Tegelijkertijd creëert de ontwerpverordening gelijke voorwaarden voor de productie van dergelijke medailles en penningen .
Gleichzeitig werden durch den Verordnungsvorschlag gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Herstellung derartiger Medaillen und Marken geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Okay, pak je penning en pistool en ga naar ontvangst.
Holen Sie sich Marke und Waffe am Empfang ab. Danke.
Korpustyp: Untertitel
In deze verordeningen wordt de mate van gelijkenis met de euromunten vastgesteld die voor medailles en penningen moet worden verboden.
Die vorliegenden Verordnungen legen den Grad an Übereinstimmung zwischen Euro-Münzen und Medaillen und Marken fest, die untersagt werden sollte.
Korpustyp: EU
Naomi zei: Het enige verschil tussen een boef en een agent is een penning.
Naomi hat immer gesagt, der einzige Unterschied zwischen einem Cop und einem Gauner ist die Marke.
Korpustyp: Untertitel
Voorts vallen nu tevens medailles en penningen onder de definitie die de technische eigenschappen van een munt hebben en niet slechts medailles en penningen die eruitzien als een munt .
Ferner schließt sie nun Medaillen und Marken mit ein , die die technischen Eigenschaften von Münzen besitzen und nicht nur diejenigen , die aussehen wie Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u wilt komen, Laat je penning dan thuis.
Wenn du dabei sein willst, lass deine Marke Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Deze bestrijken medailles of penningen die verward zouden kunnen worden met echte euromunten , omdat ze op euromunten lijken of vanwege de afmetingen .
Diese umfassen Fälle , in denen Medaillen und Marken entweder durch ihr Aussehen oder ihre Größe mit echten Euro-Münzen verwechselt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als je je penning in de doos doet, doe je mee.
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
Korpustyp: Untertitel
Advies inzake op euromunten lijkende medailles en penningen ( CON / 2004/13 )
Stellungnahme zu Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( CON / 2004/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hé, penning of niet, jullie hebben niet het recht hier binnen te komen en onzin uit te kramen.
Hey, Marke oder nicht. Sie haben kein Recht her zu kommen und Scheiße zu reden.
andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling, andere dan bowlinginstallaties
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door middel van een andere wijze van betaling, andere dan automatische bowlinginstallaties
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Biljarten, alsmede toebehoren daarvoor; artikelen voor gezelschapsspellen; andere spellen, werkende op munten of penningen
Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.42: Biljarten, alsmede toebehoren daarvoor; artikelen voor gezelschapsspellen; andere spellen, werkende op munten of penningen
CPA 32.40.42: Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
Korpustyp: EU DGT-TM
spellen met beeldscherm, flipperkasten en andere spellen, werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen (m.u.v. bowlinginstallaties)
Spiele mit Bildschirm, Flipper und andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betrieben (ausg. automatische Kegelbahnen „z. B. Bowlingbahnen“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderverdeling is niet van toepassing op consoles of machines voor videospellen werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling (onderverdeling 950430).
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafels voor casinospellen, automatische bowlinginstallaties en andere gezelschapsspellen, incl. die met motor of met drijfwerk (excl. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen; biljarten; videospellen voor gebruik met een televisieontvanger; speelkaarten; elektrische autobanen, voor het houden van wedstrijden)
Glücksspieltische, automatische Kegelbahnen und andere Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele (ausgenommen mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnlichen Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art, Spielkarten sowie elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafels voor casinospellen, automatische bowlinginstallaties en andere gezelschapsspellen, inclusief die met motor of met drijfwerk (excl. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere dergelijke artikelen; biljarten; videospellen voor gebruik met een televisieontvanger; speelkaarten; elektrische autobanen, voor het houden van wedstrijden)
Glücksspieltische, automatische Kegelbahnen und andere Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebener Spiele (ausg. mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnlichen Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art, Spielkarten sowie elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen voor gezelschapsspelen, daaronder begrepen spellen met motor of drijfwerk, speciale tafels voor casinospellen en automatische bowlinginstallaties (m.u.v. spellen werkende op munten, bankbiljetten, penningen of andere gelijksoortige artikelen, biljarten, videospellen van de soort gebruikt met een televisieontvanger en speelkaarten)
Glücksspieltische, automatische Kegelanlagen und andere Gesellschaftsspiele, einschl. mechanisch betriebene Spiele (ausg. mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betriebene Spiele, Billardspiele, Videospiele von der mit einem Fernsehempfangsgerät verwendeten Art sowie Spielkarten)
Korpustyp: EU DGT-TM
penningAbzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk heb 'n penning.
