linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
percentage Prozentsatz 3.354 Rate 63

Verwendungsbeispiele

percentageProzentsatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kleine en middelgrote ondernemingen kunnen ook met hogere percentages worden gesteund dan grote ondernemingen.
Kleine und mittlere Unternehmen können auch mit höheren Prozentsätzen gefördert werden als große Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zelfs met een klein percentage zijn de nieuwe wapens goed.
Selbst bei einem kleinen Prozentsatz sind die neuen Waffen wie Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrag en percentage van de onmiddellijke verwatering die het gevolg is van de uitgifte/aanbieding.
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, die sich aus der Emission/dem Angebot ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage succesvolle onderhandelingen gaat dan flink omhoog.
Der Prozentsatz erfolgreicher Verhandlungen zeigt steil nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien vertegenwoordigen die verkopen voor elke betrokken producent een aanzienlijk percentage van zijn binnenlandse verkopen.
Außerdem machen diese Verkäufe einen erheblichen Prozentsatz der Inlandsverkäufe eines jeden der betroffenen Hersteller aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je fondsen zijn nu vrij, min mijn percentage.
Ihr Vermögen ist jetzt frei, abzüglich meines Prozentsatzes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicatief percentage Richtsatz 6
percentage verbindingsfouten erfolgloser Verbindungsaufbauversuch
Häufigkeit des erfolglosen Verbindungsaufbaus
aanzienlijk percentage bestimmter bedeutender Prozentsatz
complementair percentage Schlachtausbeute
Ausschlachtprozente
gedekt percentage Deckungsquote
vrachtwagen-percentage LKW-Faktor
percentage wederinstorting Rückfallquote
trendmatig percentage Trendrate
percentage inhibitie Hemmungsprozentsatz
percentage gehoorverlies prozentualer Hörverlust
consolidatie percentage Konsolidierungsgrad
percentage bereikt Prozent fertig
kritiek percentage kritischer Prozentsatz
colloïdaal percentage Kolloidgehalt
percentage extra's Relevanzrate
Relevanzquote
Genauigkeitsgrad
percentage wederinstortingen Rückfallquote
jaarlijks percentage effektiver Jahreszins
anfänglicher effektiver Jahreszins
percentage conductiviteit elektrische Leitfähigkeit
percentage-aanpassing prozentuale Korrekturen
percentage mutaties Mutationsrate
dividend percentage Aktienrendite
effectiviteits-percentage Effektivitätsquote
Effektivitätsfaktor
concentratie-percentage Konzentrationsquote
uitval-percentage Ausstoßquote
percentage vochtgehalte Reprise
Regain
Feuchtigkeitszuschlag
Feuchtigkeitsprozentziffer
Feuchtigkeitsgehalt von Textilien
percentage schoolbezoek Schulbesuchsquote
percentage vluchtig Gehalt an Fluechtigen Bestandteilen
onverzekerd percentage nicht gedeckter Anteil
percentage mislukte oproepen erfolgloser Verbindungsaufbauversuch
Häufigkeit des erfolglosen Verbindungsaufbaus
Populatie attributief risico percentage bevölkerungsbezogener zuschreibbarer Risikoanteil in Prozent
bevölkerungsbezogener attributabler Risikoanteil in Prozent
percentage fout-positieven Falschakzeptanzrate
FAR
percentage onterechte acceptaties Falschakzeptanzrate
FAR
percentage onterechte weigeringen FRR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit percentage

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De percentages staan vast.
- Die Prozentsätze sind geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar die percentages.
Sehen Sie sich diese Zahlen an.
   Korpustyp: Untertitel
Kent u de percentages?
- Kennen sie die Prozentsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Dit forfaitaire percentage bedraagt:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Score als & percentage uitdrukken
Punkzahl als & Prozentzahl anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het percentage zieken blijft stijgen.
- Alle Frequenzen inaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Meer dan 't courante percentage.
Ich würde sogar 1% mehr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat percentage kan misschien zakken.
lm Zuge der Krise könnten die Zinsen aber fallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof in mijn percentage.
Ich glaube an meine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn winst percentage.
Das ist mein Gewinnanteil.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het minimum percentage?
- Was war das sicherste Minimum?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is onze brandstof percentage?
- Wie ist unser Treibstofflevel?
   Korpustyp: Untertitel
Zie je deze kleine percentage?
Komm her, komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Percentage patiënten met de bijwerkingen
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Percentage voldane vorderingen bij herstructurering
Abgeltung der Forderungen bei Umstrukturierung in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Een percentage van mijn verkoop.
Sie bekommt ein kleines Cut meines Umsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
percentage van bijwerking (% patiënten)a
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die percentages liggen vrij hoog.
Die sind beachtlich hoch.
   Korpustyp: EU
Ja, percentage-gewijs, het is marginaal verbeterd.
Ja, Ja, prozentmäßig ist es marginal höher
   Korpustyp: Untertitel
lk ben meer een percentage-man.
Ich bin mehr der Zwanzigprozenter.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar 'n klein percentage.
Dann hatte ich so gut wie überhaupt keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige gaven mij een heel laag percentage.
Sie nannten mir sehr niedrige Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
stelsel van degressieve percentages naar prijstranche
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
   Korpustyp: EU IATE
de in dit lid vastgestelde percentages
die in diesem Absatz genannten Hundertsaetze
   Korpustyp: EU IATE
In 2000 bedroeg het percentage werkenden 63,2%.
Im Jahr 2000 war die Arbeitslosenquote auf 63,2 % geklettert.
   Korpustyp: EU
De triglyceride-massafracties worden als percentage uitgedrukt.
Die Triglycerid-Massenfraktionen werden in Prozentanteilen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage berekend op de droge stof.
In % des Trockenstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage uitgevoerde snelle tests en onderscheidende tests
Finanzierungssatz der durchgeführten Schnelltests und differenzialdiagnostischen Tests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage ontvangsten bij herstructurering i.v.m. faillissement
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het eerste bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die erste Komponente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het tweede bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die zweite Komponente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het derde bestanddeel,
ist der vereinbarte Zuschlag für die dritte Komponente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar vorige bladwijzerzoom-factor (percentage)
Zum vorherigen Lesezeichen gehen@item description of bookmark
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Minimum breedte, als percentage van de schermbreedte.
Minimalbreite, prozentual zur Bildschirmbreite.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stel de celopmaak in als een percentage
Setzt das Zellenformat als Prozentwert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het percentage aas dat is aangenomen;
Erfolg der Köderung (%);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage dekking kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande percentages zijn berekend als thioglycolzuur
Die oben erwähnten Prozentsätze sind als Thioglycolsäure berechnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het percentage lebweipoeder in het monster:
Berechnung des Gehalts an Labmolkepulver in der Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale percentage diervoeders van agrarische oorsprong;
den Gesamtprozentanteil der Futtermittel landwirtschaftlichen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage wordt als volgt berekend:
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde van beide percentages bedraagt 6,25 %.
Das Mittel beider Sätze beträgt 6,25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, percentage van vermindering aangeven:
Wenn ja, Grad der Minderung angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden als percentage van de productie
Bestände in % der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het minimumsapgehalte gelden de onderstaande percentages:
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(als percentage van het eigen vermogen)
(in % des Eigenkapitals)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn klaar met kleine percentages.
Die kleinen Prozentsätze sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
IK zal je het familie percentage geven.
Wir geben dir den Familienrabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat maakt het uit, qua percentage?
Was macht das für einen Unterschied? Prozentmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
In alle EU-landen gelden soortgelijke percentages.
In allen EU-Ländern sind diese Zahlen sehr ähnlich.
   Korpustyp: EU
Dit brengt mij bij het percentage vrouwen.
Dies führt mich zum Frauenanteil.
   Korpustyp: EU
Wij goochelen hier met miljarden en percentages.
Wir schmeißen hier mit Milliarden und mit Prozentsätzen rum!
   Korpustyp: EU
Over percentages kan altijd worden getwist.
Über Prozentsätze kann man immer streiten.
   Korpustyp: EU
Het gaat echter niet alleen om percentages.
Es geht jedoch nicht nur um Prozentsätze.
   Korpustyp: EU
Gegevens betreffende rentetarieven worden als percentages ingediend .
Daten zu Zinssätzen werden prozentual angegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat”.
„Bestimmung des prozentualen Gehalts an 2-Glycerinmonopalmitat“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage nieuwe positieve beslagen Incidentie bij beslagen
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren
Positive Tiere in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan het hoge percentage vrouwen met deeltijdwerk.
Hinzu kommt die Beschäftigung von Frauen in Teilzeitarbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Nu is dit percentage bijna 30 %.
Heute sind es fast 30 %.
   Korpustyp: EU
Deze percentages worden jaarlijks berekend als percentage van de droge stof van diervoeders van agrarische oorsprong.
Diese Prozentsätze beziehen sich auf die Trockenmasse der Futtermittel landwirtschaftlicher Herkunft und werden jährlich berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage werkloze vrouwen is dus lager dan het percentage werkloze mannen.
Dennoch ist es richtig, dass wie Sie sagen in Zukunft die Frauenerwerbstätigkeit Anlass zu mehr Sorge bieten kann.
   Korpustyp: EU
Hoewel dit percentage nog veel te hoog is, is dit het laagste percentage sinds tien jaar.
Diese Quote ist zwar immer noch zu hoch, doch es ist die niedrigste der letzten zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
In klinische onderzoeken, werden de volgende percentages gewichtsverlies bereikt:
In klinischen Prüfungen ergaben sich die folgenden prozentualen Gewichtsabnahmewerte:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigenlijk, het land met de hoogste percentages van tieners...
Genau genommen sind die Staaten mit den höchsten Raten von Teenager...
   Korpustyp: Untertitel
De staat met het hoogste percentage van tiener zwangerschappen...
Die Staaten mit den höchsten Teenagerschwangerschaften...
   Korpustyp: Untertitel
Ze beloven je een percentage van dat geld.
Und versprochen wird dann eine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ons geen verklaring geeft voor de verkleinde percentage waarde.
Und warum die verminderte Sättigung?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hoog is het percentage van jullie opgeloste zaken eigenlijk?
Wie ist die Aufklärungsrate Ihrer Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Dallas geeft me een percentage van de zaak in Miami.
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
   Korpustyp: Untertitel
En binnen dit kleine percentage ligt het medicijn.
Aber einige wenige Menschen reagieren nicht auf das Gas, und bei ihnen liegt die Heilungschance.
   Korpustyp: Untertitel
Een percentage van 100 procent is mijns inziens onhoudbaar.
Ich halte es nicht für tragbar, dass wir bei 100 % landen.
   Korpustyp: EU
gemiddelde percentages per product of groep van producten vaststellen
Durchschnittssaetze fuer Waren oder Gruppen von Waren festlegen
   Korpustyp: EU IATE
Onder natuurwetenschappers en ingenieurs is het percentage vrouwen aanzienlijk toegenomen.
Der Frauenanteil unter den Wissenschaftlern und Ingenieuren ist deutlich gestiegen.
   Korpustyp: EU
Percentage en maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovengenoemde percentages zijn eerder aan de voorzichtige kant.
Die vorstehend genannten Aufschläge entsprechen eher vorsichtigen Annahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage afbraak wordt met de volgende formule berekend :
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: soort product: specificatie van het percentage eibestanddelen.
Feld I.28: Art der Ware: Eianteil (in %) angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage polypropeen wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Das Mengenverhältnis des Polypropylen wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentiële verhoging van het percentage van kernsplitsing in zijn lichaam.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat en 't percentage oxycodon in zijn bloed...
Nimm dazu die Prozentzahl von Oxycodon in seinem Blut...
   Korpustyp: Untertitel
Dit huis heeft een hoog percentage vreselijke dingen.
In diesem Haus passiert besonders viel Unangenehmes.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet zo blij met het percentage.
Er war wohl nicht zufrieden mit seinen Prozenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn bloedmonster bevatte slechts een klein percentage insecten-D.N.A..
Die Blutprobe enthielt nur wenig DNA des außerirdischen Insekts.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie, houd me op de hoogte van de percentages.
Minnie, gib mir bitte immer die Prozentzahlen durch.
   Korpustyp: Untertitel
En daar ligt het percentage nu boven de 85 procent.
Ich rede von dem Europa hier und heute.
   Korpustyp: Untertitel
Uit noodzaak, moet hij rekening houden met alle percentages.
Notwendigerweise, er muss alle Wahrscheinlichkeiten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Corrupte smerissen hebben een hoog percentage schoten in 't gezicht.
Als korrupter Bulle ist das Todesrisiko deutlich erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
In deze oefening moeten vragen over percentages worden beantwoord.
In dieser Übung müssen Prozenteaufgaben gerechnet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In deze oefening moet je een opgave over percentages oplossen.
In dieser Übung musst Du Prozentaufgaben lösen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
grootlicht EM en punt HV (percentage van EM);
Fernlicht EM und Punkt HV (Prozentwert von EM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktrisicopremie was op een uniform percentage van 4 % vastgesteld.
Die Marktrisikoprämie wurde einheitlich auf 4 % angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschat percentage mager vlees van het geslachte varken,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage gebruikte ruimte als een nummer en een grafiek.
Belegter Speicher prozentual und als Graph.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het geschatte percentage dat tijdens de huidige HotSync is voltooid.
(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen Schnellabgleichs.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lidstaten kunnen dit percentage echter verhogen tot 100 %.
Die Mitgliedstaaten können diesen Mindestumfang jedoch auf 100 % anheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte percentage mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage geruimde positieve kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM