linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
peil Pegel 2 Meeresspiegel

Verwendungsbeispiele

peil Niveau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Unie wil voor officiële ontwikkelingshulp een gezamenlijk peil bereiken van 0,39 procent van het bruto nationaal product.
Die Union strebt für die öffentliche Entwicklungshilfe ein Niveau an, das 0,39 % des kumulierten Bruttosozialprodukts entspricht.
   Korpustyp: EU
Jeff Cuevas is fantastisch maar ik kan deze afdeling naar een nieuw peil brengen.
Jeff Cuevas ist fantastisch, aber ich weiß, dass ich seine Abteilung auf ein ganz neues Niveau heben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het peil van deze discussie lag in het Parlement hoger dan in de Raad.
Bei dieser Diskussion befand sich das Parlament auf einem höheren Niveau als der Rat.
   Korpustyp: EU
Strenge selectie waarborgt ons hoge, academische peil... en de reputatie van dit instituut.
Strenge Auswahl-Garantien unser hohes akademisches Niveau and der Ruf dieser Institution.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in januari 2003 bleef de monetaire groei fors aantrekken als gevolg van de aanhoudende portefeuilleherschikkingen en het lage peil van de korte rentes .
Das Geldmengenwachstum blieb auch im Januar 2003 kräftig , bedingt durch anhaltende Portfolioumschichtungen und das niedrige Niveau der Kurzfristzinsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een overweging om de diamanteninventaris weer op peil te krijgen.
Eine mittelfristige Hilfe, die Diamantenbestände wieder auf ein akzeptables Niveau zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg hiervan lag de productie in het onderzoektijdvak op ongeveer hetzelfde peil als in 1998.
Deshalb bewegte sich die Produktion im UZ ungefähr auf demselben Niveau wie 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we haar isoboramine niet binnen 48 uur op peil krijgen, verwijderen we de symbiont.
Bringen wir ihre Werte nicht innerhalb 48 Stunden auf ein akzeptables Niveau, müssen wir leider den Symbionten entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Omvatten de toegekende middelen meer geld, of is er sprake van hetzelfde peil als voorheen?
Bedeuten die bewilligten Mittel mehr Geld oder liegen sie auf dem bisherigen Niveau?
   Korpustyp: EU
ln de tijd sinds ik deze wereld geschapen heb, hebben alleen jullie dit peil van contact bereikt.
In der Zeit, seitdem ich diese Welt schuf,... ..seid ihr die ersten, die auf diesem Niveau mit mir in Kontakt treten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peiling Umfrage 78 Meinungsumfrage 23 Peilung 14 Befragung 1 Peilen
Peilstandort, Position
Funkpeilung
archeologische peiling archäologische Sondierung
meteorologische peiling Wetterfernerkundung
trofisch peil Trophiegrad
peil plantegroei Vegetationsniveau
relatieve peiling Relativortung
relative Peilung
Zielort
Seitenpeilung
ware peiling Abweichung der Nordnadel
Azimute
Azimut
werkelijke peiling Azimute
Azimut
omgekeerde peiling entgegengesetzte Peilung
gecorrigeerde peiling berichtigte Peilung
technisch peil Stand der Technik
normaal peil Normalnull
verticale peiling Vertikalsondierung
peil van de klas Klassenniveau
peil van stil water Ruhewasserspiegel
Ruhewasserebene
Ruhespiegel
koolstofgehalte op peil brengen wiederaufkohlen
weiteraufkohlen
Normaal Amsterdams Peil Wasserstandsmesser
Amsterdamer Pegel
Normalnull
nul van een peiling Peilrichtungsnull
Peilminimum
zwaai van de peiling Peilrichtungsschwankung
lichtdetectie en-peiling Lasererfassung und Entfernungsmessung
LIDAR
gemiddeld laagwater peil mittleres Springniedrigwasser
peil van het grondwater Grundwasserspiegel
peiling van onweersradiosignalen Atmospherics

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peil

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Peiling
Peilen
   Korpustyp: Wikipedia
Energieveld weer op peil.
Feldenergie ist jetzt innerhalb der Flugtoleranzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk peil 'm uit.
Ich gehe in Schussposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen peiling meer.
- Ist an uns vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Acastus, peil de diepte.
Acastos, wirf die Lotleine aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Peil 't nu dan.
Dann ergründen Sie es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De peiling is weg.
Wir haben den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een peiling.
Ich hab ein klares Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je nog geen peiling?
Haben Sie noch keine Peilung?
   Korpustyp: Untertitel
- lk peil mensen als beroep.
Parker, ich lese Leute beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alweer op peil.
Die sind schon normalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u een peiling geven?
Können Sie mir die Position geben?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen, ik doe een peiling.
Alle zuhören. Ich mache eine Umfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is nu de peiling?
Wie ist die Peilung zu denen?
   Korpustyp: Untertitel
Kodak heeft de peiling ontleed.
Herr Kodak brachte eine genaue Analyse der Meinungsumfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Geen peil op te trekken.
Ich kapier das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik peil hem niet!
- Ich habe mir noch kein Urteil gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je vochtgehalte op peil.
Trinken Sie nur was.
   Korpustyp: Untertitel
Hou haar in de peiling.
Ich werde den Typen im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt Gossip Girl een peiling?
Gossip Girl hat eine Meinungsumfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst was het geboortecijfer op peil.
damals sorgte unsere Geburtenrate für ein gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Peil hun positie als ze vuren.
Feuer auf Schildeinschläge richten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een goede peiling, kapitein.
Wir können sie lokalisieren, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Peiling, 30 voet en rijzend, kapitein.
Peilung 9 m, kommt weiterhin auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw gedrag is beneden alle peil.
Du hast echt ein Einstellungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
De moraal is ver beneden peil.
Die Moral ist auf dem Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Drie indringers, peiling 275... en 6000 meter.
Drei unbekannte Flugobjekte auf 2-7-5. Entfernung: 6.000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe is de peiling, 20 procent?
- Wo liegen wir? - Bei 20 Prozent?
   Korpustyp: Untertitel
Na deze peiling kunnen we 't doordrukken.
Wir nahmen sie raus, als sie bei 40% lagen, aber jetzt ginge es.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs hun eigen peiling voorspelt onze winst.
Brauchen wir nicht, denn wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de onofficiële peiling?
- Und, wie meistern wir die Probeumfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Fox News heeft net een peiling gedaan.
Fox News hat eine Umfrage gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Door nooit tot hun peil te zinken.
Onkel, ich habe nicht...
   Korpustyp: Untertitel
lk peil een boodschap vanuit het stelsel.
Empfange ein Signal aus dem System.
   Korpustyp: Untertitel
lk peil leven, maar heel zwak.
Eine Lebensform, die Signale sind schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet nodig op peil komen.
Du musst mit mir gleichziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van die lui heeft Luchtmacht-peil.
Keiner entspricht den Luftwaffennormen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je in de peiling.
Er hat dich gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je kaliumgehalte op peil is.
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Peil waar de andere opening ligt.
Ich empfange keine Richtungsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'm weer in de peiling.
Wir haben es gerade wieder geortet.
   Korpustyp: Untertitel
over die peiling denk ik anders.
Das... bei der Umfrage habe ich gemischte Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
De voorbereidingsdocumenten zijn ver beneden peil.
Zweifel sind durchaus angebracht.
   Korpustyp: EU
Onze reactie was beneden alle peil.
Unsere Antwort war kläglich.
   Korpustyp: EU
De koersen hebben hun hoogste peil bereikt.
Ich denke, daß die Kurse auch ausgereizt sind.
   Korpustyp: EU
Ze moeten onze voedselvoorraad weer op peil brengen.
Sie müssen es schaffen neue Versorgungsmöglichkeiten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je stelt een nieuw record op voor een Illinois peiling.
Du hast einen neuen Rekord für eine Illinois Probeumfrage erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal het goed doen in de peiling.
- Das kommt bestimmt super an.
   Korpustyp: Untertitel
lk had je drie straten geleden al in de peiling.
- Ich hab dich schon vor drei Blocks gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is je ijzergehalte nog niet op peil.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Onbekend vliegtuig op peiling drie vier zero nadert snel, generaal.
Fremdes Flugzeug auf Drei Vier Null kommt schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wil ik graag een peiling uitvoeren op adviseur Troi.
Geben Sie uns die Chance, unsere Unschuld zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Leo, laat Nessa ze in de peiling houden.
Leo, sag Nessa Bescheid. Sie soll die Drei festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had de sexy laborante direct in de peiling.
Und zu Ihrer Information, ich hatte die sexy Assistentin von Anfang an in Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderwijsniveau ligt op het laagste peil sinds 15 jaar.
Die Lernstandards sind so niedrig wie seit 15 Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
ln de peiling 210 graden zeer fel licht.
Helles Licht am Himmel in 210 Grad beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
beogen de douanerechten te verlagen tot onder het algemene peil
die Senkung der Zollsaetze unter die allgemeine Hoehe zum Ziel haben
   Korpustyp: EU IATE
Ik hoop dat dit geen nauwkeurige peiling is.
Ich hoffe, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU
Wacht even, eerst de druk op peil brengen.
Ganz ruhig, vergessen Sie nicht den Druckausgleich und das Festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportchef, hebben we onze mensen in de peiling?
Riker an Chef des Transporterraums. Sind unsere Leute erfasst?
   Korpustyp: Untertitel
Deze papieren, met jouw naam eronder, zijn beneden peil.
Auf diesen Formularen steht Ihre Unterschrift. Sie sind unter aller Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee hou ik mijn cybernetische systemen op peil.
Es erhält meine cybernetischen Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Operatie systeem 1, bereik en de peiling naar de terminal?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
   Korpustyp: Untertitel
Ga wat eten, je moet je bloedsuikerspiegel op peil houden.
Hier, iss was. Ist gut für die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens een peiling lag de president drie punten achter.
Der Präsident liegt nur knapp zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zijn de eerste resultaten van onze eerste vloot peiling.
Hier sind die Resultate unserer ersten flottenweiten Umfrage.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de afstand en peiling die Uhura opgegeven heeft.
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
   Korpustyp: Untertitel
lk peil gewoon hoe je je hierom voelt.
Ich versuche nur zu verstehen, wie es dir mit all dem geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk peil een subruimtevervorming, pal voor het Borgschip.
Es wird eine Subraumverzerrung vor dem Borg-Schiff angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn tekenen van beschaving, maar ik peil geen leven.
Es gibt mindestens zwei fortgeschrittene Zivilisationen, aber kein Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Lawson, wat je is reactie op de laatste peiling?
Mr. Lawson, wie ist ihre Reaktion auf die neuesten Umfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeker de laatste twitter peiling gezien.
Ich schätze, sie kennen die aktuellsten Twitterumfragen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenwerking tussen de lidstaten is beneden alle peil.
Es mangelt an Kooperation unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Hoe beoordeelt de Raad de resultaten van deze peiling?
Was hält der Rat von diesen Umfrageergebnissen?
   Korpustyp: EU
Vandaag hebben de voedselprijzen bijna het peil van 2008 bereikt.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
   Korpustyp: EU
Deze peiling was het gevolg van provocatie en nationalistische druk.
Das ist das Ergebnis von Provokation und nationalistischem Druck.
   Korpustyp: EU
Het in 2001 behaalde winstniveau lag iets boven het peil waarbij de kosten worden gedekt, maar ver onder het peil dat voldoende herinvesteringen mogelijk maakt.
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nur knapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Jawel, meneer. Tweezijdige fix... met de peiling die we hadden voor we onder het ijs gingen.
- Ja, Sir. 2 Koordinaten, mit der Peilung, bevor wir unter das Eis tauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat onze camera een foto nam, deed een ander een peiling op de sterren.
Wenn unsere Kamera fotografierte, nahm eine andere die Position der Sterne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je moet het stikstof gehalte op peil houden... anders krijgen de wortels last van hydroxide.
Du musst den Stickstofflevel genau so halten, sonst werden die Wurzeln hydroxisch.
   Korpustyp: Untertitel
Breng deze kerel zijn bloeddruk op peil en sluit het aanhangsel af.
Jetzt bringen Sie den Blutdruck dieses armen Typen unter Kontrolle und schotten Sie die Appendix ab.
   Korpustyp: Untertitel
Als we praten over iedereen, er is een recente peiling van Reuters.
Okay, da wir gerade von allen reden, es gibt eine aktuelle Umfrage von Reuters.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra Kyle hem in de peiling heeft... is hij er geweest.
Sobald Kyle das hat, ist er erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Als het uit het meer drinkt, zakt het peil 30 centimeter.
Und wenn sie im See trinkt, sinkt der Wasserstand um 30 Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
"Volgens een peiling zijn 75 percent van de Italianen vrome katholieken."
"Laut einer neuen Umfrage... sind 75 Prozent der Italiener praktizierende Katholiken."
   Korpustyp: Untertitel
lk peil nog een schip in omloop, het is een Wraith kruiser.
- Ein anderes Schiff ist im Orbit. Ein Wraith Kreuzer.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de mensen in de peiling van wie ik je een foto stuur.
Ich möchte das du ein Auge auf ein paar Typen wirfst. Ich schick' dir das Bild gerade.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe, maar hij weet dat we hem in de peiling hebben.
Keine Ahnung wie, aber er weiß, wir folgen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze ons in de peiling hebben, gaan ze opzij om niet te botsen.
Wenn sie uns aufspüren können, werden sie ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we bereiden ons voor op een onofficiële peiling dit weekend.
Ja, wir bereiten uns auf die Probeumfragen dieses Wochenende vor.
   Korpustyp: Untertitel
de meest rationele verdeling van de productie op een zo hoog mogelijk peil
die rationellste Verteilung der Erzeugung auf dem hoechsten Leistungsstande
   Korpustyp: EU IATE
Gedurende de behandeling kan u medicatie voorgeschreven krijgen om het aantal bloedcellen op peil te houden.
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aanpassing van de dosis om de hemoglobinewaarden (Hb) op peil te houden:
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is beneden alle peil dat de socialisten zich altijd voor deze verlakkerij hebben geleend.
Es ist bedauerlich, daß sich die Sozialisten immer wieder zu dieser Täuschung hergegeben haben.
   Korpustyp: EU
de overheidsuitgaven moeten op peil blijven om wel aan die behoeften te kunnen voldoen.
Für die Befriedigung von Bedürfnissen sind jedoch ausreichende öffentliche Finanzmittel erforderlich.
   Korpustyp: EU
ln de laatste peiling die Clarence me toonde... was hij zeven punten vooruit.
Laut der letzten Umfrage, die mir Clarence gezeigt hat,... liegt er 7 Prozentpunkte vorn.
   Korpustyp: Untertitel
lk eet vier keer zoveel als voorheen .. Om mijn energie op peil te houden.
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nu peil je waarom we ze niet mensen maar beesten noemen.
Jetzt ergründen Sie, warum wir sie Bestien nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de olie druk, meneer, maar het peil is gecontroleerd.
Ich überprüfe nur den Öldruck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel