Met uw permissie wil ik de commissaris dus een specifieke vraag stellen.
Daher möchte ich mit Ihrer Erlaubnis dem Kommissar eine spezielle Frage stellen.
Korpustyp: EU
ik vraag permissie om te voet naar de tweede helikopter te gaan.
Bitte um Erlaubnis, zu Fuß zur Absturzstelle 2 vorstoßen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, mijnheer de commissaris, hebben we nog een laatste vraag voor u.
.Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Kommissar, würden wir Ihnen noch eine letzte Frage stellen.
Korpustyp: EU
210 vraagt permissie om bij gelande vlieger te blijven.
210 erbittet Erlaubnis, bei gewassertem Piloten zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik nu verder in het Iers doorgaan.
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich jetzt auf Irisch fortfahren.
Korpustyp: EU
Matrozen die hun post verlaten zonder bevel of permissie.
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie ga ik nu verder in het Hongaars.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
Korpustyp: EU
lk wil graag permissie om te blijven.
Bitte um Erlaubnis, bleiben zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Conclusie van de missie was dat de volgende activiteiten overwogen zouden kunnen worden – ik vat die terreinen met uw permissie even bondig samen:
Die Mission kam zu dem Ergebnis, dass die folgenden Maßnahmen erwogen werden könnten. Mit Ihrer Erlaubnis fasse ich diese Gebiete einmal kurz zusammen:
Korpustyp: EU
Met uw permissie meneer wil ik graag Ariel meenemen naar 't feest.
Und mit Ihrer Erlaubnis... Sir... würde ich gern mit Ariel hingehen.
Korpustyp: Untertitel
permissieVerlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is, met permissie, een breuk met de Europese traditie en cultuur.
Das ist mit Verlaub ein Bruch mit der Tradition und der Kultur Europas.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie.- (DE) Mevrouw de Voorzitter,collega Flautre spreekt - met permissie - onzin.Moslims zetten zich massaal voor moslim-minderheden in.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Kollegin Flautre redet - mit Verlaub gesagt - Unsinn.
Korpustyp: EU
Met permissie, mijnheer Chatzimarakis, uw verslag blijft achter bij hetgeen Chris Davies heeft voorgelegd, omdat u in plaats van de ecologische voetafdruk nu het voertuiggewicht centraal stelt, en omdat u in plaats van 125 gram op basis van de voertuigtechnologie nu een geïntegreerde streefwaarde van 125 gram voorstaat.
Mit Verlaub, Chatzi, Dein Bericht fällt zurück hinter das, was Chris gemacht hat, weil Du anstatt Fläche jetzt Gewicht in den Vordergrund stellst, und weil Du anstatt 125 Gramm nur Technik jetzt 125 Gramm integriert forderst.
Korpustyp: EU
Met permissie, als we dan al de mogelijkheid hebben een preventief arbeidsmarktbeleid te volgen, dan moeten we deze kans ook grijpen.
Mit Verlaub, wenn wir schon die Möglichkeit haben, eine präventive Arbeitsmarktpolitik zu betreiben, dann sollte diese Chance auch genutzt werden.
Korpustyp: EU
Met permissie, het gaat niet enkel om etiketten, het gaat om reclame-uitingen.
Mit Verlaub, es geht nicht nur um Etiketten, es geht um Werbeangaben.
Korpustyp: EU
Met permissie, mevrouw Buitenweg, maar dat lijkt me niet verstandig, omdat we absoluut niet weten wanneer de Raad er zal zijn.
Ich halte das mit Verlaub, Frau Kollegin Buitenweg, nicht für sinnvoll, denn wir wissen gar nicht, wann der Rat kommt.
Korpustyp: EU
Met permissie, dat is nog eens ongebruikelijk en dat heeft niets van doen met een serieuze begrotingsprocedure!
Mit Verlaub, das ist in der Tat ungewöhnlich und hat nichts mit seriösem Haushaltsgebaren zu tun!
Korpustyp: EU
Mijnheer Schwab, met permissie, ten eerste: het zijn geen tien bladzijden.
Herr Schwab, mit Verlaub, erstens: Zehn Seiten sind das nicht.
Korpustyp: EU
Ik denk, met permissie, dat de rapporteur weliswaar hard heeft gewerkt, maar mijn fractie accepteert niet dat wij als Parlement in een positie worden gemanoeuvreerd, waarin het er plotseling zo uitziet alsof de Raad consumentvriendelijker is dan het Europees Parlement.
Ich denke, mit Verlaub, der Berichterstatter hat viel gearbeitet, das ist richtig, aber meine Fraktion kann nicht akzeptieren, dass wir als Parlament in eine Situation hineinmanövriert werden, in der es plötzlich so aussieht, dass der Rat verbraucherfreundlicher ist als das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
permissiegestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met uw permissie, zou ik het gelijktijdig over twee verslagen willen hebben, dat van mevrouw Palacio en dat van de heer Wijsenbeek.
Herr Präsident, ich möchte, wenn Sie gestatten, gleichzeitig über beide Berichte sprechen, nämlich den Bericht von Frau Palacio und den Bericht von Herrn Wijsenbeek.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, met uw permissie zou ik mijn toespraak graag in het Iers beginnen.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, würde ich meine Rede gern auf Irisch beginnen.
Korpustyp: EU
Met uw permissie, mijnheer de Voorzitter, dit is de laatste vraag waarop ik tijdens dit vragenuur kan antwoorden.
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, ist dies die letzte Frage, auf die ich in dieser Fragestunde antworten kann.
Korpustyp: EU
Ten slotte zou ik met uw permissie, Mijnheer de Voorzitter, terug willen komen op de kwestie van de intellectuele eigendomsrechten, die het onderwerp zijn van een grote hoeveelheid amendementen in dit verslag.
Als Letztes möchte ich, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, auf die Frage des Urheberrechts zurückkommen, um die es in diesem Bericht in zahlreichen Änderungsanträgen geht.
Korpustyp: EU
In dit algemeen positief kader voor Polen wil ik met uw permissie, mijnheer de Voorzitter, een zorg tot uiting brengen.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, in diesem generell positiven Rahmen, der für Polen kennzeichnend ist, eine Sorge zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Met uw permissie wil ik graag de aandacht van het Parlement vestigen op het feit dat zojuist op de officiële tribune heeft plaatsgenomen de voorzitter van de Chileense Christen-Democratische Partij, senator Adolfo Zaldívar.
Wenn Sie gestatten, möchte ich das Haus auf den Besuch des Vorsitzenden der Christlich-Demokratischen Partei Chiles, Senator Adolfo Zaldivar, aufmerksam machen, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU
Met uw permissie wil ik graag eerst ingaan op de problematiek in het Midden-Oosten en vervolgens iets zeggen over de Balkan.
Wenn Sie gestatten, möchte ich zunächst auf die Thematik Naher Osten eingehen und dann auf das Thema Balkan.
Korpustyp: EU
permissieerlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw permissie zou ik hier graag wat verder op ingaan, want er komen nog andere tentoonstellingen.
Ich würde hier jedoch gerne, wenn Sie es erlauben, ein bißchen weitergehen, denn es kommen ja andere Ausstellungen.
Korpustyp: EU
Met uw permissie lk moet in bad.
Wenn Sie erlauben, habe ich ein Bad nötig.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, het is uitvoerbaar.
Wenn Herr Admiral erlauben, es ist kein Witz. Es ist machbar.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, sir.
Wenn Sie erlauben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Met uw permissie.
- Wenn Sie erlauben?
Korpustyp: Untertitel
permissieGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Foto van de Facebookpagina van de Germen Crew, gebruikt met permissie.
Foto von der gemeinsamen Facebookseite der Germen Crew mit Genehmigung genutzt.
Korpustyp: News
Daar krijg ik vandaag geen permissie meer voor.
Und ich werde heute keine Genehmigung mehr bekommen.
Korpustyp: Untertitel
U verlaat 't schip niet zonder permissie.
Sie gehen nur mit Genehmigung von Bord. - Tut mir Leid, aber...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn permissie.
Kannst du es ihnen mit meiner Genehmigung sagen?
Korpustyp: Untertitel
permissieRechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen permissie om actieve sessies af te breken:@title:column
Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:@title:column
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen permissie om gaande afsluiting te annuleren:start of shutdown:
Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:start of shutdown:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
op de meeste Unix bestands systemen wordt een file als gewijzigd gezien, als zijn inode data is gewijzigd; dat wil zeggen, wanneer de permissie, eigenaar, groep of andere metadata van de inode geupdate wordt.
Bei den meisten Unix Dateisystemen gilt eine Datei als geändert, sobald ihre Inode-Daten geändert wurden; d.h. wenn die Rechte, Eigentümer, Gruppe, oder andere Metadaten des Inodes aktualisiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
permissieSie gestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, één opmerking naar aanleiding van wat collega Rübig heeft gezegd, met permissie.
Herr Präsident, eine Bemerkung zu den Ausführungen des Kollegen Rübig, wenn Siegestatten.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, met permissie, maar ik heb Bin Laden niet als rechtvaardiging genoemd.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, wenn Siegestatten, ich habe Herrn Bin Laden nicht als Rechtfertigung angegeben.
Korpustyp: EU
-Met permissie... ik zal de eerste missie vliegen.
- Wenn Siegestatten, würde ich gerne die 1. Mission fliegen.
Korpustyp: Untertitel
permissieLizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik verkoop je geen permissie om bookmakers te vermoorden.
Du hast keine Lizenz, um Buchmacher zu töten, und ich verkaufe keine.
Korpustyp: Untertitel
Je permissie om te doden wordt met onmiddellijke ingang ingetrokken en je moet je wapen overhandigen.
Ihre Lizenz zum Töten ziehe ich hiermit zurück, und übergeben Sie bitte Ihre Waffe.
Korpustyp: Untertitel
permissieIhre Zustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus je geeft mij permissie om mijn partner te sturen om ze op te halen?
Also geben Sie mir IhreZustimmung, meine Partnerin dahinzuschicken, um Sie zu holen?
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek u dringend om permissie.
Ich bitte nachdrücklich um IhreZustimmung.
Korpustyp: Untertitel
permissieEhre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
My Lady, met uw permissie.
My Lady, ich bitte um diese Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, mag ik even uw toestemming, met permissie?
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir die Ehre,
Korpustyp: Untertitel
permissieBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permissie om naar achter te gaan.
- Bitte, nach achtern zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Vader, ik vraag ook permissie.
Vater, ich habe eine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
permissieVerlaub gesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U presenteert weliswaar een aantal verbeteringen op dit vlak, in de vorm van de formele doelstelling alle belanghebbenden erbij te betrekken, maar toch wil ik uw tekst, met permissie, omschrijven als vaag en weifelmoedig.
Ihr Text beinhaltet zwar einige Fortschritte diesbezüglich, indem er als förmliches Ziel die Einbeziehung aller Betroffenen formuliert, doch bleibt er, mit Verlaubgesagt, vage und halbherzig.
Korpustyp: EU
Onze geachte leden van de Raad hebben zich, met permissie, in deze materie tot nu toe bewogen alsof ze op eieren lopen, met uiterste bedachtzaamheid, hier en daar voorzichtig eens een stapje zettend, maar zonder iedere bereidheid om vastbesloten vooruit te komen.
Unsere verehrten Ratsmitglieder haben sich, mit Verlaubgesagt, in dieser Materie bisher bewegt wie die Störche im Salat, mit äußerster Bedächtigkeit, hier und da mal ein Häppchen aufnehmend, aber ohne jegliche Bereitschaft zum entschlossenen Voranschreiten.
Korpustyp: EU
permissieerlaubt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met permissie van mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou wil ik in verband hiermee twee punten verhelderen, wat ik in het Grieks zal doen, aangezien zij mij in het Grieks heeft aangesproken.
Wenn Frau Panayotopoulos-Cassiotou erlaubt, möchte ich in diesem Zusammenhang zwei Punkte klären, und ich werde es in griechischer Sprache tun, da sie Griechisch gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Wie heeft je permissie gegeven dit aan een burger te tonen?
Wer hat Ihnen erlaubt, geheime Informationen zu enthüllen?
Korpustyp: Untertitel
permissieBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt geen permissie om deze service te verwijderen.
Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mysql_query() zal ook falen en FALSE teruggeven als je geen permissie hebt om toegang te krijgen tot de tabellen die in de query genoemd worden.
mysql_query() schlägt ebenso fehl und liefert FALSE, wenn Sie keine Berechtigung zum Zugriff auf die verwiesene(n) Tabelle(n) haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
permissieZugriffsberechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De permissie is geweigerd.
Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
permissieZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een standaard in het Parlement om complimenten uit te delen. Ik doe daar heel graag aan mee, maar Voorzitter, met uw permissie, bewaar ik dat graag voor de volgende keer, want ik vind dat de Commissie erg laat is in haar standaardisering van de elektrische auto's.
Es ist Standard im Parlament, Glückwünsche auszusprechen und ich freue mich, dies zu tun, aber mit Ihrer Zustimmung, Herr Präsident, werde ich mein Lob für das nächste Mal aufheben, weil ich glaube, dass die Kommission recht spät dran ist mit ihrer Normierung von Elektrofahrzeugen.
Korpustyp: EU
permissiemir die Bemerkung erlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is, met uw permissie, niet helemaal correct.
Das ist nicht ganz korrekt, wenn Sie mirdieBemerkungerlauben.
Korpustyp: EU
permissieEinvernehmen gestattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijn oprechte dank, mijnheer Cox, voor het feit dat u hier persoonlijk aanwezig bent en dat u me in de gelegenheid stelt om - met permissie van de Raad - heel even, een paar minuten, vanaf de plaats van de Raad het woord tot u te richten.
Lassen Sie mich Ihnen, Herr Präsident Pat Cox, aufrichtig dafür danken, dass Sie persönlich anwesend sind und dass Sie mir im Einvernehmen mit dem Ratsvorsitz gestattet haben, vorübergehend für wenige Minuten auf den Bänken des Rates Platz zu nehmen, um einige Worte an Sie zu richten.
Korpustyp: EU
permissiedarf dazu Erlaubnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met permissie van het Parlement wil ik de heer Milinkevitsj, die heeft plaatsgenomen op de officiële tribune, van harte welkom heten. Hij heeft als kandidaat deelgenomen aan deze verkiezingen en heeft gestreden voor de democratie in Wit-Rusland.
Ich darfdazu mit Erlaubnis des Hauses ganz herzlich auf der Tribüne den Kandidaten, der an dieser Wahl teilgenommen und für die Demokratie in Weißrussland gekämpft hat, Herrn Milinkewitsch begrüßen.
Korpustyp: EU
permissiesagen darf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit succes komt natuurlijk eenieder toe maar, met uw permissie, vooral toch het Parlement, dat heeft gevochten voor zijn politieke prioriteiten.
Das ist ein Erfolg für alle, doch, wenn ich das so sagendarf, ist das vor allem ein Erfolg für das Parlament, das fähig war, für seine politischen Prioritäten zu kämpfen.
Korpustyp: EU
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "permissie"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw permissie, generaal...
Ich habe einen Zeugen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om te kijken?
- Darf ich gehen?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me permissie.
Ich erhielt sie vom Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, maje...
Eine Frage, Euer Hohlheit.
Korpustyp: Untertitel
Beperkte ondersteuning voor permissies.
Eingeschränkte Unterstützung für Berechtigungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierbij geef ik permissie.
Hiermit... erteile ich meinen Segen.
Korpustyp: Untertitel
- Permissie om te mogen bijtekenen.
Ich will die Dienstzeit verlängern, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om te mogen bijtekenen.
- Ich ebenfalls, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om vrijuit te spreken?
- Darf ich frei sprechen?
Korpustyp: Untertitel
U heeft permissie te vertrekken.
Sie dürfen unsere Verteidigungsperimeter verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De permissies zijn allemaal gereset.
Die Zugangsrechte wurden alle gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag permissie gekregen.
Ich habe heute die Zusage erhalten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben permissie te schieten.
Ich meine, wir dürfen böse Jungs erschießen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag uw permissie om te vertrekken.
Ich möchte gerne gehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet zonder permissie rondstruinen?
Heute nacht sind Sie nicht unbefugt unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n speciale permissie nodig.
Ich brauche eine speschal permischon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft speciale permissie gevraagd.
Ja, er hat eine Sondergenehmigung beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag hier komen zonder permissie.
Niemand hat Zutritt ohne meinen ausdrücklichen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zul je een nieuwe permissie hebben?
Sag Papa, wann glaubst Du, dass Du wieder Urlaub kriegst?
Korpustyp: Untertitel
Guerrero, hoe staat 't met die permissie?
Guerrero, wie läufts bei den Zulassungen?
Korpustyp: Untertitel
We geven permissie om te rijden.
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Hoogtemeter 2995, permissie om te landen.
Altimeter, 2-99-5. Klar zur Landung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt permissie om kernwapens te lanceren.
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om aan boord te komen, kapitein?
Darf ich an Bord kommen, Captain?
Korpustyp: Untertitel
U vraagt permissie om te gaan.
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben permissie hem te doden.
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons permissie om aan te koppelen.
Wir kommen nach Bajor. Können wir andocken?
Korpustyp: Untertitel
En je vraagt niet eens permissie?
Und du fragst nicht mal, ob du das darfst?
Korpustyp: Untertitel
lk neem die goederentrein, met uw permissie.
Ich nehme den nächsten Güterzug.
Korpustyp: Untertitel
Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de permissies kolom.
Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der Berechtigungen-Spalte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kunt daar niet zomaar binnenvallen zonder hun permissie.
Sie können nicht einfach auf ihr Schiff stürmen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn permissie zich terug te trekken.
Daher erlaube ich, dass Sie sich zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat Thorin Eikenschild om permissie gaat vragen.
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, Rechenschaft schuldig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft aan mij ook geen permissie te vragen.
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik graag op de Enterprise blijven.
Ich möchte auf der Enterprise bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen permissie om daar te zijn.
Er darf dort nicht drin sein.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om 't lichaam vrij te geven voor 'n begrafenis.
Die Freigabe der Leiche von Miss Atwell für die Bestattung.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het nu, Sir! Permissie om te gaan, Sergeant.
Corporal Paulo, du willst glücklich sein?
Korpustyp: Untertitel
lk geef je permissie om op vakantie te gaan.
Ich schicke Sie in den Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Majesteit, ik vraag permissie naar Qingzhou te gaan.
- Eure Majestät, ich möchte an die Grenze nach Qingzhou.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u permissie vragen om een ander te sturen.
Captain,... ich muss Sie bitten, einen anderen Offizier zu beordern.
Korpustyp: Untertitel
Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies.
Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies.
Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Valerisch vrachtschip vraagt permissie om hier aan te koppelen.
Commander, ich erfuhr soeben, dass ein valerianischer Transporter um Andockerlaubnis bat.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om te landen op platform 3-2-7.
Landeerlaubnis für Plattform 327.
Korpustyp: Untertitel
Link- en exec-permissies conflicteren op een bestandsregel die -> gebruikt
Link- und Exec-Berechtigungen stehen in Konflikt mit einer Dateiregel, in der '->' verwendet wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Met uw permissie zou ik drie voorbeelden willen geven.
Lassen Sie mich jetzt drei Beispiele anführen.
Korpustyp: EU
Ik wil met uw permissie echter vooral onze rapporteurs bedanken.
Lassen Sie mich indessen ganz besonders unseren Berichterstattern danken.
Korpustyp: EU
Geen mogelijkheden om permissies of wijzigingsdatums te veranderen, zodat de permissies of tijd van een kopie verschillen van het origineel. (Zie de optie "Grootte vertrouwen"). (Permissies of wijzigingsdatum veranderen is alleen mogelijk bij lokale bestanden.)
Es gibt keine Möglichkeit, Berechtigungen oder Veränderungsdatum zu bearbeiten. Daher weichen die Berechtigungen oder das Veränderungsdatum vom Original ab. (Beachten Sie hierzu die Option Vertraue der Größe.) (Dies ist nur bei lokalen Dateien möglich.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met uw permissie neem ik deze instru-menten mee voor nader onderzoek.
Ich würde diese Geräte gerne auf die Voyager bringen, um schlüssigere Scans durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Als u weer een Amerikaans burger wilt verhoren, vraag dan permissie.
Nächstes Mal fragen Sie, bevor Sie Amerikaner ausfragen.
Korpustyp: Untertitel
Met permissie, moeder, die regels die ons dichter bij God brengen...
Wozu gibt es die Regeln, die uns Gott näher bringen sollen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou ze nooit blootstellen, als ik geen permissie had om ze daar weg te krijgen.
Ich wäre nie mit ihnen rausgegangen, wenn ich sie nicht nach Hause bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Shughart en Gordon vragen weer permissie... om het gebied te bewaken tot het konvooi aankomt.
Shughart und Gordon bitten nochmals,... sichern zu dürfen, bis der... Konvoi kommt.
Korpustyp: Untertitel
Met permissie, maar u kunt beter een andere eerste officier aanwijzen.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Korpustyp: Untertitel
Permissie om naar buiten te gaan om het los te koppelen?
Nein, ich muss es von außen tun.
Korpustyp: Untertitel
Geeft de permissies van een bestand terug, of FALSE in het geval van een fout.
Gibt die Zugriffsrechte einer Datei zurück, oder FALSE wenn ein Fehler auftrat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk weet waar ik moet zijn, maar ik heb permissie nodig.
Bleibt noch eine Möglichkeit, aber ich brauche eine Bewilligung.
Korpustyp: Untertitel
Met alle permissie, maar u bent geen Iid van de raad en zeker geen meerderheid.
Ihr seid weder Mitglied des Rates, Sir Francis, noch seid ihr in der Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik sheriff Lloyd uitnodigen voor een wedstrijd.
Ich möchte Sheriff Lloyd zu einer Show auf dem Kampfplatz einladen.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan wel met enige vertraging met uw permissie, het geschenk van onze sultan.
Mein Herr, auch wenn es etwas spät sein sollte, überreiche ich Ihnen hiermit das Geschenk von unserem Sultan.
Korpustyp: Untertitel
Klopt het... dat u zonder permissie van de leden leningen verstrekt aan de maffia?
Ist es nicht Tatsache, Mr. Doyle, dass ohne die Einwilligung der Mitglieder Gewerkschaftsgelder für organisierte Verbrechen benutzt werden?
Korpustyp: Untertitel
Met mijn permissie lk denk dat je allemaal een bad nodig hebt.
Ihr hättet alle ein Bad nötig!
Korpustyp: Untertitel
PHP houdt vast aan de meeste rechten die het server systeem gebruikt voor permissies op bestanden en directories.
PHP ist von den in den meisten Serversystemen implementierten Sicherheitseinstellungen hinsichtlich der Berechtigungen auf Datei - und Verzeichnisebene abhängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Eliza, mocht mijn zoon beginnen dingen te breken... je hebt mijn permissie om hem eruit te gooien.
Eliza, wenn mein Sohn anfängt, Dinge zu zertrümmern, werfen Sie ihn ruhig hinaus.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar ik wil haar ondervragen. Met uw permissie verzoek ik de autoriteiten haar hier te brengen.
Ich werde die Behörden ersuchen, sie zum Verhör hierher zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet in deze shot zitten! als we permissie hadden gehad om haar eerder te interviewen... hadden we het niet hoeven te faken!
Wenn Sie sich früh genug um die Drehgenehmigung gekümmert hätten, hätten wir uns den ganzen Aufwand hier sparen können.
Korpustyp: Untertitel
Als PHP wordt gebruikt als een Apache module, dan erft het alle permissies van de gebruiker waaronder Apache draait. (Dit is gewoonlijk nobody).
Wenn PHP als Apache-Modul eingesetzt wird, übernimmt es die Benutzerrechte des Apache (üblicherweise user "nobody").
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Een bestands of normale PHP fout kan aangeven wat voor permissies de webserver heeft, alsmede de structuur en plaats van bestanden op de web server.
Vom Entwickler geschriebene Fehlermeldungen können das Problem verschlimmern, bis hin zum Preisgeben von zuvor "versteckten" Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk heb een wissel bijgevoegd ter waarde van 500 pond die u naar believen kunt uitgeven om de nodige permissies te verkrijgen.
"Anbei ein Wechsel über 500 Pfund, zu Eurer freien Verfügung, "in Hinsicht auf die notwendigen Berechtigungen.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie zal ik een onderhoud met de heer Farage hebben, en we zullen dit in een gemoedelijke sfeer bespreken.
ich werde mich mit Herrn Farage treffen, und wir werden freundlich darüber sprechen.
Korpustyp: EU
Geen lidstaat heeft het recht of de permissie om af te wijken van de Europese wetgeving in deze of deze wetgeving te overtreden.
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU
Met uw permissie: ook indien hij daartoe bereid zou zijn, geloof ik dat de Commissie een dergelijk blindelings vertrouwen niet zou willen.
Ich erlaube mir zu sagen, dass die Kommission, auch wenn er dazu bereit wäre, keineswegs möchte, dass man ihr blindes Vertrauen entgegenbringt.
Korpustyp: EU
Op een Linuxsysteem dient u het hotplugsysteem te gebruiken om de eigenaar en permissies van de muis in / proc/bus/usb te wijzigen. Een mogelijke manier om dit te doen is een kort script te maken (/ etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) dat eigenaar en permissies wijzigt, zoals hieronder:
Bei einem & Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-System verwenden. Das können Sie & eg; über ein kurzes Skript (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, wie unten dargestellt, ändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat zou alles voor Linux moeten zijn - kopieer de bestanden naar /etc/hotplug/usb/, en als de muis ingeplugd wordt, zouden eigenaar en permissies gewijzigd moeten worden zodat de gebruiker de muis kan benaderen.
Das sollte für ein & Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien nach /etc/hotplug/usb /, und sobald die Maus eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der Benutzer Zugriff auf die Maus hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met uw permissie moet gezegd dat dit een kunstmatig probleem is dat bepaalde politici van de lidstaten vanuit een anti-Europese visie hebben gecreëerd, maar waarvoor een objectieve grondslag ontbreekt.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, daß dies ein künstliches Problem ist, selbstgeschaffen von Politikern der Mitgliedstaaten, aber ohne objektive Grundlage und zutiefst antieuropäisch.
Korpustyp: EU
Met permissie, maar Estland, Letland en Litouwen zijn ook pas sinds twaalf jaar onafhankelijk, en toch hebben wij van deze drie landen gevraagd dat ze volledig zouden voldoen aan onze politieke en democratische normen.
Und wir haben von diesen drei Ländern die vollständige Erfüllung unserer politischen und demokratischen Standards verlangt, was sie auch leisten konnten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik begin met het onderwerp waarvoor wij hier vandaag bijeen zijn, de uitbreiding, zou ik met uw permissie een aantal opmerkingen willen maken over de situatie in het Midden-Oosten.
(ES) Herr Präsident, bevor ich auf das Thema der Erweiterung zu sprechen komme, das uns heute hier zusammengeführt hat, möchte ich, wenn der Herr Präsident gestattet, einige Bemerkungen über die Lage im Nahen Osten machen.
Korpustyp: EU
Met uw permissie zal ik een paar voorbeelden geven. In de eerste plaats was er het argument dat de consumentenprijzen lager zouden zijn wanneer de reparatieclausule zou worden ingevoerd.
Lassen Sie mich dazu eine Reihe von Beispielen anführen: zunächst einmal das Argument, es gebe günstigere Verbraucherpreise, wenn die Reparaturklausel eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU
Territoriale onschendbaarheid is geen theoretische constructie, het is een praktisch begrip, en dat betekent dat onschendbaarheid opgevat moet worden als borgstelling voor het gehele gebied, niet als een permissie om te doen wat je het beste uitkomt.
Die territoriale Integrität ist kein theoretisches, sondern ein praktisches Konzept: ein Konzept, nach dem die Integrität als Gesamtheit des Territoriums, das gesichert werden muss, und nicht als Freibrief bzw. völlige Handlungsfreiheit betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Wat Somalië betreft moet ik u, met uw permissie, zeggen dat ik toch wel wat verbaasd ben als men te kennen geeft dat wij niets tegen de overgangsregering zouden zeggen.
Zum Thema Somalia möchte ich sagen, dass ich über die Äußerungen erstaunt bin, wir hätten keinerlei Fragen an die Übergangsregierung gestellt.
Korpustyp: EU
Ik vind dan ook - met permissie van mijn collega's van de Fractie van de Europese Volkspartij - dat wij niet roomser dan de paus moeten zijn en ik vraag dus het amendement van de energiecommissie te verwerpen.
Daher glaube ich, daß wir, wenn meine Kollegen von der PPE-Fraktion einverstanden sind, nicht katholischer als der Papst sein müssen, und ich möchte darum bitten, daß der Änderungsantrag des Energieausschusses abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, met uw permissie wil ik graag de Commissie en het Voorzitterschap van ons Parlement en van de Raad een paar informaties geven.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Kommission, dem Präsidium unseres Parlaments und dem Vorsitz des Rates eine Mitteilung machen, zu der ich mich befugt sehe.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, met uw permissie wil ik beginnen met de mededeling dat de leden van de Freie Demokratische Partei (FDP) voor morgen een vrije stemming hebben toegestaan.
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich damit beginnen zu sagen, dass die Abgeordneten der FDP diese Abstimmung für morgen freigegeben haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barón, met uw permissie ga ik ervan uit dat u tevens het woord heeft gevoerd als spreker vóór het verzoek tot verplaatsing van de stemming naar woensdag 12.00 uur.
Herr Barón, ich gehe mit Ihrem Einverständnis davon aus, dass Ihr Antrag auch für die Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch Mittag gilt.
Korpustyp: EU
Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig om dit mogelijk te maken.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung;über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanwezigheid van het succesvolle West-Europa en politieke visionairs als Kohl, Reagan, Thatcher en, met permissie, Gorbatsjov hebben bijgedragen aan dit succes, maar bovenal het verlangen naar vrijheid van individuele mensen heeft deze omwenteling in onze eigen tijd mogelijk gemaakt.
Das erfolgreiche Westeuropa und politische Visionäre wie Kohl, Reagan, Thatcher und vor allem Gorbatschow haben diesen Durchbruch teilweise mitbegründet. Allen voran jedoch war es der Wunsch der einzelnen Menschen nach Freiheit, der diese bahnbrechende Veränderung unserer Gegenwart ermöglichte.
Korpustyp: EU
Met permissie van de Voorzitter wil ik mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou en het Huis in slechts enkele woorden verzekeren dat het Europees Bureau voor personeelsselectie al binnen het mandaat van de Ombudsman valt en dat we een groot deel van onze tijd besteden aan het beantwoorden van vragen over aanwervingen.
Wenn der Herr Präsident gestattet, so möchte ich Frau Panayotopoulos-Cassiotou sowie dem Hohen Haus nur kurz versichern, dass das Europäische Amt für Personalauswahl bereits in den Zuständigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fällt und dass wir uns viel mit Einstellungsfragen befassen.