linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
perceel Parzelle 293 Grundstück 164 Los 22 Schlag
Feldstück
Trennstück

Verwendungsbeispiele

perceelParzelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het aantal percelen landbouwgrond en de oppervlakte waarop een steunaanvraag betrekking heeft;
Anzahl landwirtschaftlicher Parzellen und Flächen, für die eine Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag heb ik een perceel grond uitgezet samen met Kim.
Heute habe ich mit Kim eine Parzelle zum Abstecken vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet worden gepreciseerd op welk areaal de minimumomvang betrekking heeft en wanneer de percelen moeten worden aangegeven.
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caspere had twaalf percelen voor me onder Monterey.
Caspere hatte mich für zwölf Parzellen unterhalb von Monterey vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Een regio omvat het gehele door een of meer autonome systemen voor de identificatie van de percelen landbouwgrond bestreken gebied.
Eine Region umfasst das gesamte Gebiet, das durch ein oder mehrere autonome Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf Montagnol en de noordwestelijke percelen als één landgoed.
Verzeichnet Montagnol und die nordwestlichen Parzellen als einen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalde soorten milieuacties hebben niet noodzakelijk direct of indirect betrekking op een specifiek perceel.
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al kopen we twee percelen, de bouw moet wachten.
Auch wenn wir noch zwei Parzellen kaufen, müssen wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van fosfaat uit chemische meststof is verboden op percelen waarvoor een afwijking is toegestaan.
Der Einsatz von Phosphat aus chemischen Düngemitteln ist auf den unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grond aan de nieuwe steenweg wordt verdeeld in percelen bouwgrond... die vallen onder de Wet Openbaar Nut.
Das Gebiet an der neuen Straße wird in Parzellen unterteilt... gemäß dem Gesetz der Gemeinnützigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aaneengesloten perceel zusammenhängende Anbaufläche
Größe zusammenhängender Anbauflächen
belendend perceel Nachbargrundstück
an ein anderes angrenzendes Grundstück
angrenzendes Grundstück
herverkaveld perceel arrondiertes Grundstück
ruilverkaveld perceel arrondiertes Grundstück
beplant perceel bepflanzte Parzelle 1 Pflanzung
onbebouwd perceel Baulücke
perceel landbouwgrond landwirtschaftliche Parzelle 9
aan een perceel grenzen an ein Grundstück grenzen
aan een perceel palen an ein Grundstück grenzen
zelfrijdende perceel bed zaaimachine Parzellenbeet drillmaschine
Parzellen Drillmaschine
zelfrijdende perceel zaaimachine Parzellenbeet drillmaschine
Parzellen Drillmaschine
toegang tot een perceel Betreten der Grundstücke
beschrijving van een perceel Flurstücksbeschrieb
overblijvend perceel na mutaties Reststück
toegangsweg tot perceel Grundstückszufahrt
perceel met sierplanten Zieranlage
oppervlakte in één aaneengesloten perceel zusammenhängende Anbaufläche
Größe zusammenhängender Anbauflächen
perceel dat aan niemand toebehoort herrenloses Grundstück

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "perceel"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ken het perceel.
Ich kenne die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit perceel gekocht.
Nun, seht her.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het perceel getraceerd.
Ich habe die Sendung zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen klant op het perceel.
Die haben sich verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie je straks bij perceel 29B.
Komm danach zu 29-B.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt voor het dubbele perceel betaald.
Du hast ein Doppelgrab gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
En dit is uw 6x6 perceel.
Und das ist dein 6 x 6 Fuß Stückchen Land.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt gegarandeerd een gelijk perceel binnen het district.
Wir stellen sicher, dass Sie ein gleichwertiges Ackerland innerhalb des Bezirkes bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wie er is begraven in perceel 29B.
Ich habe die Information über den Toten in 29-B.
   Korpustyp: Untertitel
Kom over een half uur naar perpetual pines, perceel 29B.
Treffen Sie mich am Friedhof, Grab 29-B, in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder voor depositiemetingen ingericht perceel wordt gedetailleerd beschreven.
Jede Depositionsfläche ist detailliert zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTAAND EN NIEUW PERCEEL VAN DE TERMINAL VOOR DROGE BULKGOEDEREN
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de beste stereo van dit hele perceel.
Ich habe die beste Anlage in dem Laden hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil maar $10.000, het perceel is $60.000 waard.
Ich will nur $10.000, das Haus ist $60.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Naam en adres van de exploitant van het perceel:
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke opdrachten en opdrachten per partij of perceel
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hij verdween in 1987 kocht Negel een perceel op een begraafplaats in de Bronx.
Kurz bevor er 1987 verschwunden ist Kaufte Negel einen Grabstelle in der Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen zin dit deel als een apart perceel te behouden.
Es macht keinen Sinn, diesen Teil als einen separaten Bereich zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hayes Andovers optie op dit perceel vervalt aan 't einde van deze maand.
Die Kaufoption von Hayes Andover für dieses Objekt läuft Ende des Monats aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er was echter geen garantie dat het perceel daadwerkelijk naar behoren zou worden onderzocht.
Eine ordnungsgemäße Untersuchung wurde allerdings nicht garantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herbetredingstermijn (in dagen) gedurende welke het vee niet op het betrokken perceel mag grazen;
die Frist (in Tagen) für das Wiederbetreten von Weideflächen durch Nutztiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende informatie over het perceel die specifiek betrekking heeft op het lopende jaar (ingrepen, opmerkelijke gebeurtenissen);
spezielle zusätzliche Flächenangaben für das laufende Jahr (Maßnahmen, Ereignisse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gecombineerde teelten” een combinatie van teelten die gelijktijdig op een perceel land staan.
„vergesellschaftete Kulturen“ die gleichzeitige Bepflanzung einer Bodenparzelle mit verschiedenen Kulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSPORTROUTE VAN DE BOUWMODULES VAN HET AAN [...] VERHUURDE PERCEEL NAAR AANLEGPLAATS Nr. 12
PLAN DES TRANSPORTWEGS DER BAUMODULE VON DEM AN [...] VERPACHTETEN AREAL BIS ZUM LIEGEPLATZ Nr. 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij uitzoekt wie er net is begraven in perceel 29B.
Ich leihe dir den Wagen, wenn du beim Friedhof anrufst und herausfindest, wer in 29-B begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK AS
VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK AS
STELLUNGNAHME ZUM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De discrepantie tussen de twee rapporten bedraagt dus 9 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2001 en 14 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2007.
Die beiden Gutachten wiesen demnach beim Grundstückswert im Jahr 2001 eine Differenz von 9 Mio. NOK und beim Grundstückswert im Jahr 2007 eine Differenz von 14 Mio. NOK auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De canon bedroeg 3 % van de waarde van het perceel, die tijdens de looptijd van het contract kon variëren.
Die Erbbauzinsen entsprachen 3 % des Grundstückswertes, der während der Dauer des Vertrages schwanken konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geen van de waardebepalingen van het perceel wordt voldoende rekening gehouden met de feitelijke omstandigheden in 2001.
Keines der Wertgutachten trägt den Gegebenheiten im Jahr 2001 hinreichend Rechung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (bv. dichte opstanden), kan voor de inventarisaties een deelperceel zijn gedefinieerd.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de markt en de afzonderlijke boer om te bepalen wanneer een perceel dient te worden gerooid.
Der Markt und der einzelne Landwirt sollen entscheiden, wann ein Anbau eingestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
CONCLUSIE MET BETREKKING TOT HET STAATSSTEUNELEMENT BIJ DE VERKOOP VAN HET KADASTRALE PERCEEL NR. 4/165 AAN BRYNE INDUSTRIPARK
FAZIT BEZÜGLICH DES ELEMENTS DER STAATLICHEN BEIHILFE BEIM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de dood van je vader vluchtte de gifmenger om een perceel grond op te eisen... dat hij had verkregen uit de bezittingen van de hertog van Guise.
Nachdem Euer Vater gestorben ist, ist der Giftmörder geflohen, um einen Teil des Landes einzufordern, dass ihm gewährt worden war vom Vermögen des Herzog von Guise.
   Korpustyp: Untertitel
Gewapende mannen drongen mijn perceel binnen toen ik naar buiten kwam om bezoekers uitgeleide te doen die een taxi hadden genomen.
Diese Miliz nutzte Massenvergewaltigungen als Waffe des Kriegs - die vorsätzliche, geplante Schädigung von weiblichen Genitalien.
   Korpustyp: News
De waardebepalingen waren geen van alle uitgevoerd vóór het sluiten van de optieovereenkomst in 2001 maar hadden betrekking op de waarde van het perceel naderhand.
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit acht dit bedrag relevant voor de bepaling van de waarde van het perceel in 2007, aangezien deze informatie destijds bekend was.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass diese Summe für die Ermittlung des Grundstückswerts im Jahr 2007 von Belang ist, da sie zum damaligen Zeitpunkt bekannt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke betrokken landbouwer bepalen de lidstaten tot welke van de in lid 1 bedoelde categorieën elk voor de productie van olijven bestemd perceel dat subsidiabel is, behoort.
Die Mitgliedstaaten bestimmen für jeden Landwirt, zu welcher der Kategorien gemäß Absatz 1 seine einzelnen beihilfefähigen Ölbaumparzellen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel kleiner is dan een door de lidstaat te bepalen minimumgrootte, die niet meer dan 0,1 ha mag bedragen;
die Ölbaumparzelle eine Mindestgröße hat, die vom Mitgliedstaat festzusetzen ist, aber nicht mehr als 0,1 Hektar betragen darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel ligt in een administratieve eenheid die niet is opgenomen in de grafische referentiedatabank van het geografische informatiesysteem voor de olijventeelt.
die Ölbaumparzelle in einer Verwaltungseinheit liegt, die nicht in der Referenzdatenbank des geografischen Informationssystems für den Olivenanbau aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „externe” buffer is gelijk aan de helft van de gemiddelde plantafstand in het voor de productie van olijven bestemde perceel (δ) met een minimum van 2,5 m.
Der Außenpuffer entspricht der Hälfte des durchschnittlichen Pflanzabstands in der Ölbaumparzelle (δ) bei einem Mindestabstand von 2,5 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „elkaar opvolgende gewassen” heeft betrekking op een perceel bouwland dat tijdens een bepaald oogstjaar meer dan eens, maar telkens voor slechts één gewas wordt gebruikt.
„Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf den Anbau von Kulturen auf einer Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal, jedes Mal aber nur für eine Kultur genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bomen in het perceel mogen niet worden geveld. Dit heeft consequenties voor de manier van bemonsteren van de naalden of bladeren.
Auf der Probefläche dürfen keine Bäume gefällt werden, da dies das Probenahmeverfahren für Blätter und Nadeln beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens tot groen oogsten wordt overgegaan, controleren de lidstaten ter plaatse of de betrokken producten niet beschadigd zijn en of het perceel goed is onderhouden.
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die Anbaufläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier worden voor iedere geleverde partij de sorteer- en verpakkingsinrichting, de naam van de producent, de variëteit en het perceel vastgesteld en geregistreerd.
Bei jeder Lieferung an die Fruchtzentrale werden Erzeugername, Sorte und Anbauparzellen festgestellt und registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden er ook een weeguitrusting voor auto’s, een perceel, een kraan, leidingen en een stalen silo, machines en toiletten, een transformeerstation, trappen en een hal gehuurd.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit recht niet werd uitgeoefend, kon LILAS een bepaald perceel van de luchtmachtbasis aankopen tegen de prijs van 10000000 NOK.
Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit perceel bestond uit 56365 vierkante meter industriegrond en de verkoopprijs werd bepaald op 4,7 miljoen NOK (of circa 83 NOK per vierkante meter).
Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met betrekking tot de verkoop van het kadastrale perceel nr. 4/165 aan Bryne Industripark AS is een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd.
In Bezug auf den Verkauf von Titel Nummer 4/165 an Bryne Industripark AS wurde erneut eine Bestimmung des Marktwertes von OPAK vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt te zijn gebaseerd op een waarde van 600 NOK per vierkante meter plus de waarde van het gebouw op het kadastrale perceel nr. 1/301.
Grundlage hierfür ist offensichtlich ein Wert von 600 NOK pro Quadratmeter plus dem Wert eines Gebäudes auf Titel Nummer 1/301.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een perceel is beplant met verschillende soorten notenbomen en de steun naar gelang van de soort wordt gedifferentieerd, wordt de steun slechts uitbetaald indien op dat perceel, van ten minste één notenboomsoort, het in lid 3 van het onderhavige artikel vastgestelde minimumaantal bomen per hectare voorkomt.
Bei Obstanlagen, in denen verschiedene Arten von Schalenfrüchten angebaut werden, gilt — sofern die Beihilfe nach Erzeugnissen gestaffelt wird — als Beihilfevoraussetzung, dass für mindestens eine der Schalenfruchtarten die in Absatz 3 des vorliegenden Artikels festgesetzte Mindestzahl von Bäumen je Hektar eingehalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proberend om de troon te usurperen, stuurde hij zijn hulp Eunuch Cho Aan het Paleis van de Keizer als geheim, en bedreigd Algemeen in Bevel om in zijn perceel bij te wonen.
Darum schickt er seinen Gehilfen, den Eunuchen Cho, in geheimer Mission in den Palast des Emperors, um dessen befehlshabenden General zum Verrat zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
verwijzing naar het perceel in het geïntegreerd beheers- en controlesysteem (GBCS) dat is vastgesteld in artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [4], of de kadastrale omschrijving of een gelijkwaardige officiële aanduiding;
Flächenkennnummer im Rahmen des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [4], Grundbuch-Kennnummer oder eine gleichwertige amtliche Angabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door eenvoudigweg een vergoeding in overeenstemming met de waarde van het perceel in 2001 te verlangen, nam de gemeente Asker het risico later staatssteun te verlenen, met name als de grondprijzen zouden stijgen.
Weil die Gemeinde Asker nur eine Vergütung in Höhe des Grundstückswerts im Jahr 2001 verlangte, ging sie das Risiko ein, später – insbesondere bei steigenden Immobilienpreisen – eine staatliche Beihilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er derhalve op dat de taxateurs bij het bepalen van de waarde van het perceel terecht geen rekening hebben gehouden met het door Asker Brygge uitgevoerde onderzoek.
Es erscheint daher als gerechtfertigt, dass die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen von den Bewertern bei der Ermittlung des Grundstückswertes nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, heeft de gemeente geen onafhankelijke waardebepaling voor het perceel uitgevoerd voordat ze in 2001 de overeenkomst met Asker Brygge sloot.
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde gab die Gemeinde vor Abschluss der Vereinbarung mit Asker Brygge im Jahr 2001 kein unabhängiges Wertgutachten in Auftrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geïsoleerde subsidiabele olijfboom”: een productieve subsidiabele olijfboom die niet voldoet aan de voorwaarden om samen met andere subsidiabele olijfbomen te worden aangemerkt als een voor de productie van olijven bestemd perceel;
‚einzeln stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum, der nicht die Bedingungen für Ölbaumgruppen auf Ölbaumparzellen erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de „externe eilanden” (binnen het referentieperceel maar buiten het voor de productie van olijven bestemde perceel) die voortvloeien uit de toepassing van P4 en het over elkaar leggen van het referentieperceel en het olijfbomenblok.
die ‚externen Inseln‘ (innerhalb der Referenzparzelle, jedoch außerhalb der Ölbaumparzelle), die sich aus der Anwendung von P4 und der Verschneidung der Referenzparzellen und der Ölbaumperimeter ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de productie van olijven bestemde perceel ligt in een administratieve eenheid waarvoor de lidstaat een alternatief systeem heeft opgezet ter vervanging van het GIS voor de olijventeelt.
die Ölbaumparzelle in einer Verwaltungseinheit liegt, für die der Mitgliedstaat ein alternatives Oliven-GIS festgelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen van de luchtverontreiniging zijn locatiespecifiek, maar kunnen om praktische redenen of redenen in verband met de coördinatie met andere projecten op een zekere afstand van het perceel worden uitgevoerd.
Die Messung von Luftschadstoffen erfolgt standortspezifisch, kann jedoch aus praktischen Gründen oder zur Koordination mit anderen Projekten aus einiger Entfernung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werden de volgende factoren in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden van ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de terminals en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende factoren werden in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden bij ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de infrastructuur en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ziet de houder van de toestemming erop toe dat de monitoring informatie bevat met betrekking tot de oppervlakte van het perceel waar Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 wordt geteeld en de hoeveelheid geoogst materiaal;
stellt der Zustimmungsinhaber sicher, dass die Überwachung Daten zu den Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 und zur Menge des geernteten Materials umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse natuurlijke en rechtspersonen die voor welk doel dan ook een perceel van meer dan twee acres (± 0,8 ha) willen kopen, moeten daarvoor een vergunning aanvragen bij de investeringscommissie.
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als zwei zusammenhängende Acres (0,8 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de omliggende gemeenten betreft waren de prijzen in 2003 in Hyvinkää inmiddels tot 133,6 EUR/m2 gestegen, terwijl ze in 2004 in Vihti, bij de verkoop van een perceel grond, zelfs een piek bereikten van 312,6 EUR/m2.
Die Preise in den Nachbargemeinden zogen dermaßen an, dass der Quadratmeterpreis in Hyvinkää im Jahr 2003 bei 133,60 EUR/m2 lag. 2004 betrug der Höchstpreis in Vihti 312,60 EUR/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie van het kadastrale perceel nr. 1/630, waarin werd geconcludeerd dat de marktwaarde 600 NOK per vierkante meter was, werd aan de Autoriteit overgelegd voordat de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid [15].
Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde der Überwachungsbehörde die Schätzung von Titel Nummer 1/630 vorgelegt, bei der ein Marktwert von 600 norwegischen Kronen (NOK) pro Quadratmeter veranschlagt wurde [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 augustus 2005 ondertekenden de gemeente Time en de particuliere projectontwikkelaar Bryne Industripark AS een verkoopovereenkomst met betrekking tot het kadastrale perceel nr. 4/165 te Håland in de gemeente Time [21].
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze beoordeling oordeelt de Autoriteit dat het taxatierapport met betrekking tot kadastraal perceel nr. 4/165 is opgesteld door een te goeder naam en faam bekendstaande taxateur.
Angesichts dieser Beurteilung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht zu Titel Nummer 4/165 ebenfalls von einem Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt in clausule 1 bepaald dat de ondergrondse parkeergarage in het kadaster als een afzonderlijk perceel zal worden geregistreerd wanneer deze weer aan de gemeente Time zal worden overgedragen.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de samengetelde waarde van de percelen gelijk is aan of groter is dan het in artikel 8 bepaalde drempelbedrag, is deze richtlijn van toepassing op de plaatsing van elk perceel.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 8 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse natuurlijke en rechtspersonen die voor welk doel dan ook een perceel van meer dan vijf acres (± 2 ha) willen kopen, moeten daarvoor een vergunning aanvragen bij de investeringscommissie.
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als fünf zusammenhängende Acres (2,02 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„intensief graslandperceel”: een perceel dat als blijvend of tijdelijk grasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is) wordt beheerd en dat ten minste vier keer per jaar wordt gemaaid of drie keer per jaar wordt gemaaid en tevens wordt beweid.
„Intensivgrünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren), mit mindestens vier Schnitten pro Jahr oder drei Schnitten plus Weidenutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De parameter voor de nabijheidsanalyse (P1) geeft de maximale afstand tussen als bij elkaar staand te beschouwen subsidiabele olijfbomen aan en is daarmee de grootheid die bepaalt of een olijfboom geïsoleerd is dan wel behoort tot een voor de productie van olijven bestemd perceel.
