linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
peilen untersuchen 1 peilen
[NOMEN]
peilen Peilvorgang

Verwendungsbeispiele

peilen verstehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn zelfs zoveel commissies opgezet dat het woord 'comitologie? moest worden bedacht om een systeem te beschrijven dat bijna onmogelijk te peilen en te hanteren valt.
Es wurden so viele Ausschüsse gebildet, dass der Begriff der Komitologie erfunden wurde, um ein System zu beschreiben, das so schwer zu verstehen und zu handhaben war.
   Korpustyp: EU
Ze is moeilijk te peilen.
Sie ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik je verstand peilen, als je het verstopt?
Wie kann ich Ihre Gedanken verstehen, wenn Sie sie vor mir verbergen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultrasoon peilen Ultraschallotung
langs een draad peilen am Drahtseil entlang peilen

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "peilen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wil jij opinies peilen?
- Laufen Sie von Haus zu Haus?
   Korpustyp: Untertitel
We peilen hem nu.
Wir verfolgen es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat het peilen.
Ich lasse noch heute eine Umfrage dazu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportkamer, kunt u ze peilen?
Transporterraum, haben Sie Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je Ji's mobiel peilen?
- Konntet ihr Yis Handy orten?
   Korpustyp: Untertitel
Om andere volken te peilen.
Die Reinigung war zu fast 100% effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
U bent moeilijk te peilen.
Ich werde einfach nicht klug aus ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn moeilijk te peilen.
Frauen sind schwer zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij kan mensen peilen.
Er weiß, wie man in Leuten liest.
   Korpustyp: Untertitel
- om mijn reactie te peilen.
- um zu sehen, wie ich darauf reagiere.
   Korpustyp: Untertitel
om de Woedes te peilen.
Wie ich das Wüten ergründe.
   Korpustyp: Untertitel
Te peilen en te wachten.
Ich habe meine Zweifel, was den Erfolg betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
De precieze plek kan ik niet peilen.
Ich kann den Ursprung nicht genau orten.
   Korpustyp: Untertitel
De NSA probeert haar te peilen.
Die NSA wurde bereits informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand probeert het signaal te peilen.
Ich denke, mein Signal wird zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo bezig om het publiek te peilen!
Wollen am Puls der Öffentlichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moeilijk te peilen wat Ethan leuk vindt.
Es ist schwer herauszufinden, was Ethan mag.
   Korpustyp: Untertitel
Eens peilen hoe diep hij is.
Sehen wir mal, wie tief es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je olie even peilen?
- Hey, Kleine, brauchst du 'n Olcheck?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het nog eens peilen.
Ich möchte, dass die Leitungen noch einmal überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze peilen de hele dag repen.
Von morgens bis abends wickeln sie immer nur Wonka-Schokolade aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ze peilen 19000 repen per uur.
19.000 Tafeln wickeln sie pro Stunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tjonge, ik kan dit weer niet peilen.
Junge, ich verstehe dieses Wetter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik de gevoelens peilen.
- Dann wüsste ich, wie es fühlt. - Ergibt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou stiekem bij de klant peilen.
Ich würde sie vermutlich dem Kunden ganz subtil vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen onze instrumenten kunnen peilen.
Zur Hölle, sie werden unsere elektronischen Systeme erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
We peilen jullie, dus doe niks geks.
Ich überwache Sie mit GPS, damit Sie nicht auf dumme Gedanken kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen ze je niet peilen.
Sie können dich dann nicht genau orten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kan de wijsheid van Mata Nui peilen?
Du musst der Vorbote sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we stemmen om de meningen te peilen.
Warum machen wir keine Abstimmung, um zu sehen, wo jeder steht?
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel erg moeilijk om hem te peilen.
Ich versuche alles, aber es ist sehr schwer, in ihn hineinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Leslie heeft aldoor geprobeerd om je betrokkenheid te peilen.
