Klinische experimenten tonen vergelijkbaar lage percentages aan bij depressieve patiënten die werden behandeld met placebo en paroxetine.
Klinische Studien zeigen ähnlich niedrige Raten bei depressiven Patienten unter Placebo und Paroxetin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, Dit percentage is veel te laag van wat we zouden verwachten van deze botsing.
Diese Rate ist viel zu gering, für das, was wir von dieser Kollision erwarten.
Korpustyp: Untertitel
De percentages bij patiënten met andere stoornissen waarvoor paroxetine is geïndiceerd, zijn vergelijkbaar laag.
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigenlijk, het land met de hoogste percentages van tieners...
Genau genommen sind die Staaten mit den höchsten Raten von Teenager...
Korpustyp: Untertitel
Bij kinderen ouder dan 24 maanden werd een hoger percentage lokale reacties gezien dan bij zuigelingen.
Im Vergleich zu Säuglingen und jüngeren Kleinkindern wurde bei Kindern, die älter als 24 Monate waren, eine höhere Rate lokaler Reaktionen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 jaren geleden was het aantal dieren die stierven aan folteringen van dierproeven astronomisch hoog, naar schatting 400.000 per dag wereldwijd, en stegen met een jaarlijks percentage van 5%.
Zwanzig Jahre zuvor war die Anzahl der Tiere, die an den Foltern der Anwendung von Vivisektion starben, astronomisch, geschätzte 400.000 täglich weltweit, und es wuchs mit einer jährlichen Rate von 5% an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het hoogste geregistreerde percentage ter wereld.
Das ist weltweit die höchste registrierte Rate.
Korpustyp: EU
Deze monsters kunnen ook worden gebruikt voor de bepaling van het percentage fout-niet-conforme resultaten.
Diese Proben dürfen ebenfalls zur Bewertung der Rate der falsch-negativen Ergebnisse herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel dit percentage in 2000 tot nul terug te brengen is onhaalbaar en onrealistisch.
Der Vorschlag, die Rate im Jahr 2000 auf 0 % festzulegen, ist unvernünftig und unrealistisch.
Korpustyp: EU
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
percentageprozentualer Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op zekere hoogte kan het ecart in 1998 eventueel verklaard worden door het effect van de verslechtering van de externe omgeving op het producentenvertrouwen , vermits een aanzienlijk percentage van de industriële productie bestemd is voor de uitvoer .
Bis zu einem gewissen Grad dürfte das Auseinanderklaffen der beiden Indikatoren im Jahr 1998 eine Folge des Niederschlags der unsicheren Weltwirtschaftslage auf das Konjunkturvertrauen der Industrie gewesen sein , weil ein hoher prozentualerAnteil der Industrieproduktion für den Export bestimmt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor de bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat, de in bijlage VII beschreven methode;”
prozentualer Anteil an 2-Glycerinmonopalmitat nach dem Verfahren des Anhangs VII“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal implantaties en het aantal en percentage levende en dode foetussen en resorpties;
Anzahl Implantationen, Anzahl und prozentualerAnteil von lebenden und toten Feten sowie von Resorptionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en percentage verloren vruchten vóór en na implantatie.
Anzahl und prozentualerAnteil von Prä- und Postimplantationsverlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en percentage levende jongen;
Anzahl und prozentualerAnteil lebender Nachkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 2: De aangegeven cijfers zijn de totale verdampte hoeveelheden (teruggewonnen percentage + verloren percentage).
Anmerkung 2: Die genannten Zahlen geben die insgesamt verdampften Mengen an (prozentualer zurückgewonnener Anteil plus prozentualer Verlustanteil).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk residu moet het gewicht worden vermeld en worden uitgedrukt als percentage van het oorspronkelijke gewicht van het monster.
Die Massen der einzelnen Rückstände sollten als prozentualerAnteil der Ausgangsmasse der Proben angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa per as en percentage remkracht van de as
Achslast und prozentualerAnteil der Bremskraft der Achse
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte van de terugvinding bij de concentratiemeting, uitgedrukt als percentage, dus 100 betekent 100 %
Wiederfindungswert in Verbindung mit der Konzentrationsmessung, ausgedrückt als prozentualerAnteil (%), d. h. Angabe 100 für 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien kinderen ook worden blootgesteld aan chemische stoffen uit andere bronnen dan speelgoed, mag slechts een percentage van de toelaatbare dagelijkse inname aan speelgoed worden toegekend.
Da Kinder nicht nur über Spielzeug, sondern auch über andere Quellen in Kontakt mit Chemikalien kommen, sollte nur ein prozentualerAnteil der duldbaren täglichen Aufnahmemenge auf Spielzeug entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huishoudens bleven een hoog percentage van hun financiële besparingen beleggen in verzekeringsreserves , zij het in een iets trager tempo dan in 2003 .
Ein beträchtlicher Teil der Ersparnisse von privaten Haushalten floss nach wie vor in Versicherungsprodukte , wenn auch in etwas geringerem Umfang als im Jahr 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vertegenwoordigden evenwel een niet te verwaarlozen percentage van het marktaandeel van deze uitgevers in de vijf hierboven vermelde lidstaten.
Allerdings stellen sie einen nicht unerheblichen Teil des Marktanteils dieser Verleger in den fünf vorgenannten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling was een gevolg van het feit dat de prijzen van de voornaamste grondstoffen, die een aanzienlijk percentage van de productiekosten van het betrokken product uitmaken, dezelfde ontwikkeling doormaakten.
Das war darauf zurückzuführen, dass die gleiche Entwicklung bei den Hauptrohstoffen, auf die ein erheblicher Teil der Produktionskosten der betroffenen Ware entfallen, zu beobachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document met essentiële beleggersinformatie voor een feeder-icbe zoals omschreven in artikel 58 van Richtlijn 2009/65/EG bevat in de beschrijving van de doelstellingen en het beleggingsbeleid informatie over het percentage van de activa van de feeder-icbe die in de master-icbe zijn belegd.
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für einen Feeder-OGAW im Sinne von Artikel 58 der Richtlinie 2009/65/EG enthält in der Beschreibung der Ziele und Anlagepolitik Angaben über den Teil der in den Master-OGAW investierten Vermögenswerte des Feeder-OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstoring zal zelfs nog groter zijn wanneer de opleidingskosten een hoog percentage van de totale exploitatiekosten van de begunstigde onderneming vertegenwoordigen.
Die Wettbewerbsverzerrung ist sogar noch größer, wenn die Ausbildungskosten einen hohen Teil der Gesamtkosten des Beihilfeempfängers ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2004 dienen de nieuwe tariefcontingenten en de nieuwe referentiehoeveelheid alsmede de verhoging van de bestaande tariefcontingenten te worden berekend als een percentage van de bij het protocol vastgestelde basishoeveelheden, rekening houdend met de periode die vóór 1 mei 2004 is verstreken.
Für das Jahr 2004 sind die Menge der neuen Zollkontingente und die Referenzmenge sowie die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Zeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 vergangen ist, als Teil der in dem Protokoll genannten Ausgangsmengen zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit echter niet uit dat een aantal muntstukken dat een gering percentage van de totale waarde van de uitgegeven muntstukken vertegenwoordigt, tegen een hogere prijs wordt verkocht indien deze muntstukken met een speciaal kenmerk zijn geproduceerd of in een speciale verpakking worden gepresenteerd.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat een gering percentage van de uitgegeven euromuntstukken tegen een hogere prijs wordt verkocht indien dit gerechtvaardigd is door redenen zoals een speciaal kenmerk of een speciale verpakking.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil der ausgegebenen Euro-Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn dieser Preis durch eine besondere Qualität oder Aufmachung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervalsing zal zelfs nog groter zijn wanneer in de begunstigde onderneming de arbeidskosten een hoog percentage van de totale kosten vertegenwoordigen.
Die Wettbewerbsverzerrung ist sogar noch größer, wenn die Arbeitskosten einen hohen Teil der Gesamtkosten des Beihilfeempfängers ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11, lid 6, van Verordening (EG) nr. 320/2006 is bepaald dat de tijdelijke herstructureringsheffing wordt verlaagd voor ondernemingen die afstand doen van een percentage van hun quotum dat ten minste gelijk is aan het onttrekkingspercentage dat voor hen is toegepast overeenkomstig Verordening (EG) nr. 290/2007.
Gemäß Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 wird der befristete Umstrukturierungsbetrag für Unternehmen, die auf einen Teil ihrer Quote verzichten, der zumindest dem gemäß der Verordnung (EG) Nr. 290/2007 für sie geltenden Rücknahmeprozentsatz entspricht, gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageprozentualen Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.1 . De ECB benadrukt dat de voorgestelde uitsplitsing op sectieniveau voor alle economische activiteiten in de Gemeenschap gedefinieerd in het gemeenschappelijke classificatiesysteem ( NACE ) , waaronder de dienstensector , een belangrijk element van het Voorstel is , gezien de toenemende rol van diensten als een percentage van de totale economie .
2.1 Die EZB betont , dass die vorgeschlagene Untergliederung auf der Ebene der Abschnitte aller Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) einschließlich des Dienstleistungssektors angesichts der zunehmenden Bedeutung von Dienstleistungen in Bezug auf deren prozentualenAnteil an der Gesamtwirtschaft ein wichtiger Aspekt des Verordnungsvorschlags ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De niveaus van de mogelijke risico’s voor de volksgezondheid variëren afhankelijk van het product van dierlijke oorsprong dat in het samengestelde product is opgenomen, het percentage waarin dat product van dierlijke oorsprong in het samengestelde product aanwezig is en de daarop toegepaste behandelingen alsook de houdbaarheid van het samengestelde product.
