Die met giftige pennen getekende brief is de oorzaak van onze problemen van nu.
Unterschrieben mit giftiger Feder ist dieser Brief der Hauptgrund für unsere heutigen Probleme.
Korpustyp: EU
De pen is sterker dan het zwaard.
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De slavernijstrijd kan 't best met de pen beslecht worden.
Die Sklaverei wird besser mit einer Feder entschieden als mit einem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Andere leden van dit Parlement waren gedwongen in de pen te klimmen om dit recht te zetten. Polen heeft hen hiervoor trouwens bedankt.
So mussten denn andere Mitglieder dieses Parlaments im Hinblick auf eine Kurskorrektur zur Feder greifen, wofür ihnen Polen übrigens gedankt hat.
Korpustyp: EU
Quohog, man, pak die pen op.
Quohog, hier, nimm die Feder.
Korpustyp: Untertitel
Wij prijzen de keuze van Oswaldo Payá om de pen te gebruiken in plaats van het zwaard, handtekeningen in plaats van kogels, vrede in plaats van terreur, om de democratie in Cuba tot stand te brengen.
Wir begrüßen Oswaldo Payás Entscheidung, zur Feder und nicht zum Schwert, zur Unterschrift und nicht zur Kugel, zum Frieden und nicht zum Terror zu greifen, um den Weg der Demokratie in Kuba zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Je kunt net zo goed het zwaard als de pen hanteren.
Du beherrschst das Schwert genauso gut wie die Feder.
Zwaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag van een pen zonder penetratie
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat schiet een stalen pen af, normaal op vee.
- Es schießt einen Bolzen. Es ist dafür gedacht, Vieh zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De pennen dienen ook als meetpunten aan het begin en het einde van het brandtraject.
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van een pen
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate snelheid, diameter en vorm van de pen gerelateerd aan de grootte van het dier en de diersoort
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate snelheid, lengte van penetrerend gedeelte en diameter van de pen gerelateerd aan de grootte van het dier en de diersoort
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geeft niet, er zit geen inkt in de pen.
Ist schon gut, es ist keine Tinte im Füller.
Korpustyp: Untertitel
Deze kinderen hebben minder moeite met de toetsen van een toetsenbord dan met een pen.
Jene Jugendlichen fanden das Bedienen der Tastaturtasten leichter als den Umgang mit einem Füller.
Korpustyp: EU
Op het verschil in pennen na klopt het precies.
Bis auf die unterschiedlichen Füller erscheint die Wiederholung exakt.
Korpustyp: Untertitel
Wij worden dan ook geconfronteerd met de noodzaak om een juist evenwicht te vinden tussen het verwerven van de basisdisciplines en de toegang tot de nieuwe technologieën. Op zich kunnen het toetsenbord, het scherm en de muis in de 21ste eeuw niet de plaats innemen van de pen en het schrift.
Wir stehen also vor der Notwendigkeit, zwischen dem Erwerb von Kenntnissen in den Grunddisziplinen und dem Zugang zu den neuen Technologien ein vernünftiges Gleichgewicht zu finden, denn Tastatur, Bildschirm und Maus alleine dürfen nicht zum Füller und Heft des 21. Jahrhunderts werden.
Korpustyp: EU
Die pen ging kapot tussen 'hoog' en 'achtend'.
Dieser Füller ging zwischen "beste" und "Grüße" kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De pen van Sting... die hij aan Phoebe heeft gegeven.
Stings Füller, den er der reizenden Phoebe geschenkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hele mooie pen.
Das ist ein sehr schöner Füller.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen Mr. Noda zijn pen klaar te houden. Max is onze man!
Monsieur Noda kann seinen Füller zücken, Max ist unser Experte!
Korpustyp: Untertitel
lk koop een mooie pen voor haar.
Ich kaufe ihr einen richtig schönen Füller.
Korpustyp: Untertitel
penInjektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ViraferonPeg 50 microgram, poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie in voorgevulde pen
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke voorgevulde pen met ViraferonPeg 50 microgram bevat een voldoende hoeveelheid peginterferon- alfa-2b zoals gemeten op proteïnebasis in een poeder voor oplossing voor injectie, en de overeenkomstige hoeveelheid oplosmiddel om 50 microgram in 0,5 ml peginterferon-alfa-2b te leveren wanneer opgelost zoals aanbevolen.
Jeder vorgefüllte Injektor von ViraferonPeg 50 Mikrogramm enthält eine ausreichende Menge an Peginterferon alfa-2b, auf Proteinbasis berechnet, als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sowie die entsprechende Menge an Lösungsmittel, um 50 Mikrogramm Peginterferon alfa-2b in 0,5 ml zu liefern, wenn die Auflösung wie vorgeschrieben erfolgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom bevat elke pen iets meer oplosmiddel en ViraferonPeg poeder om de afgifte van de aangegeven dosis in 0,5 ml ViraferonPeg, oplossing voor injectie te garanderen.
Daher enthält jeder Injektor einen Überschuss an Lösungsmittel und ViraferonPeg-Pulver, um eine Verabreichung der auf den Packmitteln erwähnten Dosis an ViraferonPeg-Injektionslösung in 0,5 ml zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie, voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung, vorgefüllter Injektor Peginterferon alfa-2b
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EU/1/00/132/031 (1 pen, 1 injectienaald en 2 reinigingsdoekjes) EU/1/00/132/032 (4 pennen, 4 injectienaalden en 8 reinigingsdoekjes) EU/1/00/132/033 (6 pennen, 6 injectienaalden en 12 reinigingsdoekjes) EU/1/00/132/034 (12 pennen, 12 injectienaalden en 24 reinigingsdoekjes)
EU/1/00/132/031 (1 Injektor, 1 Injektionsnadel und 2 Reinigungstupfer) EU/1/00/132/032 (4 Injektoren, 4 Injektionsnadeln und 8 Reinigungstupfer) EU/1/00/132/033 (6 Injektoren, 6 Injektionsnadeln und 12 Reinigungstupfer) EU/1/00/132/034 (12 Injektoren, 12 Injektionsnadeln und 24 Reinigungstupfer)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie in voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Wacht een aantal seconden om het poeder te laten oplossen. • Draai de pen twee keer voorzichtig ondersteboven.
• Warten Sie einige Sekunden, damit sich das Pulver vollständig auflöst. • Schwenken Sie den Injektor zweimal vorsichtig von oben nach unten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl u de pen rechtop in de houder van het bakje houdt, veeg het rubberen membraan van de ViraferonPeg voorgevulde pen schoon met één reinigingsdoekje.
Während Sie den Injektor in der Halterung in aufrechter Position halten, wischen Sie die Gummimembran des vorgefüllten ViraferonPeg-Injektors mit einem Reinigungstupfer ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien nodig moet de 50 μg/0,5 ml injectieflacon gebruikt worden, aangezien de pen enkel een minimaal volume van 0,3 ml kan afleveren.
Gegebenenfalls müssen die Durchstechflaschen mit einer Stärke von 50 μg/0,5 ml verwendet werden, da der Injektor nur ein Minimum-Volumen von 0,3 ml abgeben kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron 50 microgram, poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie in voorgevulde pen
PegIntron 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penPens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rd Elke voorgevulde pen van 0,8 ml bevat een enkele dosis van 40 mg adalimumab.
Jede Einzeldosis à 0,8 ml des vorgefüllten Pens enthält 40 mg Adalimumab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
335 • Gooi uw pen weg zoals u verteld is door uw arts en zonder het naaldje erop bevestigd.
Entsorgen Sie benutzte Pens nach Anweisung Ihres Arztes und ohne aufgesetzte Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door de fabrikant bij de pen geleverde instructies moeten zorgvuldig worden opgevolgd bij het plaatsen van de patroon, het bevestigen van de naald en het toedienen van de insuline-injectie.
Die Bedienungsanleitung jedes Pens ist gewissenhaft zu befolgen, insbesondere im Hinblick auf das Einsetzen der Patronen, das Aufsetzen der Nadel und die Verabreichung der Insulininjektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luchtbellen dienen voorafgaand aan de injectie uit de patroon verwijderd te worden (zie gebruiksinstructies van de pen).
Luftblasen in der Patrone sind vor der Injektion zu entfernen (siehe Bedienungsanleitung des Pens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de pen niet goed werkt (zie gebruiksaanwijzing voor de pen) kan de oplossing vanuit de patroon in een injectiespuit (die geschikt is voor een insuline met 100 Eenheden/ml) worden gebracht en geïnjecteerd worden.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik van de pen Voor gebruik van de OptiSet moet de gebruiksaanwijzing in de bijsluiter zorgvuldig gelezen worden.
Handhabung des Pens Vor der Anwendung von OptiSet müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorg- fältig gelesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omgaan met de pen Voor gebruik van de OptiSet moet de gebruiksaanwijzing in de bijsluiter zorgvuldig gelezen worden.
Handhabung des Pens Die Hinweise zur Handhabung in der Gebrauchsinformation müssen vor der Anwendung von OptiSet sorgfältig gelesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik van de pen Voor gebruik van de SoloStar moet de gebruiksaanwijzing in de bijsluiter zorgvuldig gelezen worden.
Handhabung des Pens Vor der Anwendung von SoloStar müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorg- fältig gelesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door de fabrikant bij de pen geleverde instructies moeten zorgvuldig worden opgevolgd bij het plaatsen van de patroon, het bevestigen van de injectienaald en het toedienen van de insuline-injectie.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befesti- gen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
103 Verwijder eventuele luchtbellen voordat u de insuline injecteert (zie de gebruiksaanwijzing van de pen).
Entfernen Sie vor dem Spritzen alle Luftblasen (siehe Bedienungsanleitung des Pens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penFertigpen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
47 (d) Houd de pen met de naald omhoog gericht, en tik zachtjes met een vinger tegen de doorzichtige patroonhouder zodat mogelijke luchtbelletjes zich bovenin verzamelen.
(d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(e) Maak de pen altijd op deze wijze gereed (controle insulinedoorstroming) vóór iedere injectie.
(e) Entlüften Sie den Fertigpen vor jeder Injektion (Überprüfung des Insulinflusses).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Apidra 100 Eenheden/ml, oplossing voor injectie in voorgevulde pen.
Apidra 100 Einheiten/ml, Injektionslösung in einem Fertigpen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Apidra 100 Eenheden/ml Oplossing voor injectie in voorgevulde pen Insuline glulisine
Apidra 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einem Fertigpen Insulinglulisin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar de pen in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke pen kan slechts éénmalig gebruikt worden.
Jeder Fertigpen darf nur einmal verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 voorgevulde pen bevat 3 ml equivalent aan 300 IE.
Ein vorgefüllter Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 I.E.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actraphane 10 NovoLet is een eenvoudige, compacte voorgevulde pen.
Actraphane 10 NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er minder dan 12 eenheden aanwezig zijn, moet u een nieuwe Actraphane 10 NovoLet gebruiken • Beweeg de pen op en neer tussen positie a en b (afbeelding A), waarbij het glazen bolletje van de ene kant van de patroon naar de andere kant moet rollen en dit minstens 20 maal.
Verwenden Sie einen neuen Actraphane 10 NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
217 • Plaats de dop terug op de pen, zodanig dat de 0 tegenover het doseringsstreepje staat (afbeelding E) • Controleer of de drukknop helemaal is ingedrukt.
• Setzen Sie die Verschlusskappe wieder so auf den Fertigpen, dass die Ziffer 0 gegenüber der Dosiermarke steht (Abbildung E) • Kontrollieren Sie, ob der Druckknopf ganz hineingedrückt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penKugelschreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product is een samengesteld artikel bestaande uit een pen en een USB-flash-geheugen.
Bei dem Artikel handelt es sich um eine zusammengesetzte Ware aus zwei Komponenten, einem Kugelschreiber und einem USB-Flash-Speicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vond het zielig voor hem en gaf hem de pen waarmee ik het verdrag zojuist had ondertekend, waarbij ik zei dat zijn regering nu ten minste beschikte over een pen die wist hoe het verdrag ondertekend moest worden.
Er tat mir Leid, und ich gab ihm den Stift, den ich gerade zur Unterzeichnung benutzt hatte, und sagte, so hätte seine Regierung wenigstens einen Kugelschreiber, der wüsste, wie der Vertrag zu unterzeichnen sei.
Korpustyp: EU
Heb je een pen?
Haben Sie mal einen Kugelschreiber?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de pen?
"Danke für den Kugelschreiber"?
Korpustyp: Untertitel
lk wil die pen.
Ich will diesen Kugelschreiber.
Korpustyp: Untertitel
Als ik terugkom van mijn lunch met Elizabeth, zullen we zien wie de pen krijgt.
Und wenn ich vom Essen mit Elizabeth zurückkomme, werden wir sehen, wer den Kugelschreiber bekommt.
Korpustyp: Untertitel
- Hier tekenen graag, en u mag de pen houden.
Bitte hier unterschreiben. Und den Kugelschreiber können Sie behalten, wenn Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een pen.
Das ist ein Kugelschreiber.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zou die pen... een kettingreactie hebben veroorzaakt.
Wie der Kugelschreiber, der eine Art... Kettenreaktion auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de pen, trouwens.
Übrigens danke für den Kugelschreiber.
Korpustyp: Untertitel
penInjektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleur van de doseerknop is verschillend voor elke concentratie ViraferonPeg voorgevulde pen.
Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten ViraferonPeg- Injektors unterschiedlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is de ViraferonPeg die, voordat deze geïnjecteerd wordt, binnenin de pen zal worden gemengd met vloeistof. d.
Dabei handelt es sich um ViraferonPeg, das vor der Injektion im Inneren des Injektors mit der Flüssigkeit gemischt wird. d.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om het poeder en de vloeistof te mengen, houdt u de ViraferonPeg voorgevulde pen rechtop in het doseerbakje en drukt u de bovenste helft van de pen naar beneden in de richting van het harde, vlakke, slipvrije oppervlak totdat u de pen hoort klikken.
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De laagste sterkte van injectieflacon of pen die beschikbaar is, bedraagt 50 μg/0,5 ml; daarom moeten de doses bij patiënten die 0,5 μg/kg/week voorgeschreven krijgen, worden aangepast volgens volume zoals aangeduid in Tabel 2.
Injektors beträgt 50 μg/0,5 ml; deshalb muss für Patienten mit einer verordneten Dosis von 0,5 μg/kg/Woche, eine Anpassung der Dosierung über das Volumen, wie in Tabelle 2 gezeigt, vorgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Minimale afgifte voor de pen bedraagt 0,3 ml. ** Voor patiënten > 120 kg, gebruik de 80 μg/0,5 ml injectieflacon
Minimum der Abgabemenge des Injektors beträgt 0,3 ml. ** Für Patienten > 120 kg, 80 μg/0,5 ml Durchstechflaschen benutzen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts heeft besloten dat de Nespo voorgevulde pen voor u de beste wijze is om zelf, door een verpleegkundige of door een verzorger te (laten) injecteren.
se Ihr Arzt hat entschieden, dass es am besten für Sie ist, wenn Sie selbst oder eine Sie betreuende Person Nespo mit Hilfe eines vorgefüllten Injektors spritzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de grijze naalddop van de voorgevulde pen niet voordat u klaar bent om te injecteren.
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de uiterste gebruiksdatum op het etiket van de voorgevulde pen (EXP:).
Prüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett des vorgefüllten Injektors (EXP:).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij alle FORSTEO- verpakkingen wordt een gebruikershandleiding meegeleverd waarin het gebruik van de pen uitvoerig wordt beschreven.
Jede FORSTEO-Packung enthält eine Bedienungsanleitung, die ausführlich den Gebrauch des Injektors beschreibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penKuli
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor de pen.
Danke für den Kuli.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb geen pen.
Ich hab keinen Kuli.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je daaraan doen dan? Haal een pen, Frank.
- Dann holen Sie sich 'nen Kuli, Frank!
Korpustyp: Untertitel
Alles. lk heb een pen nodig.
Ich brauch 'nen Kuli.
Korpustyp: Untertitel
Neem maar een pen.
Nehmen Sie doch einen Kuli.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een pen, geen nier.
He, Kumpel, das ist nur ein Kuli und keine Niere.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik die pen terug te krijgen?
Krieg ich den Kuli zurück?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een Three Musketeers een pen, zo'n kammetje een Old Harper een paar batterijen en wat beef jerky.
Einen Three Musketeers Riegel... einen Kuli, einen Kamm... einen halben Liter Old Harper... zwei Taschenlampenbatterien und ein bisschen Dörrfleisch.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen 'n pen gebruiken.
Können wir nicht 'nen Kuli benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Hebt je een pen?
Hast du einen Kuli?
Korpustyp: Untertitel
penschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen als mensen de moed hebben zich uit te spreken, in de pen te klimmen en aanspraak te maken op hun rechten kan discriminatie worden ingeperkt.
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
Korpustyp: EU
lk heb hier een pen.
Klar hab ich was zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef je een pen.
Ich hol dir was zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem 'n pen.
Gib ihm was zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar "Maneschijn over La Gabriella" zit in de pen.
Aber ich überlege, eines namens "Mond über La Gabriella" zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de foto's mailen, heb je een pen bij de hand?
Ich maile Ihnen einfach die Fotos. Haben Sie was zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb helaas geen pen op zak.
Ich habe leider nichts zu schreiben dabei.
Korpustyp: Untertitel
Pak een pen.
Holen Sie etwas zu schreiben!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een pen?
Hast du was zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een pen?
- Haben Sie was zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
penBleistift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de spuit in uw hand zoals u een pen zou vasthouden.
Halten Sie die Spritze wie einen Bleistift in der Hand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nee, ik vergat mijn pen.
Nein, ich habe meinen Bleistift vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vergat haar pen weer.
Hat schon wieder ihren Bleistift vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gast met een pen.
Ich kannte den Typen, der den Bleistift hatte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een pen?
Haben Sie 'nen Bleistift?
Korpustyp: Untertitel
Heb je pen en papier?
Haben Sie Papier und Bleistift?
Korpustyp: Untertitel
Als we terug zijn zal ik eens kijken of ze wel een pen kan volgen met haar ogen.
Wenn wir zurück sind, teste ich mal, ob sie mit ihren Augen einem Bleistift folgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik misschien even een pen pakken?
Dürfte ich mir einen Bleistift holen?
Korpustyp: Untertitel
Geef me pen en papier en ook dat cognacglas.
Gib mir Bleistift und Papier. Und das Cognacglas da.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een pen en papier.
Ich hab 'nen Bleistift und auch Papier.
Korpustyp: Untertitel
penInjektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Forsteo is een injectieoplossing in een voorgevulde pen.
Forsteo ist ein vorgefüllter Injektor (Fertig-Pen) mit einer Injektionslösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossing voor injectie in een voorgevulde pen.
Farblose, klare Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp 10 microgram oplossing voor injectie in een voorgevulde pen.
Aranesp 10 Mikrogramm Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 microgram oplossing voor injectie in een voorgevulde pen.
Nespo 100 Mikrogramm Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er Elke 0,65 ml voorgevulde pen bevat 130 microgram darbepoetin alfa (200 microgram/ ml).
el Jeder 0,65 ml vorgefüllte Injektor enthält 130 Mikrogramm Darbepoetin alfa (200 Mikrogramm/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GONAL-f 300 IE/0,5 ml (22 microgram/0,5 ml), oplossing voor injectie in een voorgevulde pen.
GONAL-f 300 I.E./0,5 ml (22 Mikrogramm/0,5 ml) Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossing voor injectie in een voorgevulde pen.
Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp is een oplossing voor injectie in een flacon, een voorgevulde spuit of een voorgevulde pen.
Aranesp ist eine Injektionslösung in einer Durchstechflasche, einer Fertigspritze oder einem vorgefüllten Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp in een voorgevulde pen wordt toegediend als één enkele injectie, éénmaal per week, éénmaal per 2 weken of éénmaal per maand.
Der mit Aranesp vorgefüllte Injektor wird als einzelne Injektion entweder einmal pro Woche, einmal alle zwei Wochen oder einmal pro Monat angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nespo is een oplossing voor injectie in een flacon, een voorgevulde spuit of een voorgevulde pen.
Was ist Nespo? ge Nespo ist eine Injektionslösung in einer Durchstechflasche, einer Fertigspritze oder einem vorgefüllten Injektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lichtbronmodule”: een optisch onderdeel van een inrichting dat specifiek bij die inrichting hoort, een of meer niet-vervangbare lichtbronnen bevat en alleen met gereedschap(pen) uit de inrichting kan worden verwijderd.
„Lichtquellenmodul“ ist ein spezieller optischer Teil einer Einrichtung, der eine oder mehrere nicht auswechselbare Lichtquelle(n) enthält und der aus dieser Einrichtung nur unter Verwendung von Werkzeug(en) demontierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichtbronmodule is zodanig ontworpen dat zij ongeacht het gebruik van gereedschap(pen) niet mechanisch uitwisselbaar is met een vervangbare goedgekeurde lichtbron;
Ein Lichtquellenmodul ist so gebaut, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug(en) mechanisch nicht austauschbar ist mit irgendeiner auswechselbaren genehmigten Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrinsieke eigenschap(pen) bedoeld in artikel 57
Inhärente Eigenschaft(en) nach Artikel 57
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichtbronmodule moet zo zijn ontworpen dat zij ongeacht het gebruik van gereedschap(pen) niet mechanisch uitwisselbaar is met een vervangbare goedgekeurde lichtbron.”.
Ein Lichtquellenmodul ist so gebaut, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug(en) mechanisch nicht austauschbar ist mit irgendeiner auswechselbaren genehmigten Lichtquelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomopwaarts van de terugslagklep(pen) dient een doeltreffend filtersysteem te worden gemonteerd om verstopping van de terugslagklep(pen) te voorkomen.
Vor dem (den) Rückschlagventil(en) ist zur Vermeidung von Verschmutzung eine Filteranlage zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testmonster heeft gewoonlijk de afmetingen die in de testmethode gespecificeerd zijn voor de eigenschap(pen) die na blootstelling moeten worden gemeten.
Die Abmessungen des Prüfmusters müssen normalerweise den Angaben in dem Prüfverfahren entsprechen, das bei der Bestimmung der Eigenschaft(en) nach der Bewitterung anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor deze stof vermelde indeling en etikettering heeft alleen betrekking op de gevaarlijke eigenschap(pen) die wordt (worden) aangeduid met de vermelde waarschuwingszin(nen) in combinatie met de vermelde gevaarscategorie(ën).
Die für diesen Stoff anzuwendende Einstufung und das entsprechende Etikett gelten für die in dem R-Satz (den R-Sätzen) im Zusammenhang mit den betreffenden Gefahrenkategorien erwähnte(n) gefährliche(n) Eigenschaft(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit de resultaten van de relevante testmethode(n) van bijlage V blijkt dat de specifieke vorm van de op de markt gebrachte stof niet deze eigenschap(pen) heeft, moet de stof overeenkomstig de resultaten van deze test(s) worden ingedeeld.
Ergeben die Prüfungen nach den einschlägigen Testmethoden gemäß Anhang V, dass die in Verkehr gebrachte spezifische Form des Stoffs diese Eigenschaft(en) nicht besitzt, so ist der Stoff entsprechend dieser Testergebnisse einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
penFertigpens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbereiding van de pen (controle insulinedoorstroming).
Entlüften des Fertigpens (Überprüfung des Insulinflusses).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De pen dient uitsluitend te worden gebruikt in combinatie met producten die ermee verenigbaar zijn en ervoor zorgen dat de pennen veilig en effectief functioneren.
Diese Fertigpens dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion der Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 De injectieknop dient volledig ingedrukt te zijn voordat de pen opnieuw gebruikt wordt.
Der Injektionsknopf sollte vor Wiederverwendung des Fertigpens vollständig heruntergedrückt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Neupopeg niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en het etiket van de pen (EXP).
Sie dürfen Neupopeg nach dem auf dem Etikett des Fertigpens bzw. dem Umkarton (nach „EXP“ bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Neulasta niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en het etiket van de pen (EXP).
Sie dürfen Neulasta nach dem auf dem Etikett des Fertigpens bzw. dem Umkarton (nach „EXP:“ bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorbereiden van de pen voor gebruik”.
Entlüften des Fertigpens“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de verpakte naald op het uiteinde van de pen door deze kloksgewijs vast te draaien op de pen.
Drehen Sie die mit der Schutzkappe verse- hene Nadel im Uhrzeigersinn auf das Ende des Fertigpens, bis sie festsitzt. äußere Schutzkappe der Nadel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penSchreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb jij een pen?
Haben Sie was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Een pen, je weet wel.
Ja, zu Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een pen?
Haben Sie was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n pen?
Haben Sie was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je papier en pen?
- Hast du was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een pen lenen, alsjeblieft?
Entschuldige, hast du was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een pen?
Hast du was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
penPinsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een pen en wat inkt.
-Einen Pinsel und etwas Tinte.
Korpustyp: Untertitel
De goedkoopste pen kost 1, 5 yuan.
Der billigste Pinsel kostet 1, 5 Yuan.
Korpustyp: Untertitel
Meester Kent... u heeft uw pen nog niet geroerd.
Meister Kent, Ihr habt noch gar nicht Euren Pinsel befeuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn "pen"?
Meinen "Pinsel"?
Korpustyp: Untertitel
ls het een pen?
- Ist es ein Pinsel?
Korpustyp: Untertitel
penPen Injektor vorgefüllt FertigPEN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trudexa 40 mg oplossing voor injectie in voorgevulde pen.
Trudexa 40 mg Injektionslösung im vorgefüllten Pen (Injektor, vorgefüllt/FertigPEN)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossing voor injectie in voorgevulde pen.
ge Injektionslösung im vorgefüllten Pen (Injektor, vorgefüllt/FertigPEN).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humira 40 mg oplossing voor injectie in voorgevulde pen.
Humira 40 mg Injektionslösung im vorgefüllten Pen (Injektor, vorgefüllt/FertigPEN)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heldere oplossing voor injectie in voorgevulde pen.
Klare Injektionslösung im vorgefüllten Pen (Injektor, vorgefüllt/FertigPEN).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penPen-Herstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patronen dienen te worden gebruikt met een insulinepen zoals de OptiPen en andere pennen geschikt voor Apidra patronen, en zoals beschreven in de informatie verstrekt door de fabrikant van de pen.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Apidra-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen-Herstellers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulinepen De patronen dienen te worden gebruikt met een insulinepen zoals de OptiPen en andere pennen geschikt voor Insulin Human Winthrop patronen, en zoals beschreven in de informatie verstrekt door de fabrikant van de pen.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Insulin Human Winthrop-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen-Herstellers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patronen dienen te worden gebruikt met een insulinepen zoals de OptiPen en andere pennen geschikt voor Insulin Human Winthrop patronen, en zoals beschreven in de informatie verstrekt door de fabrikant van de pen.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Insulin Human Winthrop-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen-Herstellers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patronen dienen te worden gebruikt met een insulinepen zoals de OptiPen en andere pennen geschikt voor Lantus patronen, en zoals beschreven in de informatie verstrekt door de fabrikant van de pen.
Handhabung der Patronen Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Lantus-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen-Herstellers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en mag u deze niet gebruiken.
Wenn dann noch immer kein Tropfen Insulin austritt, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De pen kan worden gebruikt met injectienaalden voor insulinepennen (Becton Dickinson).
Das Gerät kann mit Nadeln für Insulin-Pens verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en moet u een nieuwe pen gebruiken.
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en mag u deze niet gebruiken.
Wenn dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheint, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PenPens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de permanente burgeroorlog tussen de factie van het Front national van de heer Le Pen en die van de heer Mégret zou ik de Conferentie van voorzitters willen vragen te overwegen beide facties van elkaar te scheiden om het risico van ordeverstoring in de vergaderzaal te vermijden.
Angesichts des fortgesetzten Bürgerkriegs zwischen Herrn Le Pens und Herrn Mégrets Fraktion der Nationalen Front möchte ich die Konferenz der Präsidenten bitten, in Erwägung zu ziehen, die beiden Gruppen auseinanderzusetzen, um mögliche Störungen im Plenarsaal zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij moeten afrekenen met de vrees die gewekt wordt door mensen als de heer Vanhecke, zoëven nog, door John Major en consorten, door mensen als John Redwood, Michael Howard, de heer Le Pen en William Hague, die ons willen wijsmaken dat er voor al onze landen gevaar dreigt wegens overcentralisatie in Europa.
Wir sollten die Furcht zurückweisen, die gerade eben von Herrn Vanhecke, ansonsten von den John Majors, den John Redwoods, den Michael Howards, den Le Pens, den William Hagues und ihresgleichen geschürt wird, die uns glauben machen wollen, alle unsere Länder seien durch eine übermäßige Zentralisierung in Europa bedroht.
Korpustyp: EU
De recente verklaringen van Le Pen bewijzen dat dit een belangrijk thema is.
Gerade die jüngsten Äußerungen Le Pens belegen die Wichtigkeit dieses Themas.
Korpustyp: EU
Een bijzondere omstandigheid in dezen is het feit dat het verzoek door een ander land dan dat van Le Pen is ingediend.
Dieser Fall zeichnet sich durch den besonderen Umstand aus, daß das Ersuchen nicht von Herrn Le Pens Heimatland eingereicht worden ist.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement had de immuniteit van Le Pen in oktober precies opgeheven wegens zijn uitspraak dat de gaskamers in de concentratiekampen slechts een detail zijn in de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog.
Das Europäische Parlament hat erst im Oktober Herrn Le Pens Immunität gerade wegen seiner Äußerung aufgehoben, die Gaskammern in den Konzentrationslagern seien ein Detail in der Geschichte des Zweiten Weltkriegs gewesen.
Korpustyp: EU
Op deze manier hadden we een stokje kunnen steken voor het voorzitterschap als oudste lid in jaren van de heer Le Pen zonder dat dit Parlement daarvoor het Reglement om zeep hielp en een procedure volgde die in geen enkel ander parlement van een democratisch land bestaat.
Auf diese Weise hätten wir den Vorsitz Le Pens als ältester Abgeordneter verhindern können, ohne die Geschäftsordnung dieses Hauses zu killen und ein Verfahren anzunehmen, das in keinem anderen Parlament eines demokratischen Landes besteht.
Korpustyp: EU
STAP A Controleer de Pen
SCHRITT A Überprüfung des Pens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STAP D Klaarmaken van de Pen
SCHRITT D Vorbereitung des Pens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Het Klaarmaken van de Nieuwe Pen is nu gereed.
• Die Vorbereitung des neuen Pens ist nun abgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
46 STAP 1 Controleer de Pen
SCHRITT 1 Überprüfung des Pens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PenInjektionssuspension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ziet Liprolog Mix25 100 E/ml Pen er uit en de inhoud van de verpakking Liprolog Mix25 100 E/ml Pen, suspensie voor injectie, is een witte, steriele suspensie en bevat 100 eenheden van insuline lispro per milliliter (100 E/ml) suspensie voor injectie.
Wie Liprolog Mix25 Pen 100E/ml Injektionssuspension aussieht und Inhalt der Packung Liprolog Mix25 Pen 100E/ml Injektionssuspension in ist eine weiße, sterile Suspension und enthält 100 Einheiten Insulin lispro in jedem Milliliter Injektionssuspension (100 E/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Liprolog Mix50 100 E/ml Pen er uit en de inhoud van de verpakking Liprolog Mix50 100 E/ml Pen, suspensie voor injectie, is een witte, steriele suspensie en bevat 100 eenheden van insuline lispro oplossing per milliliter (100 E/ml) suspensie voor injectie.
Wie Liprolog Mix50 Pen 100E/ml Injektionssuspension aussieht und Inhalt der Packung Liprolog Mix50 Pen 100E/ml Injektionssuspension in ist eine weiße, sterile Suspension und enthält 100 Einheiten Insulin lispro in jedem Milliliter Injektionssuspension (100 E/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Humalog MIX25 100 E/ml Pen er uit en de inhoud van de verpakking Humalog Mix25 100 E/ml Pen, suspensie voor injectie, is een witte, steriele suspensie en bevat 100 eenheden van insuline lispro per milliliter (100 E/ml) suspensie voor injectie.
Wie Humalog Mix25 Pen 100E/ml Injektionssuspension aussieht und Inhalt der Packung Humalog Mix25 Pen 100E/ml Injektionssuspension in ist eine weiße, sterile Suspension und enthält 100 Einheiten Insulin lispro in jedem Milliliter Injektionssuspension (100 E/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Humalog Mix50 100 E/ml Pen er uit en de inhoud van de verpakking Humalog Mix50 100 E/ml Pen, suspensie voor injectie, is een witte, steriele suspensie en bevat 100 eenheden van insuline lispro oplossing per milliliter (100 E/ml) suspensie voor injectie.
Wie Humalog Mix50 Pen 100E/ml Injektionssuspension aussieht und Inhalt der Packung Humalog Mix50 Pen 100E/ml Injektionssuspension in ist eine weiße, sterile Suspension und enthält 100 Einheiten Insulin lispro in jedem Milliliter Injektionssuspension (100 E/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Humalog BASAL 100 E/ml Pen er uit en de inhoud van de verpakking Humalog BASAL 100 E/ml Pen, suspensie voor injectie, is een witte, steriele suspensie en bevat 100 eenheden van insuline lispro oplossing per milliliter (100 E/ml) suspensie voor injectie.
Wie Humalog BASAL Pen 100E/ml Injektionssuspension aussieht und Inhalt der Packung Humalog BASAL Pen 100E/ml Injektionssuspension in ist eine weiße, sterile Suspension und enthält 100 Einheiten Insulin lispro in jedem Milliliter Injektionssuspension (100 E/ml).
Er is chocola en pepermunt, maar ook spinazie, lever en pens.
Es gibt Schokolade und Pfefferminz, es gibt aber auch Spinat, Leber und Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
Probeer Mrs Moncaster daar eens... de dame met de veren, die een bord pens eet.
Versuchen Sie es da bei Frau Moncaster, der Dame mit den Federn, die Kutteln verspeist.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen pens die je eet. Het is je volle.
Sie essen da keine Kutteln, sondern ihren Schleier.
Korpustyp: Untertitel
Met de saus die Fransen voor pens gebruiken.
Dieselbe Sauce nehmen die Franzosen für Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
Hersens, nieren en pens.
Hirn und Nieren und Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
ls je pens taai, Mrs Moncaster?
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Korpustyp: Untertitel
pensPansen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ureum mag alleen worden vervoederd aan dieren met een functionele pens.
„Harnstoff darf nur an Tiere mit entwickeltem Pansen verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkauwers met een functionele pens
Wiederkäuer mit voll entwickeltem Pansen
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedé dat middels een fysische behandeling met behulp van hitte, druk, stoom of een combinatie van dergelijke omstandigheden en/of met behulp van technische hulpstoffen de voedingsstoffen tegen afbraak in de pens helpt te beschermen
Vorgang, bei dem die Nährstoffe durch physikalische Behandlung unter Einsatz von Hitze, Druck, Dampf (auch in Kombination) und die Wirkung von Verarbeitungshilfen vor dem Abbau im Pansen geschützt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
pensWanst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu zal het recht der priesters zijn van het volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken, en de pens.
Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het heeft zelfs zijn pens.
Er hat sogar seinen Wanst.
Korpustyp: Untertitel
penningMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd creëert de ontwerpverordening gelijke voorwaarden voor de productie van dergelijke medailles en penningen .
Gleichzeitig werden durch den Verordnungsvorschlag gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Herstellung derartiger Medaillen und Marken geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Okay, pak je penning en pistool en ga naar ontvangst.
Holen Sie sich Marke und Waffe am Empfang ab. Danke.
Korpustyp: Untertitel
In deze verordeningen wordt de mate van gelijkenis met de euromunten vastgesteld die voor medailles en penningen moet worden verboden.
Die vorliegenden Verordnungen legen den Grad an Übereinstimmung zwischen Euro-Münzen und Medaillen und Marken fest, die untersagt werden sollte.
Korpustyp: EU
Naomi zei: Het enige verschil tussen een boef en een agent is een penning.
Naomi hat immer gesagt, der einzige Unterschied zwischen einem Cop und einem Gauner ist die Marke.
Korpustyp: Untertitel
Voorts vallen nu tevens medailles en penningen onder de definitie die de technische eigenschappen van een munt hebben en niet slechts medailles en penningen die eruitzien als een munt .
Ferner schließt sie nun Medaillen und Marken mit ein , die die technischen Eigenschaften von Münzen besitzen und nicht nur diejenigen , die aussehen wie Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u wilt komen, Laat je penning dan thuis.
Wenn du dabei sein willst, lass deine Marke Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Deze bestrijken medailles of penningen die verward zouden kunnen worden met echte euromunten , omdat ze op euromunten lijken of vanwege de afmetingen .
Diese umfassen Fälle , in denen Medaillen und Marken entweder durch ihr Aussehen oder ihre Größe mit echten Euro-Münzen verwechselt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als je je penning in de doos doet, doe je mee.
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
Korpustyp: Untertitel
Advies inzake op euromunten lijkende medailles en penningen ( CON / 2004/13 )
Stellungnahme zu Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( CON / 2004/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hé, penning of niet, jullie hebben niet het recht hier binnen te komen en onzin uit te kramen.
Hey, Marke oder nicht. Sie haben kein Recht her zu kommen und Scheiße zu reden.
Korpustyp: Untertitel
penningSpielmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling, andere dan bowlinginstallaties
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door middel van een andere wijze van betaling, andere dan automatische bowlinginstallaties
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Biljarten, alsmede toebehoren daarvoor; artikelen voor gezelschapsspellen; andere spellen, werkende op munten of penningen
Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.42: Biljarten, alsmede toebehoren daarvoor; artikelen voor gezelschapsspellen; andere spellen, werkende op munten of penningen
CPA 32.40.42: Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
Korpustyp: EU DGT-TM
spellen met beeldscherm, flipperkasten en andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen (m.u.v. bowlinginstallaties)
Spiele mit Bildschirm, Flipper und andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betrieben (ausg. automatische Kegelbahnen „z. B. Bowlingbahnen“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderverdeling is niet van toepassing op consoles of machines voor videospellen werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling (onderverdeling 950430).
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafels voor casinospellen, automatische bowlinginstallaties en andere gezelschapsspellen, incl. die met motor of met drijfwerk (excl. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen; biljarten; videospellen voor gebruik met een televisieontvanger; speelkaarten; elektrische autobanen, voor het houden van wedstrijden)
Glücksspieltische, automatische Kegelbahnen und andere Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele (ausgenommen mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnlichen Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art, Spielkarten sowie elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafels voor casinospellen, automatische bowlinginstallaties en andere gezelschapsspellen, inclusief die met motor of met drijfwerk (excl. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere dergelijke artikelen; biljarten; videospellen voor gebruik met een televisieontvanger; speelkaarten; elektrische autobanen, voor het houden van wedstrijden)
Glücksspieltische, automatische Kegelbahnen und andere Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebener Spiele (ausg. mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnlichen Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art, Spielkarten sowie elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen voor gezelschapsspelen, daaronder begrepen spellen met motor of drijfwerk, speciale tafels voor casinospellen en automatische bowlinginstallaties (m.u.v. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen, biljarten, videospellen van de soort gebruikt met een televisieontvanger en speelkaarten)
Glücksspieltische, automatische Kegelanlagen und andere Gesellschaftsspiele, einschl. mechanisch betriebene Spiele (ausg. mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art sowie Spielkarten)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pen
Schreibstift
Korpustyp: Wikipedia
Pens
Pansen
Korpustyp: Wikipedia
Technische pen
Tuschezeichner
Korpustyp: Wikipedia
PEN-club
P.E.N.
Korpustyp: Wikipedia
Penning (schaken)
Fesselung (Schach)
Korpustyp: Wikipedia
Een bebloede penning is een bebloede penning.
Aber Blut auf 'ner Polizeimarke ist nicht schön, oder?
Korpustyp: Untertitel
De pen niet forceren.
Wenden Sie keine Gewalt an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Laat je penning zien.
- Zeigt ihnen immer eure Marke.
Korpustyp: Untertitel
Haar penning en wapen.
Sie ließ ihre Waffe und Marke da?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, geen pen.
Oh, tut mir leid, Baby.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n penning.
- Ich habe immer noch ein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Geef op die penning.
Gib mir die Marke.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de penning.
Kommen Sie, geben Sie mir die.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de penning.
Geben Sie mir die Marke.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem zijn penning.
Geben Sie ihm das Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Zag je de penning?
Erinnern Sie sich an die Marke?
Korpustyp: Untertitel
lk neem mijn penning.
Ich zeige Ihnen meine Marke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een pen.
- Das Opfer ist Veteran.
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw pen.
Mit Vergnügen, Madame.
Korpustyp: Untertitel
Hier, neem mijn pen.
Oh, bitte, nehmen Sie meinen.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat je penning.
Jetzt habe ich deine Marke, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is je penning?
- Wo ist euer Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben m penning.
- Sie haben mein Abzeichen!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een pen?
Schreibst du sie dir auf?
Korpustyp: Untertitel
- Nazi's met een penning.
- Nazis mit Dienstmarken.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je penning zien.
- Wir zeigen unsere Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen penning.
Denn ich sehe keine Marke.
Korpustyp: Untertitel
- Met zo'n kleine pen?
Er sollte größer als der blöde Filzer sein.
Korpustyp: Untertitel
Toen me uw penning.
- Zeigen Sie mir Ihre Marke.
Korpustyp: Untertitel
Haal die pen weg.
Das ist ja furchterregend.
Korpustyp: Untertitel
- Droegen jullie een penning?
- Sie haben beide schon Marken getragen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een penning.
Jeder dort hat eine Marke.
Korpustyp: Untertitel
Behandel de pen voorzichtig.
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een kat zonder penning.
Scheint eine Katze ohne Plakette zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn pen?
- bevor ich nicht mein Geld hab!
Korpustyp: Untertitel
ls dat een penning?
Ist das eine Marke?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een penning.
Er hat ein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in orde, Pen?
- Alles klar bei dir, Penny?
Korpustyp: Untertitel
- Laat je penning zien.
Zeigen Sie mir Ihren Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een penning.
- Er trägt den Sheriffsstern.
Korpustyp: Untertitel
Je draagt een penning.
- Du trägst einen Stern.
Korpustyp: Untertitel
- Geef mij de penning.
- Was? Gib mir das Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou mijn penning.
Ich behalte meine Marke.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die penning?
Siehst du diese Marke?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen penning.
Ich habe keine Marke.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je penning.
Gib mir deine Marke.
Korpustyp: Untertitel
- Daar ligt een pen.
Dort finden Sie einen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had de penning.
Er hatte die Marke.
Korpustyp: Untertitel
- Het is je penning.
- Das ist Ihre Marke.
Korpustyp: Untertitel
Simone, je penning!
Simon, dein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Deze pen. Twee mensen.
Diese Anstecknadel... zwei Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je penning poetsen.
Sie sollten Ihren Stern putzen, Shockley.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie je penning?
Wollt ihr eure Dienstmarken?
Korpustyp: Untertitel
Geef me een penning.
Gib mir ein Dienstabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Jou een penning geven?
- Du willst eine Dienstmarke?
Korpustyp: Untertitel
Een kleine gouden penning.
Es ist eine Goldmedaille.
Korpustyp: Untertitel
- Pak je penning.
- Hol deine Dienstmarke heraus.
Korpustyp: Untertitel
Penning en handtekening graag.
Ich brauche eine Marke und eine Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Geen wapen, geen penning.
Weg mit der Waffe und der Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Hersens, nieren en pens.
Hirn und Nieren und Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
Een penning van Detroit.
Das ist eine Detroiter Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, zo'n krachtige pen.
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Barbaar met een penning.
...mich hier herzubringen, diese Barbaren mit Dienstmarke...