De referentietabellen voor berichten aan de scheepvaart bevat een lijst van peilen met hun referentiewaarden, die relevant zijn voor de binnenvaart.
Die Referenztabellen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt enthalten eine Liste der für die Binnenschifffahrt wichtigen Pegel mit ihren Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
peilNiveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie wil voor officiële ontwikkelingshulp een gezamenlijk peil bereiken van 0,39 procent van het bruto nationaal product.
Die Union strebt für die öffentliche Entwicklungshilfe ein Niveau an, das 0,39 % des kumulierten Bruttosozialprodukts entspricht.
Korpustyp: EU
Jeff Cuevas is fantastisch maar ik kan deze afdeling naar een nieuw peil brengen.
Jeff Cuevas ist fantastisch, aber ich weiß, dass ich seine Abteilung auf ein ganz neues Niveau heben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Het peil van deze discussie lag in het Parlement hoger dan in de Raad.
Bei dieser Diskussion befand sich das Parlament auf einem höheren Niveau als der Rat.
Korpustyp: EU
Strenge selectie waarborgt ons hoge, academische peil... en de reputatie van dit instituut.
Strenge Auswahl-Garantien unser hohes akademisches Niveau and der Ruf dieser Institution.
Korpustyp: Untertitel
Ook in januari 2003 bleef de monetaire groei fors aantrekken als gevolg van de aanhoudende portefeuilleherschikkingen en het lage peil van de korte rentes .
Das Geldmengenwachstum blieb auch im Januar 2003 kräftig , bedingt durch anhaltende Portfolioumschichtungen und das niedrige Niveau der Kurzfristzinsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een overweging om de diamanteninventaris weer op peil te krijgen.
Eine mittelfristige Hilfe, die Diamantenbestände wieder auf ein akzeptables Niveau zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg hiervan lag de productie in het onderzoektijdvak op ongeveer hetzelfde peil als in 1998.
Deshalb bewegte sich die Produktion im UZ ungefähr auf demselben Niveau wie 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we haar isoboramine niet binnen 48 uur op peil krijgen, verwijderen we de symbiont.
Bringen wir ihre Werte nicht innerhalb 48 Stunden auf ein akzeptables Niveau, müssen wir leider den Symbionten entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Omvatten de toegekende middelen meer geld, of is er sprake van hetzelfde peil als voorheen?
Bedeuten die bewilligten Mittel mehr Geld oder liegen sie auf dem bisherigen Niveau?
Korpustyp: EU
ln de tijd sinds ik deze wereld geschapen heb, hebben alleen jullie dit peil van contact bereikt.
In der Zeit, seitdem ich diese Welt schuf,... ..seid ihr die ersten, die auf diesem Niveau mit mir in Kontakt treten.
Korpustyp: Untertitel
peilHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou , ten minste deels , het gevolg kunnen zijn van loonrigiditeiten , zoals een expliciete of feitelijke indexering van de nominale lonen aan de prijzen of hoge , door het peil van werkloosheidsuitkeringen bepaalde reserveringslonen , van lage arbeidsproductiviteitsgroei en van een gebrek aan concurrentie in bepaalde sectoren .
Diese Entwicklung mag zumindest teilweise auf Lohnrigiditäten wie etwa ausdrückliche oder de facto existierende Anbindungen der Nominallöhne an die Preisentwicklung oder hohe Anspruchslöhne , deren Niveau sich aus der Höhe der Arbeitslosenunterstützung ergibt , auf das geringe Wachstum der Arbeitsproduktivität sowie auf den mangelnden Wettbewerb in einigen Sektoren zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Grafiek 3 wordt de nominale geldgroeidivergentie gemeten als het verschil tussen het werkelijke peil van M3 en het niveau dat M3 zou hebben bereikt als de monetaire groei vanaf december 1998 voortdurend gelijk was geweest aan de referentiewaarde van 41⁄ 2 % ( de basis - periode ) .
Die in Abbildung 3 dargestellte nominale Geldlücke entspricht der Differenz zwischen der tatsächlichen Höhe von M3 und einer kalkulatorischen Größe , die unter der Annahme berechnet wird , dass die Geldmenge seit Dezember 1998 ( Basisperiode ) genau um den Referenzwert von 4 ½ % gewachsen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve moet het peil van die maatstaven van de geldgroeidivergentie omzichtig worden geïnterpreteerd .
Bei der Interpretation der Höhe dieser Messgrößen ist daher Vorsicht geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heffingen of andere rechten welke naast de vervoerprijs door een vervoerondernemer in verband met grensoverschrijding in rekening worden gebracht, mogen een redelijk peil niet te boven gaan, gelet op de werkelijke kosten die door de grensoverschrijding feitelijk zijn veroorzaakt.
Die Abgaben oder Gebühren, die ein Verkehrsunternehmer neben den Frachten beim Grenzübergang in Rechnung stellt, dürfen unter Berücksichtigung der hierdurch tatsächlich verursachten Kosten eine angemessene Höhe nicht übersteigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De regels voor de begrotingsdiscipline dienen te worden aangescherpt, met name door een prominentere rol in te ruimen voor het peil en de evolutie van de schuld en de algehele houdbaarheid.
Die Vorschriften für die Haushaltsdisziplin sollten insbesondere durch stärkere Berücksichtigung der Höhe und der Entwicklung des Schuldenstands sowie der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen insgesamt verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP controleert het peil van haar margins regelmatig en herziet indien nodig haar marginniveau om de actuele marktomstandigheden weerspiegelen, daarbij rekening houdend met elke mogelijke procyclisch effecten van dergelijke herzieningen.
Eine CCP überwacht regelmäßig die Höhe der von ihr zu fordernden Einschusszahlungen und passt sie gegebenenfalls den aktuellen Marktbedingungen an; sie trägt dabei den potenziell prozyklischen Wirkungen solcher Anpassungen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de regio's die onder de convergentiedoelstelling vallen, stellen de Commissie en de lidstaat het peil van de structurele overheidsuitgaven of daarmee gelijk te stellen structurele uitgaven vast dat de lidstaat gedurende de programmeringsperiode in alle betrokken regio's moet handhaven.
Für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen legen die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat die Höhe der öffentlichen Strukturausgaben oder der diesen gleichzusetzenden Ausgaben fest, die der Mitgliedstaat während des Programmplanungszeitraums in allen betroffenen Regionen aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het uitgavenpeil vastgesteld in het licht van de algemene macro-economische omstandigheden waarin de financiering plaatsvindt en rekening houdend met bepaalde specifieke of uitzonderlijke economische situaties, zoals privatiseringen of een uitzonderlijk peil van de structurele overheidsuitgaven of daarmee gelijk te stellen structurele uitgaven van de lidstaat tijdens de vorige programmeringsperiode.