Alles in allem wollte Leslie nur deine Hingabe auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar buiten om de schade te peilen.
Ich werde rausgehen...... undmacheSchadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
We peilen iets vreemds aan stuurboord op 20.000 km.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
We peilen iets vreemds aan stuurboord op 20.000 km.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
We peilen iets vreemds aan stuurboord op 20.000 km.
Ich habe eine komische Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Kate en Sayid dat noodsignaal gaan peilen.
Weil Kate und Sayid das französische Signal einkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
We peilen een aantal voorwerpen, 29 meter lang en onbemand.
Die Sensoren zeigen Objekte an. Sie sind 29 Meter lang und unbemannt.
   Korpustyp: Untertitel
Door de elektromagnetische storingen kan ik geen levenstekens peilen.
Es gab starke elektromagnetische Interferenzen. Ich kann nicht sagen, ob es Lebensformen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
We gaven jullie weinig zuurstof om jullie reactie te peilen.
Wir haben Sie absichtlich mit nur 1 Std. Luft zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zorg over u, gaat over datgene wat niet te peilen is.
Meine Sorge mit Euch, liegt bei den Dingen, die man nicht wissen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die ik niet kan peilen is die waarmee je in de tunnel gevochten hebt.
Der, den ich nicht einordnen konnte, ist der, der im Tunnel gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, hij probeert de locatie van dit pakhuis te vinden door het elektriciteitsnet te peilen.
Er versucht die Position von diesem Warehouse zu finden, indem er das Stromnetz untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn dat loze woorden voor je, of kan je de diepere zin peilen?
Sind das nur Worte für Sie? Oder haben sie eine Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst peilen we ieders mening en nemen dan de opties door.
Erst mal sehen, wie der Standpunkt eines jeden ist, dann können wir alles andere besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ermee naar buiten komen om de respons te peilen.
Trotzdem können wir über die möglichen Folgen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga met Agron en zijn mensen jagen om ze beter te peilen.
Ich jage mit Agron und seinen Leuten, um sie besser einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de training en ervaring niet om Ali te peilen.
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Anshiri benaderen en peilen of hij geïnteresseerd is in oude juwelen.
Wir müssen näher an Anshiri kommen. Sein Interesse an Juwelen der alten Schule zu erspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we de opinie van de jongen en't meisje peilen... ..Voor we een besluit nemen.
Das ist, warum wir die Junge und des Mädchens Meinung kennen müssen... bevor wir alles entscheiden
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de diepten peilen, zogezegd. lk moet iets van binnenuit halen.
Mein Job ist es, die Tiefen auszuloten, etwas von innen ans Licht zu zerren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij leidt een eenheid, om de sterkte van de vijand te peilen.
Er führt eine Aufklärungsmission über den Feind an.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de waarden van de peilen wordt gerefereerd aan de verschillende zeespiegelniveaus of aan speciale referentiepunten).
Die Pegelwerte beziehen sich auf unterschiedliche Meeresniveaus oder spezielle Pegelnullpunkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, de telefoniste kon net niet de locatie van zijn GSM peilen.
Ja, die Telefonistin sagt, sie konnte ihn nicht orten bevor der Anruf unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Oke, laten we het peilen en kijken of het iets oplevert.
Okay, pingen wir ihn und schauen, ob wir einen Treffer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft een speciale delegatie naar Kosovo gestuurd om de behoeften daar te peilen.
Das Parlament entsandte eine Sonderdelegation in den Kosovo, um den Bedarf festzustellen.
   Korpustyp: EU
Er is geen betere plek om de gemoedstoestand van je volk te peilen dan in de lokale herberg.
Es gibt keinen besseren Ort um die Stimmung deiner Leute herauszufinden, als die örtliche Taverne.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid gaf me dit, om het signaal dat we hoorden te kunnen peilen, om de bron te zoeken.
Sayid hat mir das hier gegeben, damit er den Notruf, den wir hörten, einkreisen kann, um die Quelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
ECHO zal, zodra de veiligheidssituatie dat toestaat, opnieuw beginnen met waarnemingsbezoeken en missies om de behoefte te peilen.
Sobald es die Sicherheit zulässt, wird ECHO die Einschätzung des Bedarfs und die Kontrollbesuche wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Als u kon, moest u het water van mijn land peilen... de ziekte opsporen, en het zuiveren tot het weer gezond is.
Kannst Schottland du beschauen, das Wasser... die Pest entdecken und es reinigen... dass kräftig und gesund es wieder wird?
   Korpustyp: Untertitel
Met deze begroting heeft het Parlement zijn nieuwe verantwoordelijkheden kunnen peilen en het maakt zich nu op voor debatten die de toekomst van de Unie gaan bepalen.
Im Zuge dieses Haushaltsplans hat das Parlament die Maßnahmen seiner neuen Verantwortlichkeiten ergriffen und es bereitet sich auf Debatten vor, die für die Zukunft unserer Union entscheidend sein werden.
   Korpustyp: EU
lk probeerde de mobiele telefoon van De La Casa's te peilen maar ofwel is hij uitgeschakeld of Werth zit ergens op het platteland, buiten bereik.
Versuchte De La Casas Mobiltelefon zu triangulieren, aber es ist entweder ausgeschaltet oder Werth ist untergetaucht in ländlicher Gegend, außerhalb der Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn gezicht er graag af willen peilen en het in twee willen scheuren steeds weer opnieuw totdat ik een handvol Sheldon-gezciht confetti heb.
Fühl mich, als könnte ich mir mein Gesicht abziehen, es entzwei reißen, wieder und wieder, bis ich eine Handvoll Sheldon-gesichtiges Konfetti habe.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee krijgt u een instrument in handen waarmee u de opvattingen kunt peilen die in dit Huis leven betreffende de zeer gevoelige kwestie van de vrije beroepen.
Das soll dann für Sie auch ein wenig ein Maßstab sein, an dem Sie erkennen können, was dieses Haus zu dieser hoch sensiblen Frage der freien Berufe denkt.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt voorkomen dat een uitvinder zijn uitvinding afhandig wordt gemaakt wanneer hij deze kort voor de octrooiaanvraag bekendmaakt om de marktinteresse te peilen.
Damit wird vermieden, dass ein Erfinder seiner Erfindung verlustig geht, wenn er sie kurz vor der Patentanmeldung publik macht, für gewöhnlich um ihre Attraktivität für den Markt zu testen.
   Korpustyp: EU
In 1999 heeft de ECB daarom een enquête gehouden om de meningen van gebruikers te peilen over de door TARGET geboden diensten op het gebied van grensoverschrijdend betalingsverkeer .
So führte die EZB 1999 bei verschiedenen europäischen Bankenverbänden und nationalen TARGET-Anwendergruppen eine Befragung zum grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr mittels TARGET durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze workshops bieden een gelegenheid om de rol en de functies van de nationale datacentra binnen het CTBT-kader uit te leggen en te peilen hoe het staat met de kennis en de behoeften in de deelnemende landen.
Diese Workshops werden die Gelegenheit bieten, die Rolle und Funktionen der NDC im Rahmen des CTBT zu erläutern und eine Bestandsaufnahme der Kenntnisse und Bedürfnisse in den teilnehmenden Staaten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn vader tuurde heimelijk in het rond, om de stemming te peilen... en aanvoelend dat de toehoorders niet geheel blij waren met zijn nogal directe kritiek... besloot hij elk protest te dwarsbomen.
Sein Vater blickte verstohlen herum, um die Stimmung einzuschätzen. Da die Zuhörer nicht recht glücklich über Toms unumwundene Kritik waren, wollte er jedem Protest zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, tot nog toe zijn alle voorstellen tot hervorming van belangrijke GMO's altijd voorafgegaan door een discussienota, met als doel de gevolgen van de voorgestelde maatregelen te peilen.
Herr Präsident, bisher ging allen Vorschlägen zur Reform einer Gemeinsamen Marktorganisation stets ein Reflexionsdokument voraus, anhand dessen die Auswirkungen der Reformvorschläge ermessen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Om die reden heb ik als rapporteur geprobeerd de standpunten van Raad en Commissie in een fast track-procedure al vooraf informeel te peilen en op een compromis tussen Raad, Commissie en Parlement af te stevenen.
Aus diesem Grund habe ich mich hier als Berichterstatter bemüht, schon im Vorfeld die Standpunkte von Rat und Kommission im Zuge des fast track-Verfahrens informell abzuklären und auf einen Kompromiss zwischen Rat, Kommission und Parlament hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Maar verantwoordelijkheid betekent ook dat we naar de diepe oorzaken van de crisis moeten peilen en de vereiste maatregelen moeten nemen om te voorkomen dat zo'n crisis zich elders herhaalt.
Verantwortlich handeln bedeutet aber auch, den Ursachen der Krise auf den Grund zu gehen und die erforderlichen Gegenmaßnahmen zu ergreifen, damit sie sich nicht ausbreitet.
   Korpustyp: EU
Het zou kunnen dat we zelf hebben gevraagd om een proefballonnetje om de reacties van de nieuwe lidstaten te peilen en zo de kracht van het transatlantisch bondgenootschap op de proef te stellen.
Möglicherweise ist das Ganze ein Versuchsballon, und wir nehmen auf eigenen Wunsch daran teil, um die Reaktionen der neuen Mitgliedstaaten zu testen, indem wir die Stärke des transatlantischen Bündnisses auf die Probe stellen.
   Korpustyp: EU
- (EL) Commissaris, als verslaggever van de Europese indicator voor talenkennis zou ik u er graag op willen wijzen dat de desbetreffende indicator met geregelde intervals moet peilen naar de algemene kennis van moderne talen van alle lidstaten.
(EL) Als Berichterstatter zum Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz möchte ich feststellen, dass es Aufgabe des besagten Indikators ist, regelmäßig die Gesamtkompetenz aller Mitgliedstaaten im Bereich moderne Sprachen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk heb ik er niets op tegen als die delegatie de reis ook benut om een onderhoud te hebben met de Cubaanse overheid en op die manier het veranderende politieke klimaat te peilen.
Ich persönlich hätte nichts dagegen, wenn diese Delegation die Reise auch nutzen würde, um mit den Behörden des Landes zu sprechen und so das sich verändernde politische Klima auszuloten.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal daarnaast haar belofte gestand doen om tot overleg te komen met vooral de autofabrikanten en de producenten van reserveonderdelen om te peilen in hoeverre een vrijwillige overeenkomst over de reserveonderdelen haalbaar is.
Darüber hinaus wird die Kommission ihrer Verpflichtung nachkommen und eine Befragung insbesondere unter den Automobilherstellern und den Ersatzteilherstellern durchführen, um die Möglichkeiten einer freiwilligen Vereinbarung über die Ersatzteilfrage auszuloten.
   Korpustyp: EU
De Commissie behoudt een ruime beoordelingsmarge om te bepalen welke zaken in aanmerking kunnen komen om te peilen of de partijen belangstelling hebben om schikkingsgesprekken te gaan voeren, alsmede om te besluiten dit soort gesprekken te gaan voeren, stop te zetten of tot een definitieve schikking te komen.
Die Kommission hat einen weiten Ermessensspielraum bei der Auslotung der Fälle, in denen die Parteien an Vergleichsgesprächen interessiert sein könnten, und auch bei dem Entschluss, diese Gespräche zu führen, sie zu beenden oder sich zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens alle gesprekken die ik bij het voorbereiden van het verslag heb gevoerd, met de exploitanten, met de deskundigen, met de Commissie, met de vakbonden en met de overheden, heb ik een aantal zaken kunnen peilen die ik bij u onder de aandacht wil brengen.
Aus den Begegnungen, die ich in der Phase der Erarbeitung des Berichts mit Betreibern, Sachverständigen, mit der Kommission, mit den Gewerkschaften und staatlichen Stellen hatte, ergaben sich für mich einige Dinge, auf die ich gern Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte.
   Korpustyp: EU
Het is waar dat in het informele overleg van het directoraat-generaal Gezondheid en consumentenbescherming geen melding wordt gemaakt van tabaksrook in het milieu als kankerverwekkende stof, en wel in de eerste plaats omdat het overleg een voorlopig en informeel karakter had, en bovendien was bedoeld om de mening te peilen van geselecteerde spelers.
Es ist richtig, dass die Klassifizierung von Tabakrauch in der Umwelt in der informellen Konsultation der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz nicht erwähnt wird. Das hängt mit ihrem vorläufigen und informellen Charakter und damit zusammen, dass es dabei darum ging, die Ansichten ausgewählter Akteure einzuholen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet Europa tijdens de 59e bijeenkomst van de Commissie rechten van de mens van de VN in een vroeg stadium peilen of een ontwerpresolutie over Zimbabwe kans van slagen heeft. Is dat niet het geval, dan zou die resolutie van tevoren al van de agenda moeten worden geschrapt.
Aber auch darüber hinaus müssen wir bei der 59. Tagung der UNO-Menschenrechtskommission durch rechtzeitige Konsultation seitens der Europäer dafür sorgen, dass nicht wieder wie im letzten Jahr ein Entwurf einer Resolution zu Simbabwe scheitert, sondern dass er schon vorher von der Tagesordnung genommen wird.
   Korpustyp: EU
Als eerste stap naar de vaststelling van de belangrijkste kenmerken en functies van TARGET2 is het Eurosysteem in december 2002 een openbare consultatie begonnen om de mening van alle TARGET-gebruikers te peilen inzake de voor TARGET2 te kiezen benadering alsmede het te hanteren niveau van dienstverlening .
Hinsichtlich der Definition der Kernleistungen und - funktionen von TARGET2 leitete das Eurosystem im Dezember 2002 in einem ersten Schritt ein öffentliches Konsultationsverfahren ein , um sämtliche TARGET-Anwender zur grundsätzlichen Konzipierung des Systems und zu dessen Leistungsspektrum zu befragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat ratingbureaus betreft, is de Commissie voornemens de mening te peilen van marktdeelnemers, en dan vooral van degenen die complexe financiële instrumenten kopen, door het advies van de groep te vragen over specifieke aangelegenheden die met de werking van ratingbureaus verband houden.
In Bezug auf Ratingagenturen will sich die Kommission von der Meinung der Marktteilnehmer, insbesondere der Abnehmer komplexer Finanzinstrumente, ein Bild machen und zu diesem Zweck die Gruppe um Gutachten zu spezifischen Aspekten der Arbeitsweise von Ratingagenturen bitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kredietkaarten, betaalkaarten en thuisbankieren aangaat, wij zijn momenteel aan het peilen of het zin heeft in dit stadium wetgevingsmaatregelen voor te stellen. De markt is zich namelijk razendsnel aan het ontwikkelen en we moeten dus goed bezien of wetgeving op dit moment nut heeft.
Hinsichtlich der Kredit- und Kundenkarten und des Home-bankings sind wir dabei zu überprüfen, ob der Vorschlag gesetzgeberischer Maßnahmen im gegenwärtigen Stadium zweckmäßig ist, angesichts der Tatsache, daß sich der Markt mit großer Geschwindigkeit weiterentwickelt; die Zweckmäßigkeit zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist mithin abzuwägen.
   Korpustyp: EU