Wanneer een opdracht in afzonderlijke partijen of percelen wordt geplaatst, worden de inschrijvingen voor iedere partij of ieder perceel afzonderlijk geëvalueerd.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouwwerkzaamheden voor het nieuwe gebouw waren in twaalf pakketten onderverdeeld , die op hun beurt waren opgedeeld in een totaal van 69 percelen .
Die Bauarbeiten für den Neubau wurden in zwölf separate Pakete aufgeteilt , die wiederum in insgesamt 69 Lose untergliedert wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien verschillende partijen of percelen aan dezelfde inschrijver worden gegund, mag voor die partijen of percelen één gezamenlijk contract worden ondertekend.
Werden mehrere Lose an ein und denselben Bieter vergeben, kann für diese Lose ein einziger Vertrag unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze acht pakketten bestaan uit 44 percelen en vertegenwoordigen rond 80 % van de bouwkosten .
Sie umfassen 44 Lose und machen rund 80 % der Baukosten aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Alleen de totale definitieve waarde van alle opdrachten, percelen en opties opgeven; voor inlichtingen over afzonderlijke opdrachten, afdeling V. Gunning van de opdracht invullen)
(Bitte nur den endgültigen Gesamtauftragswert, einschließlich aller Aufträge, Lose und Optionen angeben; Angaben zu einzelnen Aufträgen machen Sie bitte in Abschnitt V: Auftragsvergabe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de opdrachten in percelen zijn verdeeld, vermelding van de mogelijkheid voor de ondernemers om voor één, meer en/of alle percelen in te schrijven.
Falls der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Angabe darüber, ob die Möglichkeit besteht, Angebote für eines, mehrere oder alle Lose einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in 1997 omvatten de departementale opdrachten drie technische percelen: de ophaling, de verwerking tot meel en de verbranding van meel.
1997 umfassten die Aufträge auf Ebene der Departements drei technische Lose, nämlich die Sammlung, die Verarbeitung zu Mehl und die Verbrennung der Mehle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het werk of de opdracht in verschillende percelen is verdeeld, de orde van grootte van de percelen; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Falls das Bauwerk oder der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Größenordnung der einzelnen Lose; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke opdrachten en opdrachten per partij of perceel
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de samengetelde waarde van de percelen gelijk is aan of groter is dan het in artikel 8 bepaalde drempelbedrag, is deze richtlijn van toepassing op de plaatsing van elk perceel.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 8 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om de invloed van activiteiten in de omgeving van het waarnemingsperceel te minimaliseren, dient het perceel door een bufferzone te zijn omgeven.
Damit die Fläche von der Bewirtschaftung der an die Beobachtungsfläche angrenzenden Gebiete möglichst wenig beeinflusst wird, ist sie von einer Pufferzone zu umgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (dichte opstanden), mag voor deze inventarisaties een deelperceel worden gedefinieerd.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal bomen op het perceel
Zahl der Bäume auf der Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle één- of meerjarige groenvoedergewassen die in de vruchtwisseling worden opgenomen en minder dan vijf jaar achtereen op eenzelfde perceel worden verbouwd, uitgezonderd grasgewassen
Der gesamte Futteranbau, der in der Fruchtfolge steht und höchstens fünf Jahre lang die gleiche Fläche beansprucht (einjähriger oder mehrjähriger Futteranbau ohne Ackerwiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussengewassen zijn gewassen die gedurende een bepaalde periode gelijktijdig op eenzelfde perceel voorkomen en gewoonlijk ieder afzonderlijk tijdens het boekjaar een oogst opleveren.
Kulturen, die sich gleichzeitig während einer gewissen Zeit auf derselben Fläche befinden und von denen jede im Laufe des Rechnungsjahrs normalerweise eine unterschiedliche Ernte liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overdekt perceel”: een perceel dat overdekt wordt door een kas of een polytunnel (een tunnel of kas van plastic of polyethyleen) waar zich één enkele soort sla of spinazie in hetzelfde groeistadium bevindt die tegelijkertijd geoogst moet worden.
„Geschützte Fläche“: ein bestimmtes Stück Land, das von einem Gewächshaus oder einem Folientunnel bedeckt ist und eine einzige Sorte von Salat oder Spinat enthält, der sich in der gleichen Wachstumsphase befindet und zur selben Zeit geerntet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Overdekt perceel” kan in het kader van de bemonsteringsmethode ook als „partij” worden beschouwd.
Eine „geschützte Fläche“ kann auch als „Partie“ im Rahmen des Probenahmeverfahrens bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basismonsters worden niet genomen van gedeelten die niet representatief lijken voor het veld of het overdekte perceel.
Es sind keine Einzelproben von Flächen zu nehmen, die nicht repräsentativ für das Feld oder die geschützte Fläche erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „perceel landbouwgrond” moet worden verduidelijkt om te zorgen voor coherentie tussen die definitie en de in het kader van Verordening (EG) nr. 796/2004 opgelegde verplichtingen om het gebruik van een perceel afzonderlijk aan te geven.
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftliche Parzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat wanneer een perceel vijf jaar of langer voor hetzelfde gewas wordt gebruikt, zonder dat intussen het voorgaande gewas verwijderd is en er een nieuw gewas is geplant, dit perceel niet als bouwland wordt beschouwd.
Wenn also auf einem Feld fünf Jahre oder länger die gleiche Kulturpflanze angebaut wird, ohne dass in dieser Zeit die vorangegangene Kultur entfernt und eine neue Kulturpflanze angebaut wurde, so gilt diese Fläche nicht als Ackerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelGrundstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kosten voor de verplaatsing van de energieaanvoerlijn buiten het perceel van Dell Polen van 5 miljoen PLN in nominale waarde;
Kosten der Verlegung der Stromleitung nach außerhalb des Grundstücks von Dell Polska in Höhe eines Nennwerts von 5 Mio. PLN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Slependen Båtforening huurde een deel van het perceel van de gemeente.
Slependen Båtforening hatte einen Teil des Grundstücks von der Gemeinde gepachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast beperkt de nabijheid van de snelweg de mogelijkheid om het perceel te ontwikkelen aanzienlijk.
Des Weiteren schränke die Nähe zur Autobahn die Erschließungsmöglichkeiten des Grundstücks erheblich ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was een deel van het perceel, blijkens paragraaf 1 van de overeenkomst en volgens een plan voor de uitbouw van het wegennetwerk, bestemd voor de aanleg van een nieuwe weg naast de bestaande snelweg.
Aus Teil 1 der Vereinbarung und aus dem Straßenentwicklungsplan für öffentliche Straßen gehe außerdem hervor, dass ein Teil des Grundstücks für den Bau einer neuen Straße neben der vorhandenen Autobahn genutzt werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge benadrukt ook dat er sprake is van onzekerheid aangaande de gesteldheid van het perceel.
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch Asker Brygge noch de gemeente had voldoende of precieze informatie over deze kwesties en de ontwikkeling zou een aanzienlijke analyse van de gesteldheid van het perceel met zich meebrengen.
Weder Asker Brygge noch der Gemeinde hätten ausreichende Informationen zu dieser Problematik vorgelegen und die Erschließung hätte eine umfangreiche Analyse des Zustands des Grundstücks erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge voert aan dat de bovengenoemde beperkingen moeten worden beschouwd als lasten op het perceel die duidelijk van invloed zijn op de marktwaarde ervan.
Nach Auffassung von Asker Brygge sind die genannten Einschränkungen als Belastungen des Grundstücks zu betrachten, die sich eindeutig auf dessen Marktpreis auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere stijging van de waarde van het perceel na 2001 is het gevolg van werkzaamheden die Asker Brygge heeft uitgevoerd.
Jeglicher Wertzuwachs des Grundstücks nach 2001 gehe auf Arbeiten von Asker Brygge zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook verwezen naar de bladzijden 14 en 15 van de waardebepaling van Takstsenteret, die bij de waardebepaling ook uitgaat van een dergelijke ontwikkeling van het perceel.
Außerdem wird auf das Gutachten von Takstsenteret, Seite 14 und 15, verwiesen, in dem der veranschlagte Wert ebenfalls auf einer entsprechenden Erschließung des Grundstücks basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de overeenkomst in 2001 is gesloten, werd een dergelijke ontwikkeling van het perceel door de gemeente en Asker Brygge niet overwogen of mogelijk geacht.
Als die Vereinbarung 2001 geschlossen wurde, sei eine solche Erschließung des Grundstücks weder vorgesehen gewesen noch von der Gemeinde und Asker Brygge für möglich gehalten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfaat uit dierlijke mest voor elk perceel (gedeelte van het bedrijf dat wat gewas en bodemtype betreft homogeen is);
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfaat uit chemische en andere meststoffen voor elk perceel;
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit dierlijke mest voor elk perceel (gedeelte van het bedrijf dat wat gewas en bodemtype betreft homogeen is);
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit chemische en andere meststoffen voor elk perceel.
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit dierlijke mest voor elk perceel;
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel maximaal 1,0 kg/ha mag worden toegepast.
Anwendung von höchstens 1,0 kg/ha nur jedes dritte Jahr auf demselben Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel max. 1,0 kg/ha mag worden toegepast.
Nur Anwendungen als Herbizid in einer Menge von max. 1,0 kg/ha und je Feld und nur in jedem dritten Jahr dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide voor suiker- en voederbiet, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel max. 60 g/ha mag worden toegepast.
Nur Anwendungen als Herbizid bei Zucker- und Futterrüben in einer Menge von max. 60 g/ha und je Feld und nur in jedem dritten Jahr dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderzoek”: een methodische procedure om de aanwezigheid van aardappelcysteaaltjes op een perceel vast te stellen;
„Untersuchung“: ein systematisches Verfahren zur Feststellung von Kartoffelnematoden auf einem Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke officiële instanties van de lidstaten stellen vast wat voor de uitvoering van deze richtlijn onder een perceel wordt verstaan, en wel op zodanige wijze dat de fytosanitaire omstandigheden binnen een perceel homogeen zijn met betrekking tot het risico van aardappelcysteaaltjes.
Die zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats definieren, was für die Zwecke dieser Richtlinie als Feld gilt, damit gewährleistet ist, dass auf einem Feld hinsichtlich des Kartoffelnematodenrisikos homogene Pflanzenschutzbedingungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelBeobachtungsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het perceel, de bufferzone en het omgevende bosgebied moeten op dezelfde wijze worden beheerd;
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de percelen dienen voldoende ver, d.w.z. tot vijf maal de potentiële maximumhoogte van de bomen op het perceel, van de bosrand verwijderd te zijn.
Die Beobachtungsflächen sollten sich in ausreichender Entfernung vom Waldrand befinden, bis zum Fünffachen der möglichen Wuchshöhe des Waldes auf der Beobachtungsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe moeten alle bomen op het perceel in de steekproef van te beoordelen bomen worden opgenomen (bijvoorbeeld voor de inventarisatie van de kronen en de meting van de aanwas).
Grundsätzlich sind alle Bäume der Beobachtungsfläche in die Stichprobe für die Baumansprache (z. B. Kronenansprache, Zuwachsmessungen) einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens als op een nieuw tijdstip (dag) en/of in een nieuwe situatie (binnen of buiten de omheining) de bodemvegetatie op een bepaald perceel wordt onderzocht, wordt een nieuw opnamenummer toegekend.
Jedes Mal (Tag) bzw. in jeder Situation (innerhalb/außerhalb der Einfriedung), in der auf einer bestimmten Beobachtungsfläche eine Erhebung der Bodenvegetation durchgeführt wird, ist eine Erhebungsnummer zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de kroonbasis in een deelsteekproef van de bomen op het perceel
Höhe bis zur Kronenbasis bei einer Teilstichprobe von Bäumen auf der Beobachtungsfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een weerstation dat op een open plek nabij het perceel wordt ingericht, c.q. een waarnemingstoren die in de opstand nabij het perceel wordt opgesteld, wordt de weersituatie continu bewaakt.
Durch Einrichtung einer meteorologischen Station auf offener Fläche in der Nähe der Beobachtungsfläche oder die Einrichtung eines Turms in dem Bestand in der Nähe der Fläche ist die Wettersituation fortgesetzt zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligging van het perceel (lengtecoördinaat, breedtecoördinaat, hoogteligging) en plaats waar de apparatuur zich bevindt (ten opzichte van het perceel),
Lage der Flächen (Längengrad, Breitengrad, Höhenlage) und der Geräte (relativ zur Beobachtungsfläche),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied dat voor de beoordeling van de vegetatie wordt uitgekozen, dient representatief te zijn voor het perceel, teneinde een vergelijking met de andere op hetzelfde perceel gemeten parameters mogelijk te maken.
Das für die Vegetationsuntersuchung ausgewählte Areal muss für die Beobachtungsfläche repräsentativ sein, um einen Vergleich mit anderen auf derselben Fläche erfassten Parametern zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een globale beoordeling van perceel en bufferzone vindt alleen plaats op de percelen van niveau II waar ook meteorologische waarnemingen, depositiebepalingen en strooiselonderzoek worden verricht.
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het registreren van de meest opvallende effecten van biotische en abiotische (schade)oorzaken en fenologische verschijnselen kan wellicht nuttige achtergrondinformatie opleveren over de ecologische processen op het perceel, alsook een waarschuwingssysteem voor gebeurtenissen die de conditie van de bomen beïnvloeden.
Weitere Hintergrundinformationen über ökologische Prozesse auf der Beobachtungsfläche sowie ein Frühwarnsystem für Ereignisse, die den Zustand der Bäume beeinflussen, könnten durch Aufzeichnung der augenfälligsten Auswirkungen biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse und phänologischer Phänomene erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelParzellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landbouwers dient de mogelijkheid te worden geboden om het begin van de periode van tien maanden flexibeler op het niveau van elk perceel vast te stellen in het geval dat specifieke agrarische omstandigheden dat rechtvaardigen.
Sofern in der Landwirtschaft spezielle Bedingungen vorliegen, sollten die Betriebsinhaber über mehr Spielraum bei der Festlegung des Beginns der 10-Monats-Frist für die einzelnen Parzellen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 6 van Verordening (EG) nr. 796/2004 moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de percelen landbouwgrond op betrouwbare wijze worden geïdentificeerd en dat de verzamelaanvraag vergezeld gaat van documenten die het mogelijk maken om met het oog op de toepassing van het controlesysteem elk perceel landbouwgrond te identificeren.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden, und verlangen, dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de schaal worden de procedures vastgesteld voor de beoordeling van elk perceel in het licht van deze criteria en de indeling ervan in een van de vastgestelde categorieën.
Im Rahmen der Skala werden die Verfahren zur Beurteilung der einzelnen Parzellen anhand dieser Kriterien und für ihre Einstufung in eine der festgelegten Kategorien aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een perceel is beplant met verschillende soorten notenbomen en de steun naargelang van de soort wordt gedifferentieerd, wordt de steun slechts uitbetaald indien op dat perceel, van ten minste één notenboomsoort, het in lid 2 van het onderhavige artikel vastgestelde minimumaantal bomen per hectare voorkomt.
Bei Parzellen, die mit verschiedenen Arten von Schalenobstbäumen bepflanzt sind, gilt — sofern die Beihilfe nach Arten gestaffelt wird — als Beihilfevoraussetzung, dass für mindestens eine der Schalenfruchtarten die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels festgesetzte Mindestzahl von Bäumen je Hektar eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles van alle percelen om de soort of rassengroep na te gaan van het zaaizaad dat op elk aangegeven perceel wordt geproduceerd;
Kontrollen aller Parzellen, um die Art oder Sortengruppe des auf den einzelnen angemeldeten Parzellen ausgesäten Saatguts zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder jaar moet de marktdeelnemer vóór de door de controlerende autoriteit of het controleorgaan vastgestelde datum zijn per perceel gespecificeerde productieschema voor plantaardige producten aan deze autoriteit of dit orgaan meedelen.
Der Unternehmer legt der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle jedes Jahr vor dem von dieser Behörde oder Stelle angegebenen Zeitpunkt seine nach Parzellen aufgeschlüsselte Anbauplanung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die over de relevante informatie beschikken, mogen in plaats daarvan de volgende definitie gebruiken: als een met bodemerosie bedreigd perceel wordt beschouwd elk perceel dat op voorspelbare wijze meer bodem verliest dan op een natuurlijke manier wordt gevormd, ongeacht of erosiebestrijdingsmaatregelen (zoals bodembedekking en vruchtwisseling) zijn getroffen.
Liegen die betreffenden Informationen vor, kann der Mitgliedstaat stattdessen die folgende Definition verwenden: Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen mit einem absehbaren über die Rate der natürlichen Bodenbildung hinausgehenden Bodenverlust, und zwar unabhängig davon, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1122/2009 moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de percelen landbouwgrond op betrouwbare wijze worden geïdentificeerd en dat de verzamelaanvraag vergezeld gaat van documenten die het mogelijk maken om met het oog op de toepassing van het controlesysteem elk perceel landbouwgrond te identificeren.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden und dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de flexibiliteit zullen we echter ook het aantal bomen verhogen die op een perceel moeten staan waarvoor een bijkomende subsidie wordt betaald.
Wir werden jedoch im Interesse einer größeren Flexibilität auch die Zahl der Bäume erhöhen, die auf den Parzellen, für die eine Zusatzbeihilfe gezahlt wird, erhalten werden müssen.
Korpustyp: EU
perceelImmobilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de gemeentelijke autoriteiten bestond de betaling van het kadastrale perceel nr. 1/152 uit de bouw van 44 parkeerplaatsen in de ondergrondse parkeergarage ter compensatie van de 44 bovengrondse parkeerplaatsen op het perceel.
Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens OPAK is het huis op het kadastrale perceel nr. 1/301 bouwvallig verklaard en zal het moeten worden gesloopt, hetgeen een bezwaring van het perceel vormt.
Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst bevat een terugvorderingsclausule (clausule 7) ten behoeve van de gemeente Time voor het geval het perceel vijf jaar na de datum van inbezitneming niet bebouwd is of niet in gebruik is genomen.
Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tijde van de sluiting van de overeenkomst bestond het perceel uit onbebouwde grond.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gemeentelijke autoriteiten werd het nieuwe gedetailleerde bestemmingsplan op 30 augustus 2007 aangenomen; in dit bestemmingsplan werd het perceel gereserveerd voor sportdoeleinden [22].
Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen für den Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De club wijst bovendien op de huurovereenkomst die is gesloten met de gemeente Time, in haar hoedanigheid van voormalige eigenaar van het perceel, uit hoofde waarvan een bepaald deel van de overgedragen grond voor een periode van 99 jaar is gereserveerd voor parkeerdoeleinden.
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit trok ook de betrouwbaarheid van de taxatie van het kadastrale perceel nr. 1/630 in twijfel, omdat in de taxatie niet werd uitgelegd welke methode er was gebruikt en ook de kenmerken van het perceel, die doorslaggevend waren voor de sluiting van de overeenkomst, niet werden vermeld.
Außerdem zweifelte die Überwachungsbehörde die Zuverlässigkeit der Schätzung von Titel Nummer 1/630 an, da weder das angewandte Verfahren erläutert noch die Merkmale der Immobilie genannt wurden, die für die Schlussfolgerung entscheidend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Maltese regering heeft haar strategische belangstelling te kennen gegeven om Air Malta’s grond grenzend aan Malta International Airport te verwerven, aangezien het perceel een schaars goed vormt.
Die Regierung Maltas hat ihr strategisches Interesse am Kauf der am Rand des internationalen Flughafens von Malta befindlichen Immobilie bekundet, da es sich bei dem Grundstück um eine knappe Ressource handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen verklaarde dat de scheepshellingen op de werf van Gdańsk en het aangrenzende perceel thans eigendom zijn van een vennootschap genaamd Synergia 99.
Polen erklärte, dass die Gesellschaft Synergia 99 gegenwärtig Eigentümer des Grundstücks, auf dem sich die Hellingen der Danziger Werft befinden, und der anliegenden Flächen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de formulieren 3 tot en met 8 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 3-8.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie de informatie met betrekking tot elk perceel toekomen in de vorm welke is vastgesteld in de in hoofdstuk 14 opgenomen formulieren 9, 10 en 11.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 9, 10 und 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de formulieren 12 tot en met 16 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 12 bis 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligging van het perceel (lengtecoördinaat, breedtecoördinaat, hoogteligging) en plaats waar de apparatuur zich bevindt (ten opzichte van het perceel),
Lage der Flächen (Längengrad, Breitengrad, Höhenlage) und der Geräte (relativ zur Beobachtungsfläche),
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie de informatie met betrekking tot elk perceel toekomen in de vorm welke is vastgesteld in de in hoofdstuk 14 opgenomen formulieren 20 tot en met 23.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 20 bis 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de formulieren 35, 36 en 37 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 35, 36 und 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelGrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten zijn echter van mening dat bij de bepaling van de marktwaarde van het perceel voor 2001 en 2007 rekening gehouden had moeten worden met de som van 850000 NOK, waarmee aan de verplichting jegens Slependen Båtforening werd voldaan.
Die norwegischen Behörden sind jedoch der Meinung, dass die Summe von 850000 NOK, mit der die Verpflichtung gegenüber Slependen Båtforening abgegolten wurde, bei der Ermittlung des Marktwerts der Grundstücke für die Jahre 2001 und 2007 berücksichtigt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot was TFS in staat zeggenschap te verkrijgen over WRJ-Serwis en het perceel waarop het WRJ-project was gerealiseerd.
Schließlich war TFS in der Lage, die Kontrolle über WRJ-Serwis und die Grundstücke für die Errichtung des WRJ-Projekts zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook de reden dat er vóór de transactie vrijwel nog geen perceel was verkocht.
Aus diesem Grund wurden vor Kaufabschluss praktische keine Grundstücke verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder perceel dat op de lijst staat.
Alle Grundstücke auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
perceelFlurstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de precieze plaats waar de tabak wordt geproduceerd: het productiegebied zoals bedoeld in artikel 171 quater quater, de provincie, de gemeente en de identificatie van het perceel in het kader van het geïntegreerd beheers- en controlesysteem;
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte van het betrokken perceel, toegangswegen en omheiningen niet meegerekend;
die Fläche des betreffenden Flurstücks, ohne Wirtschaftswege und Umfriedung;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering van een niet meer bestaand perceel
Löschung eines nicht mehr bestehenden Flurstücks
Korpustyp: EU IATE
perceelFeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedetailleerde criteria voor de definitie van een perceel worden officieel aan de Commissie en de andere lidstaten meegedeeld.
Die genauen Kriterien für die Definition eines Feldes werden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten amtlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bepalingen betreffende de criteria voor de definitie van een perceel kunnen volgens de in artikel 17, lid 2, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Weitere Bestimmungen zu den Kriterien für die Abgrenzung eines Feldes können nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een deel van een bebouwd perceel in de besmette zone ligt, maakt de rest van dat perceel deel uit van de besmette zone.
Befindet sich ein Teil eines bewirtschafteten Feldes in der Befallszone, so gehört der Rest des Feldes zur Befallszone.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelGrundstückes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het contract tussen het Liegenschaftsfonds en het Herlitz-concern omvatte een clausule over de verhoging van de canon van 3 tot 7,5 % mocht het perceel op een andere, met de belangen van de eigenaar strijdige wijze worden gebruikt.
Der Vertrag zwischen dem Liegenschaftsfonds und der Herlitz-Gruppe enthielt eine Klausel über die Erhöhung des Erbbauzinses von 3 auf 7,5 % für den Fall einer anderweitigen, den Interessen des Eigentümers zuwiderlaufenden Nutzung des Grundstückes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Liegenschaftsfonds heeft de canon voor het erfpachtrecht niet verhoogd, omdat het de verkoop van de gebouwen in Berlijn-Tegel niet beschouwde als een wijziging van het gebruik van het perceel die strijdig was met de belangen van de eigenaar.
Der Liegenschaftsfonds habe die Zinsen für das Erbbaurecht nicht erhöht, da er den Verkauf der Gebäude am Standort Berlin-Tegel an die GGB nicht als eine gegen die Interessen des Eigentümers gerichtete Nutzungsänderung des Grundstückes ansah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kon elk steunelement dat kon worden toegeschreven aan het feit dat in 1989 een perceel aan het Herlitz-concern werd aangeboden niet krachtens artikel 15 van genoemde verordening worden teruggevorderd.
Außerdem könnte jegliches Beihilfeelement, das dem Angebot eines Grundstückes an die Herlitz-Gruppe im Jahr 1989 zuzuordnen gewesen wäre, nicht gemäß Artikel 15 der genannten Verordnung zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelFläche befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grondvlak per perceel van vijf jaar geleden wordt berekend aan de hand van de geschatte diameter zonder schors van vijf jaar geleden van alle bomen op het perceel.
Die Grundfläche je Fläche vor fünf Jahren wird anhand des geschätzten Durchmessers ohne Rinde sämtlicher auf der Flächebefindlichen Bäume vor fünf Jahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige volume per perceel wordt berekend als het totale volume van alle bomen op het perceel.
Das gegenwärtige Volumen je Fläche entspricht der Summe des Gesamtvolumens aller auf der Flächebefindlichen Bäume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume per perceel van vijf jaar geleden wordt berekend aan de hand van de geraamde diameter zonder schors van vijf jaar geleden van alle bomen op het perceel.
Das Volumen je Fläche vor fünf Jahren wird anhand des geschätzten Durchmessers ohne Rinde aller auf der Flächebefindlichen Bäume vor fünf Jahren berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het plan van september blijkt dat Synergia 99, de huidige eigenaar van de grond, nog geen administratiefrechtelijke actie heeft ondernomen om dit perceel van het havengebied uit te sluiten.
Der Umstrukturierungsplan vom September zeigt, dass die Gesellschaft Synergia 99 als gegenwärtiger Eigentümer des Grundstücks bis jetzt nicht die erforderlichen Verwaltungsschritte eingeleitet hat, um dieses Gelände aus dem Hafengelände auszugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het perceel in Tegel verwierf het Herlitz-concern van de deelstaat Berlijn het erfpachtrecht (Erbbaurecht), waarvoor tot 30 april 2053 een canon (Erbbauzins) dient te worden betaald.
Für das Gelände am Standort Tegel erwarb die Herlitz-Gruppe vom Land Berlin das Erbbaurecht, wofür bis zum 30. April 2053 Erbbauzinsen zu entrichten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets speciaals, maar ik kreeg mijn perceel.
Nicht aufregend, aber ich fange immer meinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Je zou tevreden moeten zijn met je perceel.
Ihr solltet mit Eurem Anteil zufrieden sein.
Korpustyp: Untertitel
perceelFlächenmitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaats van bemonsteringsapparaten en -locaties (bv. depositiemeters of bodemkuilen) wordt bepaald (GPS of richting en afstand ten opzichte van het middelpunt van het perceel) en eveneens op deze kaart aangegeven.
Die genaue Lage von Sammlern und Probenahmestellen (z. B. Depositionssammler oder Schürfgruben) wird ermittelt (GPS oder Entfernung und Richtung von der Flächenmitte aus) und ebenfalls in dieser Karte eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelVermehrungsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het perceel mag geen voorvrucht zijn verbouwd die zich niet verdraagt met de productie van zaaizaad van de soort en het ras van het betrokken gewas. Het perceel moet ook voldoende vrij zijn van opslag van de voorvrucht.
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceelGrundstücksfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het plan voor de uitbouw van het wegennetwerk was het verboden om binnen een afstand van 35 meter van de snelweg te bouwen. Aangezien het perceel zeer smal is en dicht bij de weg ligt, brengt deze beperking met zich mee dat bijna 90 % van het perceel onder dat verbod viel.
Dem Autobahnentwicklungsplan zufolge müsse bei Baumaßnahmen ein Mindestabstand von 35 Metern zur Autobahn eingehalten werden. Da das Grundstück sehr schmal und nahe an der Autobahn gelegen ist, seien daher fast 90 % der Grundstücksfläche von diesem Verbot betroffen.
een met wijnstokken beplantperceel landbouwgrond zoals gedefinieerd in artikel 2, punt 1 bis, van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [10];c)
mit Reben bepflanzte landwirtschaftliche Parzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
perceel landbouwgrondlandwirtschaftliche Parzelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„perceellandbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer;
‚landwirtschaftlicheParzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze twee berekeningsmethoden mag niet leiden tot een oppervlakte die groter is dan de oppervlakte landbouwgrond van het perceel.
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond en de meetresultaten per perceellandbouwgrond, alsmede de gebruikte meettechnieken;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftlicheParzelle und die angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
een met wijnstokken beplant perceellandbouwgrond zoals gedefinieerd in artikel 2, punt 1 bis, van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [10];c)
mit Reben bepflanzte landwirtschaftlicheParzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nader bepaald dient te worden dat in het geval dat het gebruik van een oppervlakte binnen een gewasgroep afzonderlijk moet worden aangegeven, dat gebruik bepalend is voor wat onder een perceellandbouwgrond moet worden verstaan.
Im Falle, dass die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, ist klarzustellen, dass die landwirtschaftlicheParzelle durch diese Nutzung definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor de productie van olijven bestemd perceel”: een perceellandbouwgrond met olijfbomen zoals gedefinieerd in punt 1, onder a), van bijlage XXIV bij Verordening (EG) nr. 1973/2004 van de Commissie;
‚Ölbaumparzelle‘: mit Ölbäumen bepflanzte landwirtschaftlicheParzelle entsprechend Anhang XXIV Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „perceellandbouwgrond” moet worden verduidelijkt om te zorgen voor coherentie tussen die definitie en de in het kader van Verordening (EG) nr. 796/2004 opgelegde verplichtingen om het gebruik van een perceel afzonderlijk aan te geven.
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftlicheParzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 796/2004 moet worden verduidelijkt dat het begrip „perceellandbouwgrond” betrekking heeft op een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer.
Für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gilt es klarzustellen, dass mit dem Begriff „landwirtschaftlicheParzelle“ eine zusammenhängende Fläche gemeint ist, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„perceellandbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop één enkele gewasgroep wordt geteeld door één enkele landbouwer; in het geval echter dat in het kader van de onderhavige verordening een afzonderlijke aangifte van het gebruik van een oppervlakte binnen een gewasgroep nodig is, wordt het perceellandbouwgrond verder begrensd door dat specifieke gebruik;”.
‚landwirtschaftlicheParzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird; im Falle, dass im Rahmen dieser Verordnung die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, wird die landwirtschaftlicheParzelle durch diese besondere Nutzung weiter eingegrenzt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "perceel"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken het perceel.
Ich kenne die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit perceel gekocht.
Nun, seht her.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het perceel getraceerd.
Ich habe die Sendung zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Geen klant op het perceel.
Die haben sich verrechnet.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je straks bij perceel 29B.
Komm danach zu 29-B.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt voor het dubbele perceel betaald.
Du hast ein Doppelgrab gekauft.
Korpustyp: Untertitel
En dit is uw 6x6 perceel.
Und das ist dein 6 x 6 Fuß Stückchen Land.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt gegarandeerd een gelijk perceel binnen het district.
Wir stellen sicher, dass Sie ein gleichwertiges Ackerland innerhalb des Bezirkes bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wie er is begraven in perceel 29B.
Ich habe die Information über den Toten in 29-B.
Korpustyp: Untertitel
Kom over een half uur naar perpetual pines, perceel 29B.
Treffen Sie mich am Friedhof, Grab 29-B, in einer halben Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Ieder voor depositiemetingen ingericht perceel wordt gedetailleerd beschreven.
Jede Depositionsfläche ist detailliert zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTAAND EN NIEUW PERCEEL VAN DE TERMINAL VOOR DROGE BULKGOEDEREN
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de beste stereo van dit hele perceel.
Ich habe die beste Anlage in dem Laden hier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil maar $10.000, het perceel is $60.000 waard.
Ich will nur $10.000, das Haus ist $60.000 wert.
Korpustyp: Untertitel
Naam en adres van de exploitant van het perceel:
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke opdrachten en opdrachten per partij of perceel
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hij verdween in 1987 kocht Negel een perceel op een begraafplaats in de Bronx.
Kurz bevor er 1987 verschwunden ist Kaufte Negel einen Grabstelle in der Bronx.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen zin dit deel als een apart perceel te behouden.
Es macht keinen Sinn, diesen Teil als einen separaten Bereich zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hayes Andovers optie op dit perceel vervalt aan 't einde van deze maand.
Die Kaufoption von Hayes Andover für dieses Objekt läuft Ende des Monats aus.
Korpustyp: Untertitel
Er was echter geen garantie dat het perceel daadwerkelijk naar behoren zou worden onderzocht.
Eine ordnungsgemäße Untersuchung wurde allerdings nicht garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
herbetredingstermijn (in dagen) gedurende welke het vee niet op het betrokken perceel mag grazen;
die Frist (in Tagen) für das Wiederbetreten von Weideflächen durch Nutztiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende informatie over het perceel die specifiek betrekking heeft op het lopende jaar (ingrepen, opmerkelijke gebeurtenissen);
spezielle zusätzliche Flächenangaben für das laufende Jahr (Maßnahmen, Ereignisse);
Korpustyp: EU DGT-TM
„gecombineerde teelten” een combinatie van teelten die gelijktijdig op een perceel land staan.
„vergesellschaftete Kulturen“ die gleichzeitige Bepflanzung einer Bodenparzelle mit verschiedenen Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSPORTROUTE VAN DE BOUWMODULES VAN HET AAN [...] VERHUURDE PERCEEL NAAR AANLEGPLAATS Nr. 12
PLAN DES TRANSPORTWEGS DER BAUMODULE VON DEM AN [...] VERPACHTETEN AREAL BIS ZUM LIEGEPLATZ Nr. 12
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij uitzoekt wie er net is begraven in perceel 29B.
Ich leihe dir den Wagen, wenn du beim Friedhof anrufst und herausfindest, wer in 29-B begraben wurde.
Korpustyp: Untertitel
DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK AS
VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK AS
STELLUNGNAHME ZUM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS
Korpustyp: EU DGT-TM
De discrepantie tussen de twee rapporten bedraagt dus 9 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2001 en 14 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2007.
Die beiden Gutachten wiesen demnach beim Grundstückswert im Jahr 2001 eine Differenz von 9 Mio. NOK und beim Grundstückswert im Jahr 2007 eine Differenz von 14 Mio. NOK auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De canon bedroeg 3 % van de waarde van het perceel, die tijdens de looptijd van het contract kon variëren.
Die Erbbauzinsen entsprachen 3 % des Grundstückswertes, der während der Dauer des Vertrages schwanken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geen van de waardebepalingen van het perceel wordt voldoende rekening gehouden met de feitelijke omstandigheden in 2001.
Keines der Wertgutachten trägt den Gegebenheiten im Jahr 2001 hinreichend Rechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (bv. dichte opstanden), kan voor de inventarisaties een deelperceel zijn gedefinieerd.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de markt en de afzonderlijke boer om te bepalen wanneer een perceel dient te worden gerooid.
Der Markt und der einzelne Landwirt sollen entscheiden, wann ein Anbau eingestellt werden soll.
Korpustyp: EU
CONCLUSIE MET BETREKKING TOT HET STAATSSTEUNELEMENT BIJ DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK
FAZIT BEZÜGLICH DES ELEMENTS DER STAATLICHEN BEIHILFE BEIM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de dood van je vader vluchtte de gifmenger om een perceel grond op te eisen... dat hij had verkregen uit de bezittingen van de hertog van Guise.
Nachdem Euer Vater gestorben ist, ist der Giftmörder geflohen, um einen Teil des Landes einzufordern, dass ihm gewährt worden war vom Vermögen des Herzog von Guise.
Korpustyp: Untertitel
Gewapende mannen drongen mijn perceel binnen toen ik naar buiten kwam om bezoekers uitgeleide te doen die een taxi hadden genomen.
Diese Miliz nutzte Massenvergewaltigungen als Waffe des Kriegs - die vorsätzliche, geplante Schädigung von weiblichen Genitalien.
Korpustyp: News
De waardebepalingen waren geen van alle uitgevoerd vóór het sluiten van de optieovereenkomst in 2001 maar hadden betrekking op de waarde van het perceel naderhand.
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit acht dit bedrag relevant voor de bepaling van de waarde van het perceel in 2007, aangezien deze informatie destijds bekend was.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass diese Summe für die Ermittlung des Grundstückswerts im Jahr 2007 von Belang ist, da sie zum damaligen Zeitpunkt bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke betrokken landbouwer bepalen de lidstaten tot welke van de in lid 1 bedoelde categorieën elk voor de productie van olijven bestemd perceel dat subsidiabel is, behoort.
Die Mitgliedstaaten bestimmen für jeden Landwirt, zu welcher der Kategorien gemäß Absatz 1 seine einzelnen beihilfefähigen Ölbaumparzellen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel kleiner is dan een door de lidstaat te bepalen minimumgrootte, die niet meer dan 0,1 ha mag bedragen;
die Ölbaumparzelle eine Mindestgröße hat, die vom Mitgliedstaat festzusetzen ist, aber nicht mehr als 0,1 Hektar betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel ligt in een administratieve eenheid die niet is opgenomen in de grafische referentiedatabank van het geografische informatiesysteem voor de olijventeelt.
die Ölbaumparzelle in einer Verwaltungseinheit liegt, die nicht in der Referenzdatenbank des geografischen Informationssystems für den Olivenanbau aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „externe” buffer is gelijk aan de helft van de gemiddelde plantafstand in het voor de productie van olijven bestemde perceel (δ) met een minimum van 2,5 m.
Der Außenpuffer entspricht der Hälfte des durchschnittlichen Pflanzabstands in der Ölbaumparzelle (δ) bei einem Mindestabstand von 2,5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „elkaar opvolgende gewassen” heeft betrekking op een perceel bouwland dat tijdens een bepaald oogstjaar meer dan eens, maar telkens voor slechts één gewas wordt gebruikt.
„Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf den Anbau von Kulturen auf einer Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal, jedes Mal aber nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bomen in het perceel mogen niet worden geveld. Dit heeft consequenties voor de manier van bemonsteren van de naalden of bladeren.
Auf der Probefläche dürfen keine Bäume gefällt werden, da dies das Probenahmeverfahren für Blätter und Nadeln beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens tot groen oogsten wordt overgegaan, controleren de lidstaten ter plaatse of de betrokken producten niet beschadigd zijn en of het perceel goed is onderhouden.
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die Anbaufläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier worden voor iedere geleverde partij de sorteer- en verpakkingsinrichting, de naam van de producent, de variëteit en het perceel vastgesteld en geregistreerd.
Bei jeder Lieferung an die Fruchtzentrale werden Erzeugername, Sorte und Anbauparzellen festgestellt und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden er ook een weeguitrusting voor auto’s, een perceel, een kraan, leidingen en een stalen silo, machines en toiletten, een transformeerstation, trappen en een hal gehuurd.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit recht niet werd uitgeoefend, kon LILAS een bepaald perceel van de luchtmachtbasis aankopen tegen de prijs van 10000000 NOK.
Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit perceel bestond uit 56365 vierkante meter industriegrond en de verkoopprijs werd bepaald op 4,7 miljoen NOK (of circa 83 NOK per vierkante meter).
Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met betrekking tot de verkoop van het kadastrale perceel nr. 4/165 aan Bryne Industripark AS is een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd.
In Bezug auf den Verkauf von Titel Nummer 4/165 an Bryne Industripark AS wurde erneut eine Bestimmung des Marktwertes von OPAK vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt te zijn gebaseerd op een waarde van 600 NOK per vierkante meter plus de waarde van het gebouw op het kadastrale perceel nr. 1/301.
Grundlage hierfür ist offensichtlich ein Wert von 600 NOK pro Quadratmeter plus dem Wert eines Gebäudes auf Titel Nummer 1/301.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een perceel is beplant met verschillende soorten notenbomen en de steun naar gelang van de soort wordt gedifferentieerd, wordt de steun slechts uitbetaald indien op dat perceel, van ten minste één notenboomsoort, het in lid 3 van het onderhavige artikel vastgestelde minimumaantal bomen per hectare voorkomt.
Bei Obstanlagen, in denen verschiedene Arten von Schalenfrüchten angebaut werden, gilt — sofern die Beihilfe nach Erzeugnissen gestaffelt wird — als Beihilfevoraussetzung, dass für mindestens eine der Schalenfruchtarten die in Absatz 3 des vorliegenden Artikels festgesetzte Mindestzahl von Bäumen je Hektar eingehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proberend om de troon te usurperen, stuurde hij zijn hulp Eunuch Cho Aan het Paleis van de Keizer als geheim, en bedreigd Algemeen in Bevel om in zijn perceel bij te wonen.
Darum schickt er seinen Gehilfen, den Eunuchen Cho, in geheimer Mission in den Palast des Emperors, um dessen befehlshabenden General zum Verrat zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
verwijzing naar het perceel in het geïntegreerd beheers- en controlesysteem (GBCS) dat is vastgesteld in artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [4], of de kadastrale omschrijving of een gelijkwaardige officiële aanduiding;
Flächenkennnummer im Rahmen des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [4], Grundbuch-Kennnummer oder eine gleichwertige amtliche Angabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door eenvoudigweg een vergoeding in overeenstemming met de waarde van het perceel in 2001 te verlangen, nam de gemeente Asker het risico later staatssteun te verlenen, met name als de grondprijzen zouden stijgen.
Weil die Gemeinde Asker nur eine Vergütung in Höhe des Grundstückswerts im Jahr 2001 verlangte, ging sie das Risiko ein, später – insbesondere bei steigenden Immobilienpreisen – eine staatliche Beihilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er derhalve op dat de taxateurs bij het bepalen van de waarde van het perceel terecht geen rekening hebben gehouden met het door Asker Brygge uitgevoerde onderzoek.
Es erscheint daher als gerechtfertigt, dass die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen von den Bewertern bei der Ermittlung des Grundstückswertes nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, heeft de gemeente geen onafhankelijke waardebepaling voor het perceel uitgevoerd voordat ze in 2001 de overeenkomst met Asker Brygge sloot.
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde gab die Gemeinde vor Abschluss der Vereinbarung mit Asker Brygge im Jahr 2001 kein unabhängiges Wertgutachten in Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geïsoleerde subsidiabele olijfboom”: een productieve subsidiabele olijfboom die niet voldoet aan de voorwaarden om samen met andere subsidiabele olijfbomen te worden aangemerkt als een voor de productie van olijven bestemd perceel;
‚einzeln stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum, der nicht die Bedingungen für Ölbaumgruppen auf Ölbaumparzellen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de „externe eilanden” (binnen het referentieperceel maar buiten het voor de productie van olijven bestemde perceel) die voortvloeien uit de toepassing van P4 en het over elkaar leggen van het referentieperceel en het olijfbomenblok.
die ‚externen Inseln‘ (innerhalb der Referenzparzelle, jedoch außerhalb der Ölbaumparzelle), die sich aus der Anwendung von P4 und der Verschneidung der Referenzparzellen und der Ölbaumperimeter ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel ligt in een administratieve eenheid waarvoor de lidstaat een alternatief systeem heeft opgezet ter vervanging van het GIS voor de olijventeelt.
die Ölbaumparzelle in einer Verwaltungseinheit liegt, für die der Mitgliedstaat ein alternatives Oliven-GIS festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen van de luchtverontreiniging zijn locatiespecifiek, maar kunnen om praktische redenen of redenen in verband met de coördinatie met andere projecten op een zekere afstand van het perceel worden uitgevoerd.
Die Messung von Luftschadstoffen erfolgt standortspezifisch, kann jedoch aus praktischen Gründen oder zur Koordination mit anderen Projekten aus einiger Entfernung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werden de volgende factoren in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden van ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de terminals en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende factoren werden in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden bij ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de infrastructuur en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziet de houder van de toestemming erop toe dat de monitoring informatie bevat met betrekking tot de oppervlakte van het perceel waar Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 wordt geteeld en de hoeveelheid geoogst materiaal;
stellt der Zustimmungsinhaber sicher, dass die Überwachung Daten zu den Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 und zur Menge des geernteten Materials umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse natuurlijke en rechtspersonen die voor welk doel dan ook een perceel van meer dan twee acres (± 0,8 ha) willen kopen, moeten daarvoor een vergunning aanvragen bij de investeringscommissie.
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als zwei zusammenhängende Acres (0,8 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de omliggende gemeenten betreft waren de prijzen in 2003 in Hyvinkää inmiddels tot 133,6 EUR/m2 gestegen, terwijl ze in 2004 in Vihti, bij de verkoop van een perceel grond, zelfs een piek bereikten van 312,6 EUR/m2.
Die Preise in den Nachbargemeinden zogen dermaßen an, dass der Quadratmeterpreis in Hyvinkää im Jahr 2003 bei 133,60 EUR/m2 lag. 2004 betrug der Höchstpreis in Vihti 312,60 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie van het kadastrale perceel nr. 1/630, waarin werd geconcludeerd dat de marktwaarde 600 NOK per vierkante meter was, werd aan de Autoriteit overgelegd voordat de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid [15].
Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde der Überwachungsbehörde die Schätzung von Titel Nummer 1/630 vorgelegt, bei der ein Marktwert von 600 norwegischen Kronen (NOK) pro Quadratmeter veranschlagt wurde [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 augustus 2005 ondertekenden de gemeente Time en de particuliere projectontwikkelaar Bryne Industripark AS een verkoopovereenkomst met betrekking tot het kadastrale perceel nr. 4/165 te Håland in de gemeente Time [21].
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze beoordeling oordeelt de Autoriteit dat het taxatierapport met betrekking tot kadastraal perceel nr. 4/165 is opgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur.
Angesichts dieser Beurteilung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht zu Titel Nummer 4/165 ebenfalls von einem Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt in clausule 1 bepaald dat de ondergrondse parkeergarage in het kadaster als een afzonderlijk perceel zal worden geregistreerd wanneer deze weer aan de gemeente Time zal worden overgedragen.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de samengetelde waarde van de percelen gelijk is aan of groter is dan het in artikel 8 bepaalde drempelbedrag, is deze richtlijn van toepassing op de plaatsing van elk perceel.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 8 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse natuurlijke en rechtspersonen die voor welk doel dan ook een perceel van meer dan vijf acres (± 2 ha) willen kopen, moeten daarvoor een vergunning aanvragen bij de investeringscommissie.
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als fünf zusammenhängende Acres (2,02 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„intensief graslandperceel”: een perceel dat als blijvend of tijdelijk grasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is) wordt beheerd en dat ten minste vier keer per jaar wordt gemaaid of drie keer per jaar wordt gemaaid en tevens wordt beweid.
„Intensivgrünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren), mit mindestens vier Schnitten pro Jahr oder drei Schnitten plus Weidenutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameter voor de nabijheidsanalyse (P1) geeft de maximale afstand tussen als bij elkaar staand te beschouwen subsidiabele olijfbomen aan en is daarmee de grootheid die bepaalt of een olijfboom geïsoleerd is dan wel behoort tot een voor de productie van olijven bestemd perceel.
Der Parameter für die Nachbarschaftsanalyse (P1) gibt den Höchstabstand zwischen benachbarten beihilfefähigen Ölbäumen an und ist somit die Größe, die bestimmt, ob die Ölbäume einzeln stehen oder ob sie zu ein und derselben Ölbaumparzelle gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een aanvraag om de in titel IV, hoofdstuk 10 ter, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde steun voor olijfgaarden bevat het aan de landbouwer bezorgde grafische materiaal voor elk voor de productie van olijven bestemd perceel:
Bei einem Beihilfeantrag für Olivenhaine gemäß Titel IV Kapitel 10b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 enthalten die an den Betriebsinhaber auszugebenden kartografischen Unterlagen für jede Ölbaumparzelle
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 2 van bijlage I vermelde planten mogen echter wel op een dergelijk perceel worden geplant mits deze planten aan de in deel III, onder A, van bijlage III bedoelde officieel goedgekeurde maatregelen worden onderworpen zodat er geen aanwijsbaar risico van verspreiding van aardappelcysteaaltjes is.
Die in Anhang I Nummer 2 genannten Pflanzen dürfen jedoch unter der Voraussetzung angepflanzt werden, dass sie den amtlich anerkannten Maßnahmen gemäß Anhang III Abschnitt III Buchstabe A unterzogen werden, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons realiseren dat de huidige Spaanse wetgeving inzake grondbezit grondeigenaren 90 procent van de bouwrechten toekent. Door het bijzondere karakter van de onderhavige wet – de wet inzake onteigening – worden grondeigenaren gedwongen om bij een urbanisatieproject 10 procent van hun perceel aan de plaatselijke autoriteiten af te staan, zonder dat hun compensatie wordt geboden.
Wir müssen wissen, dass die geltende Bodengesetzgebung in Spanien den Landeigentümern 90 % der Bebauungsrechte zubilligt und aufgrund des besonderen Charakters des gegenständlichen Gesetzes, dieses Landenteignungsgesetzes, Eigentümer – falls es ein Erschließungsprojekt einer lokalen Körperschaft gibt – zwingt, ohne Entschädigung 10 % ihres Grundes abzugeben.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen vaststellen hoe groot de percelen minstens moeten zijn om voor herstructurerings- en omschakelingssteun in aanmerking te komen, wat de minimumoppervlakte moet zijn van het perceel dat uit de herstructurering en de omschakeling ontstaat en in welke naar behoren verantwoorde en op objectieve criteria gabaseerde gevallen van deze eis mag worden afgeweken.
Die Mitgliedstaaten können eine Mindestfläche für die Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung sowie die Mindestfläche, die sich aus den Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen ergibt, und etwaige Abweichungen davon, die ordnungsgemäß zu begründen sind und sich auf objektive Kriterien stützen müssen, festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 9 mei 2007 diende de heer Gunnar Oma, een particulier investeerder, een klacht in bij de Autoriteit betreffende de verkoop van een van de hierboven genoemde kadastrale percelen, te weten perceel nr. 4/165, door de gemeente Time.
Mit Schreiben vom 9. Mai 2007 reichte der private Investor Herr Gunnar Oma bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf einer der genannten Immobilien (Nummer 4/165) durch die Gemeinde Time ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens clausule 1 van de overeenkomst verbond Grunnsteinen AS zich tot de bouw van ondergrondse parkeerplaatsen op het kadastrale perceel nr. 1/152, waarvan er na de voltooiing 65 aan de gemeente Time zouden worden overgedragen (clausules 1 en 5 van de overeenkomst).
In Klausel 1 des Vertrags verpflichtete sich Grunnsteinen AS zum Bau von Tiefgaragenstellplätzen auf Titel Nummer 1/152, von denen 65 nach ihrer Fertigstellung auf die Gemeinde Time zu übertragen waren (Klauseln 1 und 5 des Vertrags).
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op het verzoek om informatie van de Autoriteit bevestigden de Noorse autoriteiten dat Bryne FK en Forum Jæren een intentieverklaring hadden ondertekend met betrekking tot kadastraal perceel nr. 2/70, maar de Noorse autoriteiten konden hier geen bewijs van overleggen.
In ihrer Antwort auf das Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde bestätigten die norwegischen Behörden, dass eine Absichtserklärung zwischen Bryne FK und Forum Jæren bezüglich Titel Nummer 2/70 unterzeichnet worden war. Eine Kopie der Erklärung wurde jedoch nicht vorgelegt.