Ferner wird die Ausgabenhöhe unter Berücksichtigung der für die Finanzierung relevanten gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen bestimmt, wobei auch einigen besonderen oder außergewöhnlichen wirtschaftlichen Bedingungen Rechnung getragen wird, wie z. B. Privatisierungen und einer außergewöhnlichen Höhe der öffentlichen Strukturausgaben oder Ausgaben gleicher Art des Mitgliedstaats im vorangegangenen Programmplanungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het peil van de voorraden werd aan het einde van elk jaar (2002, 2003, 2004) vergeleken en varieert in zekere mate, afhankelijk van de bestellingen.
Die Höhe der Lagerbestände wird am Ende jedes Jahres zwischen 2002 und 2004 verglichen; sie schwankt in einem gewissen Grad in Abhängigkeit von den Aufträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in ruime mate medewerking werd verleend (voor de volledige uitvoer van het betrokken product uit Kroatië naar de Gemeenschap), werd de residuele dumpingmarge vastgesteld op hetzelfde peil als voor Mechel Željezara Ltd, namelijk 38,9 %.
Da die Mitarbeit hoch war (alle Ausfuhren der betroffenen Ware aus Kroatien in die Gemeinschaft), wurde die Dumpingspanne für alle übrigen Unternehmen in der Höhe der für das Unternehmen Mechel Željezara Ltd ermittelten Dumpingspanne (38,9 %) festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peilStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet zich eens voorstellen dat het welbevinden in een dodelijke val zogenaamd tijdelijk tot een zeer laag peil daalt!
Man muß sich mal vorstellen, daß das Wohlbefinden in einer Tötungsfalle sozusagen vorübergehend auf einen sehr niedrigen Stand sinkt!
Korpustyp: EU
Het zal lang duren voordat onze handel weer op peil is.
Es wird dauern, bis das Handelsvolumen wieder den Stand von vor dem Bruch mit der Erde erreicht.
Korpustyp: Untertitel
In een wereldwijde crisis zal Europa moeten proberen zelf de kracht te vinden om de economie weer op peil te brengen.
In einer weltweiten Krise muss Europa in sich selbst die Stärke finden, um die Wirtschaft wieder auf den erforderlichen Stand zu bringen.
Korpustyp: EU
Het werk was nogal traag de laatste tijd, om mij de kans te geven het op peil te houden.
War nicht viel los in letzter Zeit, sodass ich sie auf den neuesten Stand bringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
De visbestanden in de Ierse Zee bevinden zich momenteel op een gevaarlijk laag peil.
Die Fischbestände der Irischen See befinden sich derzeit auf einem gefährlich niedrigen Stand.
Korpustyp: EU
Lautrec stierf op zijn 38ste. En gezien het peil van de medicijnen in de 18de eeuw, leefde Colum Mackenzie beslist in geleende tijd.
Lautrec starb mit 38 und beim Stand der Medizin im 18. Jahrhundert war Colum MacKenzies Zeit mit Sicherheit abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse oliereserves bevinden zich nu op het hoogste peil sinds mei 1998.
Die amerikanischen Erdölreserven sind nun auf dem höchsten Stand seit Mai 1998.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we een programma nodig, waarmee de leden hun kennis over Rusland permanent op peil kunnen houden.
Darüber hinaus benötigen wir ein Informationssystem, mit dem die Mitglieder des Parlaments ihr Wissen über Rußland jederzeit auf dem neuesten Stand halten können.
Korpustyp: EU
Daarom is het bij beperkte programma's altijd moeilijker om de beheersuitgaven op een ideaal peil te houden.
Dadurch ist es bei kleineren Programmen schwieriger, die Verwaltungsausgaben auf einem idealen Stand zu halten.
Korpustyp: EU
Volgens de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee bevindt de kabeljauw in de Noordzee zich op het laagste peil sinds 1963.
Dem ICES zufolge haben die Kabeljaubestände in der Nordsee ihren niedrigsten Stand seit 1963 erreicht.
Korpustyp: EU
peilerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer kapitaalmaatregelen nodig zijn om de solvabiliteitsratio tot het minimum op te trekken, dan kan een investeerder in een markteconomie die de waarde van de vroegere beleggingen op peil wil houden, best daartoe bereid zijn.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtverkeersleiders dienen de praktische vaardigheden te verwerven en op peil te houden die relevant zijn voor hun functies.
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het panel selecteert de proevers en zorgt voor hun training en de controle van hun werk zodat hun bekwaamheid op een voldoende hoog peil blijft.
Der Prüfungsleiter wählt die Prüfer aus, überwacht ihre Schulung und kontrolliert ihre Prüfungsleistung, um sicherzustellen, dass ihre Urteilsfähigkeit erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vereist de impulsen van goede technische praktijk en heeft vaart nodig - die vervolgens op peil blijft.
Er braucht die Triebfeder der guten fachlichen Praxis, er braucht die Dynamik. Die Dynamik muss erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Wij moeten er inderdaad op toezien dat de veiligheid van de kerninstallaties op peil blijft en dat de verwerking van het afval verbeterd wordt.
Man muß sich nämlich darum kümmern, daß die Sicherheit der Atomanlagen erhalten bleibt und die Abfallbeseitigung verbessert wird.
Korpustyp: EU
Laat ons zeggen dat de veiligheid van levensmiddelen in de Unie op peil blijft en na de uitbreiding verder moet worden verbeterd.
Lassen Sie uns darüber sprechen, dass die Nahrungsmittelsicherheit in der Union erhalten bleibt und nach der Erweiterung weiter verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU
Een van de dingen die niet voldoende naar waarde worden geschat is het belang van het GLB op sociaal vlak. Dankzij het GLB is de bevolking in alle noodlijdende regio's van de Unie op peil gebleven en zijn landelijke gemeenschappen voor verdwijning behoed.
Was weithin nicht verstanden wurde, war die soziale Bedeutung dieser Politik, nämlich die Tatsache, daß dank der Gemeinsamen Agrarpolitik in allen notleidenden Regionen der Union die Bevölkerung und die unterstützten Gemeinden in sozialer Hinsicht erhalten blieben, während sie sonst nicht überlebt hätten.
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn er de ondernemingen. Als wij willen dat de werkgelegenheid in de Europese Unie op termijn op peil blijft, dan hebben wij succesvolle ondernemingen nodig.
Da sind einerseits die Unternehmen, und wenn wir wollen, dass die Arbeitsplätze auf EU-Ebene langfristig erhalten bleiben, brauchen wir leistungsfähige Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het opnieuw toepassen van virtual reality technologie, oorspronkelijk ontworpen om missie kritische vaardigheden op peil te houden, als een recreatief gereedschap, is een nieuwe functie, die er nu al veelbelovend uit ziet en werkt gunstig op de spanningen van de bemanning en bevordert de moraal.
Das Umbestimmen der Virtual Reality-Technologie, die ursprünglich als Freizeitgerät entworfen worden war, um für die Mission notwendige Fähigkeiten zu erhalten, hat sich zu einer Funktion entwickelt, welche sich inzwischen als sehr vielversprechend zeigt. Nämlich, um Spannungen innerhalb der Crew abzubauen und die Moral zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
peilAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale beroep op de permanente faciliteiten handhaafde zich in 2003 op het lage peil van het jaar voordien , wat wijst op de degelijkheid van de voorspellingen inzake autonome facto - ren en op de grote efficiëntie van de interbancaire markt .
Insgesamt wurden die ständigen Fazilitäten wie schon 2002 in recht geringem Ausmaß beansprucht , was für die Treffsicherheit der Prognosen über die Höhe der autonomen Faktoren und für die Effizienz des Interbankenmarkts spricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het verslag van de Europese Commissie over de "bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en fraudebestrijding - Jaarverslag 2009” over het algemeen geen informatie verstrekt over het geraamde peil van onregelmatigheden en fraude in de afzonderlijke lidstaten, maar dat het zich toespitst op het peil van de rapportering.
Ich glaube, dass der Bericht der Europäischen Kommission mit dem Titel "Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union - Betrugsbekämpfung - Jahresbericht 2009" im Allgemeinen keine Informationen über das geschätzte Ausmaß von Betrug und Unregelmäßigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten enthält, sondern sich vielmehr auf die Berichterstattung selbst konzentriert.
Korpustyp: EU
Dit verslag, dat door alle Europese fracties is goedgekeurd, toont het geraamde peil van onregelmatigheden en fraudegevallen in elke lidstaat met betrekking tot de besteding van EU-middelen.
Dieser Bericht, den alle europäischen Fraktionen angenommen haben, verdeutlicht für jeden Mitgliedstaat das geschätzte Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in Bezug auf die Verwendung von EU-Mitteln.
Korpustyp: EU
Het eerste deel hebt u beantwoord: u hebt mij gezegd welke initiatieven werden genomen. U hebt het deel over het peil van de georganiseerde misdaad echter niet beantwoord.
Den ersten haben Sie insoweit beantwortet, dass Sie mir die ergriffenen Initiativen benannt haben, aber den Teil über das Ausmaß des organisierten Verbrechens haben Sie nicht beantwortet.
Korpustyp: EU
Het niveau van de gerechtelijke samenwerking tussen de lidstaten van de Europese Unie, zowel op civiel als op strafrechtelijk gebied, heeft een peil bereikt dat enkele jaren geleden nog ondenkbaar was.
Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Staaten der Europäischen Union sowohl im zivilrechtlichen als auch im strafrechtlichen Bereich hat ein Ausmaß erreicht, das vor einigen Jahren noch undenkbar war.
Korpustyp: EU
Er wordt gesteld dat de belastingconcurrentie een schadelijk peil heeft bereikt.
Es wird nämlich erstens behauptet, der Steuerwettbewerb habe ein Ausmaß erreicht, das sich als schädlich erwiesen hat.
Korpustyp: EU
peilErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat training om de praktische vaardigheid in de vereiste technieken, als bedoeld in artikel 23, lid 2, te verwerven en op peil te houden.
Hierunter fallen Schulungen zum Erwerb und zur Erhaltung praktischer technischer Fähigkeiten, wie in Artikel 23 Absatz 2 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten allemaal dat de Europese Unie een ernstig vergrijzende bevolking heeft, en dat de bedrijven de verantwoordelijkheid hebben om de gezondheidstoestand van de mensen die arbeidsongeschikt worden op peil te houden.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die EU eine erheblich alternde Bevölkerung hat und Unternehmen unterliegen einer Verantwortung zur Erhaltung der Gesundheit von Personen, die langfristig arbeitsunfähig sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn dus niet geslaagd in ons oorspronkelijke doel om de bevolking in de plattelandsgebieden op peil te houden.
Wir haben also unser ursprüngliches Ziel der Erhaltung der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Innovaties komen, laten we hier eerlijk over zijn, in de eerste plaats uit de Verenigde Staten, die ervan afhankelijk zijn dat ze de slimste en beste koppen uit Europa en uit China en India aantrekken om hun concurrentievermogen op peil te houden.
Seien wir doch offen. In erster Linie kommen die Innovationen aus den USA, die zur Erhaltung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf die klügsten Köpfe aus Europa wie auch aus Indien und China angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij altijd duidelijk gezegd dat wij de maatschappelijke en economische belangen van de Gemeenschap willen beschermen en naar samenwerking streven om de visbestanden op peil te houden.
Wir haben aber auch immer klar und deutlich gesagt, dass wir die sozialen und wirtschaftlichen Interessen der Gemeinschaft schützen wollen und für die Erhaltung der Ressourcen die Zusammenarbeit suchen.
Korpustyp: EU
Dat is iets voor later. We moeten eerst het huidige potentieel op peil houden en op dat gebied zal de bond moeten inschikken.
Darüber können wir später reden, aber jetzt müssen wir uns voll auf die Erhaltung der Arbeitskräfte, die wir haben, konzentrieren, und deswegen müsste die Gewerkschaft hier nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
peilWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou op de lange termijn de werkgelegenheidsgraad tot onder het peil brengen dat zonder een dergelijk monetair activisme zou zijn bereikt .
Dies wiederum würde langfristig das Beschäftigungsniveau unter jenen Wert drücken , der sich ohne geldpolitische Interventionen eingestellt hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als voor India bleef het marktaandeel van de Vietnamese invoer onder de 1 % in 2002 en 2003 en kwam nauwelijks boven dat peil in 2004 en in het onderzoektijdvak.
Aber ähnlich wie im Falle Indiens lag der Marktanteil der Einfuhren aus Vietnam 2002 und 2003 unter 1 % und erreichte erst 2004 und im UZ den Wert von 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het peil aan het einde van het OT is lager, maar heeft betrekking op de situatie per 30 juni 2005 en is daarom niet direct vergelijkbaar met de voorraden aan het einde van het jaar.
Am Ende des UZÜ sind die Lagerbestände niedriger; da der UZÜ aber am 30. Juni 2005 endete, ist dieser Wert nur bedingt mit den Angaben über die Lagerbestände am Jahresende vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkopen door de bedrijfstak van de Gemeenschap van zijn eigen productie aan niet-verbonden afnemers, maar onder het merk van een detailhandelaar, namen in 2003 nog met 4 % toe, maar daalden in 2004 met 11 procentpunten en bleven in het onderzoektijdvak op dat peil.
Die Menge der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die Einzelhandelsmarke hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt an unabhängige Abnehmer verkauften Waren nahm 2003 zunächst um 4 % zu, sank 2004 um 11 Prozentpunkte und blieb im UZ konstant auf diesem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ratio bedrijfsresultaat/omzet van Tieliikelaitos tijdens de overgangsperiode bevond zich op een laag peil van 2,4 %, terwijl de gemiddelde indicator voor de concurrenten 4,5 % was.
Das Verhältnis Unternehmensgewinn/Umsatz lag für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums bei dem niedrigen Wert von 2,4 %, während seine Wettbewerber einen Wert von durchschnittlich 4,5 % erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Norvir in combinatie met andere antivirale geneesmiddelen wordt ingenomen, vermindert het de hoeveelheid hiv in het bloed en houdt het deze op een laag peil.
Norvir wirkt in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es die HIV-Menge im Blut verringert und auf einem niedrigen Wert hält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
peilNiveaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de passiefzijde heeft het lage peil van de korte rentes in het eurogebied de buitenlandse beleggingen in geldmarktinstrumenten van het eurogebied niet ontmoedigd , en belegden niet-ingezetenen in 2004 bijna uitsluitend in obligaties en notes van het eurogebied .
Auf der Passivseite gab es aufgrund des niedrigen Niveaus der kurzfristigen Zinsen im Euroraum keinen Anreiz für ausländische Investitionen in Geldmarktpapiere des Eurogebiets , weshalb gebietsfremde Anleger 2004 fast ausschließlich in Anleihen des Euroraums investierten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we ons er rekenschap van geven dat kerncentrales met het jaar betrouwbaarder worden en dat wetenschap en technologie een steeds hoger peil bereiken, zou de tijd dan niet gekomen zijn om dit vraagstuk ook op het niveau van de Europese Unie te heroverwegen en voor een positievere benadering van atoomenergie te kiezen?
Wenn man berücksichtigt, dass Kernkraftwerke von Jahr zu Jahr sicherer werden und dass Wissenschaft und Technologie immer neue Niveaus erreichen, ist dann nicht die Zeit gekommen, dass diese Frage auch auf EU-Ebene überdacht und eine positivere Einstellung zur Atomenergie zum Ausdruck gebracht wird?
Korpustyp: EU
Gezien het ontbreken van een Europees beleid ter ondersteuning van de scheepvaartindustrie is het onwaarschijnlijk dat het productieniveau op het peil van voor de huidige crisis zal terugkeren.
Da es an Unterstützung des Schiffsbausektors durch die europäische Politik fehlt, ist es unwahrscheinlich, dass die Produktion wieder die Niveaus aus der Zeit vor der Krise erreicht.
Korpustyp: EU
Wij hebben voorstellen gedaan om productieve overheidsinvesteringen op een verstandig peil te houden, en wij hebben voorgesteld om de nieuwe regels duidelijk anticyclisch te maken.
Wir haben Vorschläge zur Beibehaltung eines vernünftigen Niveaus der produktiven öffentlichen Investitionen vorgelegt, und wir haben vorgeschlagen, die neuen Regeln eindeutig antizyklisch zu machen.
Korpustyp: EU
peilgewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaging wordt, volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure, vastgesteld op een zodanig peil dat de begrotingsuitgaven in euro niet hoger uitkomen dan de uitgaven die zouden zijn gedaan wanneer de gegarandeerde maximumhoeveelheid niet zou zijn overschreden.”.
Die Kürzung wird gemäß dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren in einer Höhe festgesetzt, die gewährleistet, dass die in Euro ausgedrückten Haushaltsausgaben die Haushaltsausgaben nicht überschreiten, die getätigt worden wären, wenn die garantierte Höchstmenge nicht überschritten worden wäre.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant van een luchtvaartterrein zet voor de exploitatie en het onderhoud uitsluitend goed opgeleid en gekwalificeerd personeel in. Daarnaast moet hij opleidings- en controleprogramma’s opzetten en uitvoeren om de vaardigheden van al het relevante personeel op peil te houden;
der Flugplatzbetreiber setzt für Tätigkeiten im Flugplatzbetrieb oder im Wartungsbereich nur ausgebildete und qualifizierte Mitarbeiter ein und führt Aus- und Weiterbildungs- und Kontrollprogramme ein und wendet sie an; durch diese Programme ist gewährleistet, dass das Personal jederzeit über die erforderlichen Qualifikationen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaging wordt door de Commissie vastgesteld op een zodanig peil dat de begrotingsuitgaven niet hoger uitkomen dan wanneer de gegarandeerde maximumhoeveelheid niet zou zijn overschreden.
Die Kürzung wird von der Kommission in einer Höhe festgesetzt, die gewährleistet, dass die Haushaltsausgaben diejenigen Haushaltsausgaben nicht überschreiten, die getätigt worden wären, wenn die garantierte Höchstmenge nicht überschritten worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen er echter ook op moeten letten dat de zelfvoorzieningsgraad op het gebied van landbouwproducten en voedingsmiddelen op peil blijft.
Das heißt, auch wir in der Europäischen Union müssen aufpassen, dass der Selbstversorgungsgrad an landwirtschaftlichen Produkten und Nahrungsmitteln gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
peilWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb begrepen dat de capaciteit zo’n 30 procent is gestegen en dat de vertragingen zijn teruggebracht tot het peil van 1998-1999.
Meines Wissens wurden die Kapazitäten um etwa 30 % erhöht und die Verspätungen auf die Werte von 1998-1999 gesenkt.
Korpustyp: EU
Tijdens het eindspel kon veruit de meerderheid van de Bijlage 1-partijen, met inbegrip van de Europese Unie, geassocieerde lidstaten, de Verenigde Staten en Canada en Japan zich vinden binnen een reductiedoelstelling van min 6 tot min 8 % van het peil van 1990.
In der Schlußrunde einigte sich die Mehrheit der Anhang-I-Parteien einschließlich der EU, der assoziierten Mitgliedstaaten, der USA, Kanadas und Japans auf eine Reduzierungsvorgabe von -6 bis -8 % bezogen auf die Werte von 1990.
Korpustyp: EU
Sindsdien is de inflatie in de eurozone verder gestegen en in het midden van het jaar 2008, in het spoor van sterke, nieuwe stijgingen van de prijs van grondstoffen, op een zorgwekkend peil van rond de vier procent beland.
Seither hat die Inflation im Eurogebiet weiter zugenommen und im Gefolge erneuter steiler Anstiege der Rohstoffpreise Mitte 2008 Besorgnis erregende Werte von etwa 4 % erreicht.
Korpustyp: EU
Toen het peil tot onder de 40 procent zakte, werd de symbiont verwijderd.
Als die Werte unter 40% des Normalwertes fielen, mussten sie den Symbionten entfernen.
Korpustyp: Untertitel
peilStandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar toepasselijk kan het verslag aanbevelingen bevatten voor op nationaal niveau te nemen maatregelen om een hoog peil van openbaredienstverlening te bereiken of maatregelen om marktafscherming te voorkomen.
Gegebenenfalls kann der Bericht Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die auf einzelstaatlicher Ebene zur Gewährleistung eines hohen Standards der gemeinwirtschaftlichen Leistungen oder zur Verhinderung einer Marktabschottung zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar toepasselijk kan dit verslag aanbevelingen bevatten voor op nationaal niveau te nemen maatregelen om een hoog peil van openbaredienstverlening te bereiken of maatregelen om marktafscherming te voorkomen.