Der Parameter für die Nachbarschaftsanalyse (P1) gibt den Höchstabstand zwischen benachbarten beihilfefähigen Ölbäumen an und ist somit die Größe, die bestimmt, ob die Ölbäume einzeln stehen oder ob sie zu ein und derselben Ölbaumparzelle gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een aanvraag om de in titel IV, hoofdstuk 10 ter, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde steun voor olijfgaarden bevat het aan de landbouwer bezorgde grafische materiaal voor elk voor de productie van olijven bestemd perceel:
Bei einem Beihilfeantrag für Olivenhaine gemäß Titel IV Kapitel 10b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 enthalten die an den Betriebsinhaber auszugebenden kartografischen Unterlagen für jede Ölbaumparzelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 2 van bijlage I vermelde planten mogen echter wel op een dergelijk perceel worden geplant mits deze planten aan de in deel III, onder A, van bijlage III bedoelde officieel goedgekeurde maatregelen worden onderworpen zodat er geen aanwijsbaar risico van verspreiding van aardappelcysteaaltjes is.
Die in Anhang I Nummer 2 genannten Pflanzen dürfen jedoch unter der Voraussetzung angepflanzt werden, dass sie den amtlich anerkannten Maßnahmen gemäß Anhang III Abschnitt III Buchstabe A unterzogen werden, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons realiseren dat de huidige Spaanse wetgeving inzake grondbezit grondeigenaren 90 procent van de bouwrechten toekent. Door het bijzondere karakter van de onderhavige wet – de wet inzake onteigening – worden grondeigenaren gedwongen om bij een urbanisatieproject 10 procent van hun perceel aan de plaatselijke autoriteiten af te staan, zonder dat hun compensatie wordt geboden.
Wir müssen wissen, dass die geltende Bodengesetzgebung in Spanien den Landeigentümern 90 % der Bebauungsrechte zubilligt und aufgrund des besonderen Charakters des gegenständlichen Gesetzes, dieses Landenteignungsgesetzes, Eigentümer – falls es ein Erschließungsprojekt einer lokalen Körperschaft gibt – zwingt, ohne Entschädigung 10 % ihres Grundes abzugeben.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen vaststellen hoe groot de percelen minstens moeten zijn om voor herstructurerings- en omschakelingssteun in aanmerking te komen, wat de minimumoppervlakte moet zijn van het perceel dat uit de herstructurering en de omschakeling ontstaat en in welke naar behoren verantwoorde en op objectieve criteria gabaseerde gevallen van deze eis mag worden afgeweken.
Die Mitgliedstaaten können eine Mindestfläche für die Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung sowie die Mindestfläche, die sich aus den Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahmen ergibt, und etwaige Abweichungen davon, die ordnungsgemäß zu begründen sind und sich auf objektive Kriterien stützen müssen, festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 9 mei 2007 diende de heer Gunnar Oma, een particulier investeerder, een klacht in bij de Autoriteit betreffende de verkoop van een van de hierboven genoemde kadastrale percelen, te weten perceel nr. 4/165, door de gemeente Time.
Mit Schreiben vom 9. Mai 2007 reichte der private Investor Herr Gunnar Oma bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf einer der genannten Immobilien (Nummer 4/165) durch die Gemeinde Time ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens clausule 1 van de overeenkomst verbond Grunnsteinen AS zich tot de bouw van ondergrondse parkeerplaatsen op het kadastrale perceel nr. 1/152, waarvan er na de voltooiing 65 aan de gemeente Time zouden worden overgedragen (clausules 1 en 5 van de overeenkomst).
In Klausel 1 des Vertrags verpflichtete sich Grunnsteinen AS zum Bau von Tiefgaragenstellplätzen auf Titel Nummer 1/152, von denen 65 nach ihrer Fertigstellung auf die Gemeinde Time zu übertragen waren (Klauseln 1 und 5 des Vertrags).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op het verzoek om informatie van de Autoriteit bevestigden de Noorse autoriteiten dat Bryne FK en Forum Jæren een intentieverklaring hadden ondertekend met betrekking tot kadastraal perceel nr. 2/70, maar de Noorse autoriteiten konden hier geen bewijs van overleggen.
In ihrer Antwort auf das Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde bestätigten die norwegischen Behörden, dass eine Absichtserklärung zwischen Bryne FK und Forum Jæren bezüglich Titel Nummer 2/70 unterzeichnet worden war. Eine Kopie der Erklärung wurde jedoch nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM