Hier vangen wij echter ratten en waterratten in plaats van wilde dieren met een mooie pels.
Wir fangen nur Ratten und Wühlmäuse anstelle wilder Tiere mit einem schönen Pelz.
Korpustyp: EU
Als een luis in de pels hebben ze de Polen in ons havengebied... op de Westerplatte gezet.
Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
en/of [- pels afkomstig van dode dieren die geen klinische tekenen vertoonden van een via dat product op mens of dier overdraagbare ziekte;]
(2) und/oder [- Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoef geen pels.
Ich will keine Pelze, Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Laten we niet vergeten dat 15 procent van de dieren die voor hun pels worden gedood met vallen gevangen worden en dat dit percentage uitsluitend betrekking heeft op pelzen die voor de handel bestemd zijn ...
Es sei daran erinnert, dass 15 % der wegen ihres Pelzes getöteten Tiere in Fallen gefangen wurden. Und diese Zahl betrifft nur die Pelze, die in den Handel kommen...
Es geht hier nicht um Felle, sondern um Menschen, Mister.
Korpustyp: Untertitel
„Voor pels: maximumconcentratie chroom (VI) in mg/kg droge stof: 0”
„Fell: Höchstgehalt der Trockenmasse an Chrom (VI) in mg/kg: 0“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe is dat allemaal in je pels gekomen?
Wie hast du soviel davon in dein Fell bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Velen van ons hebben documentaires, films en foto's gezien, die laten zien hoe zelfs levende dieren van hun pels werden ontdaan.
Viele von uns haben Dokumentationen, Filme und Bilder gesehen, die zeigen, wie Felle sogar von noch lebenden Hunden und Katzen entfernt werden.
Korpustyp: EU
Sorry als het je beledigt, maar we geloven dat miljoenen jaren geleden, mensen bedekt waren met een pels.
Tut mir leid, wenn Sie sich grämen, Pater, aber wir glauben, dass wir vor Millionen Jahren mit Fell bedeckt waren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben verschrikkelijke beelden gezien uit China van beren die in kooien worden gehouden vanwege de pels, maar het gaat niet alleen om beren.
Wir haben schreckliche Bilder von Bären in China gesehen, die um ihres Felles willen in Käfigen gefangen gehalten werden. Doch natürlich geht es hier nicht nur um Bären.
Korpustyp: EU
Jij hebt vrienden, pelsen en paarden.
Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze een pels?
Wieso hat sie ein Fell?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik mijn pels verloor, was mijn moeder zo opgelucht dat ze geobsedeerd raakte met mijn uiterlijk.
Als ich mein Fell verlor, war meine Mutter sehr erleichtert und wie besessen von meinem Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
pelsPels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pels
Pels
Korpustyp: Wikipedia
Pels identiteit blijft dus ons kleine geheimpje.
Es sieht so aus, als müsse Pels Identität unser kleines Geheimnis bleiben,
Korpustyp: Untertitel
pelsJugend Parlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal me vooral tegenover de Raad blijven opstellen als een luis in de pels, totdat op dit punt een omslag in het denken plaatsvindt.
Meines Erachtens genießt das Programm „Jugend in Aktion“ eine breite Unterstützung in diesem Parlament, und dafür danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU
pelsPelze Häuptling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoef geen pels.
Ich will keine Pelze, Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
pelsgewaltige Nervensäge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koppig, onvolwassen. Echt een luis in de pels.
Stur, unreif... immer noch eine gewaltigeNervensäge.
Korpustyp: Untertitel
pelsSchwanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou van Afghanistan, maar we zijn een vlo in de pels van een beer.
Ich liebe Afghanistan, doch wir sind nur ein Floh am Schwanz eines Bären.
Korpustyp: Untertitel
pelsFelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan 100 miljoen wilde dieren worden gedood voor hun pels elk jaar, 25 miljoen alleen al in de Verenigde Staten.
Über 100 Millionen wilde Tiere werden aufgrund ihrer Felle jedes Jahr ermordet, davon allein in den USA 25 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
pelswohltuender Weise wider Stachel gelöckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil een vriendelijke groet overbrengen aan José Happart. Hij heeft op doeltreffende en standvastige manier gewerkt en af en toe de heilzame rol op zich genomen van de luis in de pels van het Parlement.
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuenderWeisewider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Korpustyp: EU
pelsPelzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet vergeten dat 15 procent van de dieren die voor hun pels worden gedood met vallen gevangen worden en dat dit percentage uitsluitend betrekking heeft op pelzen die voor de handel bestemd zijn ...
Es sei daran erinnert, dass 15 % der wegen ihres Pelzes getöteten Tiere in Fallen gefangen wurden. Und diese Zahl betrifft nur die Pelze, die in den Handel kommen...
Korpustyp: EU
pelsFluch Lebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorsteden van Parijs branden, maar het probleem is schijnbaar die kleine non-conformistische minderheid, die de luis in de pels van deze boven het volk verheven instelling is geworden.
Die Vorstädte von Paris standen in Flammen, doch das Problem liegt scheinbar bei der kleinen nonkonformistischen Minderheit, die zum Fluch des Lebens dieser erhabenen Institution hier geworden ist.
Korpustyp: EU
pelsFelles willen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben verschrikkelijke beelden gezien uit China van beren die in kooien worden gehouden vanwege de pels, maar het gaat niet alleen om beren.
Wir haben schreckliche Bilder von Bären in China gesehen, die um ihres Felleswillen in Käfigen gefangen gehalten werden. Doch natürlich geht es hier nicht nur um Bären.
Korpustyp: EU
pelsstößt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ogen van de burgers van de Europese Unie zijn katten en honden gezelschapsdieren en wordt het daarom niet aanvaard dat hun pels wordt gebruikt voor bont of producten die dergelijk bont bevatten.
Für das Empfinden der Bürger der Europäischen Union sind Katzen und Hunde Haustiere, und deshalb stößt die Verwendung von Fellen dieser Tiere oder von Produkten, die solche Felle enthalten, auf Ablehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pelsFell dieses Wesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zeg u, ik slaap vanavond met zijn pels op mijn muur.
- Und ich sage Ihnen, Sir, ich werde heute Nacht gut schlafen, mit dem FelldiesesWesens an meiner Wand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pel-stekelstaarteekhoorn
Pel-Dornschwanzhörnchen
Modal title
...
pels van zadelrobjongen,pels van baby-zeehonden
Jungrobbenfell
Modal title
...
pels van zeehondjes
Jungrobbenfell
Modal title
...
operatie van Pels-Leusden
Pels-Leusden-Methode
Modal title
...
crisis van Pel
tabische Ziliarneuralgie
tabische Augenkrisen
Pel-Syndrom
Pel Augen-Krisen
Pel Augen--Syndrom
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pol, Pel en Pingo
Petzi
Korpustyp: Wikipedia
Pel me een perzik.
Schäl mir einen Pfirsich.
Korpustyp: Untertitel
Dan pel je de tomaten.
Dann schälst Du die Tomaten
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over Pel.
Sie war bei mir, bevor sie abreiste.
Korpustyp: Untertitel
Waarom pel je die dingen eigenlijk uitelkaar?
Warum nimmst du die Dinger überhaupt auseinander?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan je pels trimmen.
Aber ich werde mit einer Fusselrolle drüber gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pel verse tomaten daarna doe ik wel verder.
Wasche und schäle frische Tomaten und stell alles für mich bereit.
Korpustyp: Untertitel
lk pel de lagen af en zie je binnenste.
Ich ziehe Schicht um Schicht ab, um das Innere zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een luis in de pels.
Du bist eine echt sture Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Het verwijderen van de schil/pel van vruchten en groenten
Entfernen der Haut/Schale bei Früchten und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
lk pel het letterlijk van de milt af.
Ich schäle es buchstäblich von der Milz.
Korpustyp: Untertitel
Pel het van de achterkant en wat er overblijft is een olieverfschilderij eronder.
Zieh sie ab, und dir bleibt das original Ölgemälde darunter.
Korpustyp: Untertitel
Bij de makreel pel je dit af, juist zoals bij een banaan.
Bei Goldmakrelen zieht man die Haut ab, wie bei einer Banane.
Korpustyp: Untertitel
Het beheerde sparen, de spaarboekjes, de PEL zijn allemaal tot verdwijnen gedoemd.
Verwaltete Sparguthaben, Sparbücher, Bausparverträge, das alles fällt kurzerhand unter den Tisch.
Korpustyp: EU
En zo niet, dan pel ik jou als een natte druif.
Wenn nicht, werde ich Sie schälen wie eine nasse Traube.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een vis met de vorm en de grootte van 'n forel maar waarvan 't lijf volledig bedekt was met 'n pels zo zwart als git.
Ich sah ein Fisch, in der Grösse und dem Aussehen einer Forelle aber sein Körper war komplett mit schwarzen Haaren übersäht.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de Eu ropese Centrale Bank ( ECB ) niet onderworpen is aan Richtlijn 2004/18 / EG , is zij voornemens dezelfde drem pels toe te passen op haar openbareaanbestedingsproce dures .
Obwohl die Europäische Zentralbank ( EZB ) nicht den Regelungen der Richtlinie 2004/18 / EG unterliegt , beabsichtigt sie , dieselben Schwellenwerte für ihre öffentlichen Ausschreibungsverfahren anzuwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hij ving ooit een 'n erg wild dier met een hele rode pels pech, het bleek de sherimte zijn en die vent was hels vallen en opstaan, dat geldt voor alle dieren in het bos bever, marter, wasbeer, nerb
"Sloan fing mal ein wildes Tier, eins mit langem, rotem Haar." "Das war ziemlich peinlich, weil es der Sheriff war." "Fallensteller stellen Fallen, dort im Wald den Tieren allen."
Korpustyp: Untertitel
De Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen wordt af en toe beschuldigd van naïviteit en gezien als een luis in de pels als het gaat om begrotingskwesties, maar dat is onze taak hier ook.
Ich glaube der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wird zuweilen als in Haushaltsfragen naiv und unbequem angesehen, aber es ist unsere Aufgabe, uns mit diesen Dingen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als het gaat om persoonsrechten vervult het Europees Parlement traditioneel de rol van een soort "wakend oog" van de internationale gemeenschap en een "luis in de pels" van de instellingen van de Unie.
Herr Präsident, in einer Frage wie der der Menschenrechte fungiert das Europäische Parlament herkömmlicherweise als eine Art Auge der internationalen Gemeinschaft und als eine Antriebskraft gegenüber den Institutionen der Union.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig bijlage I , deel 3 , van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) wordt het Franse gereglementeerde huisvestingsplan „plan d' épargne-logement » ( PEL ) geclassificeerd als een deposito met een vaste looptijd van meer dan twee jaar .
Entsprechend Anhang I Teil 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) werden Spareinlagen im Rahmen des staatlichen französischen Wohnungsbauförderprogramms ( „plan d' épargne-logement ") als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren klassifiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een NCB kan de rapportageverplichting inzake operationele gegevens niet van toepassing verklaren op andere eco nomische in artikel 6 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr . 1338/2001 genoemde subjecten , indien het aantal door hen middels geldautomaten opnieuw in omloop gebrachte eurobankbiljetten onder een door de NCB vastgestelde drem pel ligt .
Eine NZB kann beschließen , andere Wirtschaftsakteure gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr . 1338/2001 von der Verpflichtung , Betriebsdaten zu melden , auszunehmen , wenn sich die Anzahl der Euro-Banknoten , die von ihnen über Geldautomaten wieder in Umlauf gebracht werden , unterhalb eines von der NZB festgelegten Schwellen werts befindet .