Gegebenenfalls kann der Bericht Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die auf einzelstaatlicher Ebene zur Gewährleistung eines hohen Standards der gemeinwirtschaftlichen Leistungen oder zur Verhinderung einer Marktabschottung zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist met het oog op de bescherming van de buitengrenzen en de strijd tegen de georganiseerde misdaad, maar ook om de bescherming van de mensenrechten in de Europese Unie op peil te houden, is zo'n gemeenschappelijke opleiding dringend noodzakelijk.
Gerade was den Schutz der Außengrenzen und den Kampf gegen die grenzüberschreitende Kriminalität, aber auch die Anwendung der menschenrechtlichen Standards in der Europäischen Union betrifft, ist eine solche gemeinsame Ausbildung dringend vonnöten.
Korpustyp: EU
peilUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de EG-bedrijfstak zijn investeringen tot nu toe op een behoorlijk peil kon handhaven, is zijn vermogen om kapitaal aan te trekken duidelijk aangetast door de groeiende verliezen en is het niet realistisch te verwachten dat de investeringen op dit peil kunnen worden voortgezet indien zijn financiële positie niet verbetert.
Während es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelungen ist, bis heute ein gutes Investitionsniveau aufrechtzuerhalten, sind seine Möglichkeiten für die Kapitalbeschaffung durch zunehmende Verluste deutlich eingeschränkt, so dass nicht erwartet werden kann, dass auch in Zukunft Investitionen in demselben Umfang getätigt werden, wenn die finanzielle Lage sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor investeringssteun waarmee de milieubescherming een peil kan bereiken dat hoger ligt dan in de wettelijke voorschriften is vereist, 20 % bruto van de subsidiabele kosten;
bei Investitionsbeihilfen für Verbesserungen des Umweltschutzes, die über den in den verbindlichen Normen festgelegten Umfang hinausgehen, um 20 % brutto der beihilfefähigen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuurfondsen moeten op hun huidige peil behouden blijven voor de vijftien lidstaten tot de doelstelling, om iedereen in de Unie gelijke kansen te bieden, bereikt is.
Die Strukturfonds sollten in ihrem gegenwärtigen Umfang für die 15 Mitgliedstaaten beibehalten werden, bis das Ziel der Schaffung gleicher Voraussetzungen innerhalb der Union erreicht wurde.
Korpustyp: EU
peilstabil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de prognoses van de in de steekproef opgenomen producenten zullen de verkoopprijzen gemiddeld op hetzelfde peil blijven als in het OT.
Die Verkaufspreise dürften den Vorausschätzungen der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller zufolge gegenüber den Preisen im UZ im Durchschnitt stabil bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dringen wij aan op een herziening van de strategie van Lissabon. Wij zijn van oordeel dat het liberaliseringsproces moet worden uitgesteld zodat de economie zich kan herstellen en de vraag weer op peil kan worden gebracht.
Deshalb halten wir daran fest, dass die Strategie von Lissabon überarbeitet und die Liberalisierungen vorläufig gestoppt werden müssen, damit sich die Volkswirtschaften erholen können und die Nachfrage stabil bleibt.
Korpustyp: EU
Dat is hier niet het geval, want de olijfoliesector functioneert zonder problemen, de afgelopen jaren hebben een stijging van kwaliteit en consumptie te zien gegeven en het inkomen van de olijfboeren is op peil gebleven.
Dies ist hier nicht der Fall, denn der Olivenölsektor funktionierte ohne Probleme. In den letzten Jahren verbesserte sich die Qualität, der Verbrauch ist gestiegen, und das Lohnniveau der Landwirte blieb stabil.
Korpustyp: EU
peilKritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (SV) De door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Europees Parlement voorgestelde toevoeging aan het voorstel van de Commissie is beneden alle peil.
schriftlich. - (SV) Der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments vorgeschlagene Zusatz zum Vorschlag der Kommission ist unter aller Kritik.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat postdiensten een zeer belangrijke kwestie voor de consumenten zijn, vinden wij de door de Commissie voorgestelde maatregelen beneden alle peil.
Im Hinblick darauf, daß Postdienste eine sehr wichtige Frage für Verbraucher ist, betrachten wir den Maßnahmenvorschlag der Kommission als unter aller Kritik.
Korpustyp: EU
We weten dat de mensenrechtensituatie in Rusland beneden alle peil is en we weten dat het bijna onmogelijk is om vrijelijk je politieke opvattingen te uiten.
Wir wissen, dass die Situation der Menschenrechte in Russland unter aller Kritik ist, und wir wissen, dass es für die Menschen fast unmöglich ist, ihre politischen Ansichten frei zu äußern.
Korpustyp: EU
peilbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mét de tussencategorie houden we deze begroting op peil.
Durch die Schaffung dieser Kategorie wird der Haushalt beibehalten.
Korpustyp: EU
Ik zou het Amerikaanse systeem van herhalingsexamens willen aanbevelen: om de vier jaar wordt een theorie-examen afgelegd, en om de acht jaar een praktijkexamen, waaruit blijkt dat de vaardigheden nog op peil zijn.
Ich plädiere für das amerikanische Modell mit Prüfungswiederholungen: Alle vier Jahre gibt es eine schriftliche Prüfung und alle acht Jahre eine praktische, und die Fertigkeiten müssen beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Afrondend moet ik zeggen dat het financieringsniveau van KP7 op peil moet blijven. Zonder investeringen in onderzoek en ontwikkeling zal het ons immers niet lukken de doelstellingen van de Europa 2020-strategie te verwerkelijken.
Zum Schluss muss ich sagen, dass das Finanzierungsniveau von RP7 beibehalten werden muss, da uns klar ist, dass Investitionen in F&E der Schlüssel zur Erreichung der Ziele der Strategie "Europa 2020" sind.
Korpustyp: EU
peilWürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb gezegd dat het beneden jouw peil is.
Ich sagte, es ist unter deiner Würde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is beneden ons peil.
Das ist unter unserer Würde.
Korpustyp: Untertitel
Het is beneden ons peil, om achter een blinde aan te gaan maar het wordt anders, als jij echt Zatoichi bent.
Es ist unter unserer Würde einen blinden Mann zu verfolgen, aber das ist eine andere Sache, wenn du wirklich Zatoichi bist.
Korpustyp: Untertitel
peilStandard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het compromispakket blijft de veiligheid van diervoeders op het hoge peil dat we in de EU hebben bereikt.
Das Kompromisspaket behält den hohen Standard der in der EU erreichten Lebensmittelsicherheit aufrecht.
Korpustyp: EU
Want het kan toch niet zo zijn dat twee bedrijven die op een volkomen verschillend niveau produceren, één op een slecht technologisch peil en één op een hoog technologisch peil, beide EMAS toepassen en beide worden gecertificeerd!
Denn es kann doch nicht sein, daß zwei Firmen, die auf einem ganz unterschiedlichen Niveau produzieren, eine mit einem schlechten technologischen Standard und eine mit einem hohen technologischen Standard, beide EMAS durchführen und beide zertifiziert werden!
Korpustyp: EU
Degenen wier situatie steeds verder achteruitgaat, zijn de mensen met werkelijke behoeften, mensen die niet in staat zijn te werken en met ernstige handicaps kampen: we zien steeds meer voorbeelden van wijdverbreid misbruik, bijvoorbeeld op het gebied van arbeidsongeschiktheidsuitkeringen, die het peil van de voorzieningen naar beneden halen.
Die Menschen, deren Lage sich immer weiter verschlechtert, sind die wirklich Bedürftigen, diejenigen, die arbeitsunfähig sind und mit schweren Behinderungen leben: Wir finden immer mehr Beispiele für einen weit verbreiteten Missbrauch zum Beispiel im Bereich der Behindertenrenten, was den Standard der Versorgung senkt.
Korpustyp: EU
peilaufrechterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, er wordt wel gezegd dat zonder genetische modificatie de wereldvoedselproductie niet op peil kan blijven.
Herr Präsident! Zwar heißt es, die weltweite Nahrungsmittelproduktion könne ohne genetische Veränderungen nicht mehr aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
De strikte interpretatie van het Stabiliteitspact leidt ertoe dat we in tijden van overheidstekorten de openbare investeringen niet eens op peil kunnen houden.
Durch die starre Auslegung des Stabilitätspakts kann bei Erreichung eines übermäßigen Defizits nicht einmal die öffentliche Investitionstätigkeit aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Ik wil er tenslotte nogmaals en zoals altijd aan herinneren dat het zonder een strenge controle op de kwaliteit en de uitbating van onze communautaire wateren te betwijfelen valt of wij de kwaliteit van het water op peil zullen kunnen houden of verbeteren.
Abschließend möchte ich noch einmal wie immer daran erinnern, daß es ohne eine strenge Überwachung der Qualität wie der Nutzung unserer Gemeinschaftsgewässer zweifelhaft ist, daß die Wasserqualität aufrechterhalten oder gar noch gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU
peilMaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd zijnde , is het jammer dat de groei van de vaste investeringen in sommige landen op een historisch laag peil blijft , ondanks de gunstige onderliggende fundamentals .
Umso bedauerlicher ist es , feststellen zu müssen , daß in einer Reihe von Ländern Anlageinvestitionen trotz günstiger wirtschaftlicher Fundamentaldaten nach wie vor nur in einem historisch niedrigen Maße ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen waar een veel hoger uurloon en een hoog peil van sociale zekerheid gelden, is de druk van de migratie hoog en moeilijk te hanteren.
Dort wo deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden, wo soziale Sicherheit in hohem Maße gewährleistet ist, besteht ein schwer zu bewältigender Zuwanderungsdruck.
Korpustyp: EU
peilMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische / Luxemburgse frank bleef ten opzichte van de Duitse mark opnieuw zeer stabiel , terwijl de korte rente in België gehandhaafd bleef op een net iets hoger peil dan dat in Duitsland ( zie Grafiek 4 ) .
Der belgische / luxemburgische Franc zeigte wiederum ein hohes Maß an Stabilität gegenüber der D-Mark , während die kurzfristigen belgischen Zinssätze etwas höher gehalten wurden als die deutschen Sätze ( siehe Abbildung 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat voor een permanente oplossing van deze problemen een grotere onderlinge aanpassing van de tarieven vereist is tot een niveau waarop de voornoemde effecten zich niet langer voordoen of teruggebracht worden tot een hanteerbaar peil.
Ich bin daher der Meinung, dass eine dauerhafte Lösung dieser Probleme eine beschleunigte Annäherung der Steuersätze an ein Niveau voraussetzt, bei dem die genannten Effekte nicht mehr eintreten und auf ein erträgliches Maß zurückgeführt werden.
Vorige maand nog werd er een peiling gehouden onder duizend Britse bedrijven.
Erst letzten Monat wurde eine Umfrage unter 1 000 britischen Unternehmen veröffentlicht.
Korpustyp: EU
ln de peilingen leidt de senator met 15 procent.
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Volgens een vandaag gepubliceerde peiling gaat 62 procent van de Ieren ja zeggen.
Eine heute veröffentlichte Umfrage besagt, dass 62 % der irischen Bevölkerung bereit sind, dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU
Chris Travers, die sprong terug in de tijd en vooruit in de peilingen, heeft versloeg Richard Nixon.
Chris Travers, der in der Zeit rückwärts und in den Umfragen vorwärts sprang, hat Richard Nixon besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Uit alle recente peilingen blijkt hoe groot het economisch potentieel is van het elektronische handelsverkeer.
Alle aktuellen Umfragen belegen das große Potential des elektronischen Geschäftsverkehrs für die Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Meneer Lawson, wat je is reactie op de laatste peiling?
Mr. Lawson, wie ist ihre Reaktion auf die neuesten Umfragen?
Korpustyp: Untertitel
De laatste peilingen laten de hoogste steun voor de Europese Unie sinds 1994 zien Het politieke klimaat is gunstig om door te gaan.
Die letzten Umfragen zeigen die stärkste Unterstützung für die Europäische Union seit 1994. Das politische Klima verbessert sich zu Recht.
Korpustyp: EU
Zou Clay de campagne verlaten omdat Tenez het slechter doet in de peilingen?
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
Korpustyp: Untertitel
Volgens een recente peiling verzet ruim 80 procent van de Maltezen zich tegen deze illegale praktijken.
Nach einer kürzlich durchgeführten Umfrage lehnen 80 % der Malteser diese illegale Praxis ab.
Korpustyp: EU
Volgens peilingen is het volk niet voor burgerrechten.
Laut Umfragen unterstützt die USA die Bürgerrechte nicht.
Korpustyp: Untertitel
peilingMeinungsumfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de laatste peilingen staat een groot deel van de Zweedse bevolking positief tegenover de euro en deelname aan de gemeenschappelijke munt.
Den neuesten Meinungsumfragen zufolge steht ein Großteil der schwedischen Bevölkerung dem Euro und der Beteiligung an der gemeinsamen Währung positiv gegenüber.
Korpustyp: EU
Houdt Gossip Girl een peiling?
Gossip Girl hat eine Meinungsumfrage?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de peilingen zou Hamas 30 tot 40 procent van de stemmen kunnen halen.
Aus den Meinungsumfragen geht hervor, dass zwischen 30 und 40 % der Stimmen auf die Hamas entfallen könnten.
Korpustyp: EU
lk reageer niet op peilingen, Mej. Davidson.
Ich antworte nicht auf Meinungsumfragen, Miss Davidson.
Korpustyp: Untertitel
Dat voelen de Israëliërs en dat blijkt ook uit de peilingen.
Die Israelis spüren dies und zeigen es bei Meinungsumfragen.
Korpustyp: EU
Hoewel Neils wel 20 punten voorstaat in de peilingen.
Obwohl Neil gerade vorne liegt, mit 20 Punkten in der Meinungsumfrage.
Korpustyp: Untertitel
Een peiling maakt net zo min het vertrouwen als een zwaluw de lente.
Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
Korpustyp: EU
Kodak heeft de peiling ontleed.
Herr Kodak brachte eine genaue Analyse der Meinungsumfrage.
Korpustyp: Untertitel
In Spanje bijvoorbeeld geven alle peilingen aan dat illegale immigratie als het op één na grootste nationale probleem beschouwd wordt.
In Spanien beispielsweise wird sie Meinungsumfragen zufolge als zweitgrößtes Problem des Landes betrachtet.
Korpustyp: EU
Wat is dan je reactie op de peilingen die aantonen dat er een endemisch gebrek aan vertrouwen is in de politie door de Latino-gemeenschap, en een langzame, gestage toename van de criminaliteit daar?
Wie antworten Sie dann auf die Meinungsumfragen welche zeigen, dass es bei der Latino-Gemeinde an Vertrauen in die Polizei mangelt und es dort einen langsamen und stetigen Anstieg an Kriminalität gibt?
Korpustyp: Untertitel
peilingPeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de afstand en peiling die Uhura opgegeven heeft.
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze peilingen is de groep nog steeds in beweging, mijnheer.
Nach unserer Peilung bewegt sich die Gruppe noch.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 2 peilingen.
Wir haben ihre Peilung.
Korpustyp: Untertitel
Operatie systeem 1, bereik en de peiling naar de terminal?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog geen peiling?
Haben Sie noch keine Peilung?
Korpustyp: Untertitel
peilingBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit onze studies en peilingen blijkt dat er onder jongeren echt een gebrek aan kennis is - je zou kunnen zeggen dat er sprake is van onwetendheid als het gaat om deze bedreigingen van de gezondheid.
Studien und Befragungen belegen, dass es bei den Jugendlichen tatsächlich eine Wissenslücke gibt. Man könnte sogar sagen, dass in Bezug auf die Gesundheitsgefahren völlige Unwissenheit herrscht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peil
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Peiling
Peilen
Korpustyp: Wikipedia
Energieveld weer op peil.
Feldenergie ist jetzt innerhalb der Flugtoleranzen.
Korpustyp: Untertitel
lk peil 'm uit.
Ich gehe in Schussposition.
Korpustyp: Untertitel
- Geen peiling meer.
- Ist an uns vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Acastus, peil de diepte.
Acastos, wirf die Lotleine aus.
Korpustyp: Untertitel
- Peil 't nu dan.
Dann ergründen Sie es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
De peiling is weg.
Wir haben den Kontakt verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een peiling.
Ich hab ein klares Signal.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog geen peiling?
Haben Sie noch keine Peilung?
Korpustyp: Untertitel
- lk peil mensen als beroep.
Parker, ich lese Leute beruflich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alweer op peil.
Die sind schon normalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een peiling geven?
Können Sie mir die Position geben?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, ik doe een peiling.
Alle zuhören. Ich mache eine Umfrage.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is nu de peiling?
Wie ist die Peilung zu denen?
Korpustyp: Untertitel
Kodak heeft de peiling ontleed.
Herr Kodak brachte eine genaue Analyse der Meinungsumfrage.
Korpustyp: Untertitel
Geen peil op te trekken.
Ich kapier das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik peil hem niet!
- Ich habe mir noch kein Urteil gebildet.
Korpustyp: Untertitel
Hou je vochtgehalte op peil.
Trinken Sie nur was.
Korpustyp: Untertitel
Hou haar in de peiling.
Ich werde den Typen im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Houdt Gossip Girl een peiling?
Gossip Girl hat eine Meinungsumfrage?
Korpustyp: Untertitel
Eerst was het geboortecijfer op peil.
damals sorgte unsere Geburtenrate für ein gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Peil hun positie als ze vuren.
Feuer auf Schildeinschläge richten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een goede peiling, kapitein.
Wir können sie lokalisieren, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Peiling, 30 voet en rijzend, kapitein.
Peilung 9 m, kommt weiterhin auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Jouw gedrag is beneden alle peil.
Du hast echt ein Einstellungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
De moraal is ver beneden peil.
Die Moral ist auf dem Tiefpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Drie indringers, peiling 275... en 6000 meter.
Drei unbekannte Flugobjekte auf 2-7-5. Entfernung: 6.000 Meter.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe is de peiling, 20 procent?
- Wo liegen wir? - Bei 20 Prozent?
Korpustyp: Untertitel
Na deze peiling kunnen we 't doordrukken.
Wir nahmen sie raus, als sie bei 40% lagen, aber jetzt ginge es.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs hun eigen peiling voorspelt onze winst.
Brauchen wir nicht, denn wir gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de onofficiële peiling?
- Und, wie meistern wir die Probeumfragen?
Korpustyp: Untertitel
Fox News heeft net een peiling gedaan.
Fox News hat eine Umfrage gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Door nooit tot hun peil te zinken.
Onkel, ich habe nicht...
Korpustyp: Untertitel
lk peil een boodschap vanuit het stelsel.
Empfange ein Signal aus dem System.
Korpustyp: Untertitel
lk peil leven, maar heel zwak.
Eine Lebensform, die Signale sind schwach.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nodig op peil komen.
Du musst mit mir gleichziehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen van die lui heeft Luchtmacht-peil.
Keiner entspricht den Luftwaffennormen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je in de peiling.
Er hat dich gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je kaliumgehalte op peil is.
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Peil waar de andere opening ligt.
Ich empfange keine Richtungsdaten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'm weer in de peiling.
Wir haben es gerade wieder geortet.
Korpustyp: Untertitel
over die peiling denk ik anders.
Das... bei der Umfrage habe ich gemischte Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
De voorbereidingsdocumenten zijn ver beneden peil.
Zweifel sind durchaus angebracht.
Korpustyp: EU
Onze reactie was beneden alle peil.
Unsere Antwort war kläglich.
Korpustyp: EU
De koersen hebben hun hoogste peil bereikt.
Ich denke, daß die Kurse auch ausgereizt sind.
Korpustyp: EU
Ze moeten onze voedselvoorraad weer op peil brengen.
Sie müssen es schaffen neue Versorgungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- Je stelt een nieuw record op voor een Illinois peiling.
Du hast einen neuen Rekord für eine Illinois Probeumfrage erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal het goed doen in de peiling.
- Das kommt bestimmt super an.
Korpustyp: Untertitel
lk had je drie straten geleden al in de peiling.
- Ich hab dich schon vor drei Blocks gerochen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is je ijzergehalte nog niet op peil.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Onbekend vliegtuig op peiling drie vier zero nadert snel, generaal.
Fremdes Flugzeug auf Drei Vier Null kommt schnell näher.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil ik graag een peiling uitvoeren op adviseur Troi.
Geben Sie uns die Chance, unsere Unschuld zu beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Leo, laat Nessa ze in de peiling houden.
Leo, sag Nessa Bescheid. Sie soll die Drei festsetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk had de sexy laborante direct in de peiling.
Und zu Ihrer Information, ich hatte die sexy Assistentin von Anfang an in Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwijsniveau ligt op het laagste peil sinds 15 jaar.
Die Lernstandards sind so niedrig wie seit 15 Jahren nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
ln de peiling 210 graden zeer fel licht.
Helles Licht am Himmel in 210 Grad beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
beogen de douanerechten te verlagen tot onder het algemene peil
die Senkung der Zollsaetze unter die allgemeine Hoehe zum Ziel haben
Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat dit geen nauwkeurige peiling is.
Ich hoffe, dass dies nicht stimmt.
Korpustyp: EU
Wacht even, eerst de druk op peil brengen.
Ganz ruhig, vergessen Sie nicht den Druckausgleich und das Festmachen.
Korpustyp: Untertitel
Transportchef, hebben we onze mensen in de peiling?
Riker an Chef des Transporterraums. Sind unsere Leute erfasst?
Korpustyp: Untertitel
Deze papieren, met jouw naam eronder, zijn beneden peil.
Auf diesen Formularen steht Ihre Unterschrift. Sie sind unter aller Sau.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee hou ik mijn cybernetische systemen op peil.
Es erhält meine cybernetischen Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Operatie systeem 1, bereik en de peiling naar de terminal?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
Korpustyp: Untertitel
Ga wat eten, je moet je bloedsuikerspiegel op peil houden.
Hier, iss was. Ist gut für die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Volgens een peiling lag de president drie punten achter.
Der Präsident liegt nur knapp zurück.
Korpustyp: Untertitel
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn de eerste resultaten van onze eerste vloot peiling.
Hier sind die Resultate unserer ersten flottenweiten Umfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de afstand en peiling die Uhura opgegeven heeft.
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
Korpustyp: Untertitel
lk peil gewoon hoe je je hierom voelt.
Ich versuche nur zu verstehen, wie es dir mit all dem geht.
Korpustyp: Untertitel
lk peil een subruimtevervorming, pal voor het Borgschip.
Es wird eine Subraumverzerrung vor dem Borg-Schiff angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn tekenen van beschaving, maar ik peil geen leven.
Es gibt mindestens zwei fortgeschrittene Zivilisationen, aber kein Lebenszeichen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Lawson, wat je is reactie op de laatste peiling?
Mr. Lawson, wie ist ihre Reaktion auf die neuesten Umfragen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeker de laatste twitter peiling gezien.
Ich schätze, sie kennen die aktuellsten Twitterumfragen.
Korpustyp: Untertitel
De samenwerking tussen de lidstaten is beneden alle peil.
Es mangelt an Kooperation unter den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Hoe beoordeelt de Raad de resultaten van deze peiling?
Was hält der Rat von diesen Umfrageergebnissen?
Korpustyp: EU
Vandaag hebben de voedselprijzen bijna het peil van 2008 bereikt.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Korpustyp: EU
Deze peiling was het gevolg van provocatie en nationalistische druk.
Das ist das Ergebnis von Provokation und nationalistischem Druck.
Korpustyp: EU
Het in 2001 behaalde winstniveau lag iets boven het peil waarbij de kosten worden gedekt, maar ver onder het peil dat voldoende herinvesteringen mogelijk maakt.
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nur knapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jawel, meneer. Tweezijdige fix... met de peiling die we hadden voor we onder het ijs gingen.
- Ja, Sir. 2 Koordinaten, mit der Peilung, bevor wir unter das Eis tauchten.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat onze camera een foto nam, deed een ander een peiling op de sterren.
Wenn unsere Kamera fotografierte, nahm eine andere die Position der Sterne auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus je moet het stikstof gehalte op peil houden... anders krijgen de wortels last van hydroxide.
Du musst den Stickstofflevel genau so halten, sonst werden die Wurzeln hydroxisch.
Korpustyp: Untertitel
Breng deze kerel zijn bloeddruk op peil en sluit het aanhangsel af.
Jetzt bringen Sie den Blutdruck dieses armen Typen unter Kontrolle und schotten Sie die Appendix ab.
Korpustyp: Untertitel
Als we praten over iedereen, er is een recente peiling van Reuters.
Okay, da wir gerade von allen reden, es gibt eine aktuelle Umfrage von Reuters.
Korpustyp: Untertitel
Zodra Kyle hem in de peiling heeft... is hij er geweest.
Sobald Kyle das hat, ist er erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Als het uit het meer drinkt, zakt het peil 30 centimeter.
Und wenn sie im See trinkt, sinkt der Wasserstand um 30 Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
"Volgens een peiling zijn 75 percent van de Italianen vrome katholieken."
"Laut einer neuen Umfrage... sind 75 Prozent der Italiener praktizierende Katholiken."
Korpustyp: Untertitel
lk peil nog een schip in omloop, het is een Wraith kruiser.
- Ein anderes Schiff ist im Orbit. Ein Wraith Kreuzer.
Korpustyp: Untertitel
Hou de mensen in de peiling van wie ik je een foto stuur.
Ich möchte das du ein Auge auf ein paar Typen wirfst. Ich schick' dir das Bild gerade.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe, maar hij weet dat we hem in de peiling hebben.
Keine Ahnung wie, aber er weiß, wir folgen ihm.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons in de peiling hebben, gaan ze opzij om niet te botsen.
Wenn sie uns aufspüren können, werden sie ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we bereiden ons voor op een onofficiële peiling dit weekend.
Ja, wir bereiten uns auf die Probeumfragen dieses Wochenende vor.
Korpustyp: Untertitel
de meest rationele verdeling van de productie op een zo hoog mogelijk peil
die rationellste Verteilung der Erzeugung auf dem hoechsten Leistungsstande
Korpustyp: EU IATE
Gedurende de behandeling kan u medicatie voorgeschreven krijgen om het aantal bloedcellen op peil te houden.
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanpassing van de dosis om de hemoglobinewaarden (Hb) op peil te houden:
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is beneden alle peil dat de socialisten zich altijd voor deze verlakkerij hebben geleend.
Es ist bedauerlich, daß sich die Sozialisten immer wieder zu dieser Täuschung hergegeben haben.
Korpustyp: EU
de overheidsuitgaven moeten op peil blijven om wel aan die behoeften te kunnen voldoen.
Für die Befriedigung von Bedürfnissen sind jedoch ausreichende öffentliche Finanzmittel erforderlich.
Korpustyp: EU
ln de laatste peiling die Clarence me toonde... was hij zeven punten vooruit.
Laut der letzten Umfrage, die mir Clarence gezeigt hat,... liegt er 7 Prozentpunkte vorn.
Korpustyp: Untertitel
lk eet vier keer zoveel als voorheen .. Om mijn energie op peil te houden.
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nu peil je waarom we ze niet mensen maar beesten noemen.
Jetzt ergründen Sie, warum wir sie Bestien nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de olie druk, meneer, maar het peil is gecontroleerd.