Das Ausmaß des potenziellen Risikos für die menschliche Gesundheit variiert je nachdem, welches Produkt tierischen Ursprungs in dem zusammengesetzten Erzeugnis enthalten ist, nach dem prozentualenAnteil des Produkts tierischen Ursprungs im zusammengesetzten Erzeugnis, und nach der Behandlung, der es unterzogen wurde, sowie nach der Lagerfähigkeit des zusammengesetzten Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken welk percentage van het verstoven water in de bak is opgevangen.
Den prozentualenAnteil des aufgefangenen Wassers im Verhältnis zur Menge des zerstäubten Wassers errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoort ook dat zij in overeenstemming zijn met eventueel in die richtsnoeren vast te stellen bepalingen inzake een percentage van de totale bijstand van de Gemeenschap.
Dazu gehört die Übereinstimmung mit Anforderungen, die in diesen Leitlinien mit Bezug auf einen prozentualenAnteil an den gesamten Gemeinschaftszuschüssen festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van de abi-activa waarvoor bijzondere regelingen gelden vanwege de illiquide aard ervan;
den prozentualenAnteil an den Vermögenswerten des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer afwijkingen worden geconstateerd, bepaalt de controleur op basis van het aantal of het gewicht het percentage producten dat niet aan de handelsnorm voldoet.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so bestimmt der Kontrolleur den prozentualenAnteil nach der Anzahl oder dem Gewicht der nicht normgerechten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten in de etikettering van deze producten het percentage olijfolie en een aantal specifieke vermeldingen voor uitsluitend uit een mengsel van plantaardige oliën samengestelde producten duidelijk zijn aangegeven.
So sollte das Etikett einen deutlichen Hinweis auf den prozentualenAnteil des Olivenöls sowie entsprechende Angaben bei Erzeugnissen tragen, die ausschließlich aus einer Mischung verschiedener Pflanzenfette bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na het injecteren wordt een lineaire gradiënt gestart die leidt tot een 5 % hoger percentage B na 27 minuten.
Sofort nach der Injektion kommt es zur Ausbildung eines linearen Gradienten, der nach 27 Minuten einen um 5 % höheren prozentualenAnteil von B ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer afwijkingen worden geconstateerd, bepaalt de controleur op basis van het aantal stuks of van het gewicht het percentage producten dat niet aan de handelsnorm voldoet.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so bestimmt der Kontrolleur den prozentualenAnteil nach der Anzahl oder dem Gewicht nicht normgerechter Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het totale eigen vermogen op geconsolideerde basis van moederkredietinstellingen in een lidstaat, die geniet van de uitoefening van de keuzemogelijkheid van lid 3, vertegenwoordigd door eigen vermogen dat wordt aangehouden in dochterondernemingen in een derde land; en
den prozentualenAnteil an den auf konsolidierter Basis ermittelten Gesamteigenmitteln von Mutterkreditinstituten in dem Mitgliedstaat, zu dessen Gunsten das Ermessen gemäß Absatz 3 ausgeübt wird, in Form von Eigenmitteln, die in Tochterunternehmen in einem Drittstaat gehalten werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit percentage bedroeg in de voorlopige bevindingen 22 %, terwijl op basis van de nieuwe berekeningen een percentage van 25 % werd geconstateerd.
Dieser hatte den vorläufigen Feststellungen zufolge etwa 22 % betragen, während die neuen Berechnungen hierfür einen Wert von 25 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarge vóór belasting voor producenten die voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 12 %; dit percentage is gebaseerd op de klacht en is tijdens het onderzoek bevestigd.
Die Gewinnspanne vor Steuern, die bei dieser Berechnung für die Hersteller angesetzt wurde, betrug 12 %. Dieser Wert stützte sich auf Angaben im Antrag und wurde im Laufe der Untersuchung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door BdB genoemde gemiddelde rendement van 16,6 % moest voor deze factoren worden gecorrigeerd. Na correctie kwam men uit op een percentage van 5,8 %.
Bereinige man die vom BdB genannte Durchschnittsrendite von 16,6 % um all diese Faktoren, so ergebe sich ein Wert von 5,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van 0,6 % kwam voor WestLB neer op circa 1,1 % aan kosten vóór belastingen.
Der Wert von 0,6 % entspricht Aufwendungen vor Steuern für die WestLB in Höhe von rund 1,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 1992 werd een percentage van 255 % genoemd.
Für das Jahr 1992 wird ein Wert von 255 % genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke financiering van de steun door de deelstaat Beieren en de BTSK is beperkt tot 100 % en ligt in de praktijk zelfs onder dat percentage.
Die gemeinsame Finanzierung der Beihilfe aus Mitteln des Landes Bayern und der BTSK ist auf 100 % beschränkt und liegt in der Praxis sogar unter diesem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat voor de vrijwaringsmaatregelen hetzelfde percentage werd gebruikt en geaccepteerd als de werkelijke winst die door de bedrijfstak van de Gemeenschap in de periode 1998/1999 tot 2001/2002 was behaald.
Hierzu ist zu bemerken, dass derselbe Wert als tatsächliche Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 1998/99 bis 2001/02 für Schutzmaßnahmen verwendet und akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel was 4-10 % van het pluimveevlees besmet; dit is het hoogste percentage van alle onderzochte levensmiddelen.
In der Regel sind bei frischem Geflügelfleisch zwischen 4 und 10 % kontaminiert; das ist von allen untersuchten Lebensmitteln der höchste Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd bewijs verstrekt waaruit bleek dat de maximumwaarde die in deze landen kon worden toegevoegd, waarschijnlijk onvoldoende was om te voldoen aan het percentage van 45 % dat overeenkomstig de bestaande oorsprongsregels vereist is en derhalve zeker niet voldoende was om in aanmerking te worden genomen als het overgrote deel van het totale vervaardigingsproces.
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage berustte op een vergoeding van 0,6 %, 46 % inkomstenbelasting tot 1993 en 42 % daarna en een solidariteitstoeslag van 3,75 % in 1992, 0 % in 1993 en 7,5 % daarna.
Dieser Wert beruht auf dem Entgeltsatz von 0,6 %, einem Einkommensteuersatz von 46 % bis 1993 und 42 % danach sowie dem Solidaritätszuschlag von 3,75 % 1992, 0 % 1993 und 7,5 % danach.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit toezicht geschiedt op basis van twee criteria : het overheidstekort of - overschot en de overheidsschuld , die beide worden uitgedrukt als percentage van het BBP .
Diese Überwachung stützt sich vor allem auf zwei Kriterien : auf öffentliche Defizite / Überschüsse und auf den öffentlichen Schuldenstand , die beide im Verhältnis zum BIP ausgedrückt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49.1 van de ESCB-statuten bepaalt dat de nationale centrale bank ( NCB ) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB 's van andere deelnemende lidstaten .
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank ( NZB ) eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im selben Verhältnis wie die NZBen von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
49 gemiddelde toewijzingspercentage ( het gemiddelde van de door de ECB toegewezen bedragen als percentage van het totale bedrag van de inschrijvingen bij individuele tenders ) bedroeg 10,8% .
Der Repartierungssatz -- also das Verhältnis zwischen dem tatsächlichen Zuteilungsvolumen und der Summe der Gebote im Rahmen eines Tendergeschäfts -- betrug im Durchschnitt 10,8 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49.1 van de statuten bepaalt , dat de centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , haar aandeel in het kapitaal van de ECB stort ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten zonder derogatie .
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung zahlt die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ihren Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , für die keine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reserveratio : het door de centrale bank vastgestelde percentage voor elke categorie in aanmerking komende balansposten die deel uitmaken van de reservebasis . De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Definiert als „Verhältnis zwischen dem öffentlichen Schuldenstand und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentlicher Schuldenstand » wie in Protokoll Nr. 20 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit definiert wird als „Brutto1 ABl . L 356 vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Comité voor bankentoezicht verrichte analyse3 toont aan dat binnen de EU de niet-rentebaten de afgelopen jaren de meest dynamische post binnen de totale bancaire baten zijn geweest en dat het aandeel daarvan , uitgedrukt als percentage van de totale bedrijfsbaten , bij voortduring is gestegen .
Aus der diesbezüglich vom Ausschuss für Bankenaufsicht durchgeführten Analyse3 geht hervor , dass die zinsunabhängigen Erträge in den letzten Jahren die dynamischste Komponente in der Ertragsstruktur der Banken in der EU darstellten und ihre Bedeutung -- im Verhältnis zum gesamten operativen Ergebnis -- ständig wächst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het maximumbedrag aan publieke middelen waarop aanspraak kan worden gemaakt, wordt steeds vastgesteld door dit percentage toe te passen op het bedrag aan particulier kapitaal dat al in het fonds is ingelegd.
Dieses Verhältnis wird zugrunde gelegt, um den Höchstbetrag für den Abruf öffentlicher Gelder proportional zur Summe der privaten Mittel zu errechnen, die bereits in den Fonds eingezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alkaliniteitsindex van de sinter en samenstelling van de vracht in de hoogoven (bv. percentage van sinters ten opzichte van pellets in de lading, ijzergehalte van deze bestanddelen).
der Basizitätsindex des Sinters und die Zusammensetzung des Hochofenmöllers (z. B. Verhältnis von Sinter zu Pellets im Möller, Eisenanteil dieser Bestandteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanmerkelijke staatssteun die de scheepswerf in deze periode heeft mogen ontvangen, moet de eigen bijdrage als percentage van de totale herstructureringskosten zelfs nog verder naar beneden bijgesteld worden.
Berücksichtigt man die beträchtliche staatliche Beihilfe, die der Werft in dieser Zeit gewährt worden ist, liegt der Prozentsatz des Eigenbeitrags im Verhältnis zu den gesamten Umstrukturierungskosten noch niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49.1 van de statuten bepaalt dat de nationale centrale bank (NCB) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken, haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank (ECB) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB’s van andere deelnemende lidstaten.
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank (NZB) eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde, ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank (EZB) im selben Verhältnis wie die nationalen Zentralbanken (NZBen) von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageprozentuale Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Indien de kosten van diensten als een percentage van de transactiewaarde worden vastgesteld , worden de aankoopprijzen vastgesteld als het percentage zelf , vermenigvuldigd met de waarde van een representatieve eenheidstransactie in de basis - of de referentieperiode .
( 2 ) Wenn Dienstleistungsentgelte proportional zum Transaktionswert definiert werden , werden die Anschaffungspreise als der prozentualeAnteil selbst , multipliziert mit dem Wert einer repräsentativen Einzeltransaktion im Basis - oder Referenzzeitraum , definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentualeAnteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentualeAnteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het percentage data dat we al hebben van de gehele torrent, zonder de uitgezonderde bestanden
Der prozentualeAnteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het percentage van het gebied dat onder de aanwijzing ressorteert.
Der prozentualeAnteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is echter dat het percentage van het door deze ondernemingen uit de betrokken landen geïmporteerde product niet substantieel was in vergelijking met hun productie van het soortgelijke product.
Eine Überprüfung ergab jedoch, dass der prozentualeAnteil der von diesen Unternehmen aus den betroffenen Ländern eingeführten Ware unerheblich war im Vergleich zu ihrer Produktion der gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van financiering en het percentage/het bedrag van de bijdragen is in de schoot van de beroepsorganisatie bepaald door de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers, zonder enige interventie van de staat;
Die Art der Finanzierung und der prozentualeAnteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage moet bij ongeacht welke uitnodiging tot het indienen van voorstellen gelijk zijn voor alle deelnemers in het project.
Dieser prozentualeAnteil sollte bei jedem Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für alle Projektteilnehmer gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen echter dat wanneer een dergelijke methode zou worden gehanteerd met betrekking tot De Post, dit zou leiden tot de conclusie dat het percentage loonkosten bestemd voor socialezekerheidsbijdragen bij De Post vergelijkbaar is met dat van haar concurrenten.
Die belgischen Behörden machen allerdings geltend, dass die mögliche Anwendung einer solchen Methode auf DPLP zu der Feststellung führen würde, dass der prozentualeAnteil der Sozialversicherungskosten an den Gehaltskosten, den DPLP trägt, genauso hoch wie der ihrer Wettbewerbern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de controle bleek echter dat het percentage van het door deze onderneming uit de betrokken landen tijdens het OT ingevoerde product vrij laag was en dus niet substantieel was in vergelijking met haar productie van het soortgelijke product. Verder was deze invoer in hoofdzaak van tijdelijke aard.
Eine Überprüfung ergab jedoch, dass der prozentualeAnteil der Ware, der von dem Unternehmen im UZ aus den betroffenen Ländern eingeführt worden war, relativ gering und deshalb im Vergleich zur Produktion der gleichartigen Ware durch das Unternehmen nicht erheblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageZinssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Variatiemarge ( „marking to market ") : Het Eurosysteem verlangt dat een bepaald percentage van de marktwaarde van het onderpand dat door een tegenpartij wordt gebruikt voor transacties met wederinkoop gedurende de looptijd van de transactie wordt aangehouden .
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lopende rente wordt berekend tegen een percentage dat gelijk is aan de door het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) gehanteerde marginale rentevoet voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie en de renteberekening geschiedt dagelijks op basis van de „werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie » .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der von dem ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende rente wordt van 1 januari tot en met 30 maart 2001 berekend tegen een percentage dat gelijk is aan de door het ESCB gehanteerde marginale rentevoet voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie en de renteberekening geschiedt dagelijks op basis van de „werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie » .
März 2001 zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der von dem ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Eventuele lopende interest ingevolge artikel 2 , lid 2 , wordt dagelijks berekend middels het werkelijk aantal dagen / 360-dag tellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de mar ginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
( 3 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen wer den taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( „ac tual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan besluiten bij een tender aan elke tegenpartij een minimaal bedrag toe te wijzen . Minimum toewijzingspercentage : de ondergrens , uitgedrukt als een percentage van de inschrijvingen , van de toewijzingen tegen de marginale rentevoet bij een tendertransactie .
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderver fahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 . De lopende interest ingevolge artikel 2 , lid 5 , en artikel 3 , lid 5 , wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Europees Stelsel van centrale banken voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
( 1 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 3 Absatz 5 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( „actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lopende interest ingevolge lid 3 wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen /- 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
( 4 ) Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( „actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lopende interest wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan 85 % van de marginale rentevoet die het ESCB voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
Die aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der 85 % des marginalen Zinssatzes entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Eventuele lopende interest ingevolge lid 5 , punt b ) wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het ESCB voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie heeft gehanteerd .
( 6 ) Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
percentageprozentuale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoonlijk zijn er diverse methoden om te plannen, optimistische, verwachte en pessimistische planning. Bij het creëren van een taak kan de schatting voor het extra percentage voor optimistische en pessimistische planning ingesteld worden. Deze instellingen worden dan voor de diverse planningsmethoden gebruikt.
Es gibt üblicherweise verschiedene Terminplanungsmodelle wie optimistische, erwartete und pessimistische Abläufe. Bei der Erstellung von Aufgaben können Sie zusätzliche prozentuale Schätzungen für pessimistische und optimistische Abläufe einstellen. Diese Werte werden zur Berechnung der unterschiedlichen Ablaufmodelle benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ŷ het geschatte percentage mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage glycerol-2-monopalmitaat in de monoglyceridefractie wordt na silylering bepaald met behulp van capillaire gaschromatografie.
Der prozentuale Gehalt an 2-Glycerinmonopalmitat in der Monoglyceridfraktion wird nach Silylierung durch Kapillargaschromatografie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage glycerol-2-monopalmitaat wordt aan de hand van de verhouding tussen het piekoppervlak voor deze stof en het piekoppervlak voor alle monoglyceriden samen (zie figuur 2) berekend met de formule:
Der prozentuale Gehalt an Glycerinmonopalmitat errechnet sich aus dem Quotienten der Peakfläche des entsprechenden Peaks und der Summe der Peakflächen aller Monoglyceride (vgl. Abbildung 2) nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afbraak wordt opgegeven als percentage DOC- of COD-verwijdering binnen de gegeven verblijftijd ten opzichte van het testmateriaal.
Als Abbau wird die prozentuale DOC- (oder CSB-)Abnahme bei der gegebenen Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage verdwijning van de onderzochte stof uit de waterfase (Rw) binnen de gegeven verblijftijd wordt gegeven door:
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de per dag toegevoegde hoeveelheid verbinding (Dda):
als prozentuale Abnahme Dda der täglich hinzugegebenen Stoffmenge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de aan het begin van elke dag aanwezige hoeveelheid verbinding
Als prozentuale Abnahme Dssd der zu Beginn eines jeden Tages im Testsystem vorhandenen Stoffmenge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen de twee waarden bij drie opeenvolgende metingen constant blijft, worden er nog zoveel metingen uitgevoerd dat statistische behandeling van de gegevens mogelijk is en wordt het percentage van de te testen verbinding dat biologisch wordt afgebroken berekend (Dda of Dssd, zie 1.2).
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht of de twee genoemde oppervlaktematen beschikbaar c.q. bepaalbaar zijn (zodat het percentage kan worden berekend) dan wel of de medegedeelde waarde het resultaat is van een geïnformeerde schatting (het meest waarschijnlijke geval) dient „p” te worden gerapporteerd als vallend in een van de volgende klassen:
Unabhängig davon, ob die beiden Zahlenangaben vorliegen oder erhalten werden können (d. h. die prozentuale Angabe kann errechnet werden) oder ob das Ergebnis auf einer Schätzung nach bestem Sachverstand basiert (was wahrscheinlicher ist), sollte der Wert „p“ in einer der folgenden Klassen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageAnteil an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de steunintensiteit qua percentage sociale/fiscale bijdragen of belastingen of rechten die de zeevarende of scheepseigenaar normaal zou moeten betalen?
Wie hoch ist die Beihilfeintensität als Anteilan den Steuern und Sozialbeiträgen oder Abgaben und Gebühren, die von den Seeleuten oder Schiffseignern normalerweise zu entrichten wären?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het percentage gebroken korrels hoger is dan 3 % bij durumtarwe, zachte tarwe of gerst en 4 % bij maïs of sorghum, wordt per 0,1 % boven genoemde percentages een korting van 0,05 EUR toegepast.
Übersteigt der Anteilan Bruchkorn bei Hartweizen, Weichweizen und Gerste 3 % und bei Mais und Sorghum 4 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog triacetaat of droge polylactide wordt verkregen door aftrekking.”.
Der Anteilan trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung erreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient aan de bevoegde instantie de berekening van de hoeveelheid van de primaire verpakking te verstrekken, alsook een verklaring met betrekking tot het percentage gerecycleerd materiaal in kartonnen verpakkingen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Berechnung des Gewichts der Erstverpackung und eine Erklärung über den Anteilan wiederverwerteten Altstoffen in Verpackungen aus Pappe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland merkt hierover op dat uit marktgegevens niet kan worden opgemaakt dat investeerders van derdenbelangen in ondernemingen met een reeds vrij hoog percentage derdenbelangen ook een hogere aansprakelijkheidsvergoeding eisen.
Deutschland bringt des Weiteren vor, dass aus Marktdaten nicht ableitbar sei, dass Investoren Stiller Einlagen in Unternehmen mit einem bereits erhöhten Anteilan Stillen Einlagen auch eine höhere Haftungsvergütung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
% OC percentage organische koolstof in het bodemmonster (g g-1).
% oc Anteilan organischem Kohlenstoff in der Bodenprobe (g g-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het percentage gekiemde korrels hoger is dan 2,5 % wordt per 0,1 % boven genoemd percentage een korting van 0,05 EUR toegepast.
übersteigt der Anteilan Auswuchs 2,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge zijde, polyamide of nylon wordt verkregen door het verschil te berekenen.”
Der Anteilan trockener Seide bzw. trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2160/2003 bedoelde communautaire doelstelling voor de vermindering van de prevalentie van zoönosen en zoönoseverwekkers vast te stellen en om de beste methode voor de toekomstige evaluatie van de verwezenlijking van deze doelstelling te bepalen zijn vergelijkbare gegevens over het percentage met salmonella besmette fokvarkensbedrijven in de lidstaten nodig.
Zur Festlegung eines Gemeinschaftsziels zur Senkung der Prävalenz von Zoonosen und Zoonoseerregern gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und zur Prüfung des besten Ansatzes für die spätere Evaluierung der Erreichung eines solchen Ziels müssen vergleichbare Daten über den Anteilan mit Salmonellen infizierten Zuchtschweinebetrieben in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een grotere bewustmaking en om te beoordelen of het nodig is dat maatregelen worden genomen voor de detectie en de bestrijding van MRSA om de prevalentie daarvan en het risico voor de volksgezondheid te verminderen, zijn vergelijkbare gegevens nodig over het percentage met MRSA (ST398) besmette fokvarkensbedrijven in de lidstaten.
Zur stärkeren Sensibilisierung und um beurteilen zu können, ob Maßnahmen zum Nachweis und zur Bekämpfung von MRSA erforderlich sind, damit seine Prävalenz und die Gefahr, die es für die öffentliche Gesundheit darstellt, gesenkt werden können, sind vergleichbare Daten über den Anteilan mit MRSA (ST398) infizierten Zuchtschweinebetrieben in den Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kol. 11 Schatting van het percentage van de lessen waarover examen wordt gedaan
Spalte 11 Schätzung (in %) des Anteils des geprüften Lernstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de voorgenomen ECF-investeringsstrategie, met inbegrip van het percentage van de middelen dat geïnvesteerd gaat worden in startende ondernemingen;
die geplante Anlagestrategie des Eigenkapitalfonds, einschließlich des Anteils der Mittel, der in Unternehmen in der Frühphase und in Unternehmensgründungen investiert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Oostenrijk voorgestelde oplossing met betrekking tot de berekening van het percentage particulier gebruik van bedrijfswagens moet derhalve worden afgewezen,
Die von Österreich vorgeschlagene Lösung zur Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Personenkraftwagen, die von Unternehmen erworben werden, ist daher abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Oostenrijk voorgestelde oplossing met betrekking tot de berekening van het percentage particulier gebruik van bedrijfswagens wordt afgewezen.
Die von Österreich vorgeschlagene Lösung zur Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Personenkraftwagen, die von Unternehmen erworben werden, wird abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanpassing van het percentage emissierechten dat krachtens artikel 10 bis kosteloos door deze bedrijfstakken of deeltakken wordt ontvangen;
Anpassung des Anteils von Zertifikaten, die diesen Sektoren oder Teilsektoren gemäß Artikel 10a kostenlos zugeteilt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet vermeld in de financiële overzichten, een lijst van de belangrijke dochterondernemingen van de uitgevende instelling, met vermelding van de naam, het land van oprichting of vestiging, het percentage van de eigendomsbelangen en, indien dit verschillend is, het percentage van de stemrechten waarover de uitgevende instelling beschikt.
Soweit nicht in den Abschlüssen enthalten, Auflistung der wichtigsten Tochtergesellschaften des Emittenten mit Angabe des Namens, des Landes der Gründung oder des Sitzes, des Anteils an Beteiligungsrechten und — falls nicht identisch — des Anteils der gehaltenen Stimmrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project, met inbegrip van het vaste percentage van indirecte kosten, zoals vastgesteld in bijlage 11 betreffende de regels over subsidiabiliteit van uitgaven;
der vereinbarte Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt, einschließlich des festgelegten Anteils der indirekten Kosten gemäß Anhang 11 betreffend die Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het percentage van de stemrechten waarover de abi in kwestie beschikt, wordt bijkomend aan de stemrechten waarover de abi in kwestie rechtstreeks beschikt rekening gehouden met de stemrechten van de volgende entiteiten, op voorwaarde dat de in de eerste alinea bedoelde zeggenschap tot stand is gebracht:
Bei der Berechnung des Anteils an den Stimmrechten, die von dem entsprechenden AIF gehalten werden, werden zusätzlich zu von dem betreffenden AIF direkt gehaltenen Stimmrechten auch die folgenden Stimmrechte berücksichtigt, wobei die Kontrolle gemäß Unterabsatz 1 festgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten hebben altijd de bedoeling gehad het percentage emissierechten dat tegen betaling wordt toegewezen, te verhogen.
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor de monsters verkregen resultaat wordt aan de hand van standaardmonsters die bestaan uit mageremelkpoeder waaraan al dan niet een bekend percentage weipoeder is toegevoegd, beoordeeld.
Beurteilung des Ergebnisses durch den Vergleich mit Standardproben aus Magermilchpulver, ohne oder mit Zusatz eines bekannten Anteils an Labmolkepulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de gebruiker die dit percentage niet aanvocht, de enige was van wie de gegevens tijdens de procedure konden worden gecontroleerd, worden de voorlopige bevindingen in overweging 107 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da der Verwender, der diese Zahl nicht bestritt, in diesem Verfahren der Einzige war, dessen Angaben überprüft werden konnten, werden die Feststellungen unter Erwägungsgrund 107 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage berustte evenwel op een engere definitie van eigen vermogen dan die van de richtlijn eigen vermogen.
Diese Zahl beruhte allerdings auf einer engeren Eigenmitteldefinition als die in die Eigenmittelrichtlinie aufgenommene Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht tussen door verschillende lidstaten beheerde rekeningen, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles worden uitgevoerd op een toereikend percentage van de dieren die ieder jaar binnen elke lidstaat worden vervoerd, en kunnen tegelijk met controles voor andere doeleinden worden uitgevoerd.
Diese Kontrollen sind an einer angemessenen Zahl der jedes Jahr in den einzelnen Mitgliedstaaten transportierten Tiere durchzuführen; sie können zum selben Zeitpunkt stattfinden wie Kontrollen, die zu anderen Zwecken durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage berust op een voor 2014 geraamde boekwaarde van de derivaten op de activazijde van [...] miljard EUR (zie tabel 9). Ligt de waarde van de derivaten op de activazijde hoger, dan kan het balanstotaal hoger uitkomen dan de beoogde verkorting van de balans.
Diese Zahl beruht auf einem für 2014 veranschlagten Buchwert der Derivate auf der Aktiva-Seite von [...] Mrd. EUR (siehe Tabelle 9); ist der Wert der Derivate auf der Aktiva-Seite höher, könnte die Bilanzsumme über der angestrebten Bilanzsummenreduktion liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspecties worden uitgevoerd op een toereikend percentage van de dieren die ieder jaar binnen elke lidstaat worden gehouden, overeenkomstig de betrokken bepalingen van Verordening (EG) nr. 882/2004, en kunnen tegelijk met controles voor andere doeleinden worden uitgevoerd.
Diese Kontrollen sind an einer angemessenen Zahl der in den einzelnen Mitgliedstaaten gehaltenen Tiere nach den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 durchzuführen; sie können zum selben Zeitpunkt stattfinden wie Kontrollen, die zu anderen Zwecken durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 600 vermisten op een bevolking van 700.000 Koeweiti's is een heel hoog percentage, en deze zaak heeft dan ook het gewicht gekregen van een echte nationale ramp.
Über 600 Vermißte bei einer Bevölkerung von 700 000 Kuwaitern ist eine sehr hohe Zahl, so daß der Fall zu einer echten nationalen Katastrophe geworden ist.
Korpustyp: EU
In 1996 hadden de lidstaten 74 % van de richtlijnen betreffende gezondheid en veiligheid op het werk in nationale wetgeving omgezet, terwijl dit percentage momenteel 95 % bedraagt.
Während 1996 die Mitgliedstaaten 74 Prozent der Arbeitsschutzrichtlinien in nationales Recht umgesetzt hatten, ist die Zahl nun bereits auf 95 Prozent gestiegen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in ontwikkelde landen geeft een gemiddeld huishouden tussen de 10 en 20 procent van het beschikbare inkomen uit aan voedingsmiddelen. In ontwikkelingslanden ligt dat percentage meestal veel hoger - tot 80 procent.
Frau Präsidentin, in den Industrieländern gibt der durchschnittliche Haushalt 10 bis 20 % seines Einkommens für Lebensmittel aus, wohingegen in den Entwicklungsländern die Zahl im Allgemeinen bei 80 % liegt.
Korpustyp: EU
percentageProzentsatz der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
all %( Δm ) = percentage toewijzing bij het marginale swappunt all ( Δs ) i = toewijzing aan de i-de tegenpartij bij het s-de swappunt alli = totaal toegewezen bedrag aan de i-de tegenpartij
all %( Δm ) = Prozentsatzder Zuteilung zum marginalen Swapsatz all ( Δs ) i = Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz alli = Gesamter zugeteilter Betrag für den i-ten Geschäftspartner
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
all %: Percentage toewijzing all i : Totaal toegewezen bedrag aan de i-de tegenpartij Het percentage van de toewijzing is : all % = A i = 1
all %: Prozentsatzder Zuteilung all i : Dem i-ten Geschäftspartner insgesamt zugeteilter Betrag Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : all % = A i = 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Percentage goed getypte karakters waarna niveau wordt verhoogd
Prozentsatz der richtigen Anschläge, um die Stufe zu erhöhen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Percentage goed getypte karakters waarna niveau wordt verlaagd
Prozentsatz der richtigen Anschläge, um die Stufe zu verringern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren dat letsels vertoont, de aard van de letsels en het percentage dieren waarbij ieder type letsel voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderungen sowie der Prozentsatzder Tiere für jede Art der Veränderung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren dat letsels vertoont, de aard van de letsels en het percentage dieren waarbij ieder type letsel voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderung sowie der Prozentsatzder Tiere für jede Art der Veränderung, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren dat letsels vertoont, en het percentage dieren waarbij ieder type letsel voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderungen sowie der Prozentsatzder Tiere pro Veränderung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit tekort te ondervangen wordt het dienstig geacht het percentage omschakelingsdiervoeders dat in het voedselrantsoen mag worden gebruikt, gedurende een beperkte periode te verhogen.
Um diesen Mangel zu beheben, empfiehlt es sich, den Prozentsatzder Umstellungsfuttermittel, die der Futtermittelration beigemischt werden dürfen, während eines befristeten Zeitraums anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage uitgevoerde snelle tests en discriminatoire tests
Prozentsatz der durchgeführten Schnelltests und Unterscheidungstests
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan na overleg met het Agentschap besluiten het percentage geselecteerde dossiers te wijzigen en overeenkomstig de in artikel 134, lid 4, bedoelde procedure nadere criteria op te nemen in lid 5.
Die Kommission kann nach Anhörung der Agentur entscheiden, nach dem in Artikel 133 Absatz 4 genannten Verfahren den Prozentsatzder ausgewählten Dossiers zu variieren und die Kriterien des Absatzes 5 zu ändern oder um weitere Kriterien zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageProzentanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Percentage van standaard lettertype:
Prozentanteil der StandardschriftgröÃe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Percentage van de gevallen waarin het BTW-identificatienummer van de afnemer niet voldeed aan het vereiste formaat (onjuiste regels/totaal van alle regels) op de datum waarop de gegevens werden ingevoerd (Vak 15)
Prozentanteil der Fälle, in denen die MwSt.-Nummer von Kunden zum Zeitpunkt der Datenerhebung nicht vorschriftsmäßig gebildet war (fehlerhafte Zeilen, Gesamtzahl der Zeilen) (Feld 15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage ligt aanzienlijk lager dan de verwachte netto-opbrengsten voor de overheid uit veilingen, waarbij rekening is gehouden met mogelijkerwijs lagere inkomsten uit de vennootschapsbelastingen.
Dieser Prozentanteil liegt wesentlich unter den von den öffentlichen Behörden erwarteten Nettoversteigerungseinnahmen und berücksichtigt potenzielle Einkommenswegfälle aus der Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale aankopen dat resulteert uit via internet geplaatste orders, in percentageklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] ).
Prozentanteil der Käufe insgesamt, die aufgrund von über Internet erteilten Bestellungen getätigt wurden, in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] )
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale aankopen dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet geplaatste orders, in percentageklassen ( [0;1[ , [1;25[ , [25;50[ , [50;75[ , [75;100] ).
Prozentanteil der Käufe insgesamt, die aufgrund von über andere Computernetze als Internet erteilten Bestellungen getätigt wurden, in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;25[ , [25;50[ , [50;75[ , [75;100] )
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet ontvangen orders.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über andere Computernetze als Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van het totale aantal rekening-/depositohouders dat via internet opdrachten heeft gegeven, in percentageklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] );
Prozentanteil der Kontoinhaber / Einleger insgesamt, die über die Website Aufträge erteilt haben, in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] )
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de waarde van de via internet gegeven betalingsopdrachten (facultatief), in percentageklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] );
Prozentanteil des Wertes der Internet-Zahlungsaufträge (fakultativ), in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] )
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de waarde van de inkomsten uit via internet gegeven opdrachten (facultatief), in percentageklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ).
Prozentanteil des Wertes der Einnahmen aus Aufträgen über Internet (fakultativ), in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] )
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageProzentsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit niet kan worden aangetoond , mogen emittenten forfaitaire aftrek toepassen in de vorm van een vast percentage ( 76 ) op elk van deze balansposten .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei dieser Bilanzposition einen pauschalen Abzug in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes ( 76 ) vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na tien jaar van voortdurende verbetering kwam er in 2002 een einde aan de daling van het percentage interne-marktwetgeving dat door de lidstaten nog niet in nationale wetgeving was omgezet .
Nach einem Jahrzehnt kontinuierlicher Verbesserung kam der Rückgang des Prozentsatzes der EU-Rechtsvorschriften zur Schaffung des Binnenmarkts , die die Mitgliedstaaten noch nicht in nationales Recht umgesetzt haben , im Jahr 2002 zum Stillstand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De ECB meent dat de lidstaten de keuze zouden moeten hebben om op hun grondgebied geïnstalleerde muntsorteermachines te controleren hetzij door de in de ontwerpverordening vastgelegde berekeningsmethode toe te passen , hetzij door controles uit te voeren op een bepaald percentage van deze muntsorteermachines .
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Mitgliedstaaten die Wahl haben sollten , in ihrem Hoheitsgebiet installierte Münzsortiergeräte entweder mittels der Berechnungsmethode des Verordnungsvorschlags oder alternativ durch die Durchführung von Prüfungen eines bestimmten Prozentsatzes dieser Münzsortiergeräte zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moet worden bepaald dat de certificaten na afloop van een bedenktijd worden afgegeven en dat eventueel de certificaataanvragen slechts voor een bepaald, uniform percentage van de gevraagde hoeveelheden worden aanvaard.
Außerdem sollten die Lizenzen erst nach einer Prüfungsfrist und gegebenenfalls unter Anwendung eines einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager mag zijn certificaataanvraag binnen tien werkdagen na de bekendmaking van het uniforme percentage in het Publicatieblad van de Europese Unie intrekken indien de toepassing van dit percentage resulteert in de vaststelling van een hoeveelheid die minder dan 20 ton bedraagt.
Ein Wirtschaftsbeteiligter kann seinen Lizenzantrag innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgten Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen zurückziehen, wenn die Anwendung dieses Prozentsatzes zur Festsetzung einer Menge von weniger als 20 Tonnen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft schuldbewijzen, moeten kredietinstellingen ofwel het bewijs van de passiva leveren om vrijgesteld te worden van de reservebasis ofwel een genormaliseerd bedrag aftrekken ter grootte van een door de ECB gespecificeerd percentage.
In Bezug auf Schuldverschreibungen müssen Kreditinstitute entweder einen Nachweis über die von der Mindestreservebasis auszuschließenden Verbindlichkeiten vorlegen oder einen standardisierten Abzug in Höhe eines von der EZB festgelegten festen Prozentsatzes vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschapsbegroting aan het begin van het begrotingsjaar nog niet is vastgesteld, worden de voorschotten toegekend ten belope van een per uitgavenhoofdstuk vastgesteld percentage van de van de lidstaten ontvangen uitgavendeclaraties en met inachtneming van het maximum zoals bedoeld in artikel 13 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002.
Ist der Gemeinschaftshaushalt zu Beginn des Haushaltsjahres noch nicht endgültig festgestellt, so werden die Vorschüsse in Höhe eines Prozentsatzes der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben gewährt, der je Ausgabenkapitel und unter Beachtung der in Artikel 13 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 vorgeschriebenen Obergrenzen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in lid 1 wordt het certificaat uiterlijk de elfde werkdag na de bekendmaking van het uniforme aanvaardingspercentage in het Publicatieblad van de Europese Unie afgegeven als dit percentage lager is dan 90 %.
Wird ein einheitlicher Annahmesatz unter 90 % festgelegt, so wird die Lizenz abweichend von Absatz 1 spätestens am elften Arbeitstag nach der Veröffentlichung dieses Prozentsatzes im Amtsblatt der Europäischen Union erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derogaties voor Estland, Slovenië, Zweden en het Verenigd Koninkrijk kunnen worden aanvaard gelet op het percentage van bedrijven dat voor deze vereenvoudigde regeling kan kiezen, alsook op de beperkte duur ervan.
Die Ausnahmeregelungen für Estland, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich können in Anbetracht des Prozentsatzes der Unternehmen, die für die vereinfachte Regelung optieren könnten, und der begrenzten Geltungsdauer akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage wordt onder de lidstaten in kwestie verdeeld overeenkomstig bijlage II ter.
Die Aufteilung dieses Prozentsatzes unter den betroffenen Mitgliedstaaten ist in Anhang IIb beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageAnteil der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de periode 1997 -- 2005 hebben beleggers in het eurogebied hun buitenlandse bezit aan euro-aandelen verdubbeld tot 29 % van hun totale euro-aandelenportefeuille , terwijl het percentage kapitaalactiva uit eurolanden aangehouden door beleggers buiten het eurogebied veel geringer was en nauwelijks groeide .
Von 1997 bis 2005 haben die Anleger des Euroraums den Anteilder in anderen Euro-Ländern emittierten Aktien an ihrem Gesamtbestand an Aktienwerten des Eurogebiets auf 29 % verdoppelt , während außerhalb des Euroraums gehaltene Aktien des Euro-Währungsgebiets anteilsmäßig weiter auf einem wesentlich niedrigeren Niveau liegen , das sich nur geringfügig erhöht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerking: het percentage reiskosten dat niet door de EU vergoed wordt, moet hieronder worden opgegeven.
Bitte beachten Sie, dass der Anteilder Reisekosten, der nicht durch EU-Finanzmittel gedeckt wird, in diesem Abschnitt aufzuführen ist.
Korpustyp: EU
Het percentage gerecyclede vezels moet worden berekend als de verhouding tussen het verbruik van gerecyclede vezels en de uiteindelijke papierproductie.
Der Anteilder Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd het percentage winstgevende verkoop aan onafhankelijke afnemers vastgesteld.
Hierzu wurde der Anteilder gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het met BBT VII en BBT VIII geassocieerde percentage zichtbare emissies voor alle brontypes bedraagt < 1 %.
Der mit BVT VII und BVT VIII assoziierte Anteilder sichtbaren Emissionen aus den darin genannten Quellen ist < 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen welk percentage aluminium wielen onder elke GN-code valt, is het aandeel dat onder de GN-codes 87087010 en 87087050 is ingevoerd per land vastgesteld op basis van de in de klacht voorgestelde methodologie.
Um den Anteilder Aluräder an dem jeweiligen KN-Code zu ermitteln, wurde der unter den KN-Codes 87087010 und 87087050 eingeführte Anteil Land für Land erfasst, und zwar nach der im Antrag nahegelegten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij deze controles significante onregelmatigheden aan het licht komen, verhogen de controle-instanties het te controleren percentage zendingen voor de betrokken marktdeelnemers.
Werden bei diesen Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so heben die Kontrollstellen den Anteilder Sendungen an, die bei den betreffenden Händlern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij controles significante onregelmatigheden aan het licht komen, stellen de lidstaten de Commissie daarvan onverwijld in kennis en verhogen de controle-instanties het overeenkomstig dit artikel te controleren percentage zendingen en hoeveelheden.
Werden bei den Kontrollen bedeutende Unregelmäßigkeiten festgestellt, so teilen die Mitgliedstaaten dies unverzüglich der Kommission mit und die Kontrollstellen heben den Anteilder Sendungen und Mengen an, die gemäß den Vorschriften dieses Artikels kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term en de term „concordantie”, waaronder het percentage correcte uitkomsten van een testmethode wordt verstaan, worden vaak door elkaar gebruikt.
Der Begriff wird oft im Sinne von „Übereinstimmung“ verwendet und bezeichnet den Anteilder korrekten Ergebnisse einer Prüfmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage stemrechten wordt berekend op basis van alle aandelen waaraan stemrechten verbonden zijn, ook al is de uitoefening van deze rechten opgeschort.
Der Anteilder Stimmrechte wird ausgehend von der Gesamtzahl der mit Stimmrechten versehenen Anteile berechnet, auch wenn die Ausübung dieser Stimmrechte ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageProzent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 De netto vereveningsbalans als een percentage van de bruto transactiewaarde .
Ein Euro-Massenzahlungssystem ist mit hoher Wahrscheinlichkeit systemrelevant , wenn es 6 Netto-Verrechnungssaldo in Prozent des Brutto-Transaktionswerts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ramingen voor de „dekking in % » moeten voor iedere instrumentcategorie het aandeel aan geven van de effecten als percentage van de totale emissie dat volgens de rapportageregels in de overeenkomstige rubrieken moet worden gerappor teerd .
Die Schätzungen für „Erfas sungsgrad in % » müssen den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wert papieranteil in Prozent der Gesamtemission angeben , der unter der entspre chenden Positionsüberschrift im Einklang mit den Meldevorschriften gemeldet werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het , om de sancties niet contraproductief te laten zijn , voorts passend is daarvoor een maximaal jaarlijks bedrag , uitgedrukt als percentage van het BBP , te bepalen .
Außerdem ist es angemessen , einen Hoechstbetrag in Prozent des BIP festzusetzen , damit die Sanktionen nicht kontraproduktiv wirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze afmetingen dienen te worden uitgedrukt als een percentage van de oppervlakte van het originele eurobankbiljet voor de beschadiging , teneinde verkeerde metingen te voorkomen wanneer bijvoorbeeld door het krimpen van het eurobankbiljet de verminking of de beschadiging aan het eurobankbiljet is ontstaan .
Um Maßverzerrungen bei z. B. durch Schrumpfen beschädigten Euro-Banknoten zu vermeiden , sollten die Maße in Prozent der Oberfläche der ursprünglichen Banknote vor ihrer Beschädigung angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het , om de sancties niet contraproduktief te laten zijn , voorts passend is daarvoor een maximumbedrag , uitgedrukt als percentage van het BBP , te bepalen ;
Außerdem ist es angemessen , einen Hoechstbetrag in Prozent des BIP für die Sanktionen festzusetzen , damit diese nicht kontraproduktiv wirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Output gap : het verschil tussen het werkelijke en het potentiële productieniveau van een economie als percentage van de potentiële productie .
Produktionslücke ( output gap ) : Differenz zwischen dem tatsächlichen und dem potenziellen Produktionsniveau einer Volkswirtschaft , gemessen in Prozent des Produktionspotenzials .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteren hier de geschikte drempelwaarde als een percentage. Deze waarde wordt gebruikt bij het algoritme om twee gelijke afbeeldingen te onderscheiden. De standaard waarde is 90.
Wählen Sie hier den Ãhnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Stel helderheidsopties van het systeem in of roep ze op. # - Als de optie 'set' is opgegeven wordt de helderheid # ingesteld naar 'value' (als percentage) # - Als de optie 'get' is opgegeven, dan wordt de huidige helderheid # teruggegeven (als percentage)
# Legt die Optionen zur Helligkeit des Bildschirms fest. # - Wenn die Option‚ set‘ angegeben ist, wird die Helligkeit # auf‚ value‘ eingestellt (in Prozent). # - Wenn die Option‚ get‘ angegeben ist, wird die aktuelle # Helligkeit des Bildschirms ausgegeben (in Prozent).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optie om de breedte van het gebied voor ondertitels te specificeren in het percentage van de videobreedte.
Möglichkeit zur Angabe der Breite des Untertitelbereichs in Prozent der Videobreite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt voor de prullenbak. @info:whatsthis
Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, die der Mülleimer annehmen kann. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
percentageSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de fundamentele vergelijkbaarheid van WestLB en BayernLB alsook bij gebrek aan andere aanknopingspunten gaat de Commissie ervan uit dat dit percentage overeenstemt met de vergoeding die BayernLB ook medio jaren negentig op de markt zou hebben moeten betalen voor een aan haar verleende bankgarantie.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit von WestLB und BayernLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die BayernLB auch Mitte der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling dat dit percentage met het bedrag van de fiscale besparing moest worden verlaagd, was vanuit economisch oogpunt niet houdbaar, omdat de prijsstelling voor kapitaalmarktinstrumenten niet werd beïnvloed door de fiscale situatie.
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor televisiediensten die niet via analoge aardse kanalen worden uitgezonden bedraagt dit percentage echter 1,5 % in 2009, 2 % in 2010 en 2,5 % in 2011.
Für Fernsehprogramme, die nicht analog terrestrisch übertragen werden, beträgt dieser Satz hingegen 2009 1,5 %, 2010 2 % und 2011 2,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de fundamentele vergelijkbaarheid van WestLB en HLB en bij gebrek aan andere aanknopingspunten gaat de Commissie ervan uit dat een percentage van 0,3 % strookt met de vergoeding die HLB ook in het begin van de jaren negentig op de markt zou hebben moeten betalen voor een aan haar verleende bankgarantie.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und HLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass ein Satz von 0,3 % der Vergütung entspricht, die die HLB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ook het percentage van 0,3 % in beginsel aan het belastingpercentage worden aangepast.
Daher ist der Satz von 0,3 % grundsätzlich durch den Steuersatz anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de faciliteiten die zijn verleend voor de betaling van de voor het gebruik van het omroepnet verschuldigde bijdrage wezen de belanghebbenden erop dat duidelijk dient te worden gemaakt of er daadwerkelijk rente wordt geheven en tegen welk percentage, en of er betalingen aan Portugal Telecom zijn gedaan.
In Bezug auf die Erleichterungen bei der Zahlung der Jahresgebühr für die Nutzung des Fernsehnetzes erklärten die Beteiligten, es müsse geklärt werden, ob und zu welchem Satz Zinsen berechnet wurden, und ob Zahlungen an Portugal Telecom erfolgt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebreke van vereffening bij het verstrijken van de onder b) bedoelde termijn, over zijn schuld rente verschuldigd is tegen het in artikel 83 bedoelde percentage, onverminderd de geldende specifieke voorschriften;
seine Schuld unbeschadet der geltenden spezifischen Vorschriften zu dem in Artikel 83 genannten Satz verzinslich ist, wenn sie innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximaal mogelijke medefinancieringspercentage en, indien in verschillende percentages wordt voorzien, de voor elk percentage in acht te nemen criteria;
den Höchstsatz für die Kofinanzierung bzw., bei verschiedenen Sätzen, die für jeden einzelnen Satz geltenden Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus vastgestelde percentage wordt gedurende het gehele daaropvolgende jaar toegepast.
Der berechnete Satz gilt für das gesamte folgende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe percentage wordt van kracht op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maanden die voor de berekening zijn gebruikt.”
Dieser neue Satz tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den für die Berechnung verwendeten Monat folgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
percentageAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit percentage stijgt naarmate de omvang van de transacties toeneemt . xxxv 24
Dieser Anteil steigt noch proportional in dem Maß , in dem das Volumen von Geschäftenxxxv zunimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vertegenwoordigen evenwel slechts 1 % van het volume van de aandelentransacties in de EU ( een veel lager percentage dan in de VS ) ;
Über sie wird jedoch nur 1 % des europäischen Aktienhandels abgewickelt ( in den USA ist der Anteil des Aktienhandels weit größer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kort - en langlopende schuldfinanciering van bedoelde sectoren als percentage van de sectorschuldfinanciering .
Anteil der kurzfristigen und langfristigen Fremdfinanzierung des Sektors an der Gesamtsektorfremdfinanzierung in %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de dienstensector betreft , daarentegen , liep het aandeel van de fusies en overnames binnen het eurogebied tijdens dezelfde periode terug van 37 % tot 27 %, terwijl het door andere landen in activa van het eurogebied belegde percentage voor fusies en overnames is toegenomen ( zie Grafiek 4 ) .
Hingegen ist im Dienstleistungsbereich der Anteil der Fusionen und Übernahmen zwischen den Euro-Ländern im selben Zeitraum von 37 % auf 27 % zurückgegangen , während andere Länder ihren Anteil der auf Firmen aus dem Euroraum gerichteten Fusionen und Übernahmen erhöht haben ( Abbildung 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als percentage van het bbp kwam de uitvoer van goederen en diensten van het eurogebied in 2007 aanzienlijk hoger uit ( 22,5% ) dan die van de Verenigde Staten ( 12,6% ) en Japan ( 18,3% ) .
Der Anteil der Ausfuhren von Waren und Dienstleistungen am BIP des Euroraums lag im Jahr 2007 mit 22,5 % erheblich über den entsprechenden Zahlen für die Vereinigten Staaten ( 12,6 %) und Japan ( 18,3 %) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit percentage wordt jaarlijks vastgelegd door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC en kan maximaal 16,7 % bedragen.
Dieser Anteil von bis zu 16,7 % wird jährlich von dem Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bedroeg het percentage van de activiteiten op het vlak van oppervlakteactieve stoffen met behulp van FOH ten opzichte van de gehele omzet ongeveer 24 %.
Des Weiteren beläuft sich der Anteil der FOH verwendenden Tensidsparten am Gesamtumsatz dieser Unternehmen auf etwa 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk beschouwt dit als een krachtigere commerciële prikkel dan een alternatief model met een lager percentage aan publieke investeringen, die dan wel zijn achtergesteld bij de particuliere investeringen zodat particuliere investeerders hun geld kunnen terugkrijgen van verliesgevende fondsen.
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs bietet dies einen größeren kommerziellen Anreiz als ein alternatives Modell mit einem geringeren Anteil an öffentlichen Mitteln, bei dem jedoch öffentliche Mittel vor privaten Investitionen gefährdet sind und bei dem private Investoren ihr Geld aus verlustbringenden Fonds abziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal en het percentage foetussen en nesten met externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet, alsmede de aard en de frequentie van de verschillende anomalieën en andere relevante afwijkingen.
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorspronkelijke bedrijfsomstandigheden (bv. grondstoffen, laaghoogte, zuigdruk, percentage van ongebluste kalk in het mengsel, specifieke stroomsnelheid, percentage van materiaal dat ter plaatse terug in de materiaaltoevoer terechtkomt);
die bestehenden Betriebsbedingungen (z. B. Rohstoffe, Höhe des Sinterbetts, Saugdruck, Anteil an Branntkalk in der Sintermischung, spezifischer Volumenstrom, Anteil des internen Kreislaufmaterials an der Sintermischung)
Reprise
Regain
Feuchtigkeitszuschlag
Feuchtigkeitsprozentziffer
Feuchtigkeitsgehalt von Textilien
Modal title
...
percentage schoolbezoek
Schulbesuchsquote
Modal title
...
percentage vluchtig
Gehalt an Fluechtigen Bestandteilen
Modal title
...
onverzekerd percentage
nicht gedeckter Anteil
Modal title
...
percentage mislukte oproepen
erfolgloser Verbindungsaufbauversuch
Häufigkeit des erfolglosen Verbindungsaufbaus
Modal title
...
Populatie attributief risico percentage
bevölkerungsbezogener zuschreibbarer Risikoanteil in Prozent
bevölkerungsbezogener attributabler Risikoanteil in Prozent
Modal title
...
percentage fout-positieven
Falschakzeptanzrate
FAR
Modal title
...
percentage onterechte acceptaties
Falschakzeptanzrate
FAR
Modal title
...
percentage onterechte weigeringen
FRR
Modal title
...
indicatief percentageRichtsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de referentie- en disconteringspercentages worden gelijk gesteld aan het gemiddelde van de indicatievepercentages in de voorgaande maanden september, oktober en november;
die Referenz- und Abzinsungssätze entsprechen dem Durchschnittswert der in den Vormonaten September, Oktober und November festgestellten Richtsätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
het indicatievepercentage wordt gedefinieerd als de vijfjaars interbancaire swaprente voor de betrokken munteenheid, vermeerderd met een opslag van 0,75 procentpunt (75 basispunten);
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
Korpustyp: EU DGT-TM
in de loop van het jaar wordt het referentiepercentage aangepast, indien het meer dan 15 % afwijkt van het gemiddelde van de indicatievepercentages die in de drie laatste maanden waarover het percentage bekend is, werden geregistreerd.
der Bezugssatz wird im Laufe des Jahres angepasst, wenn er um mehr als 15 % vom Durchschnittswert der in den letzten drei Monaten festgestellten Richtsätze abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn wij sceptisch met betrekking tot het vastleggen van de indicatievepercentages voor de verdeling van de interventiebedragen van de programma's over de verschillende prioriteiten, alsook wat betreft de enorme verscheidenheid binnen deze doelstelling hetgeen nadelige gevolgen zou kunnen hebben voor coherentie en doeltreffendheid.
Skeptisch sind wir auch hinsichtlich der Festlegung der Richtsätze für die Verteilung des Interventionsumfangs der Programme zwischen den verschiedenen Prioritäten sowie hinsichtlich der extremen Diversifizierung dieses Ziels, die seiner Kohärenz und Effizienz abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU
in de loop van het jaar worden de referentie- en disconteringspercentages aangepast, indien zij meer dan 15 % afwijken van het gemiddelde van de indicatievepercentages die in de drie laatste maanden waarover het percentage bekend is, werden geregistreerd.
die Referenz- und Abzinsungssätze werden im Verlauf des Jahres angepasst, wenn sie um mehr als 15 % vom Durchschnittswert der in den letzten drei Monaten festgestellten Richtsätze abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benadrukt dat aangezien in deze beide gevallen het aanbod niet werd geformaliseerd en slechts één aanbod een indicatiefpercentage aangeeft (dat hoger ligt dan het gemiddelde emissiepercentage van France Télécom in 2002 , geen van beide aanbiedingen relevant zijn.
Die Kommission betont, dass diese beiden Angebote irrelevant sind, da sie nicht formalisiert wurden und lediglich eins von ihnen einen Richtsatz nennt, der über der Durchschnittsverzinsung der FT-Anleihen des Jahres 2002 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit percentage
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De percentages staan vast.
- Die Prozentsätze sind geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar die percentages.
Sehen Sie sich diese Zahlen an.
Korpustyp: Untertitel
Kent u de percentages?
- Kennen sie die Prozentsätze?
Korpustyp: Untertitel
Dit forfaitaire percentage bedraagt:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Score als & percentage uitdrukken
Punkzahl als & Prozentzahl anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het percentage zieken blijft stijgen.
- Alle Frequenzen inaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan 't courante percentage.
Ich würde sogar 1% mehr bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat percentage kan misschien zakken.
lm Zuge der Krise könnten die Zinsen aber fallen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in mijn percentage.
Ich glaube an meine Provision.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn winst percentage.
Das ist mein Gewinnanteil.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het minimum percentage?
- Was war das sicherste Minimum?
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze brandstof percentage?
- Wie ist unser Treibstofflevel?
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze kleine percentage?
Komm her, komm her.
Korpustyp: Untertitel
Percentage patiënten met de bijwerkingen
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Percentage voldane vorderingen bij herstructurering
Abgeltung der Forderungen bei Umstrukturierung in %
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een percentage van mijn verkoop.
Sie bekommt ein kleines Cut meines Umsatzes.
Korpustyp: Untertitel
percentage van bijwerking (% patiënten)a
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die percentages liggen vrij hoog.
Die sind beachtlich hoch.
Korpustyp: EU
Ja, percentage-gewijs, het is marginaal verbeterd.
Ja, Ja, prozentmäßig ist es marginal höher
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer een percentage-man.
Ich bin mehr der Zwanzigprozenter.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar 'n klein percentage.
Dann hatte ich so gut wie überhaupt keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gaven mij een heel laag percentage.
Sie nannten mir sehr niedrige Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
stelsel van degressieve percentages naar prijstranche
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
Korpustyp: EU IATE
de in dit lid vastgestelde percentages
die in diesem Absatz genannten Hundertsaetze
Korpustyp: EU IATE
In 2000 bedroeg het percentage werkenden 63,2%.
Im Jahr 2000 war die Arbeitslosenquote auf 63,2 % geklettert.
Korpustyp: EU
De triglyceride-massafracties worden als percentage uitgedrukt.
Die Triglycerid-Massenfraktionen werden in Prozentanteilen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage berekend op de droge stof.
In % des Trockenstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage uitgevoerde snelle tests en onderscheidende tests
Finanzierungssatz der durchgeführten Schnelltests und differenzialdiagnostischen Tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage ontvangsten bij herstructurering i.v.m. faillissement
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het eerste bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die erste Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het tweede bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die zweite Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het derde bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die dritte Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar vorige bladwijzerzoom-factor (percentage)
Zum vorherigen Lesezeichen gehen@item description of bookmark
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimum breedte, als percentage van de schermbreedte.
Minimalbreite, prozentual zur Bildschirmbreite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de celopmaak in als een percentage
Setzt das Zellenformat als Prozentwert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het percentage aas dat is aangenomen;
Erfolg der Köderung (%);
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage dekking kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande percentages zijn berekend als thioglycolzuur
Die oben erwähnten Prozentsätze sind als Thioglycolsäure berechnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het percentage lebweipoeder in het monster:
Berechnung des Gehalts an Labmolkepulver in der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale percentage diervoeders van agrarische oorsprong;
den Gesamtprozentanteil der Futtermittel landwirtschaftlichen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage wordt als volgt berekend:
Er wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde van beide percentages bedraagt 6,25 %.
Das Mittel beider Sätze beträgt 6,25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, percentage van vermindering aangeven:
Wenn ja, Grad der Minderung angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden als percentage van de productie
Bestände in % der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het minimumsapgehalte gelden de onderstaande percentages:
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(als percentage van het eigen vermogen)
(in % des Eigenkapitals)
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn klaar met kleine percentages.
Die kleinen Prozentsätze sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
IK zal je het familie percentage geven.
Wir geben dir den Familienrabatt.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt het uit, qua percentage?
Was macht das für einen Unterschied? Prozentmäßig.
Korpustyp: Untertitel
In alle EU-landen gelden soortgelijke percentages.
In allen EU-Ländern sind diese Zahlen sehr ähnlich.
Korpustyp: EU
Dit brengt mij bij het percentage vrouwen.
Dies führt mich zum Frauenanteil.
Korpustyp: EU
Wij goochelen hier met miljarden en percentages.
Wir schmeißen hier mit Milliarden und mit Prozentsätzen rum!
Korpustyp: EU
Over percentages kan altijd worden getwist.
Über Prozentsätze kann man immer streiten.
Korpustyp: EU
Het gaat echter niet alleen om percentages.
Es geht jedoch nicht nur um Prozentsätze.
Korpustyp: EU
Gegevens betreffende rentetarieven worden als percentages ingediend .
Daten zu Zinssätzen werden prozentual angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat”.
„Bestimmung des prozentualen Gehalts an 2-Glycerinmonopalmitat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage nieuwe positieve beslagen Incidentie bij beslagen
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan het hoge percentage vrouwen met deeltijdwerk.
Hinzu kommt die Beschäftigung von Frauen in Teilzeitarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Nu is dit percentage bijna 30 %.
Heute sind es fast 30 %.
Korpustyp: EU
Deze percentages worden jaarlijks berekend als percentage van de droge stof van diervoeders van agrarische oorsprong.
Diese Prozentsätze beziehen sich auf die Trockenmasse der Futtermittel landwirtschaftlicher Herkunft und werden jährlich berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage werkloze vrouwen is dus lager dan het percentage werkloze mannen.
Dennoch ist es richtig, dass wie Sie sagen in Zukunft die Frauenerwerbstätigkeit Anlass zu mehr Sorge bieten kann.
Korpustyp: EU
Hoewel dit percentage nog veel te hoog is, is dit het laagste percentage sinds tien jaar.
Diese Quote ist zwar immer noch zu hoch, doch es ist die niedrigste der letzten zehn Jahre.
Korpustyp: EU
In klinische onderzoeken, werden de volgende percentages gewichtsverlies bereikt:
In klinischen Prüfungen ergaben sich die folgenden prozentualen Gewichtsabnahmewerte:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigenlijk, het land met de hoogste percentages van tieners...
Genau genommen sind die Staaten mit den höchsten Raten von Teenager...
Korpustyp: Untertitel
De staat met het hoogste percentage van tiener zwangerschappen...
Die Staaten mit den höchsten Teenagerschwangerschaften...
Korpustyp: Untertitel
Ze beloven je een percentage van dat geld.
Und versprochen wird dann eine Provision.
Korpustyp: Untertitel
Wat ons geen verklaring geeft voor de verkleinde percentage waarde.
Und warum die verminderte Sättigung?
Korpustyp: Untertitel
Hoe hoog is het percentage van jullie opgeloste zaken eigenlijk?
Wie ist die Aufklärungsrate Ihrer Abteilung?
Korpustyp: Untertitel
Dallas geeft me een percentage van de zaak in Miami.
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Korpustyp: Untertitel
En binnen dit kleine percentage ligt het medicijn.
Aber einige wenige Menschen reagieren nicht auf das Gas, und bei ihnen liegt die Heilungschance.
Korpustyp: Untertitel
Een percentage van 100 procent is mijns inziens onhoudbaar.
Ich halte es nicht für tragbar, dass wir bei 100 % landen.
Korpustyp: EU
gemiddelde percentages per product of groep van producten vaststellen
Durchschnittssaetze fuer Waren oder Gruppen von Waren festlegen
Korpustyp: EU IATE
Onder natuurwetenschappers en ingenieurs is het percentage vrouwen aanzienlijk toegenomen.
Der Frauenanteil unter den Wissenschaftlern und Ingenieuren ist deutlich gestiegen.
Korpustyp: EU
Percentage en maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovengenoemde percentages zijn eerder aan de voorzichtige kant.
Die vorstehend genannten Aufschläge entsprechen eher vorsichtigen Annahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage afbraak wordt met de volgende formule berekend :
Er wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: soort product: specificatie van het percentage eibestanddelen.
Feld I.28: Art der Ware: Eianteil (in %) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage polypropeen wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Das Mengenverhältnis des Polypropylen wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentiële verhoging van het percentage van kernsplitsing in zijn lichaam.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat en 't percentage oxycodon in zijn bloed...
Nimm dazu die Prozentzahl von Oxycodon in seinem Blut...
Korpustyp: Untertitel
Dit huis heeft een hoog percentage vreselijke dingen.
In diesem Haus passiert besonders viel Unangenehmes.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet zo blij met het percentage.
Er war wohl nicht zufrieden mit seinen Prozenten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bloedmonster bevatte slechts een klein percentage insecten-D.N.A..
Die Blutprobe enthielt nur wenig DNA des außerirdischen Insekts.
Korpustyp: Untertitel
Minnie, houd me op de hoogte van de percentages.
Minnie, gib mir bitte immer die Prozentzahlen durch.
Korpustyp: Untertitel
En daar ligt het percentage nu boven de 85 procent.
Ich rede von dem Europa hier und heute.
Korpustyp: Untertitel
Uit noodzaak, moet hij rekening houden met alle percentages.
Notwendigerweise, er muss alle Wahrscheinlichkeiten überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Corrupte smerissen hebben een hoog percentage schoten in 't gezicht.
Als korrupter Bulle ist das Todesrisiko deutlich erhöht.
Korpustyp: Untertitel
In deze oefening moeten vragen over percentages worden beantwoord.
In dieser Übung müssen Prozenteaufgaben gerechnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze oefening moet je een opgave over percentages oplossen.
In dieser Übung musst Du Prozentaufgaben lösen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
grootlicht EM en punt HV (percentage van EM);
Fernlicht EM und Punkt HV (Prozentwert von EM).
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktrisicopremie was op een uniform percentage van 4 % vastgesteld.
Die Marktrisikoprämie wurde einheitlich auf 4 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat percentage mager vlees van het geslachte varken,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage gebruikte ruimte als een nummer en een grafiek.
Belegter Speicher prozentual und als Graph.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het geschatte percentage dat tijdens de huidige HotSync is voltooid.
(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen Schnellabgleichs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten kunnen dit percentage echter verhogen tot 100 %.
Die Mitgliedstaaten können diesen Mindestumfang jedoch auf 100 % anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte percentage mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage geruimde positieve kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %