Is het mogelijk om de nu voor Zweden geldende uitzondering om te zetten in een permanente?
Ist es möglich, daß Schweden die jetzt bestehende Ausnahmeregelung auf Dauer beibehält?
Korpustyp: EU
Om dingen precies te houden zoals ze horen te zijn... permanent.
Ein Mittel, mithilfe dessen alles so bleibt, wie es zu sein hat. Und zwar auf Dauer.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval echter zou de bijzondere regeling een permanent status krijgen en worden andere sectoren waarin de regeling niet doeltreffend is gebleken, er definitief van uitgesloten.
Dann allerdings ist die Sonderregelung von Dauer. Andere, nicht effektive Bereiche scheiden endgültig aus der Sonderregelung aus.
Korpustyp: EU
Voor elk extra volwassen dier dat permanent in de leefruimte aanwezig is, is 400 cm2 extra vereist.
Für jedes zusätzliche ausgewachsene Tier, das auf Dauer in den Haltungsbereich eingestellt wird, werden 400 cm2 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de landen die een verordening nodig hebben om door te gaan met het verzamelen van gegevens , permanent van de opstelling van de statistieken uitgesloten .
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kerncentrales en andere kernreactoren houden op zulke installaties te zijn wanneer alle splijtstoffen en ander radioactief besmette elementen permanent van de plaats van installatie zijn verwijderd.
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren gelten nicht mehr als solche, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu van essentieel belang dat alle partijen het huidige staakt-het-vuren een permanent karakter geven door volledig uitvoering te geven aan resolutie 1860 van de VN-Veiligheidsraad.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass alle Beteiligten dem gegenwärtigen Waffenstillstand durch die uneingeschränkte Umsetzung der Entschließung 1860 des VN-Sicherheitsrats Dauer verleihen.
Korpustyp: EU
Enkele weken geleden leek het helemaal mis te lopen toen Italië en Groot-Brittannië dreigden bilaterale afspraken met de VS te maken waardoor bepaalde landen, zoals de VS, of groepen burgers, zoals Amerikaanse militairen, permanent zouden worden uitgesloten van vervolging door het Strafhof.
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Het woord ‘gegarandeerd’ is niet verenigbaar met het standpunt van het VN-panel op hoog niveau, waarin staat dat geen enkele wijziging in de samenstelling van de Veiligheidsraad in de toekomst als permanent mag worden beschouwd.
Das Wort „garantiert“ ist unvereinbar mit der Position der Hochrangigen Gruppe der UN, die besagt, dass zukünftig keine Änderung in der Zusammensetzung des Sicherheitsrats auf Dauer angelegt sein sollte.
Korpustyp: EU
Maar noch zijzelf, noch mijn zwagers, noch de neven of nichten van mijn echtgenote hebben ooit het idee gehad dat het feit dat ze met mij getrouwd is, hun het recht zou geven permanent op het grondgebied van de Europese Unie te verblijven.
Aber weder sie noch meine Schwäger oder die Vettern meiner Frau waren jemals der Meinung, dass die Tatsache, dass sie meine Frau geworden ist, ihnen ein verbrieftes Recht gebe, ständig und auf Dauer auf dem Gebiet der Europäischen Union zu leben.
Sessiemuzikanten zullen een permanente heffing van 20 procent genieten.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Korpustyp: EU
Misschien is er een manier om het permanent te doen.
Vielleicht gibt es einen Weg, es permanent zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi zelf wordt permanent belemmerd in haar activiteiten.
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
Korpustyp: EU
Deze bijzondere zweem paars begint vlak voor de cellen permanent sterven.
Dieser spezielle Purpurton entsteht, kurz bevor die Zellen permanent absterben.
Korpustyp: Untertitel
Het volk van Noord-Korea is gedwongen in een permanente catastrofe te leven.
Das Volk Nordkoreas ist gezwungen, in einem permanenten Katastrophenzustand zu leben.
Korpustyp: EU
Voor nu, totdat ik het permanent maak.
Erst mal, bis der Zustand permanent wird.
Korpustyp: Untertitel
Herstructurering en modernisering zijn een permanente verantwoordelijkheid van ondernemingen, en ook een sociale plicht tegenover hun personeel.
Umstrukturierung und Modernisierung ist eine permanente Verantwortung von Unternehmen, und auch eine soziale Verantwortung gegenüber ihrer Belegschaft.
Korpustyp: EU
Het huwelijk is een bindend, samenhangend, eeuwige... oneindige, permanente keten tussen twee mensen.
Die Ehe ist eine bindende, vereinigende, ewige, niemals endende, permanente Aneinanderkettung zweier Menschen.
Korpustyp: Untertitel
In feite moet een dergelijke voorziening permanent beschikbaar zijn.
Im Grunde genommen brauchen wir permanent ein derartiges Angebot.
Korpustyp: EU
Dat is ook niet nodig. Niet permanent.
Sie brauchen mich ja nicht permanent wieder einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Permanentständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft deze gegevens door aan het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek van de ICCAT.
Die Kommission leitet diese Informationen an den ständigen Ausschuss für Forschung und Statistik der ICCAT weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verricht de waarnemer wetenschappelijk werk, onder meer het verzamelen van gegevens in het kader van taak II, wanneer dat door de ICCAT wordt voorgeschreven, op basis van de instructies van het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek van de ICCAT.
Darüber hinaus führt der Beobachter wissenschaftliche Arbeiten durch, z. B. Datenerhebungen im Rahmen der Task II gemäß der ICCAT-Definition, die von der ICCAT angefordert werden, auf der Grundlage der Anweisungen des ständigen Ausschusses für Forschung und Statistik der ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijk werk te verrichten, onder meer het nemen van monsters, zoals door de Internationale Commissie voor de instandhouding van tonijn in de Atlantische Oceaan wordt voorgeschreven op basis van de instructies van het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek van de ICCAT.
wissenschaftliche Arbeiten, z. B. Probenahmen, die von der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik angefordert werden, auf der Grundlage der Anweisungen des ständigen Ausschusses für Forschung und Statistik der ICCAT durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek van de ICCAT vastgestelde omrekeningsfactoren gelden voor de berekening van het equivalente afgeronde gewicht van de verwerkte blauwvintonijn.
Die vom ständigen Ausschuss für Forschung und Statistik der ICCAT festgelegten Umrechnungsfaktoren werden zur Berechnung des gerundeten Gewichtsäquivalents von verarbeitetem Rotem Thun herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de uniforme beginselen in bijlage VI moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over gehydrolyseerde eiwitten (SANCO/2615/2008) (en met name met de aanhangsels I en II), dat door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is goedgekeurd.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts für hydrolisierte Proteine (SANCO/2615/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verricht de waarnemer wetenschappelijk werk, waaronder het verzamelen van gegevens in het kader van de door de ICCAT omschreven taak II, wanneer dat door de ICCAT wordt voorgeschreven, op basis van de instructies van het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek van de ICCAT.
Darüber hinaus führt der Beobachter wissenschaftliche Arbeiten durch, z. B. Datenerhebungen im Rahmen der Task II gemäß der ICCAT-Definition, die von der ICCAT angefordert werden, auf der Grundlage der Anweisungen des ständigen Ausschusses für Forschung und Statistik der ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil erop wijzen dat op deze ernstige volksgezondheidscrisis wordt gereageerd met instrumenten die eigenlijk bedoeld zijn voor andere doeleinden, die vallen onder het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Zo is het Permanent Veterinair Comité bedoeld om de diergezondheid als zodanig te bestuderen.
Ich möchte hervorheben, daß dieser schwerwiegenden Gesundheitskrise mit Instrumenten begegnet wird, die für andere, mit der Gemeinsamen Agrarpolitik verbundene Zielsetzungen konzipiert wurden, zum Beispiel für den ständigen Veterinärausschuß, dem es um die Tiergesundheit an sich gehen soll.
Korpustyp: EU
In de dioxinekwestie die zich net heeft voorgedaan, zaten er twee weken tussen de mededeling van het Permanent Veterinair Comité en de inwerkingtreding van het waarschuwingssysteem, terwijl commissaris Bonino ondertussen doodleuk verklaarde dat zij geen Belgische melk dronk.
In dem konkreten Fall des Dioxins vergingen zwei Wochen zwischen der Mitteilung des ständigen Veterinärausschusses und der Auslösung des Frühwarnsystems, während Kommissarin Bonino einfach erklärte, sie trinke keine belgische Milch.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat wij een nieuw comité nodig hebben; we hebben het Permanent Comité Diervoeders.
Ich denke, wir brauchen keinen neuen Ausschuß; wir haben den ständigen Futtermittelausschuß.
Korpustyp: EU
Komende donderdag treedt het statuut van het Permanent Internationaal Strafhof in werking.
Am Donnerstag dieser Woche tritt das Statut des ständigen Internationalen Strafgerichtshofs in Kraft.
Korpustyp: EU
PermanentStändige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is van de in deze beschikking vervatte maatregelen op de hoogte gebracht,
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ist über die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen in Kenntnis gesetzt worden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies over de in deze beschikking vastgestelde maatregelen had uitgebracht, heeft de Commissie bij de Raad een voorstel betreffende deze maatregelen ingediend.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitzenden festgesetzten Frist keine Stellungnahme zu den in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen abgegeben, weshalb die Kommission dem Rat einen Vorschlag in Bezug auf diese Maßnahmen übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies over de in deze beschikking vastgestelde maatregelen had uitgebracht, heeft de Commissie bij de Raad een voorstel betreffende deze maatregelen ingediend.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz gesetzten Frist keine Stellungnahme zu den in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen abgegeben, weshalb die Kommission dem Rat einen Vorschlag in Bezug auf diese Maßnahmen übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid heeft binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies uitgebracht.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz gesetzten Frist keine Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid heeft binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies uitgebracht; daarom heeft de Commissie op 30 oktober 2008 overeenkomstig artikel 5 van Besluit 1999/468/EG van de Raad [7] een voorstel bij de Raad ingediend, waarover deze binnen drie maanden een besluit moest nemen.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz gesetzten Frist keine Stellungnahme abgegeben; deshalb hat die Kommission dem Rat am 30. Oktober 2008 gemäß Artikel 5 des Beschlusses 1999/468/EG des Rates [7] einen Vorschlag vorgelegt, wobei der Rat binnen drei Monaten tätig werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies heeft uitgebracht, heeft de Commissie bij de Raad een voorstel betreffende deze maatregelen ingediend.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz festgelegten Frist keine Stellungnahme abgegeben, weswegen die Kommission dem Rat einen Vorschlag zu diesen Maßnahmen vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 15 februari 2011 een positief advies uitgebracht over een ontwerpbesluit tot wijziging van Beschikking 2009/719/EG tot machtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien.
Am 15. Februar 2011 gab der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit eine befürwortende Stellungnahme zu dem Entwurf eines Beschlusses zur Änderung der Verordnung 2009/719/EG zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten, ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten zij worden gemachtigd om hun jaarlijkse programma’s voor toezicht op BSE te herzien en moet de BSE-testregeling in deze drie lidstaten in overeenstemming worden gebracht met de regeling waarvoor door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 15 februari 2011 een positief advies is uitgebracht.
Daher sollten diese Staaten ermächtigt werden, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten; außerdem sollte das System für Untersuchungen auf BSE demjenigen angepasst werden, für das der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 15. Februar 2011 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn geen advies had uitgebracht, heeft de Commissie bij de Raad een voorstel betreffende deze maatregelen ingediend.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz festgelegten Frist keine Stellungnahme abgegeben, weshalb die Kommission dem Rat einen Vorschlag über diese Maßnahmen vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is van de in deze beschikking vervatte maatregelen in kennis gesteld,
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ist über die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen in Kenntnis gesetzt worden —
Korpustyp: EU DGT-TM
PermanentStändigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat die een dergelijke verklaring aflegt , stelt het Permanent Bureau van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht in kennis van informatie betreffende de inhoud van deze interne verwijzingsregels .
Ein Mehrrechtsstaat , der eine solche Erklärung abgibt , übermittelt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht Angaben über den Inhalt dieser Kollisionsnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie zal opnieuw worden bezien op de voor 23 augustus 2007 geplande vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, en de maatregelen zullen, indien nodig, worden bijgesteld.
Die Lage wird auf der für den 23. August 2007 anberaumten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft, und die Maßnahmen werden erforderlichenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die Maßnahmen dieser Entscheidung entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG hebben de aanvragers de dossiers aan de Commissie en de andere lidstaten toegezonden en zijn de dossiers aan het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid voorgelegd.
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG haben die Antragsteller anschließend der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Unterlagen übermittelt, und diese wurden an den Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in verband met buffelbrucellose in Campania, met name in de provincie Caserta, geeft reden tot bezorgdheid, zoals Italië heeft aangetoond in een presentatie voor het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 5 en 6 maart 2007.
Die Lage in Bezug auf die Büffelbrucellose in Kampanien und insbesondere in der Provinz Caserta ist besorgniserregend, wie Italien in einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 5. und 6. März 2007 dargelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor biociden,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozid-Produkte —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid en het Europees Parlement noch de Raad hebben zich daartegen verzet,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, und weder das Europäische Parlament noch der Rat haben ihnen widersprochen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag is op 27 mei 2010 door de lidstaten en de Commissie getoetst binnen het Permanent Comité voor biociden en de resultaten van die toetsing zijn in een beoordelingsverslag opgenomen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben den Bericht am 27. Mai 2010 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte geprüft, und das Ergebnis dieser Überprüfung wurde in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentfortlaufend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke registeradministrateur houdt permanent toezicht op de beschikbaarheid, betrouwbaarheid en doeltreffendheid van zijn register, ten einde te zorgen voor een prestatieniveau dat voldoet aan de eisen van de verordening.
Jeder Registerführer überwacht fortlaufend die Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Effizienz seines Registers, um ein Leistungsniveau sicherzustellen, das den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland: cultuurgrond buiten de vruchtwisseling, die permanent (vijf jaar en meer) wordt gebruikt voor grasproductie, waarbij de begroeiing zowel aangelegd als natuurlijk kan zijn, over het algemeen bemest en verzorgd.
Dauerwiesen und -weiden: landwirtschaftlich genutzte Fläche außerhalb der Fruchtfolge, die fortlaufend (mindestens fünf Jahre) der Erzeugung von Futterpflanzen dient, wobei es sich um durch Einsaat angelegtes oder um natürliches Grünland handeln kann, das im Allgemeinen gedüngt und unterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal haar standpunt permanent evalueren, onder meer aan de hand van een grondige beoordeling van de situatie na de afronding van het SADC-initiatief voor Zimbabwe en de komende verkiezingen.
Die Europäische Union wird ihren Standpunkt fortlaufend überprüfen, auch auf der Grundlage einer eingehenden Analyse der Lage nach Abschluss der SADC-Initiative für Simbabwe und der bevorstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Europese normalisatieorganisaties de werkzaamheden van de Unie permanent ondersteunen, moeten zij over doeltreffende en doelmatige centrale secretariaten beschikken.
Da die europäischen Normungsorganisationen die Tätigkeiten der Union fortlaufend unterstützen, sollten sie über effiziente und leistungsfähige zentrale Sekretariate verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een productieorganisatie moet voorzieningen treffen die de bevoegde autoriteit in staat stellen om de nodige onderzoeken, met inbegrip van een onderzoek van de partners en onderaannemers, uit te voeren, teneinde vast te stellen of voldaan wordt en permanent voldaan zal worden aan de toepasselijke eisen van dit subdeel.
Herstellungsbetriebe müssen es der zuständigen Behörde durch entsprechende Vereinbarungen ermöglichen, Untersuchungen, auch bei Partnern und Unterauftragnehmern, im erforderlichen Umfang durchzuführen, um erstmals oder fortlaufend die Einhaltung der einschlägigen Anforderungen des vorliegenden Abschnitts feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders van een vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau moeten permanent toezien op de gegevens in de Eudravigilance-databank om te bepalen of zich nieuwe of gewijzigde risico’s voordoen en of deze gevolgen hebben voor de verhouding tussen risico’s en voordelen van het geneesmiddel.
Die Zulassungsinhaber, die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur sollten die Daten der Eudravigilance-Datenbank fortlaufend beobachten, um festzustellen, ob neue Risiken auftreten, ob sich die Risiken geändert haben und ob diese Risiken sich auf das Nutzen-Risiko-Profil des Arzneimittels auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau kunnen gebruikmaken van prestatie-indicatoren om permanent na te gaan of geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden naar behoren worden uitgevoerd.
Der Zulassungsinhaber, die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur können Leistungsindikatoren verwenden, um die ordnungsgemäße Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten fortlaufend zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktdeelnemers onder controlemaatregelen vallen die gelijkwaardig zijn met die bedoeld in titel V, en die controlemaatregelen permanent en doeltreffend zijn toegepast;
die Unternehmer Kontrollmaßnahmen unterworfen worden sind, die an Wirksamkeit denjenigen des Titels V gleichwertig sind und die fortlaufend und effektiv angewandt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Europese normalisatie-instellingen de communautaire werkzaamheden permanent ondersteunen, is het bovendien wenselijk dat zij over efficiënte en goed functionerende centrale secretariaten beschikken.
Da die europäischen Normungsgremien die Tätigkeiten der Gemeinschaft fortlaufend unterstützen, sollten sie über effiziente und leistungsfähige zentrale Sekretariate verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een steunmaatregel die de gebruikelijke exploitatie-uitgaven van de onderneming betreft (standaardintroductiecursussen voor nieuwe werknemers enz.) en uitsluitend dient om de kosten die de onderneming normalerwijze moet dragen, permanent of periodiek te verminderen, is niet van aansporende aard en kan over het algemeen niet worden goedgekeurd.
Beihilfen für die üblichen Betriebsaufwendungen eines Unternehmens (Standardkurse zur Einführung von neuen Beschäftigten usw.), die lediglich dazu dienen, die normalerweise von dem Unternehmen zu tragenden Kosten fortlaufend oder zeitweilig zu verringern, haben keinen Anreizcharakter und können im Allgemeinen nicht genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentununterbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet vereist voor gekweekt wild dat permanent is gehouden in het Arctische gebied.
Entfällt im Fall von Nutzwild, das ununterbrochen in arktischen Regionen gehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent zijn geteeld in een ziektevrij gebied zoals door de nationale plantenziektekundige dienst van het land van oorsprong is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen, met vermelding van de naam van het ziektevrije gebied onder de rubriek „plaats van oorsprong”; of
ununterbrochen in einem von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des Ursprungslandes nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen anerkannten schadorganismenfreien Gebiet gestanden haben, und im Feld „Ursprung“ der Name des schadorganismenfreien Gebiets angegeben ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent zijn geteeld in een plaats van productie in een ziektevrij gebied zoals door de verantwoordelijke officiële instantie in een lidstaat of door de nationale plantenziektekundige dienst in een derde land is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen; of
ununterbrochen an einem Erzeugungsort in einem Gebiet gestanden haben, das von der zuständigen amtlichen Stelle in einem Mitgliedstaat oder von einer nationalen Pflanzenschutzorganisation eines Drittstaats nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de planten permanent zijn geteeld op productieplaatsen in landen waarvan bekend is dat het organisme er niet voorkomt; of
dass die Pflanzen ununterbrochen an Erzeugungsorten in Ländern gestanden haben, in denen ein Auftreten des Schadorganismus nicht bekannt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de planten permanent zijn geteeld op productieplaatsen in een ziektevrij gebied zoals door de nationale plantenziektekundige dienst van het land van oorsprong is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen, met vermelding van de naam van het ziektevrije gebied onder de rubriek „plaats van oorsprong”.
die Pflanzen ununterbrochen an Erzeugungsorten in einem von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des Ursprungslandes nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen anerkannten schadorganismenfreien Gebiet standen, und im Feld „Ursprung“ der Name des schadorganismenfreien Gebiets angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de planten permanent of sinds het binnenbrengen daarvan in de Gemeenschap zijn geteeld op een productieplaats in een ziektevrij gebied zoals door de nationale plantenziektekundige dienst in een lidstaat is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen.
die Pflanzen ununterbrochen oder seit ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft an einem Erzeugungsort in einem Gebiet standen, das vom nationalen Pflanzenschutzdienst in einem Mitgliedstaat nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent onder druk gehouden worden door een zich automatisch instellende compressor, of
entweder ununterbrochen durch einen selbständig regelnden Kompressor unter Druck gehalten werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het opnieuw vaststellen van het bedrag van het pensioen voor politieambtenaren doordat de aanvrager opnieuw is gaan werken voor de politie, de nationale veiligheid, de inlichtingendienst, de grenswacht, de staatsveiligheid, de nationale brandweer of de gevangenisbewakers en daar permanent heeft gewerkt gedurende ten minste 12 maanden, verzoekt de aanvrager:
Zur Neufeststellung der Höhe der Polizistenrente, da ich wieder für Polizei, interne Sicherheitsbehörde, Nachrichtendienst, Grenzschutz, Staatssicherheitsbehörde, Staatsfeuerwehr oder Justizvollzug tätig geworden bin und dort ununterbrochen für die Dauer von mindestens 12 Monaten gearbeitet habe, beantrage ich Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben aandachtig geluisterd naar de heer Blix en ik kan u verzekeren dat het Grieks voorzitterschap probeert permanent aanwezig te zijn bij alle procedures in de VN en bijeenkomsten belegt met alle partijen die betrokken zijn bij de discussie over de kwestie-Irak.
Wir haben den Ausführungen von Herrn Blix aufmerksam zugehört, und ich kann Ihnen versichern, dass die griechische Ratspräsidentschaft versucht, bei der UNO ununterbrochen präsent zu sein und sich mit allen Seiten zu treffen, die an der Irak-Debatte beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Sinds tien jaar leeft ze permanent of in de gevangenis of onder huisarrest terwijl haar land is veranderd in een van de meest gewelddadige landen ter wereld.
Seit zehn Jahren ist sie ununterbrochen entweder inhaftiert oder unter Hausarrest gestellt, während sich ihr Land zu einem der am meisten von Gewalt geprägten Länder der Welt entwickelt hat.
Korpustyp: EU
permanentStändige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA of, naargelang van het geval, het permanent comité werken waar en voor zover nodig samen en wisselen informatie uit.
Die Agentur und die EFTA-Überwachungsbehörde bzw. der Ständige Ausschuss arbeiten gegebenenfalls zusammen und tauschen Informationen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité voor de landbouwstatistiek is geraadpleegd,
Der Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde zu dem Vorschlag gehört —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Coreper wordt, naar gelang van de onderwerpen op de agenda, voorgezeten door de permanent vertegenwoordiger of de plaatsvervangend permanent vertegenwoordiger van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad bekleedt.
Den Vorsitz im AStV führt nach Maßgabe der Punkte, die auf seiner Tagesordnung stehen, der Ständige Vertreter oder der Stellvertreter des Ständigen Vertreters desjenigen Mitgliedstaates, der den Vorsitz im Rat wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité van de EVA-staten streeft naar goedkeuring van een besluit tot oprichting van een EVA-adviescomité dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bij de vervulling van deze taken moet bijstaan.
Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten plant die Annahme eines Beschlusses zur Einrichtung eines EFTA-Beratungsausschusses, der die EFTA-Überwachungsbehörde bei der Ausführung ihrer Aufgaben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité voor de technische centra van CLARIN bestaat uit de directeuren (of door de directeuren aangewezen vertegenwoordigers) van de CLARIN-centra die van cruciaal belang worden geacht voor het functioneren van CLARIN overeenkomstig de door de raad van bestuur te formuleren criteria.
Der Ständige Ausschuss für CLARIN-Zentren besteht aus den Direktoren (oder den von ihnen ernannten Vertretern) derjenigen CLARIN-Zentren, die aufgrund der Kriterien, die der Verwaltungsrat festlegt, als unverzichtbar für den CLARIN-Betrieb eingestuft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité dient als forum voor de CLARIN-centra voor de uitwisseling van ideeën en ervaringen.
Der Ständige Ausschuss dient den CLARIN-Zentren als Forum für den Ideen- und Erfahrungsaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een begrotingsvoorstel van de accountantscommissie en een aanbeveling van het comité voor het financieel mechanisme, stelt het permanent comité het bedrag vast dat voor dit doel mag worden uitgetrokken.
Auf der Grundlage eines entsprechenden Vorschlags des Ausschusses der Rechnungsprüfer und einer Empfehlung des Ausschusses für den Finanzierungsmechanismus beschließt der Ständige Ausschuss über den dafür bereit zu stellenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité voor de bouw brengt na overleg met de organisatie van TBI’s onverwijld advies uit.
Der Ständige Ausschuss für das Bauwesen nimmt nach Konsultation der Organisation Technischer Bewertungsstellen umgehend dazu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanent comité voor de landbouwstatistiek, dat is opgericht bij Besluit 72/279/EEG van de Raad, werd geraadpleegd,
Der durch den Beschluss 72/279/EWG des Rates eingesetzte Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde gehört —
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen permanent forum weten op te zetten, waarin open samenwerkingsverbanden met de LMOE's opgezet hadden kunnen worden over zeer cruciale vraagstukken, zoals de veiligheid en het buitenlands beleid. Dit heeft als gevolg dat ons continent opnieuw verdeeld wordt.
Da es uns nicht gelungen ist, das Ständige Forum des Großen Europa zu schaffen, das von Anfang an auf die Zusammenarbeit mit den MOEL in so wesentlichen Themen wie Sicherheit und Außenpolitik gesetzt hätte, müssen wir erneut eine Spaltung unseres Kontinents erleben.
Korpustyp: EU
permanentendgültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shift; Del: Verwijdert een afbeelding permanent van de schijf. Merk op dat deze bewerking niet kan worden ongedaan gemaakt.
Shift; Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Wanneer een torrent-bestand gevonden en geladen is, verwijder het. Waarschuwing: U zult dit bestand permanent verliezen.
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn eine Torrent-Datei gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen. Warnung: Die Datei geht endgültig verloren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op ieder gewenst moment kan de bevoegde autoriteit indien zich onvoorziene zaken voordoen met nadelige gevolgen voor het milieu of voor de inheemse populatie, de vergunning tijdelijk of permanent intrekken.
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit vorübergehend oder endgültig entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door aftrek van de capaciteit van vaartuigen waarvan de visserijactiviteiten met overheidssteun permanent zijn stopgezet na de datum van inwerkingtreding van de onderhavige verordening; en/of
durch Abzug der Kapazität der Fischereifahrzeuge, die ihre Fangtätigkeit nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen endgültig eingestellt haben, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 5 kan de overdracht van visserijinspanning permanent zijn wanneer een vlootsegment zijn visserijactiviteiten blijvend en structureel heeft veranderd.
Abweichend von Absatz 5 kann die Übertragung von Fischereiaufwand endgültig sein, wenn die Tätigkeiten eines Flottensegments auf Dauer umstrukturiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten wordt het betrokken vissersvaartuig permanent geschrapt uit het communautaire register van vissersvaartuigen en wordt, voor zover nodig, de bijbehorende visvergunning definitief ingetrokken.
Nach der endgültigen Einstellung der Fischereitätigigkeit wird das betreffende Fischereifahrzeug endgültig aus dem Fischereiflottenregister der Gemeinschaft gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 42 van de basisverordening bedoelde steun kan alleen worden verleend voor de aanpassing van een vissersvaartuig, na omschakeling, indien het omgeschakelde vaartuig permanent uit het register van vissersvaartuigen is geschrapt en, voor zover van toepassing, de bijbehorende visvergunning permanent is ingetrokken.
Die in Artikel 42 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann nur dann für den Umbau eines Fischereifahrzeugs nach seiner Umwidmung gewährt werden, wenn das umgewidmete Schiff dauerhaft aus dem Fangflottenregister gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ingrediënten en stoffen die van deze ingrediënten zijn afgeleid, moeten daarom permanent uit bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG worden geschrapt.
Die aus diesen Zutaten gewonnenen Zutaten oder Stoffe sollten daher endgültig von Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigexploitanttegoedrekeningen worden uitsluitend door de nationale administrateur afgesloten indien de bevoegde autoriteit hem daartoe opdracht heeft gegeven omdat zij heeft ontdekt, via kennisgeving door de rekeninghouder of andere bewijsstukken, dat de vliegtuigexploitant met een andere vliegtuigexploitant is gefuseerd of al zijn onder bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG vallende werkzaamheden permanent heeft stopgezet.
Luftfahrzeugbetreiberkonten dürfen vom nationalen Verwalter nur geschlossen werden, wenn die zuständige Behörde dies angewiesen hat, weil sie entweder durch Mitteilung des Kontoinhabers selbst oder anhand anderer Belege erfahren hat, dass sich der Luftfahrzeugbetreiber mit einem anderen Luftfahrzeugbetreiber zusammengeschlossen oder seine unter Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG fallenden Luftverkehrstätigkeiten insgesamt und endgültig eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de afgevaardigden die betreuren dat er zoveel tijd, geld en energie wordt verspild vanwege het feit dat het Parlement niet permanent in Brussel is gevestigd, zich ongetwijfeld bij dit voorstel kunnen aansluiten.
Dafür haben sicher all jene Europaabgeordneten Verständnis, die die mit unserem Unvermögen, das Parlament endgültig in Brüssel anzusiedeln, verbundene Verschwendung von Zeit, Geld und Energie verabscheuen.
Korpustyp: EU
permanentdauerhafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een agent wordt aangesteld en de EFSF de ECB heeft verzocht die agent te aanvaarden , dan verricht deze de volgende activiteiten : a ) in verband met de op naam van EFSF geopende kasrekening , instructies geven , en b ) exclusief en permanent die rekening beheren .
Wenn ein Vertreter bestellt wird und wenn die EFSF die EZB aufgefordert hat , diesen Vertreter zu akzeptieren , so kann der Vertreter die folgenden Handlungen ausführen : a ) die Ertei lung von Anweisungen bezüglich des auf den Namen der EFSF eröffneten Geldkontos sowie b ) die Verwaltung des betreffenden Kontos auf ausschließlicher und dauerhafter Basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de prognoses wordt rekening gehouden met de gevolgen van de nog in 2010 gehandhaafde maatregelen ter bestrijding van de crisis (twee maatregelen die ongeveer 0,7 % van het bbp vertegenwoordigen, hebben een permanent karakter), alsook met het budgettaire consolidatiepakket voor 2010 dat de Tsjechische autoriteiten in oktober 2009 hebben aangenomen.
Diese Prognosen berücksichtigen die Auswirkungen der Krisenbewältigungsmaßnahmen, die im Jahr 2010 noch fortgeführt werden, (zwei Maßnahmen im Umfang von etwa 0,7 % des BIP sind dauerhafter Natur) sowie des im Oktober 2009 von den tschechischen Behörden beschlossenen Maßnahmenpakets zur Haushaltskonsolidierung im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fokken van dieren met genetische afwijkingen die naar verwachting de algemene toestand van het dier ernstig en permanent zullen hinderen, bijvoorbeeld de ziekte van Huntington, musculaire dystrofie, modellen voor terugkerende neuritis;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1226/2009 slechts betrekking heeft op 2010 en deze bepalingen een permanent karakter hebben omdat zij een verbetering van de selectiviteit inhouden, is het dienstig deze vergrotingen met ingang van januari 2011 op te nemen in Verordening (EG) nr. 2187/2005 en deze dienovereenkomstig te wijzigen.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1226/2009 auf das Jahr 2010 begrenzt ist, solche Bestimmungen aber dauerhafter Art sind, weil sie Verbesserungen in der Selektivität darstellen, ist es angebracht, diese Anhebungen ab Januar 2011 in die Verordnung (EG) Nr. 2187/2005 einzubeziehen und diese Verordnung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2011 en 2012 aanpassingsmaatregelen met een permanent karakter nemen welke hoofdzakelijk op de lopende uitgaven betrekking hebben; meer in het bijzonder uitgavenverminderingen doorvoeren met de bedoeling permanente bezuinigingen te realiseren op de consumptieve bestedingen van de overheid, zoals onder meer de loonkosten, en op de sociale overdrachten, alsook het ambtenarenbestand inkrimpen;
2011 und 2012 Anpassungsmaßnahmen dauerhafter Art durchführen, die sich schwerpunktmäßig vor allem auf die laufenden Ausgaben konzentrieren; insbesondere Ausgabenkürzungen einführen, die auf dauerhafte Einsparungen beim Staatsverbrauch, einschließlich Lohnkosten und Sozialleistungen, gerichtet sind, und die Beschäftigung im öffentlichen Sektor abbauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook leggen de ministers van de lidstaten binnen de eurozone momenteel de laatste hand aan de technische details van het Europees Stabiliteitsmechanisme, dat als een permanent financieel steunmechanisme met ingang van 2013 de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit moet gaan vervangen.
Die Minister der Mitgliedstaaten des Euroraums legen derzeit die technischen Details des Europäischen Stabilitätsmechanismus fest, welcher ab 2013 als dauerhafter Finanzstabilitätsmechanismus in Kraft treten soll, um die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität abzulösen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik deze resolutie gesteund, waarin wordt opgeroepen tot een onmiddellijk en permanent staakt-het-vuren, met beëindiging van de militaire actie van Israël in de Gazastrook en stopzetting van de raketaanvallen van Hamas op Israël.
Ich habe deshalb diese Entschließung unterstützt, mit der ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand gefordert wird, einschließlich der Beendigung der militärischen Maßnahmen Israels im Gaza-Streifen sowie des Raketenbeschusses von Israel durch die Hamas.
Korpustyp: EU
Zodoende ben ik van mening dat er behoefte is aan een permanent mechanisme ter verdediging van de eurozone tegen speculatieve aanvallen.
Ich denke daher, dass ein dauerhafter Mechanismus zum Schutz des Eurogebiets gegen Angriffe von Spekulanten erforderlich ist.
Korpustyp: EU
In haar huidige vorm zal de Radiospectrumbeschikking een algemeen en permanent kader scheppen voor radiospectrumbeleid en juridische kwesties in de context van alle relevante communautaire beleidsterreinen.
Mit der in der jetzigen Form vorliegenden Frequenzentscheidung wird vor dem Hintergrund der entsprechenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik ein allgemeiner und dauerhafter Rechtsrahmen zur Regelung der Frequenzpolitik sowie von Rechtsfragen geschaffen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad op de opwaardering van de betrekkingen met Israël te bevriezen, totdat een volledig, compleet en permanent staakt-het-vuren door alle partijen is overeengekomen en Israël onbelemmerde toegang verleent voor humanitaire hulp.
Ich fordere den Rat eindringlich auf, die Erweiterung der Beziehungen zu Israel so lange einzufrieren, bis zwischen allen Seiten ein vollständiger, dauerhafter Waffenstillstand vereinbart wurde und Israel einen uneingeschränkten Zugang für humanitäre Hilfen gewährt.
Korpustyp: EU
permanentfest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mobiele ladders die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Leitern;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele werkplaatsen die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Werkstattwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele kranen die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte Mobilkrane;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele pompen die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Pumpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele hoogwerkers die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Hebekörbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele luchtcompressoren die permanent op een rijdend chassis zijn gemonteerd;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Luftkompressoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kofferdeksel” een beweegbaar carrosseriepaneel dat van buiten het voertuig toegang biedt tot een ruimte die volledig afgescheiden is van de passagiersruimte middels een permanent bevestigde scheidingswand of een vaste of neerklapbare rugleuning.
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij inrichtingen die voor gebruik in groep I zijn bestemd, moet het voor het kind, nadat het in het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd, onmogelijk zijn op eenvoudige wijze het deel van het systeem waarmee het bekken op zijn plaats wordt gehouden, losser te maken; hiertoe dienende inrichtingen moeten permanent aan het kinderbeveiligingssysteem zijn bevestigd.
Bei den für die Gewichtsklasse I bestimmten Rückhalteeinrichtungen darf das Kind, nachdem es hineingesetzt worden ist, das Teil der Einrichtung, das das Becken hält, nicht leicht lockern können; jede dafür vorgesehene Einrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting moet permanent aan het kinderbeveiligingssysteem zijn bevestigd.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening moet permanent aan het kinderbeveiligingssysteem zijn bevestigd.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentlaufend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zet het uiteen dat BTS met name zijn passagiersvolumes wilde optimaliseren en wilde concurreren op de markt voor luchthavendiensten, en zijn besluit heeft gebaseerd op financiële analyses die permanent werden geactualiseerd, hetgeen ook kan worden bevestigd door de briefwisseling tussen BTS en Ryanair in de loop van een langdurig onderhandelingsproces dat in december 2003 begon.
Ryanair macht ferner geltend, dass das Hauptziel von BTS die Optimierung seines Fluggastaufkommens und seine Aufstellung als Wettbewerber auf dem Markt für Flughafendienste gewesen sei und BTS seine Entscheidung auf laufend aktualisierte Finanzanalysen stützte, was auch durch die Korrespondenz zwischen BTS und Ryanair während des langen Verhandlungsprozesses seit Dezember 2003 belegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten daarom vlakken voor het determineren van hindernissen worden bepaald, ingesteld en permanent gecontroleerd waarmee eventuele hindernissen kunnen worden vastgesteld.
Zu diesem Zweck werden Hindernisüberwachungsflächen ausgewiesen, realisiert und laufend kontrolliert, so dass etwaige Hindernisse festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal Gemeenschappelijk Standpunt 2006/276/GBVB permanent evalueren.
Der Rat wird den Gemeinsamen Standpunkt 2006/276/GASP laufend überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risico’s van elke beleggingspositie van de abi en de algemene gevolgen ervan voor de portefeuille van de abi permanent naar behoren kunnen worden vastgesteld, gemeten, beheerd en bewaakt aan de hand van passende stresstestprocedures;
sie gewährleisten, dass die mit den einzelnen Anlagepositionen des AIF verbundenen Risiken samt ihrer Auswirkungen auf das Gesamtportfolio des AIF laufend — unter anderem auch durch die Nutzung angemessener Stresstests — ordnungsgemäß bewertet, eingeschätzt, gesteuert und überwacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorrolrisico is het bedrag waarmee de verwachte positieve positie is onderschat wanneer wordt verwacht dat toekomstige transacties met een tegenpartij een permanent karakter krijgen.
„Überwälzungsrisiko“ ist der Betrag, um den der erwartete positive Wiederbeschaffungswert zu niedrig angesetzt wird, wenn zu erwarten ist, dass mit einer Gegenpartei auch in Zukunft laufend neue Geschäfte getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de financiële toewijzing te optimaliseren en te kunnen inspelen op veranderingen in de activiteiten van het bestrijden van door schepen veroorzaakte verontreiniging, moet de specifieke behoefte aan actie permanent worden gevolgd zodat de jaarlijkse financiële verbintenissen kunnen worden aangepast.
Damit die Mittelzuweisung optimiert wird und möglichen Änderungen der Tätigkeiten im Bereich des Eingreifens bei Meeresverschmutzung durch Schiffe Rechnung getragen werden kann, muss gewährleistet sein, dass der spezielle Bedarf an Maßnahmen laufend ermittelt wird, so dass die jährlichen Mittelzuweisungen angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van de ICCAT-overhevelingsaangifte wordt getoond aan het begin of het einde van elke video-opname, waarop het tijdstip en de datum van de opname permanent zichtbaar zijn.
Die Nummer der ICCAT-Umsetzerklärung wird zu Beginn oder am Ende jeder Videoaufzeichnung angezeigt; Zeit und Datum der Aufzeichnung werden bei jeder Videoaufzeichnung laufend angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderstaande dieren zijn, indien zij nog in het land of gebied in leven zijn, permanent geïdentificeerd, hun verplaatsingen worden gecontroleerd en nadat zij geslacht of gestorven zijn, worden zij volledig vernietigd:
die nachstehend genannten Tiere werden, sofern sie sich in dem Land oder dem Gebiet in lebendem Zustand befinden, laufend identifiziert und bei Beförderungen kontrolliert sowie nach der Schlachtung bzw. nach ihrem Tod vollständig beseitigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderstaande dieren zijn, indien zij nog in het land of gebied in leven zijn, permanent geïdentificeerd, hun verplaatsingen worden gecontroleerd en nadat zij geslacht of gestorven zijn, worden zij volledig vernietigd:
die nachstehend genannten Tiere werden, sofern sie sich in dem Land oder dem Gebiet in lebendem Zustand befinden, laufend identifiziert und bei Beförderungen kontrolliert, und nach der Schlachtung bzw. nach ihrem Tod vollständig beseitigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt de Raad voor de veiligheidsaccreditatie permanent op de hoogte van de gevolgen van de eventuele besluiten van de Raad voor de veiligheidsaccreditatie voor het goede verloop van de programma’s, alsmede van de uitvoering van plannen voor de aanpak van restrisico’s.
Die Kommission informiert das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung laufend über die Auswirkungen seiner geplanten Beschlüsse auf die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und über die Durchführung der Restrisikomanagementpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentdauerhaftes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van de Directie van de ECB zal een permanent stemrecht behouden .
Jedes Mitglied des Direktoriums behält ein dauerhaftes Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk lid van de Directie van de ECB behoudt een permanent stemrecht .
Jedes Mitglied des Direktoriums behält ein dauerhaftes Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) een tijdelijk of permanent verbod op de uitoefening van zakelijke activiteiten ;
c ) ein vorübergehendes oder dauerhaftes Verbot der Ausübung gewerblicher Tätigkeiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zes leden van de Directie zullen elk een permanent stemrecht behouden .
Die sechs Direktoriumsmitglieder behalten ihr dauerhaftes Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zes leden van de Directie behouden ieder een permanent stemrecht .
Die sechs Direktoriumsmitglieder behalten jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van toepassing op elk oppervlaktewater waar, naar verwachting van de bevoegde autoriteit, een groot aantal mensen zal zwemmen, en waar zwemmen niet permanent verboden is of waarvoor geen permanent negatief zwemadvies bestaat (hierna „zwemwater” te noemen).
Diese Richtlinie gilt für jeden Abschnitt eines Oberflächengewässers, bei dem die zuständige Behörde mit einer großen Zahl von Badenden rechnet und für den sie kein dauerhaftes Badeverbot erlassen hat oder nicht auf Dauer vom Baden abrät (nachstehend „Badegewässer“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 1, en van artikel 8 van Richtlijn 2003/86/EG wordt aan gezinshereniging niet de voorwaarde verbonden dat de houder van de Europese blauwe kaart reden heeft om te verwachten dat hem een permanent verblijfsrecht zal worden toegekend en dat hij een minimumperiode van verblijf heeft gehad.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 8 der Richtlinie 2003/86/EG wird die Familienzusammenführung nicht davon abhängig gemacht, ob der Inhaber der Blauen Karte EU begründete Aussicht darauf hat, ein dauerhaftes Aufenthaltsrecht zu erlangen, und ob er eine Mindestaufenthaltsdauer nachweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen ter aanpassing van de vangstcapaciteit van hun vloten met het doel een stabiel en permanent evenwicht tussen die vangstcapaciteit en hun vangstmogelijkheden te bewerkstelligen.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten ihrer Flotten, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen Kapazitäten und ihren Fangmöglichkeiten herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze taken moeten de lidstaten een permanent geneesmiddelenbewakingssysteem opzetten dat gestoeld is op de noodzakelijke deskundigheid, zodat volkomen kan worden voldaan aan de verplichtingen uit hoofde van onderhavige richtlijn.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben sollten die Mitgliedstaaten ein dauerhaftes Pharmakovigilanz-System einrichten, dem die entsprechenden Fachkenntnisse zur Verfügung stehen, so dass die Verpflichtungen nach dieser Richtlinie in vollem Maße erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klimaat en de landbouw in Polen zijn zodanig dat zij een permanent obstakel voor de teelt van deze rassen vormen.
Die betreffenden klimatischen und landwirtschaftlichen Faktoren stellen ein dauerhaftes Hindernis für den Anbau dieser Sorten in Polen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: de titels uit de geselecteerde afbeeldingen zullen permanent worden vervangen.
Achtung: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden für immer ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dat de planten permanent zijn geteeld in een plaats van productie die is geregistreerd en wordt gecontroleerd door de nationale plantenziektekundige dienst van het land van oorsprong en is gelegen in een ziektevrij gebied dat door die dienst is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen.
die Pflanzen immer an einem Erzeugungsort gestanden haben, den die nationale Pflanzenschutzorganisation des Ursprungslandes registriert hat und überwacht und der in einem Gebiet liegt, das die genannte Organisation nach den einschlägigen Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de planten permanent zijn geteeld in een plaats van productie die is geregistreerd en wordt gecontroleerd door de nationale plantenziektekundige dienst van China en is gelegen in een ziektevrij gebied dat door die dienst is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen.
dass die Pflanzen immer an einem Erzeugungsort gestanden haben, den die nationale Pflanzenschutzorganisation Chinas registriert hat und überwacht und der in einem Gebiet liegt, das die genannte Organisation nach den einschlägigen Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de planten permanent zijn geteeld in een plaats van productie die is geregistreerd en wordt gecontroleerd door de nationale plantenziektekundige dienst van China en is gelegen in een ziektevrij gebied dat door die dienst is vastgesteld overeenkomstig de desbetreffende internationale normen voor fytosanitaire maatregelen.
die Pflanzen immer an einem Erzeugungsort gestanden haben, den die nationale Pflanzenschutzorganisation Chinas registriert hat und überwacht und der in einem Gebiet liegt, das die genannte Organisation nach den einschlägigen Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien hebben wij de Commissie permanent het vuur na aan de schenen gelegd en het resultaat is er nu eindelijk.
Seitdem haben wir die Kommission immer wieder bedrängt, und endlich ist nun das Ziel erreicht.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan parlementaire controle van het wetgevingsproces is niet iets dat door Eurosceptici of oorlogstokers wordt verzonnen, zoals de permanent een beetje opgewonden Martin Schulz het graag zou hebben.
Die mangelnde Überprüfung der Rechtsetzungsverfahren wurde nicht von Euroskeptikern oder Kriegstreibern erfunden, wie es der immer ziemlich aufgeregte Kollege Martin Schulz darstellt.
Korpustyp: EU
We moeten voor dezelfde principes en voor dezelfde waarden strijden en we moeten de slachtoffers van al deze vormen van totalitarisme permanent herdenken.
Wir müssen für die gleichen Prinzipien und die gleichen Werte kämpfen. Der Opfer aller dieser Formen von Totalitarismus müssen wir immer gedenken.
Korpustyp: EU
Ten eerste geloof ik dat veel collega's telkens weer een aantal dingen vergeten, vooral de collega's die permanent met een gebedsmolentje rondlopen en telkens weer hetzelfde zeggen.
Erstens: Ich glaube, dass viele Kollegen immer wieder einiges vergessen, vor allem die Kollegen, von denen ich immer sage, dass sie permanent Mantrapolitik betreiben, immer wieder nur das Gleiche wiederholen.
Korpustyp: EU
In ons land wordt namelijk een permanent debat gevoerd dat zeer sterk gericht is op een ja of een nee tegen de Unie en dat niet gericht is op de inhoud of de toekomstige vormgeving van de organisatie.
In unserem Land gibt es nämlich noch immer eine Debatte, bei der es um ein Ja oder Nein zur Union geht und nicht um inhaltliche oder organisatorische Fragen.
Korpustyp: EU
Als wij allemaal voorstander van veiligheid zijn, dan is er maar één goede oplossing en dat is wat wij ons permanent voor die veiligheid sterk maken en niet alleen wanneer er in drie kernreactoren een meltdown is geweest.
Und wenn wir alle Sicherheit wollen, dann ist es richtig, sich immer dafür einzusetzen, und nicht erst, wenn in drei Reaktoren eine Kernschmelze stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
permanentkontinuierlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om concurrentie te voorkomen moet permanent worden gecontroleerd en moeten de controles door onafhankelijke instanties worden verricht.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollten unabhängige Stellen kontinuierlich Kontrollen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van alle producenten in de EU daalde permanent van 78 % in 2006 tot 75 % in 2007, 74 % in 2008 en 72 % tijdens het OT.
Alle EU-Hersteller verloren kontinuierlich an Marktanteilen, und zwar von 78 % im Jahr 2006 auf 75 % im Jahr 2007, 74 % im Jahr 2008 und 72 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests van de overeenstemming tijdens het gebruik met betrekking tot uitlaatemissies worden permanent door de fabrikant uitgevoerd overeenkomstig de productiecyclus van toepasselijke voertuigtypen binnen een bepaalde in gebruik zijnde voertuigfamilie.
Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen hinsichtlich der Auspuffemissionen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het registratiesysteem moet functionele kenmerken hebben die ten minste gelijkwaardig zijn aan het geregistreerde signaal en moet de resultaten permanent registreren.
Die Betriebskenngrößen des Aufzeichnungsgeräts müssen den Kenngrößen des aufgezeichneten Signals mindestens äquivalent sein, und die Ergebnisse müssen kontinuierlich aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„continue regeneratie” het regeneratieproces van een uitlaatgasnabehandelingssysteem dat hetzij permanent, hetzij ten minste één keer per WHTC-warmestarttest plaatsvindt.
„laufende Regenerierung“ die Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems, die kontinuierlich oder mindestens einmal je weltweit harmonisiertem instationärem Prüfzyklus (WHTC-Prüfzyklus) mit Warmstart stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent beboste gebieden, d.w.z. gebieden van meer dan een hectare met bomen van hoger dan vijf meter en een bedekkingsgraad van meer dan 30 %, of bomen die deze drempels ter plaatse kunnen bereiken;
kontinuierlich bewaldete Gebiete, d. h. Flächen von mehr als einem Hektar mit über fünf Meter hohen Bäumen und einem Überschirmungsgrad von mehr als 30 % oder mit Bäumen, die auf dem jeweiligen Standort diese Werte erreichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de verhouding tussen de voordelen en risico’s permanent te kunnen beoordelen, kan het bureau de houder van de vergunning voor het in de handel brengen te allen tijde verzoeken om gegevens waaruit blijkt dat deze verhouding gunstig blijft uitvallen.
Damit sie das Nutzen-Risiko-Verhältnis kontinuierlich bewerten kann, kann die Agentur vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen jederzeit die Vorlage von Daten anfordern, die belegen, dass das Nutzen- Risiko-Verhältnis weiterhin günstig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie zetten de inventarisatie van mogelijke ECI’s permanent voort.
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission setzen den Prozess der Ermittlung potenzieller EKI kontinuierlich fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische exporteurs argumenteerden dat het verbruik in het Gemenebest van Onafhankelijke Staten (GOS) sinds 2005 permanent stijgt en tijdens de volgende jaren naar verwachting verder zal stijgen, en dat de Russische AN-productie er hoofdzakelijk op gericht zal zijn volledig aan de vraag op die markten te voldoen.
Russische Ausführer argumentierten, dass der Verbrauch in den GUS-Staaten seit 2005 kontinuierlich gestiegen sei und dies voraussichtlich auch in den kommenden Jahren der Fall sein werde und dass die russische AN-Produktion in erster Linie dazu verwendet werde, die gesamte Nachfrage auf diesen Märkten zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke registeradministrateur houdt permanent toezicht op de beschikbaarheid, betrouwbaarheid en doeltreffendheid van zijn register, teneinde te zorgen voor een prestatieniveau dat voldoet aan de eisen van deze verordening.
Jeder Registerverwalter überwacht kontinuierlich die Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Effizienz seines Registers, um ein Leistungsniveau zu gewährleisten, das den Anforderungen dieser Verordnung genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentdauerhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„buitenbedrijfstelling” de fase waarin een bepaalde infrastructuur permanent buiten bedrijf wordt genomen;
„Stilllegung“ ist die dauerhafte Außerbetriebsetzung von Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslag” het tijdelijk of permanent in bewaring houden van energie of energiebronnen in boven- of ondergrondse faciliteiten of geologische bergingslocaties, dan wel de insluiting van kooldioxide in ondergrondse geologische formaties;
„Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zien de lidstaten erop toe dat uit staatsvoorraden afkomstige wapens die op de civiele markt worden gebracht, met het oog op permanent civiel gebruik, worden voorzien van een unieke markering aan de hand waarvan alle staten het land van herkomst eenvoudig kunnen vaststellen.
Ferner wachen die Mitgliedstaaten darüber, dass Feuerwaffen, die aus staatlichen Beständen in eine dauerhafte zivile Verwendung überführt werden, mit einer eindeutigen Kennzeichnung versehen sind, die es den Staaten ermöglicht, das überführende Land zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle honden, katten en niet-menselijke primaten worden, uiterlijk wanneer zij worden gespeend, op de minst pijnlijke wijze van een permanent individueel merkteken voorzien.
Jeder Hund, jede Katze und jeder nichtmenschliche Primat erhält spätestens zum Zeitpunkt des Absetzens unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, eine dauerhafte individuelle Kennzeichnung zur Identifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzetten van een permanent nationaal opvangcentrum voor asielzoekers.
Dauerhafte Einrichtung eines nationalen Auffanglagers für Asylbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentietests van vaccins waarbij de toestand van het dier permanent wordt gehinderd, een voortschrijdende ziekte die tot de dood lijdt, gepaard met een langdurige matige vorm van pijn, angst of lijden;
Wirksamkeitstests von Impfstoffen, die durch eine dauerhafte Beeinträchtigung des Zustands des Tieres und fortschreitende zum Tode führende Krankheit mit lang andauernden mittelstarken Schmerzen, mittelschweren Ängsten oder Leiden gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet deze overgangsregeling permanent worden gemaakt.
Demzufolge sollte aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gras als tussengewas wordt niet vóór 1 maart omgeploegd, zodat er een permanent plantendek op het akkerland aanwezig is waardoor nitraat dat in het najaar in de ondergrond is terechtgekomen, wordt gerecupereerd en nitraatverlies in de winter wordt beperkt.
Gras als Zwischenfrucht wird nicht vor dem 1. März untergepflügt, um eine dauerhafte Pflanzendecke der Ackerflächen sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant in de mogelijkheid voorziet een deel van het beveiligingssysteem permanent uit te schakelen, moet dat deel worden uitgeschakeld.
Bietet der Hersteller die dauerhafte Abschaltung eines Teils des Sicherheitssystems an, dann ist dieses Bauteil in der ausgeschalteten Konfiguration zu belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van universele diensten onder voorwaarden die het permanent aanbieden van deze diensten waarborgen,
die Finanzierung von Universaldiensten unter Bedingungen, die die dauerhafte Bereitstellung solcher Dienste gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentStändigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de EVA-staten betreft, staat het Agentschap waar en wanneer nodig de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA of het permanent comité, naar gelang van het geval, bij in de uitvoering van hun respectieve taken.
In Bezug auf die EFTA-Staaten unterstützt die Agentur erforderlichenfalls die EFTA-Überwachungsbehörde und den Ständigen Ausschuss bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de EVA-staten betreft, staat het Agentschap waar en wanneer nodig de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA of het permanent comité, naargelang van het geval, bij in de uitvoering van hun respectieve taken.
Hinsichtlich der EFTA-Staaten unterstützt die Agentur gegebenenfalls die EFTA-Überwachungsbehörde bzw. den Ständigen Ausschuss bei der Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking bij veiligheidsvraagstukken binnen het op 9 april 1998 ingestelde permanent veiligheidscomité van de Europese Unie en de Palestijnse Autoriteit te vergemakkelijken, alsmede op andere wijzen de samenwerking inzake veiligheidsvraagstukken te vergemakkelijken;
die Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen in dem am 9. April 1998 eingesetzten Ständigen Sicherheitsausschuss Europäische Union — Palästinensische Behörde und anderweitig zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het advies van het permanent comité dat is opgericht krachtens artikel 5 van Richtlijn 98/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 juni 1998 betreffende een informatieprocedure op het gebied van normen en technische voorschriften en regels betreffende de diensten van de informatiemaatschappij [2],
nach Stellungnahme des Ständigen Ausschusses, der gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft [2] eingesetzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het advies van het permanent comité dat is opgericht bij artikel 5 van Richtlijn 98/34/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 juni 1998 betreffende een informatieprocedure op het gebied van normen en technische voorschriften [2] en regels betreffende de diensten van de informatiemaatschappij,
gestützt auf die Stellungnahme des Ständigen Ausschusses, der gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften [2] und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft eingesetzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA het permanent comité in kennis van de kennisgevingen van de EVA-staten.”;
Darüber hinaus informiert die EFTA-Überwachungsbehörde den Ständigen Ausschuss über die Mitteilungen der EFTA-Staaten.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA het permanent comité in kennis van de eisen van de EVA-staten.” ”.
Darüber hinaus informiert die EFTA-Überwachungsbehörde den Ständigen Ausschuss über die von den EFTA-Staaten mitgeteilten Anforderungen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de uitvoering van deze verordening te vergemakkelijken, is nauwe samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie noodzakelijk, met name met het permanent comité voor de landbouwstatistiek, dat is opgericht bij Besluit 72/279/EEG van de Raad van 31 juli 1972 [7].
Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern, müssen die Mitgliedstaaten und die Kommission eng zusammenarbeiten, insbesondere im Rahmen des mit dem Beschluss 72/279/EWG des Rates vom 31. Juli 1972 [7] eingesetzten Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijken van de samenwerking bij veiligheidsvraagstukken binnen het op 9 april 1998 ingestelde permanent veiligheidscomité van de Europese Unie en de Palestijnse Autoriteit, alsmede op andere wijzen de samenwerking inzake veiligheidsvraagstukken vergemakkelijken;
die Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen in dem am 9. April 1998 eingesetzten Ständigen Sicherheitsausschuss Europäische Union-Palästinensische Behörde sowie auf andere Weise zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van het permanent comité wordt openbaar gemaakt.”.
Die Geschäftsordnung des Ständigen Ausschusses wird veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentdauerhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vanggewassen worden niet vóór 1 februari vernietigd, opdat een permanent vegetatiedek op de landbouwgrond aanwezig is, waardoor in het najaar in de ondergrond terechtgekomen nitraat wordt terugverkregen en nitraatverlies in de winter wordt beperkt.
Zwischenfrüchte werden nicht vor dem 1. Februar untergepflügt, um den dauerhaften Bewuchs des Ackerlandes zur erneuten Bindung von Herbstnitrateinträgen im Unterboden sowie zur Begrenzung von Wintereinträgen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De runderen:worden geïdentificeerd met behulp van een permanent identificatiesysteem waardoor het moederdier en het beslag van oorsprong kunnen worden opgespoord en op grond waarvan kan worden vastgesteld dat zij geen directe afstammelingen zijn van koeien die lijden aan of vermoedelijk lijden aan boviene spongiforme encefalopathie en die zijn geboren in de twee jaar voorafgaand aan de diagnose;
Es handelt sich um Rinder, diemit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) de dieren zijn geïdentificeerd met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong getraceerd kunnen worden, en het gaat niet om blootgestelde dieren zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel I, punt 4, onder b) iv), bij Verordening (EG) nr. 999/2001;
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) de dieren zijn geïdentificeerd met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong getraceerd kunnen worden, en het gaat niet om blootgestelde dieren zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel II, punt 4, onder b) iv), bij Verordening (EG) nr. 999/2001;
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
„[...] is de Commissie van mening dat gezien het hierboven geconstateerde misbruik van steun en het uitlopen van het herstructureringsplan Sernam een speciale compensatie moet bieden door zich permanent terug te trekken uit de marktsegmenten met overcapaciteit, om zodoende de goedkeuring van een deel van de betreffende steun te kunnen rechtvaardigen.
„[...] Angesichts der weiter oben festgestellten missbräuchlichen Anwendung einer Beihilfe und der Verlängerung des Umstrukturierungsplans ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam eine Gegenleistung in Form eines dauerhaften Rückzugs aus Marktsegmenten erbringen muss, die insgesamt überkapazitär sind, um so die Genehmigung eines Teils der hier behandelten Beihilfe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) de dieren zijn geïdentificeerd met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong getraceerd kunnen worden, en het gaat niet om blootgestelde dieren zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel I, punt 4, onder b) iv), bij Verordening (EG) nr. 999/2001;
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) de dieren zijn geïdentificeerd met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong getraceerd kunnen worden, en het gaat niet om blootgestelde dieren zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel II, punt 4, onder b) iv), bij Verordening (EG) nr. 999/2001;
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kagtr-hartpitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) de dieren zijn geïdentificeerd met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong getraceerd kunnen worden, en het gaat niet om blootgestelde dieren zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel II, punt 4, onder b) iv), bij Verordening (EG) nr. 999/2001;
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project zal partnerschappen mogelijk maken tussen de EU-lidstaten en de ontvangende landen, zodat de continuïteit van de universaliseringsinspanningen van de Europese Unie verzekerd is en er een permanent referentiepunt bestaat voor de ontvangende landen gedurende het hele ratificatie- of toetredingproces van het BTWC.
Durch dieses Projekt sollen Partnerschaften zwischen den Mitgliedstaaten der EU und den begünstigten Ländern gefördert werden, um so die Kontinuität der Maßnahmen der EU zur Universalität zu gewährleisten und um während des Prozesses der Ratifizierung des BWÜ oder des Beitritts zu diesem Übereinkommen für die begünstigen Länder einen dauerhaften Bezugspunkt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren geïdentificeerd zijn met een permanent identificatiesysteem waarmee het moederdier en het beslag van oorsprong opgespoord kunnen worden, en het niet om blootgestelde dieren gaat zoals omschreven in bijlage II, hoofdstuk C, deel I, punt 4, onder b), iv), en
die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und kommen nicht mit einer Kontaminationsquelle in Berührung, wie in Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv ausgeführt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentständiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het BCBS , een permanent forum voor samenwerking tussen de G10-landen , is een internationaal erkende ontwikkelaar van standaarden voor bancaire regelgeving , toezicht en voorkeurspraktijken .
Der BCBS , der als ständiges Gremium für die Zusammenarbeit zwischen den G-10-Ländern dient , setzt international anerkannte Standards in den Bereichen der Bankenregulierung , Aufsicht und anzustrebenden Marktpraktiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een CTP dient een permanent en beschikbaar initieel kapitaal van ten minste 7,5 miljoen EUR te hebben om een vergunning te kunnen ontvangen in de zin van artikel 14.
Um eine Zulassung nach Artikel 14 zu erhalten, muss eine CCP über ein ständiges und verfügbares Anfangskapital in Höhe von mindestens 7,5 Mio. EUR verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent mandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse bijwerking van de technische bijlage van de Beschikking van de Commissie inzake de harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
Ständiges Mandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van deze verordening zet de Commissie, met de steun van Eurocontrol en het EASA, een permanent proces op:
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die Kommission mit Unterstützung von Eurocontrol und EASA ein ständiges Verfahren ein,
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt een permanent secretariaat in dat de EPA bijstaat in haar administratieve taken die noodzakelijk zijn voor haar werking en voor de uitvoering van het jaarprogramma en, in voorkomend geval, van de aanvullende programma's en initiatieven.
Der Verwaltungsrat richtet ein ständiges Sekretariat ein, das die EPA bei den Verwaltungsaufgaben unterstützt, die für ihre Tätigkeit und die Durchführung des Jahresprogramms und gegebenenfalls der zusätzlichen Programme und Initiativen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beslechten van geschillen door regionale procedures richten de hoge verdragsluitende partijen als permanent orgaan een hoge raad op die bestaat uit een vertegenwoordiger op ministerieel niveau van elke hoge verdragsluitende partij en die tot taak heeft kennis te nemen van bestaande geschillen of situaties die de regionale vrede en harmonie kunnen verstoren.
Zur Beilegung von Streitigkeiten durch regionale Verfahren setzen die Hohen Vertragsparteien einen Hohen Rat als ständiges Gremium ein, in dem jede Hohe Vertragspartei einen Vertreter der Ministerebene stellt und der sich mit Streitigkeiten oder Situationen befasst, die den Frieden und die Harmonie in der Region wahrscheinlich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„terreingegevens” gegevens over natuurlijke kenmerken van het aardoppervlak, zoals bergen, heuvels, bergkammen, valleien, wateren, permanent ijs en permanente sneeuw, met uitzondering van obstakels;
„Geländedaten“ bezeichnet Daten über die Erdoberfläche einschließlich natürlich vorkommender Merkmale wie Gebirge, Hügel, Kuppen, Täler, Gewässer, ständiges Eis und ständiger Schnee, ausgenommen Hindernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
een permanent secretariaat voor de EVDA (hierna „secretariaat” genoemd), dat met name het bestuur en de uitvoerende academische raad bijstaat.
ein ständiges Sekretariat des ESVK (nachstehend als „Sekretariat“ bezeichnet), das insbesondere den Lenkungsausschuss und den Akademischen Exekutivrat unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdelijk of permanent verbod op het uitoefenen van commerciële activiteiten;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdelijk of permanent verbod op het uitoefenen van commerciële activiteiten;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die Raad ziet permanent van zeer nabij toe op de houdbaarheid van de bilaterale wisselkoers van elke deelnemende valuta ten opzichte van het eurogebied en de euro .
Ferner obliegt ihm die ständige sorgfältige Überwachung der Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen am WKM II teilnehmenden Währungen und dem Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geselecteerd zal tijdelijk de naam worden getoond van het object in het midden van het scherm. U kunt de naam van elk object permanent laten tonen met behulp van het contextmenu dat u krijgt door op het object te rechtsklikken.
Wenn das ausgewählt ist, wird zwischenzeitlich eine Namensmarke an ein Objekt angeheftet, wenn es auf dem Bildschirm zentriert ist. Sie können eine ständige Marke zu jedem Objekt mit dem Kontextmenü der rechten Maustaste hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een tijdelijk of permanent verbod op het uitoefenen van commerciële activiteiten;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén optie is een permanent op het display getoonde waarschuwing.
Eine Möglichkeit ist die ständige Anzeige einer Warnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgever moet permanent gegevens over de onderhoudswerkzaamheden bijhouden.
Die Arbeitgeber sollten ständige Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig permanent vertegenwoordiger van Liberia bij de Internationale Maritieme Organisatie.
Ehemalige ständige Vertreterin Liberias bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de statuten van Beicip-Franlab oefent de raad van commissarissen permanent controle uit op het bestuur via de directie.
Aufgabe des Aufsichtsrats von Beicip-Franlab ist laut Satzung die ständige Kontrolle der Unternehmensführung durch den Vorstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kwaliteit van de officiële controles op peil te houden of te verbeteren moeten de vakbekwaamheid en opleiding van het laboratoriumpersoneel permanent geëvalueerd worden.
Es sollte für eine ständige Evaluierung der Kompetenz und Schulung von Laborpersonal gesorgt werden, damit die Qualität der amtlichen Kontrollen beibehalten oder verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal van de Raad, hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid (SG/HV), moet met het oog op dit gemeenschappelijk optreden worden gemachtigd om in spoedeisende gevallen de nodige maatregelen te nemen; tevens moet hij permanent toezicht op de exploitatie van het systeem kunnen uitoefenen,
Der Generalsekretär des Rates und Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sollte für die Zwecke dieser Gemeinsamen Aktion die Befugnis erhalten, in dringenden Fällen die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, und in der Lage sein, die ständige Überwachung des Systembetriebs sicherzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk of permanent verbod op het uitoefenen van commerciële activiteiten;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentständiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanent Hof van Arbitrage
Ständiger Schiedshof
Korpustyp: Wikipedia
Permanent Hof van Internationale Justitie
Ständiger Internationaler Gerichtshof
Korpustyp: Wikipedia
Binnen de Raad wordt een permanent comité opgericht om ervoor te zorgen dat binnen de Unie de operationele samenwerking op het gebied van de binnenlandse veiligheid wordt bevorderd en versterkt.
Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt, um sicherzustellen, dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Permanent secretaris, dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren op 4.4.1963
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe mag een permanent Aanwijzingscomité op hoog niveau van onafhankelijke deskundigen worden opgericht als deskundigengroep waarvan de honoraria worden betaald ingevolge de operationele begroting van het specifiek programma Ideeën.”;
Zu diesem Zweck wird ein aus unabhängigen Experten bestehender hochrangiger ständiger Benennungsausschuss eingesetzt, dessen Mitgliedern Honorare aus den operativen Mitteln des spezifischen Programms ‚Ideen‘ gezahlt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren 4.4.1963, paspoort AD002226.
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963, Pass Nr. AD002226.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris, ministerie van Binnenlandse Zaken.
Ständiger Staatssekretär, Ministerium des Inneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris, ministerie van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling.
Ständiger Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris, Dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren 4.4.1963
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 augustus 2008 bevorderd tot de rang van Majoor-generaal (b.d.); voormalig waarnemend permanent ondersecretaris (PUS) op het ministerie van Defensie, rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en na de verkiezingen
Am 12. August 2008 zum Generalmajor befördert (a.D.), ehemaliger ständiger Unterstaatssekretär des Verteidigungsministeriums, an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen direkt beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bepaalt het protocol dat vuurwapens gemarkeerd dienen te worden bij de vervaardiging, en ook wanneer uit staatsvoorraden afkomstige wapens met het oog op permanent civiel gebruik op de civiele markt worden gebracht, terwijl Richtlijn 91/477/EEG alleen een indirecte verwijzing naar verplichte markering bevat.
Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen vor, und zwar bei der Herstellung und bei der Überführung von Waffen, die aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während auf die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477/EWG nur indirekt Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studiegroepen mogen niet permanent worden, behoudens in uitzonderlijke gevallen waarvoor het bureau van tevoren toestemming verleent en zulks dan voor een periode van twee jaar.
Die Studiengruppen dürfen außer in den vom Präsidium für einen Zeitraum von zwei Jahren genehmigten Ausnahmefällen nicht zu ständigen Strukturen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer van de dieren naar het slachthuis, de slacht en het vervoer naar het destructiebedrijf worden uitgevoerd onder permanent toezicht van de bevoegde Duitse autoriteiten.
Die Verbringung der Tiere zum Schlachthof, ihre Tötung und die Verbringung zur Tierkörperbeseitigungsanstalt werden unter der ständigen Aufsicht der zuständigen deutschen Behörden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de continuïteit van de werkzaamheden en de ontwikkelingen die TSI's in de loop der tijd doormaken, is een permanent technisch kader noodzakelijk.
Die Kontinuität der Arbeiten und die Weiterentwicklung der TSI im Laufe der Zeit erfordern einen ständigen technischen Rahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk plaatst de aangemelde maatregelen in de context van zijn beleid op het gebied van de postdiensten in ruimere zin, en benadrukt het belang van RMG voor een permanent aanbod van universele postdiensten.
Das Vereinigte Königreich sieht die angemeldeten Maßnahmen vor dem Hintergrund seiner allgemeinen Maßnahmen zur Regelung der Postdienste und weist auf die strategische Bedeutung der RMG hin, die zur ständigen Erbringung von Universalpostdienstleistungen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde afwijkende regeling is ingesteld omdat het hele verkoopseizoen lang onafgebroken werd geproduceerd en uitgevoerd en nu dient er wegens de blijvende geldigheid van deze reden een permanent karakter aan te worden gegeven.
Da die Gründe für diese Abweichung, nämlich die Tatsache, dass Produktion und Ausfuhr sich kontinuierlich über das gesamte Wirtschaftsjahr erstrecken, weiter bestehen, ist es angezeigt, die Abweichung zu einer ständigen Regelung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere categorie instellingen die aan prudentiële regelgeving is onderworpen en onder permanent toezicht staat, en die op 21 juli 2011 behoort tot de soorten instellingen waarvoor de lidstaten hebben bepaald dat ze als bewaarder mogen worden gekozen, overeenkomstig artikel 23, lid 3, van Richtlijn 2009/65/EG.
eine andere Kategorie von Einrichtungen, die einer Beaufsichtigung und ständigen Überwachung unterliegen und die am 21. Juli 2011 unter eine der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG festgelegten Kategorien von Einrichtungen fallen, aus denen eine Verwahrstellen gewählt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerkingsregelingen is aangegaan in overeenstemming met artikel 75, lid 3, om te garanderen dat de autoriteiten van de Unie, inclusief ESMA, onmiddellijk en permanent toegang hebben tot alle informatie die zij nodig hebben voor de uitvoering van hun taken.
mit der Union Kooperationsvereinbarungen gemäß Artikel 75 Absatz 3 getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union, einschließlich der ESMA, unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pluimvee dat binnen wordt gehouden als gevolg van beperkingen of verplichtingen die op grond van de Gemeenschapsregelgeving zijn opgelegd, moet permanent toegang hebben tot voldoende hoeveelheden ruwvoer en geschikt materiaal om aan zijn ethologische behoeften te voldoen.
Soweit Geflügel gemäß auf gemeinschaftsrechtlicher Grundlage erlassener Beschränkungen oder Verpflichtungen im Stall gehalten wird, müssen die Tiere ständigen Zugang zu ausreichend Raufutter und geeignetem Material haben, um ihren ethologischen Bedürfnissen nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRIORITEIT 2: Ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van de nationale delen van een Europees bewakingssysteem voor de buitengrenzen en een permanent patrouillenetwerk voor de zuidelijke maritieme grenzen van de EU-lidstaten.
PRIORITÄT Nr. 2: Unterstützung für den Aufbau und die Implementierung der nationalen Komponenten eines europäischen Außengrenzenüberwachungssystems sowie eines ständigen Küstenpatrouillennetzes an den südlichen Seegrenzen der EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan alleen worden gedaan door een orgaan waarvan de leden permanent en uitsluitend betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van het beleid van de ECB .
Diese Aufgabe kann nur von einem Organ wahrgenommen werden , dessen Mitglieder ständig und ausschließlich mit der Umsetzung der Politik der EZB befasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat kan alleen worden gedaan door een orgaan waarvan de leden permanent en uitsluitend betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van het beleid van de ECB .
Diese Aufgabe kann nur von einem Gremium wahrgenommen werden , dessen Mitglieder ständig und ausschließlich mit der Umsetzung der Politik der EZB befasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is permanent in functie.
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
onder normale bedrijfsomstandigheden permanent wordt gevoed en, na volledig uitvallen van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem, wordt gevoed vanuit een stroombron die onafhankelijk is van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem;
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und nach vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, gespeist wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De reden voor bovengenoemde nationale afwijking is dat oliemaatschappijen dankzij de ontwikkeling van elektronische apparatuur bijvoorbeeld permanent informatie over klanten naar hun voertuigen kunnen verzenden.
Anmerkungen: Der Grund für nationale Ausnahmen, wie sie oben erwähnt werden, ist die Entwicklung elektronischer Ausrüstungen, die es beispielsweise den Mineralölgesellschaften, in denen diese Ausrüstungen eingesetzt werden, ermöglichen, ständig Kundendaten an die Fahrzeuge weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Alle deuren met uitzondering van brandwerende deuren die normaliter gesloten blijven, dienen op afstand automatisch vanuit een permanent bemand centraal controlestation te worden vrijgemaakt, zowel tegelijkertijd als in groepen alsmede afzonderlijk vanuit een plaats aan beide zijden van de deur.
.3 Der Schließvorgang aller Türen mit Ausnahme der für gewöhnlich verschlossenen Feuertüren muss fernbedient und selbsttätig entweder gleichzeitig oder in Gruppen von einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation aus und außerdem einzeln von einer Stelle auf beiden Seiten der Tür ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het brandcontrolepaneel in het permanent bemande centraal controlestation moeten aanwijzingen worden gegeven waaruit kan worden opgemaakt of elke op afstand bediende deur is gesloten.
Durch Anzeige an der Feuerkontrolltafel in der ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss ersichtlich sein, ob jede der fernbedienten Türen geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De deuren moeten op afstand automatisch vanuit het permanent bemande centrale controlestation kunnen worden vrijgemaakt, tegelijkertijd of in groepen, alsmede afzonderlijk vanaf een plaats aan beide zijden van de deur.
.3 Der Schließvorgang der Türen muss fernbedient entweder gleichzeitig oder in Gruppen von einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation aus und außerdem einzeln von einer Stelle auf beiden Seiten der Tür ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Op het brandcontrolepaneel in het permanent bemande centraal controlestation moeten aanwijzingen worden gegeven waaruit kan worden opgemaakt of elke op afstand bediende deur is gesloten.
.6 Durch Anzeige an der Feuertüren-Kontrolltafel in der ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss ersichtlich sein, ob jede fernbediente Tür geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers moeten alarmsignalering hebben voor de volgens voorschrift 13, punt 2, vereiste, op een permanent bemand centraal controlestation bijeengebrachte installaties.
.6 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen die Alarme der Melder der nach Regel 13.2 vorgeschriebenen Systeme in einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation zusammenlaufen.
CPSS Publications Nr. 43 , Core Principles for Systemically Important Payment Systems , gepubliceerd door de BIB in januari 2001 . 15 Het CPSS is een permanentcomité dat door de centrale-bankpresidenten van de G10 in het leven is geroepen en wordt georganiseerd door de BIB ( zie Paragraaf 5.4 ) .
15 Der CPSS ist ein StändigerAusschuss , der von den Präsidenten der Zentralbanken der G 10 eingesetzt wurde und dessen Sekretariat sich bei der BIZ befindet ( siehe Abschnitt 5.4 ) . 14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
permanent vertegenwoordigerStändiger Vertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was permanentvertegenwoordiger van Oostenrijk bij de Raad van Europa in de tijd dat Rusland en ook de Baltische staten in de Raad werden opgenomen.
Ich war StändigerVertreter Österreichs beim Europarat zu der Zeit, als Russland und auch die baltischen Staaten aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
permanent secretariaatständiges Sekretariat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er tevens voor zorgen dat er een permanentsecretariaat komt om toe te zien op de tenuitvoerlegging van het verdrag.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass ein ständigesSekretariat eingerichtet wird, das die Umsetzung des Übereinkommens überwacht.
Korpustyp: EU
een permanentsecretariaat voor de EVDA (hierna „secretariaat” genoemd), dat met name het bestuur en de uitvoerende academische raad bijstaat.
ein ständigesSekretariat des ESVK (nachstehend „Sekretariat“ genannt) zur Unterstützung insbesondere des Lenkungsausschusses und des Akademischen Exekutivrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
een permanentsecretariaat voor de EVDA (hierna „secretariaat” genoemd), dat met name het bestuur en de uitvoerende academische raad bijstaat.
ein ständigesSekretariat des ESVK (nachstehend als „Sekretariat“ bezeichnet), das insbesondere den Lenkungsausschuss und den Akademischen Exekutivrat unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk draagt van zijn kant Bramshill voor als vestigingsplaats, overeenkomstig het politieke akkoord van de Europese Raad, en dringt aan op de oprichting van een permanentsecretariaat dat de EPA moet bijstaan in haar werkzaamheden.
Zweck der Initiative des Vereinigten Königreichs ist es, im Gefolge einer politischen Einigung im Rat als Sitz der EPA Bramshill festzulegen und ein ständigesSekretariat zur Unterstützung der EPA einzurichten.
Korpustyp: EU
De raad van bestuur stelt een permanentsecretariaat in dat de EPA bijstaat in haar administratieve taken die noodzakelijk zijn voor haar werking en voor de uitvoering van het jaarprogramma en, in voorkomend geval, van de aanvullende programma's en initiatieven.
Der Verwaltungsrat richtet ein ständigesSekretariat ein, das die EPA bei den Verwaltungsaufgaben unterstützt, die für ihre Tätigkeit und die Durchführung des Jahresprogramms und gegebenenfalls der zusätzlichen Programme und Initiativen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent mandaatständiges Mandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse aanpassing van de technische bijlage bij de beschikking van de Commissie inzake de technische harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse bijwerking van de technische bijlage van de Beschikking van de Commissie inzake de harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanent
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanent Volkerentribunaal
Permanentes Völkertribunal
Korpustyp: Wikipedia
Het is permanent offline.
Er ist komplett zerstört.
Korpustyp: Untertitel
En... Permanent geboekt.
Und... unwiderrufbar gebucht!
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen permanent.
Du kriegst aber keine.
Korpustyp: Untertitel
Woont u hier permanent?
- Sie leben nicht hier?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet permanent.
Es ist nicht andauernd.
Korpustyp: Untertitel
lk ben permanent relax.
Ich ruhe sozusagen bereits in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
'Afgesloten' is permanent.
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Permanent, iedereen We gaan.
Hoch mit euch, alle Mann. Wir ziehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ze kijkt permanent somber.
Ihr Gesicht ist von Natur aus so runzlig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet permanent.
Das ist nicht zukunftsfähig.
Korpustyp: Untertitel
De schade is permanent.
Der Schaden ist irreparabel.
Korpustyp: Untertitel
monogamie is nooit permanent.
Monogamie ist absolut unüblich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is momenteel "permanent bewoner".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het niet permanent.
Sonst wird die Farbe einfach wieder wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vindt u mijn permanent?
Außerdem war ich beim Friseur.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je permanent aannemen.
Es wird geredet du würdest vielleicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Europa is een permanent compromis.
Europa ist der permanente Kompromiss.
Korpustyp: EU
- Dat niet alleen, ze blijft permanent.
- Nicht nur. Sie wird zurückbeordert.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die permanent in het dal woont?
Bin ich neuerdings nur nooh in der Tiefe?
Korpustyp: Untertitel
Het kan je hersenen permanent beschadigen.
Ihr Gehirn könnte geschädigt werden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben daar permanent een brandweerwagen staan.
Wir haben einen Löschwagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat Magulot permanent bewaakt wordt.
4-3-4-3.
Korpustyp: Untertitel
Een vergeten permanent arbeidsproject of zoiets.
Eine vergessene permanente Arbeitsbeschaffungsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Stak jij dat in mijn permanent dossier?
Du hast das in meine Dienstakte gepackt?
Korpustyp: Untertitel
Je bent te levenslustig voor permanent.
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
Korpustyp: Untertitel
Een beveiligingssysteem kan je hersenen permanent beschadigen.
Das falsche Sicherheitsprotokoll könnte Ihnen einen Gehirnschaden verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij onderhouden permanent contact met de partijen.
Es bleibt zu hoffen, dass der gegenwärtige Teufelskreis durchbrochen werden kann.
Korpustyp: EU
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für Agrarstruktur und Entwicklung des ländlichen Raumes
Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für landwirtschaftliche Strukturen und Entwicklung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité van hoofden der nationale belastingadministraties
Staendiger Ausschuss der Leiter der nationalen Steuerverwaltungen
Korpustyp: EU IATE
geen systematische mutilatie, isolatie of permanent aanbinden;
keine Anwendung von systematischen Verstümmelungen, keine Isolation oder permanente Anbindehaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is Congo een permanent strijdterrein geweest.
Seither war der Kongo permanentes Kriegsgebiet.
Korpustyp: EU
Danny komt permanent bij ons inwonen.
Danny zieht definitiv zu uns. Schatz, das ist ja wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
2 permanent oplichtende rode lichten, of
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
2 permanent oplichtende rode lichten, of
zwei rote Leuchten (Dauerlicht) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimten waar reizigers permanent of tijdelijk verblijven;
Fahrgastsitzbereiche und Bereiche mit vorübergehender Belegung;
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringsprocessen en permanent toezicht op gecertificeerde organisaties;
der Zertifizierungsverfahren und der fortlaufenden Aufsicht über zertifizierte Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hij moet permanent bewaakt worden.
Aber er wird rund um die Uhr bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Een week daarna word je permanent kortademig.
Eine Woche später wirst du Atemnot bekommen, die nicht wieder weggeht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat registreert permanent waar ik ben.
Das... verfolgt, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
We besloten er permanent te blijven.
Und so beschlossen wir, uns dort niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Anders is je slaap straks permanent.
Oder du findest ewige Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we het over het permanent uitzetten?
Reden wir von einer generellen Abschaltung?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet zich permanent collegiaal opstellen.
Die Kollegialität der Kommission muß gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Permanent secretaris, ministerie van Binnenlandse Zaken
Staatssekretär, Ministerium des Inneren
Korpustyp: EU DGT-TM
Straks moeten we daar permanent de vrede bewaren.
Wir werden endlos dort festsitzen, um den Frieden zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Samen met 19 anderen zult u permanent worden geobserveerd.
Sie und die 19 anderen Testpersonen... werden auf unbestimmte Zeit beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
En kan de professor wel permanent buiten het holodek leven?
Auch wissen wir nicht, ob die Fähigkeit des Professors zu existieren andauert.
Korpustyp: Untertitel
Het is een permanent ding; het is geen tijdelijke modetrend.
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, heel fascinerend, maar 'n ietsiepietsie te permanent.
Obwohl es... faszinierend klingt, ist es für mich etwas zu langfristig.
Korpustyp: Untertitel
lk wil minimaal één squadron dat permanent buiten patrouilleert.
Mindestens eine staffel soll die Station von außen patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
De lessen zijn permanent afgelast, dus waarom studeer ik nog?
Der Unterricht ist bis auf Weiteres gestrichen, wofür lerne ich also?
Korpustyp: Untertitel
We moeten aan een permanent zuurstofapparaat gaan denken.
Sauerstoff in Ihre Lungen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen als je iemand permanent in stase laat.
Nur wenn Sie eine Person in permanenter Stasis belassen.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn immers degenen die permanent ter plekke aanwezig zijn.
Auf Drängen Europas wurden ebenfalls regelmäßige Treffen der Sondergesandten vereinbart.
Korpustyp: EU
Matshiya, Melusi (Mike) Permanent secretaris, ministerie van Binnenlandse Zaken
Matshiya, Melusi (Mike) Staatssekretär, Ministerium des Inneren
Korpustyp: EU DGT-TM
een permanent lekkagedetectiesysteem geeft aan dat er lekkage optreedt;
ein stationäres Leckage-Erkennungssystem zeigt ein Leck an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om wat blijft of permanent is.
Es geht nicht darum, was bleibt und überdauert.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik permanent stop met boksen.
Du willst, dass ich aufhöre zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal permanent voor mij gaan werken in D.C.
Er wird für mich in Washington arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd afloopt, zal je mond permanent worden opengereten.
Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, wird Ihr Mund aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nu een prinses, daardoor is ze permanent onverkrijgbaar.
Aber sie ist jetzt eine Prinzessin und unerreichbar für dich.
Korpustyp: Untertitel
Als zij naar college gaat, gaat hij permanent weg.
Wenn sie nächstes Jahr an die Uni geht, trennt er sich von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Anders moeten we je permanent tot zwijgen brengen.
Denn wenn nicht,... sorgen wir dafür, dass du den Mund hältst.
Korpustyp: Untertitel
"Ze komen, Ze komen", en zoiets als "Dit is Permanent."
"Sie kommen, sie kommen" und "Bleibende Schäden".
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we te laat en is Ferox permanent afwezig.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Korpustyp: Untertitel
Jij voelt je nu zoals ik me permanent voel.
Das, was du jetzt durchmachst, ist mein Alltag.
Korpustyp: Untertitel
Ingram gaf mij jou bureau totdat je iets permanents...
Mr. Ingram teilte mich Ihnen zu, bis Sie eine langfristige...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u al uw loginformatie permanent uit dit bestand verwijderen?
Soll der Inhalt dieser Protokolldatei wirklich unwiderruflich gelöscht werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal de volgende contacten permanent verwijderen. Doorgaan?
Die folgenden Kontakte werden unwiderruflich gelöscht. Fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Permanent-haargolfpreparaten en preparaten voor het ontkrullen van het haar
Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AVE-register is openbaar en wordt permanent bijgewerkt.
Das VKM-Register ist öffentlich und wird in Echtzeit aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk bos of permanent, niet aangetast en duurzaam beheerd bos.
Primärwald oder nicht degradierter, langfristig nachhaltig bewirtschafteter Wald
Korpustyp: EU DGT-TM
IMI is een hoogtechnologisch informatiesysteem dat permanent in ontwikkeling is.
Das Informationssystem IMI befindet sich erst in seiner Anfangsphase und wird noch weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een permanent lekkagedetectiesysteem geeft aan dat er lekkage optreedt;
Ein stationäres Leckage-Erkennungssystem gibt ein Leck an;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet permanent mag worden geregistreerd zonder verdere goedkeuringen.
ohne weitere Genehmigungen nicht zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten permanent registreren; en
Aufzeichnungsgeräten zur kontinuierlichen Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, niet te enthousiast, het is niet permanent.
Freu dich nicht zu sehr. Es ist nicht für ewig.
Korpustyp: Untertitel
We beloven onze klanten permanent toezicht gedurende de eerste maand.
Dauernde Überwachung ist, was wir Ihnen versprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet komt, sluiten ze hem permanent op.
Wenn Sie nicht kommen, kommt er nicht mehr raus.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs niets wat recent gebeurde. ls het permanent?
Er erinnert sich weder an den Unfall... noch an kürzliche Erlebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Straks zet ze me permanent aan het borduren.
Ich würde als ihre Stickerin enden.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een soldaat tegen een boom die permanent pauzeerde.
Wir haben einen Soldaten gefunden, der an einem Baum lehnte und eine etwas längere Mittagspause machte.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet dat het teken permanent is.
Ich glaube nicht, dass das Mal eine tödlicher Befund ist.
Korpustyp: Untertitel
Omdat u holodek-materie niet permanent kunt maken.
Weil Sie Holodeck-Materie nicht in etwas Permanentes umwandeln können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt daarheen tot we iets permanents hebben bedacht.
Da kannst du hin bis wir was langfristiges finden.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast zou deze beoordeling een permanent karakter moeten krijgen.
Darüber hinaus muss diese Bewertung regelmäßig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Er was een tijdelijk en een permanent staakt-het-vuren.
Es gab einen zeitweiligen und einen endgültigen Waffenstillstand.
Korpustyp: EU
Hij strijdt permanent voor vrijheid en democratie in zijn land.
Er kämpft unablässig für Freiheit und Demokratie in seinem Land.
Korpustyp: EU
Vandaar het voorstel voor een permanent systeem van gezondheidsbewaking.
Daher wird ein unbefristetes Gesundheitsüberwachungssystem vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Permanent secretaris, ministerie van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris, ministerie van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een fout die het Parlement permanent begaat.
Die Kommission muss ihre Aufgaben ungehindert erfüllen können.
Korpustyp: EU
Hebben we de situatie onder controle, of moet Mr Bartowski permanent onder onze hoede zijn?
Haben wir wirklich die Situation in der Hand, oder sollte Mr.Bartowski in unserer Vollzeit Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
Het Comite heeft vanmorgen eenstemmig besloten dat u deze kamers permanent krijgt toegewezen.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar uur is één ding, maar permanent vestigen is heel wat anders.
Ein paar Stunden sind eine Sache, aber permanente Besiedelung ist etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om een permanent verslag op te stellen.
Nur so bekomme ich einen bleibenden Beweis dafür, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Iets langer dan twee jaar, maar ze woont niet permanent bij mij.