linguatools-Logo
350 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
permanent Dauerwelle 14 Dauer 10
[ADJ/ADV]
permanent dauerhaft 904
[Weiteres]
permanent permanent 471 permanens
ganzjaehrig

Verwendungsbeispiele

Permanent Ständigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat die een dergelijke verklaring aflegt , stelt het Permanent Bureau van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht in kennis van informatie betreffende de inhoud van deze interne verwijzingsregels .
Ein Mehrrechtsstaat , der eine solche Erklärung abgibt , übermittelt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht Angaben über den Inhalt dieser Kollisionsnormen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie zal opnieuw worden bezien op de voor 23 augustus 2007 geplande vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, en de maatregelen zullen, indien nodig, worden bijgesteld.
Die Lage wird auf der für den 23. August 2007 anberaumten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft, und die Maßnahmen werden erforderlichenfalls angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die Maßnahmen dieser Entscheidung entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG hebben de aanvragers de dossiers aan de Commissie en de andere lidstaten toegezonden en zijn de dossiers aan het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid voorgelegd.
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG haben die Antragsteller anschließend der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Unterlagen übermittelt, und diese wurden an den Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in verband met buffelbrucellose in Campania, met name in de provincie Caserta, geeft reden tot bezorgdheid, zoals Italië heeft aangetoond in een presentatie voor het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 5 en 6 maart 2007.
Die Lage in Bezug auf die Büffelbrucellose in Kampanien und insbesondere in der Provinz Caserta ist besorgniserregend, wie Italien in einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 5. und 6. März 2007 dargelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor biociden,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozid-Produkte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid en het Europees Parlement noch de Raad hebben zich daartegen verzet,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, und weder das Europäische Parlament noch der Rat haben ihnen widersprochen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag is op 27 mei 2010 door de lidstaten en de Commissie getoetst binnen het Permanent Comité voor biociden en de resultaten van die toetsing zijn in een beoordelingsverslag opgenomen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben den Bericht am 27. Mai 2010 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte geprüft, und das Ergebnis dieser Überprüfung wurde in einem Bewertungsbericht festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permanent comité ständiger Ausschuss 1
permanent finish Fixierung
permanent dossier Generalakte
permanent geheugen nicht flüchtiger Speicher
Permanent-Speicher
fester Speicher
Strukturspeicher
permanent vertegenwoordiger Ständiger Vertreter 1 Ständige Vertreterin
StV
permanent epidemietoezicht System zur ständigen Seuchenkontrolle
permanent telpunt Dauerzählstelle
permanent secretariaat ständiges Sekretariat 5
permanent karakter ständige Tätigkeit
permanent mandaat ständiges Mandat 2
permanent appreteermiddel Permanent-Appretur
permanent masker Dauermaske
permanent beregeningssysteem stationaere Beregnungsanlage
ortsfeste Beregnungsanlage
permanent kwadraat Dauerquadrat
permanent transect Dauertransekt
permanent fantoom permanentes Rauschen
permanent capaciteitsverlies permanenter Kapazitätsverlust
permanent poolijs Polareis
permanent netwerk permanentes Netzwerk
permanent bedrijf Tag-und Nachtbetrieb
permanent licht Dauerlicht
permanent bestand Ablagedatei
permanent hogedrukgebied permanentes Hochdruckgebiet
permanent geïmplanteerd ständig implantiert
permanent bad permanentes Bad
Wasserbett von Hebra
Dauerbad
permanent-geheugenschakeling Festwertspecherschaltung
permanent cookie permanentes Cookie
permanent orgaan ständige Reserve
permanent waarnemingspunt Dauerbeobachtungsfläche
Paritair Permanent Technisch Comité Gemeinsamer ständiger technischer Ausschuss
Permanent Comité VN Ständiger Ausschuss UNO
Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken Ständiger Ausschuss für Beschäftigungsfragen
SAB
permanent persoonlijk kaartsysteem System des Dauerpersonalbogens
Permanent Comité voor veevoeders Ständiger Futtermittelausschuss
Permanent Comité voor Levensmiddelen Ständiger Lebensmittelausschuss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanent

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Permanent Volkerentribunaal
Permanentes Völkertribunal
   Korpustyp: Wikipedia
Het is permanent offline.
Er ist komplett zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
En... Permanent geboekt.
Und... unwiderrufbar gebucht!
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen permanent.
Du kriegst aber keine.
   Korpustyp: Untertitel
Woont u hier permanent?
- Sie leben nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet permanent.
Es ist nicht andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben permanent relax.
Ich ruhe sozusagen bereits in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
'Afgesloten' is permanent.
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent, iedereen We gaan.
Hoch mit euch, alle Mann. Wir ziehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kijkt permanent somber.
Ihr Gesicht ist von Natur aus so runzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet permanent.
Das ist nicht zukunftsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
De schade is permanent.
Der Schaden ist irreparabel.
   Korpustyp: Untertitel
monogamie is nooit permanent.
Monogamie ist absolut unüblich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is momenteel "permanent bewoner".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het niet permanent.
Sonst wird die Farbe einfach wieder wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vindt u mijn permanent?
Außerdem war ich beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen je permanent aannemen.
Es wird geredet du würdest vielleicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is een permanent compromis.
Europa ist der permanente Kompromiss.
   Korpustyp: EU
- Dat niet alleen, ze blijft permanent.
- Nicht nur. Sie wird zurückbeordert.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand die permanent in het dal woont?
Bin ich neuerdings nur nooh in der Tiefe?
   Korpustyp: Untertitel
Het kan je hersenen permanent beschadigen.
Ihr Gehirn könnte geschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben daar permanent een brandweerwagen staan.
Wir haben einen Löschwagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat Magulot permanent bewaakt wordt.
4-3-4-3.
   Korpustyp: Untertitel
Een vergeten permanent arbeidsproject of zoiets.
Eine vergessene permanente Arbeitsbeschaffungsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Stak jij dat in mijn permanent dossier?
Du hast das in meine Dienstakte gepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent te levenslustig voor permanent.
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beveiligingssysteem kan je hersenen permanent beschadigen.
Das falsche Sicherheitsprotokoll könnte Ihnen einen Gehirnschaden verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij onderhouden permanent contact met de partijen.
Es bleibt zu hoffen, dass der gegenwärtige Teufelskreis durchbrochen werden kann.
   Korpustyp: EU
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für Agrarstruktur und Entwicklung des ländlichen Raumes
   Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Ausschuss für landwirtschaftliche Strukturen und Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU IATE
Permanent Comité van hoofden der nationale belastingadministraties
Staendiger Ausschuss der Leiter der nationalen Steuerverwaltungen
   Korpustyp: EU IATE
 geen systematische mutilatie, isolatie of permanent aanbinden;
 keine Anwendung von systematischen Verstümmelungen, keine Isolation oder permanente Anbindehaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is Congo een permanent strijdterrein geweest.
Seither war der Kongo permanentes Kriegsgebiet.
   Korpustyp: EU
Danny komt permanent bij ons inwonen.
Danny zieht definitiv zu uns. Schatz, das ist ja wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
2 permanent oplichtende rode lichten, of
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 permanent oplichtende rode lichten, of
zwei rote Leuchten (Dauerlicht) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruimten waar reizigers permanent of tijdelijk verblijven;
Fahrgastsitzbereiche und Bereiche mit vorübergehender Belegung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringsprocessen en permanent toezicht op gecertificeerde organisaties;
der Zertifizierungsverfahren und der fortlaufenden Aufsicht über zertifizierte Organisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hij moet permanent bewaakt worden.
Aber er wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Een week daarna word je permanent kortademig.
Eine Woche später wirst du Atemnot bekommen, die nicht wieder weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat registreert permanent waar ik ben.
Das... verfolgt, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
We besloten er permanent te blijven.
Und so beschlossen wir, uns dort niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders is je slaap straks permanent.
Oder du findest ewige Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we het over het permanent uitzetten?
Reden wir von einer generellen Abschaltung?
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet zich permanent collegiaal opstellen.
Die Kollegialität der Kommission muß gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Permanent secretaris, ministerie van Binnenlandse Zaken
Staatssekretär, Ministerium des Inneren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straks moeten we daar permanent de vrede bewaren.
Wir werden endlos dort festsitzen, um den Frieden zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Samen met 19 anderen zult u permanent worden geobserveerd.
Sie und die 19 anderen Testpersonen... werden auf unbestimmte Zeit beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
En kan de professor wel permanent buiten het holodek leven?
Auch wissen wir nicht, ob die Fähigkeit des Professors zu existieren andauert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een permanent ding; het is geen tijdelijke modetrend.
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heel fascinerend, maar 'n ietsiepietsie te permanent.
Obwohl es... faszinierend klingt, ist es für mich etwas zu langfristig.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil minimaal één squadron dat permanent buiten patrouilleert.
Mindestens eine staffel soll die Station von außen patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
De lessen zijn permanent afgelast, dus waarom studeer ik nog?
Der Unterricht ist bis auf Weiteres gestrichen, wofür lerne ich also?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten aan een permanent zuurstofapparaat gaan denken.
Sauerstoff in Ihre Lungen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als je iemand permanent in stase laat.
Nur wenn Sie eine Person in permanenter Stasis belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn immers degenen die permanent ter plekke aanwezig zijn.
Auf Drängen Europas wurden ebenfalls regelmäßige Treffen der Sondergesandten vereinbart.
   Korpustyp: EU
Matshiya, Melusi (Mike) Permanent secretaris, ministerie van Binnenlandse Zaken
Matshiya, Melusi (Mike) Staatssekretär, Ministerium des Inneren
   Korpustyp: EU DGT-TM
een permanent lekkagedetectiesysteem geeft aan dat er lekkage optreedt;
ein stationäres Leckage-Erkennungssystem zeigt ein Leck an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om wat blijft of permanent is.
Es geht nicht darum, was bleibt und überdauert.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik permanent stop met boksen.
Du willst, dass ich aufhöre zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal permanent voor mij gaan werken in D.C.
Er wird für mich in Washington arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijd afloopt, zal je mond permanent worden opengereten.
Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, wird Ihr Mund aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is nu een prinses, daardoor is ze permanent onverkrijgbaar.
Aber sie ist jetzt eine Prinzessin und unerreichbar für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Als zij naar college gaat, gaat hij permanent weg.
Wenn sie nächstes Jahr an die Uni geht, trennt er sich von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Anders moeten we je permanent tot zwijgen brengen.
Denn wenn nicht,... sorgen wir dafür, dass du den Mund hältst.
   Korpustyp: Untertitel
"Ze komen, Ze komen", en zoiets als "Dit is Permanent."
"Sie kommen, sie kommen" und "Bleibende Schäden".
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we te laat en is Ferox permanent afwezig.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jij voelt je nu zoals ik me permanent voel.
Das, was du jetzt durchmachst, ist mein Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Ingram gaf mij jou bureau totdat je iets permanents...
Mr. Ingram teilte mich Ihnen zu, bis Sie eine langfristige...
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u al uw loginformatie permanent uit dit bestand verwijderen?
Soll der Inhalt dieser Protokolldatei wirklich unwiderruflich gelöscht werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit zal de volgende contacten permanent verwijderen. Doorgaan?
Die folgenden Kontakte werden unwiderruflich gelöscht. Fortfahren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Permanent-haargolfpreparaten en preparaten voor het ontkrullen van het haar
Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AVE-register is openbaar en wordt permanent bijgewerkt.
Das VKM-Register ist öffentlich und wird in Echtzeit aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk bos of permanent, niet aangetast en duurzaam beheerd bos.
Primärwald oder nicht degradierter, langfristig nachhaltig bewirtschafteter Wald
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMI is een hoogtechnologisch informatiesysteem dat permanent in ontwikkeling is.
Das Informationssystem IMI befindet sich erst in seiner Anfangsphase und wird noch weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een permanent lekkagedetectiesysteem geeft aan dat er lekkage optreedt;
Ein stationäres Leckage-Erkennungssystem gibt ein Leck an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet permanent mag worden geregistreerd zonder verdere goedkeuringen.
ohne weitere Genehmigungen nicht zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr zugelassen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten permanent registreren; en
Aufzeichnungsgeräten zur kontinuierlichen Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, niet te enthousiast, het is niet permanent.
Freu dich nicht zu sehr. Es ist nicht für ewig.
   Korpustyp: Untertitel
We beloven onze klanten permanent toezicht gedurende de eerste maand.
Dauernde Überwachung ist, was wir Ihnen versprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als u niet komt, sluiten ze hem permanent op.
Wenn Sie nicht kommen, kommt er nicht mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs niets wat recent gebeurde. ls het permanent?
Er erinnert sich weder an den Unfall... noch an kürzliche Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Straks zet ze me permanent aan het borduren.
Ich würde als ihre Stickerin enden.
   Korpustyp: Untertitel
We vonden een soldaat tegen een boom die permanent pauzeerde.
Wir haben einen Soldaten gefunden, der an einem Baum lehnte und eine etwas längere Mittagspause machte.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet dat het teken permanent is.
Ich glaube nicht, dass das Mal eine tödlicher Befund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat u holodek-materie niet permanent kunt maken.
Weil Sie Holodeck-Materie nicht in etwas Permanentes umwandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt daarheen tot we iets permanents hebben bedacht.
Da kannst du hin bis wir was langfristiges finden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast zou deze beoordeling een permanent karakter moeten krijgen.
Darüber hinaus muss diese Bewertung regelmäßig durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Er was een tijdelijk en een permanent staakt-het-vuren.
Es gab einen zeitweiligen und einen endgültigen Waffenstillstand.
   Korpustyp: EU
Hij strijdt permanent voor vrijheid en democratie in zijn land.
Er kämpft unablässig für Freiheit und Demokratie in seinem Land.
   Korpustyp: EU
Vandaar het voorstel voor een permanent systeem van gezondheidsbewaking.
Daher wird ein unbefristetes Gesundheitsüberwachungssystem vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Permanent secretaris, ministerie van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent secretaris, ministerie van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een fout die het Parlement permanent begaat.
Die Kommission muss ihre Aufgaben ungehindert erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Hebben we de situatie onder controle, of moet Mr Bartowski permanent onder onze hoede zijn?
Haben wir wirklich die Situation in der Hand, oder sollte Mr.Bartowski in unserer Vollzeit Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het Comite heeft vanmorgen eenstemmig besloten dat u deze kamers permanent krijgt toegewezen.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar uur is één ding, maar permanent vestigen is heel wat anders.
Ein paar Stunden sind eine Sache, aber permanente Besiedelung ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om een permanent verslag op te stellen.
Nur so bekomme ich einen bleibenden Beweis dafür, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Iets langer dan twee jaar, maar ze woont niet permanent bij mij.
Tum balaika. Drei plus fünf ist?
   Korpustyp: Untertitel