poeder kan zo nodig worden opgelost in één enkele injectieflacon met oplosmiddel.
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden, und, sofern erforderlich, kann der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche Pulver in einer Lösungsmittelampulle aufgelöst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patroonFörderer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijn patroon is veeleisend.
- Mein Förderer ist anspruchsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Zijn patroon? "De prins"?
Von seinem Förderer? "Dem Prinzen"?
Korpustyp: Untertitel
Gaf je nieuwe patroon je dit allemaal?
Ihr neuer Förderer hat Ihnen das alles gegeben?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil die patroon graag ontmoeten.
- Ich möchte Ihren Förderer treffen.
Korpustyp: Untertitel
patroonForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het patroon van leverbeschadiging was voornamelijk hepatocellulair.
Die Form der Leberschädigung war überwiegend hepatozellulär.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om dit te kunnen, moet ik het patroon van... stille afspraken en morele verloedering... die deze plaats uit koers bracht, doen stoppen.
Um das zu machen, muss ich dieser Form von Abmachungen... und Moralwechseln, die diesen Ort bestimmt haben, ein Ende setzen.