- Ich habe immer noch ein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een penning en een pistool.
Er hat ein Abzeichen und eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een penning.
Er hat ein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem zijn penning.
Geben Sie ihm das Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is geen echte penning.
Das ist gar kein echtes Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Pak de moordenaar en we houden onze penning nog even.
Schnapp den Killer, und wir behalten die Abzeichen noch 'ne Weile.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je megafoon inruilt voor een penning, luister ik naar je.
Tauschen Sie Ihr Megafon gegen ein Abzeichen, und ich frage Sie um Rat.
Korpustyp: Untertitel
En ik wist dat u iets van de politie was, omdat, nou, u draagt een penning.
Und ich wußte, dass du sowas wie Polizistin bist weil naja du trägst ein Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n penning voor plunderen.
Ich habe ein Abzeichen fürs Brandschatzen.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij de penning. - Wat?
- Gib mir das Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
penningDienstmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een waterpistool en een oude penning.
Eine Spritzpistole und eine alte Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Zei jouw naam. Zwaaide met 'n penning.
Erwähnte deinen Namen, zückte eine Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de penning aanvaard.
Er nahm die Dienstmarke an.
Korpustyp: Untertitel
Neem zijn wapen en penning.
Nehmt seine Waffe und Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Je was je penning vergeten.
Du hast deine Dienstmarke vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je de penning terug wilt, zul je hem van mijn dode lijf moeten plukken.
Wenn du die Dienstmarke zurückhaben willst, - dann nur über meine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Over twee tot drie weken verlaten wij de stad en dan heb je die glanzende penning helemaal voor jezelf.
In zwei, drei Wochen sind wir wieder weg und dann hast du die hübsche Dienstmarke wieder für dich allein.
Korpustyp: Untertitel
"Op het dragen van een penning staat een jaar celstraf... "
"Auf das Tragen einer Dienstmarke steht eine Freiheitsstrafe von einem Jahr... "
Korpustyp: Untertitel
Je bent dezelfde vent, alleen verstop je je nu achter een penning.
Du bist derselbe, nur jetzt versteckst du dich hinter einer Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Dus liet ik penning en pistool achter.
Und darum habe ich meine Waffe und Dienstmarke nicht mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
penningAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moest je die penning nou laten vallen? En dan gooi je het wapen nog door het venster...
Wie konntest du nur meinen Ausweis und die Pistole aus dem Fenster werfen?
Korpustyp: Untertitel
- Laat je penning zien.
Zeigen Sie mir Ihren Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
- Wel met een penning en 'n wapen.
Nun, ich habe einen Ausweis und eine Waffe, die etwas anderes sagen.
Korpustyp: Untertitel
Deze penning is 68 jaar geleden uitgereikt.
Dieser Ausweis wurde in 68 Jahren von jetzt an ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek mijn penning.
Ich suche meinen Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen penning zien?
Willst du keinen Ausweis sehen?
Korpustyp: Untertitel
- Waar is je penning?
- Wo ist euer Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik uw penning zien?
- Zeigen Sie Ihren Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Hou je penning voor het kijkgat.
Halten Sie Ihren Ausweis ans Guckloch.
Korpustyp: Untertitel
penningGroschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(12:15) En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik hoorde een stem in het midden van de vier dieren, die zeide: Een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en beschadig de olie en den wijn niet.
Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
penningMünzstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient bevoegd te zijn om , na overleg met de lidstaten , te beoordelen of de in artikel 2 vervatte beschermende maatregelen in acht genomen zijn en of een metalen voorwerp een medaille / penning is .
Die Kommission sollte dafür zuständig sein , nach Anhörung der Mitgliedstaaten dazu Stellung zu nehmen , ob die Schutzbestimmungen des Artikels 2 eingehalten wurden und ob es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico dat een medaille of penning met daarop de vermelding „euro”, „eurocent” of het euroteken wordt aangezien voor een wettig betaalmiddel, is groter wanneer op deze medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld.
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks, die die Aufschrift „Euro“ bzw. „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen, mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer, wenn diese Medaille oder dieses Münzstück auch einen Nennwert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of een metalen voorwerp als een medaille of penning in de zin van artikel 1, onder c), kan worden beschouwd;
es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück im Sinne des Artikels 1 Buchstabe c handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een medaille of penning onder het verbod van lid 1 van dit artikel valt.
eine Medaille oder ein Münzstück unter das Verbot des Absatzes 1 dieses Artikels fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet, wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld, op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.”.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein, und es muss — sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt — auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis ‚Kein gesetzliches Zahlungsmittel‘ eingeprägt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt und auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
penningMünzstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Economische subjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve dient in dergelijke gevallen op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » te worden aangebracht .
In diesen Fällen muss daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks eingeprägt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet, wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld, op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.”.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein, und es muss — sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt — auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis ‚Kein gesetzliches Zahlungsmittel‘ eingeprägt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt und auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
penningStern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je draagt een penning.
- Du trägst einen Stern.
Korpustyp: Untertitel
- Geeft deze penning me dan geen gezag?
- Verleiht mir der Stern keine Autorität?
Korpustyp: Untertitel
Ga je penning poetsen.
Sie sollten Ihren Stern putzen, Shockley.
Korpustyp: Untertitel
Alles is compleet legaal zolang u die penning draagt.
Alles ist völlig legal, solange Sie nur den Stern tragen.
Korpustyp: Untertitel
penningMedaillon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond jouw penning in haar flat.
Ich habe Ihr Medaillon in ihrer Wohnung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn penning is gewoon hier.
Mein Medaillon ist leider hier.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf vorige lente in Edge City die penning aan Lana.
Ich habe Lana das Medaillon geschenkt. Letztes Frühjahr in Edge City.
Korpustyp: Untertitel
penningMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Droegen jullie een penning?
- Sie haben beide schon Marken getragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je mijn penning zien?
- Sie wollen Marken sehen?
Korpustyp: Untertitel
Die hebben 'n penning, creditcards en familiekiekjes bij zich.
Die Polizei trägt Marken,... ..Kreditkarten, Fotos der Familie.
Korpustyp: Untertitel
penningdas Münzstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risico dat een medaille of penning met daarop de vermelding « euro » , « eurocent » of het euroteken wordt aangezien voor een wettig betaalmiddel , is groter wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld .
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks , die die Aufschrift „Euro » bzw . „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen tragen , mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer , wenn die Medaille oder dasMünzstück auch einen Nennwert trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder dasMünzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet, wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld, op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.”.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein, und es muss — sofern die Medaille oder dasMünzstück einen Nennwert trägt — auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis ‚Kein gesetzliches Zahlungsmittel‘ eingeprägt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
penningMünzstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4,50 en 6,50 % IACS, tenzij de medaille of penning van één metaal is gemaakt en het magnetische moment buiten de marge 1,0 tot 7,0 μVs.cm ligt
4,50 und 6,50 % IACS, außer bei Medaillen oder Münzstücken aus einer Legierung mit einem magnetischen Moment außerhalb der Spanne 1,0 bis 7,0 μVs.cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische geleidbaarheid tussen 13,00 en 15,00 % IACS, tenzij de medaille of penning van één metaal is gemaakt en het magnetische moment buiten de marge 1,0 tot 7,0 μVs.cm ligt
Elektrische Leitfähigkeit zwischen 13,00 und 15,00 % IACS, außer bei Medaillen und Münzstücken aus einer Legierung mit einem magnetischen Moment außerhalb der Spanne 1,0 bis 7,0 μVs.cm
Korpustyp: EU DGT-TM
penningHundemarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We trekken èèn penning om te zien wie het gaat doen.
Wir ziehen eine Hundemarke, um zu sehen, wer es erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze stuurden 'm naar de spionnenschool en gaven 'm een valse penning.
Sie schickten ihn auf die Spionageschule und gaben ihm eine falsche Hundemarke.
Korpustyp: Untertitel
penningChip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb net mijn 60-dagen penning gekregen.
Ich habe gerade meinen 60 Tage Chip bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je jouw penning draagt.
Ich sehe, Sie tragen Ihren Chip.
Korpustyp: Untertitel
penningDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwaai jij maar met je penning.
Ziehen Sie Ihr Ding durch.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niets zonder die verdomde penning.
Ohne dieses verdammte Ding bist du nichts.
Korpustyp: Untertitel
penningDienstabzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een penning.
Gib mir ein Dienstabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Al wat overblijft is je penning.
Irgendwann hast du nur dein Dienstabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
penningFesselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Penning (schaken)
Fesselung (Schach)
Korpustyp: Wikipedia
penningMünzstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het risico van verwarring met euromunten groter is , wanneer op de medaille of de penning een nominale waarde is aangeduid , dient alleen in dit geval de vermelding « geen wettig betaalmiddel » verplicht te zijn .
Da die Gefahr einer Verwechslung mit Euro-Münzen größer ist , wenn Medaillen oder Münzstücke einen Nennwert tragen , sollte die Pflicht zur Einprägung des Hinweises „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » auf diese Fälle beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
penningseinen Groschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinenGroschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
penninglieber Stern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan geef ik jullie een penning.
Wenn Sie das vorhaben, stecken Sie sich lieber 'nen Stern an.
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
In der unteren Platte befinden sich Stifte und in der oberen die entsprechenden Löcher, damit die Probe gleichmäßig eingespannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilar, je hebt me de gele pen gegeven.
Pilar, Sie haben mir den gelben Stift gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dus nam ik een pen en ontwierp ik de machine die Egypte nu goed kan gebruiken.
So nahm ich einen Stift und entwarf eine Maschine, die Ägypten in dieser Zeit benötigt.
Korpustyp: News
Weet je wat de pen kan doen? rechercheur Miller.
Wissen sie, was der Stift kann, Detective Miller?
Korpustyp: Untertitel
Het programma is mechanisch beperkt door vaste aanslagen, zoals pennen of nokken.
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vijf op vijf... Zolang Neal de pen in de juiste richting wijst.
- Sehr gut... solange Neal den Stift weiter in die richtige Richtung hält.
Korpustyp: Untertitel
penFüller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geeft niet, er zit geen inkt in de pen.
Ist schon gut, es ist keine Tinte im Füller.
Korpustyp: Untertitel
Deze kinderen hebben minder moeite met de toetsen van een toetsenbord dan met een pen.
Jene Jugendlichen fanden das Bedienen der Tastaturtasten leichter als den Umgang mit einem Füller.
Korpustyp: EU
Op het verschil in pennen na klopt het precies.
Bis auf die unterschiedlichen Füller erscheint die Wiederholung exakt.
Korpustyp: Untertitel
Wij worden dan ook geconfronteerd met de noodzaak om een juist evenwicht te vinden tussen het verwerven van de basisdisciplines en de toegang tot de nieuwe technologieën. Op zich kunnen het toetsenbord, het scherm en de muis in de 21ste eeuw niet de plaats innemen van de pen en het schrift.
Wir stehen also vor der Notwendigkeit, zwischen dem Erwerb von Kenntnissen in den Grunddisziplinen und dem Zugang zu den neuen Technologien ein vernünftiges Gleichgewicht zu finden, denn Tastatur, Bildschirm und Maus alleine dürfen nicht zum Füller und Heft des 21. Jahrhunderts werden.
Korpustyp: EU
Die pen ging kapot tussen 'hoog' en 'achtend'.
Dieser Füller ging zwischen "beste" und "Grüße" kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De pen van Sting... die hij aan Phoebe heeft gegeven.
Stings Füller, den er der reizenden Phoebe geschenkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hele mooie pen.
Das ist ein sehr schöner Füller.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen Mr. Noda zijn pen klaar te houden. Max is onze man!
Monsieur Noda kann seinen Füller zücken, Max ist unser Experte!
Korpustyp: Untertitel
lk koop een mooie pen voor haar.
Ich kaufe ihr einen richtig schönen Füller.
Korpustyp: Untertitel
penFeder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pen is machtiger dan het zwaard.
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
Korpustyp: Beispielsatz
lk zeg niet dat u de pen vasthield.
Sage nicht, dass Sie die Feder führten.
Korpustyp: Untertitel
Die met giftige pennen getekende brief is de oorzaak van onze problemen van nu.
Unterschrieben mit giftiger Feder ist dieser Brief der Hauptgrund für unsere heutigen Probleme.
Korpustyp: EU
De pen is sterker dan het zwaard.
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De slavernijstrijd kan 't best met de pen beslecht worden.
Die Sklaverei wird besser mit einer Feder entschieden als mit einem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Andere leden van dit Parlement waren gedwongen in de pen te klimmen om dit recht te zetten. Polen heeft hen hiervoor trouwens bedankt.
So mussten denn andere Mitglieder dieses Parlaments im Hinblick auf eine Kurskorrektur zur Feder greifen, wofür ihnen Polen übrigens gedankt hat.
Korpustyp: EU
Quohog, man, pak die pen op.
Quohog, hier, nimm die Feder.
Korpustyp: Untertitel
Wij prijzen de keuze van Oswaldo Payá om de pen te gebruiken in plaats van het zwaard, handtekeningen in plaats van kogels, vrede in plaats van terreur, om de democratie in Cuba tot stand te brengen.
Wir begrüßen Oswaldo Payás Entscheidung, zur Feder und nicht zum Schwert, zur Unterschrift und nicht zur Kugel, zum Frieden und nicht zum Terror zu greifen, um den Weg der Demokratie in Kuba zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Je kunt net zo goed het zwaard als de pen hanteren.
Du beherrschst das Schwert genauso gut wie die Feder.
Korpustyp: Untertitel
penBolzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag van een pen zonder penetratie
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat schiet een stalen pen af, normaal op vee.
- Es schießt einen Bolzen. Es ist dafür gedacht, Vieh zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De pennen dienen ook als meetpunten aan het begin en het einde van het brandtraject.
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van een pen
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate snelheid, diameter en vorm van de pen gerelateerd aan de grootte van het dier en de diersoort
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate snelheid, lengte van penetrerend gedeelte en diameter van de pen gerelateerd aan de grootte van het dier en de diersoort
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Korpustyp: EU DGT-TM
penNadel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal de naaldbeschermer van de pen af door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien.
Entfernen Sie die Nadel, indem Sie die mit der Schutzkappe versehe- ne Nadel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rita, de pen van Dr Hadley's infuus zak... Was volledig ingeduwd.
Rita, die Nadel bei Dr. Hadleys Tropf war nicht bis zum Anschlag eingedrückt.
Korpustyp: Untertitel
5 Gooi de spuit en pen op een veilige wijze weg.
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een pen.
Das ist eine Nadel.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de naald van de pen.
Entfernen Sie die Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
penPflock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pen is los.
Bigwig, der Pflock ist raus.
Korpustyp: Untertitel
Het touw zit aan 'n pen.
Der Draht hängt an einem Pflock.
Korpustyp: Untertitel
pensKutteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is chocola en pepermunt, maar ook spinazie, lever en pens.
Es gibt Schokolade und Pfefferminz, es gibt aber auch Spinat, Leber und Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
Probeer Mrs Moncaster daar eens... de dame met de veren, die een bord pens eet.
Versuchen Sie es da bei Frau Moncaster, der Dame mit den Federn, die Kutteln verspeist.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen pens die je eet. Het is je volle.
Sie essen da keine Kutteln, sondern ihren Schleier.
Korpustyp: Untertitel
Met de saus die Fransen voor pens gebruiken.
Dieselbe Sauce nehmen die Franzosen für Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
Hersens, nieren en pens.
Hirn und Nieren und Kutteln.
Korpustyp: Untertitel
ls je pens taai, Mrs Moncaster?
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Korpustyp: Untertitel
pensPansen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ureum mag alleen worden vervoederd aan dieren met een functionele pens.
„Harnstoff darf nur an Tiere mit entwickeltem Pansen verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkauwers met een functionele pens
Wiederkäuer mit voll entwickeltem Pansen
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedé dat middels een fysische behandeling met behulp van hitte, druk, stoom of een combinatie van dergelijke omstandigheden en/of met behulp van technische hulpstoffen de voedingsstoffen tegen afbraak in de pens helpt te beschermen
Vorgang, bei dem die Nährstoffe durch physikalische Behandlung unter Einsatz von Hitze, Druck, Dampf (auch in Kombination) und die Wirkung von Verarbeitungshilfen vor dem Abbau im Pansen geschützt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
pensWanst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu zal het recht der priesters zijn van het volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken, en de pens.
Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het heeft zelfs zijn pens.
Er hat sogar seinen Wanst.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit penning
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pen
Schreibstift
Korpustyp: Wikipedia
Pens
Pansen
Korpustyp: Wikipedia
Mijn pen.
Oh, mein Füller!
Korpustyp: Untertitel
Mijn "pen"?
Meinen "Pinsel"?
Korpustyp: Untertitel
Technische pen
Tuschezeichner
Korpustyp: Wikipedia
PEN-club
P.E.N.
Korpustyp: Wikipedia
- Een pen, alleen een pen.
- Einen Stift. Nur einen Stift.
Korpustyp: Untertitel
Een bebloede penning is een bebloede penning.
Aber Blut auf 'ner Polizeimarke ist nicht schön, oder?