linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
permissie Erlaubnis 46

Verwendungsbeispiele

permissieErlaubnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met uw permissie wil ik de commissaris dus een specifieke vraag stellen.
Daher möchte ich mit Ihrer Erlaubnis dem Kommissar eine spezielle Frage stellen.
   Korpustyp: EU
ik vraag permissie om te voet naar de tweede helikopter te gaan.
Bitte um Erlaubnis, zu Fuß zur Absturzstelle 2 vorstoßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, mijnheer de commissaris, hebben we nog een laatste vraag voor u.
.Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Kommissar, würden wir Ihnen noch eine letzte Frage stellen.
   Korpustyp: EU
210 vraagt permissie om bij gelande vlieger te blijven.
210 erbittet Erlaubnis, bei gewassertem Piloten zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik nu verder in het Iers doorgaan.
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich jetzt auf Irisch fortfahren.
   Korpustyp: EU
Matrozen die hun post verlaten zonder bevel of permissie.
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie ga ik nu verder in het Hongaars.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
   Korpustyp: EU
lk wil graag permissie om te blijven.
Bitte um Erlaubnis, bleiben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Conclusie van de missie was dat de volgende activiteiten overwogen zouden kunnen worden – ik vat die terreinen met uw permissie even bondig samen:
Die Mission kam zu dem Ergebnis, dass die folgenden Maßnahmen erwogen werden könnten. Mit Ihrer Erlaubnis fasse ich diese Gebiete einmal kurz zusammen:
   Korpustyp: EU
Met uw permissie meneer wil ik graag Ariel meenemen naar 't feest.
Und mit Ihrer Erlaubnis... Sir... würde ich gern mit Ariel hingehen.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "permissie"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met uw permissie, generaal...
Ich habe einen Zeugen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om te kijken?
- Darf ich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me permissie.
Ich erhielt sie vom Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, maje...
Eine Frage, Euer Hohlheit.
   Korpustyp: Untertitel
Beperkte ondersteuning voor permissies.
Eingeschränkte Unterstützung für Berechtigungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hierbij geef ik permissie.
Hiermit... erteile ich meinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- Permissie om te mogen bijtekenen.
Ich will die Dienstzeit verlängern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om te mogen bijtekenen.
- Ich ebenfalls, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om vrijuit te spreken?
- Darf ich frei sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft permissie te vertrekken.
Sie dürfen unsere Verteidigungsperimeter verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De permissies zijn allemaal gereset.
Die Zugangsrechte wurden alle gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag permissie gekregen.
Ich habe heute die Zusage erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben permissie te schieten.
Ich meine, wir dürfen böse Jungs erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag uw permissie om te vertrekken.
Ich möchte gerne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je niet zonder permissie rondstruinen?
Heute nacht sind Sie nicht unbefugt unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n speciale permissie nodig.
Ich brauche eine speschal permischon.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft speciale permissie gevraagd.
Ja, er hat eine Sondergenehmigung beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag hier komen zonder permissie.
Niemand hat Zutritt ohne meinen ausdrücklichen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer zul je een nieuwe permissie hebben?
Sag Papa, wann glaubst Du, dass Du wieder Urlaub kriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero, hoe staat 't met die permissie?
Guerrero, wie läufts bei den Zulassungen?
   Korpustyp: Untertitel
We geven permissie om te rijden.
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hoogtemeter 2995, permissie om te landen.
Altimeter, 2-99-5. Klar zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt permissie om kernwapens te lanceren.
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om aan boord te komen, kapitein?
Darf ich an Bord kommen, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
U vraagt permissie om te gaan.
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben permissie hem te doden.
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Geef ons permissie om aan te koppelen.
Wir kommen nach Bajor. Können wir andocken?
   Korpustyp: Untertitel
En je vraagt niet eens permissie?
Und du fragst nicht mal, ob du das darfst?
   Korpustyp: Untertitel
lk neem die goederentrein, met uw permissie.
Ich nehme den nächsten Güterzug.
   Korpustyp: Untertitel
Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de permissies kolom.
Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der Berechtigungen-Spalte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je kunt daar niet zomaar binnenvallen zonder hun permissie.
Sie können nicht einfach auf ihr Schiff stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn permissie zich terug te trekken.
Daher erlaube ich, dass Sie sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat Thorin Eikenschild om permissie gaat vragen.
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, Rechenschaft schuldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft aan mij ook geen permissie te vragen.
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik graag op de Enterprise blijven.
Ich möchte auf der Enterprise bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen permissie om daar te zijn.
Er darf dort nicht drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om 't lichaam vrij te geven voor 'n begrafenis.
Die Freigabe der Leiche von Miss Atwell für die Bestattung.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het nu, Sir! Permissie om te gaan, Sergeant.
Corporal Paulo, du willst glücklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je permissie om op vakantie te gaan.
Ich schicke Sie in den Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Majesteit, ik vraag permissie naar Qingzhou te gaan.
- Eure Majestät, ich möchte an die Grenze nach Qingzhou.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u permissie vragen om een ander te sturen.
Captain,... ich muss Sie bitten, einen anderen Offizier zu beordern.
   Korpustyp: Untertitel
Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies.
Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies.
Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een Valerisch vrachtschip vraagt permissie om hier aan te koppelen.
Commander, ich erfuhr soeben, dass ein valerianischer Transporter um Andockerlaubnis bat.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om te landen op platform 3-2-7.
Landeerlaubnis für Plattform 327.
   Korpustyp: Untertitel
Link- en exec-permissies conflicteren op een bestandsregel die -> gebruikt
Link- und Exec-Berechtigungen stehen in Konflikt mit einer Dateiregel, in der '->' verwendet wird
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Met uw permissie zou ik drie voorbeelden willen geven.
Lassen Sie mich jetzt drei Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU
Ik wil met uw permissie echter vooral onze rapporteurs bedanken.
Lassen Sie mich indessen ganz besonders unseren Berichterstattern danken.
   Korpustyp: EU
Geen mogelijkheden om permissies of wijzigingsdatums te veranderen, zodat de permissies of tijd van een kopie verschillen van het origineel. (Zie de optie "Grootte vertrouwen"). (Permissies of wijzigingsdatum veranderen is alleen mogelijk bij lokale bestanden.)
Es gibt keine Möglichkeit, Berechtigungen oder Veränderungsdatum zu bearbeiten. Daher weichen die Berechtigungen oder das Veränderungsdatum vom Original ab. (Beachten Sie hierzu die Option Vertraue der Größe.) (Dies ist nur bei lokalen Dateien möglich.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met uw permissie neem ik deze instru-menten mee voor nader onderzoek.
Ich würde diese Geräte gerne auf die Voyager bringen, um schlüssigere Scans durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u weer een Amerikaans burger wilt verhoren, vraag dan permissie.
Nächstes Mal fragen Sie, bevor Sie Amerikaner ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Met permissie, moeder, die regels die ons dichter bij God brengen...
Wozu gibt es die Regeln, die uns Gott näher bringen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou ze nooit blootstellen, als ik geen permissie had om ze daar weg te krijgen.
Ich wäre nie mit ihnen rausgegangen, wenn ich sie nicht nach Hause bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Shughart en Gordon vragen weer permissie... om het gebied te bewaken tot het konvooi aankomt.
Shughart und Gordon bitten nochmals,... sichern zu dürfen, bis der... Konvoi kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Met permissie, maar u kunt beter een andere eerste officier aanwijzen.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Permissie om naar buiten te gaan om het los te koppelen?
Nein, ich muss es von außen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft de permissies van een bestand terug, of FALSE in het geval van een fout.
Gibt die Zugriffsrechte einer Datei zurück, oder FALSE wenn ein Fehler auftrat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lk weet waar ik moet zijn, maar ik heb permissie nodig.
Bleibt noch eine Möglichkeit, aber ich brauche eine Bewilligung.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle permissie, maar u bent geen Iid van de raad en zeker geen meerderheid.
Ihr seid weder Mitglied des Rates, Sir Francis, noch seid ihr in der Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie wil ik sheriff Lloyd uitnodigen voor een wedstrijd.
Ich möchte Sheriff Lloyd zu einer Show auf dem Kampfplatz einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dan wel met enige vertraging met uw permissie, het geschenk van onze sultan.
Mein Herr, auch wenn es etwas spät sein sollte, überreiche ich Ihnen hiermit das Geschenk von unserem Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Klopt het... dat u zonder permissie van de leden leningen verstrekt aan de maffia?
Ist es nicht Tatsache, Mr. Doyle, dass ohne die Einwilligung der Mitglieder Gewerkschaftsgelder für organisierte Verbrechen benutzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Met mijn permissie lk denk dat je allemaal een bad nodig hebt.
Ihr hättet alle ein Bad nötig!
   Korpustyp: Untertitel
PHP houdt vast aan de meeste rechten die het server systeem gebruikt voor permissies op bestanden en directories.
PHP ist von den in den meisten Serversystemen implementierten Sicherheitseinstellungen hinsichtlich der Berechtigungen auf Datei - und Verzeichnisebene abhängig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Eliza, mocht mijn zoon beginnen dingen te breken... je hebt mijn permissie om hem eruit te gooien.
Eliza, wenn mein Sohn anfängt, Dinge zu zertrümmern, werfen Sie ihn ruhig hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar ik wil haar ondervragen. Met uw permissie verzoek ik de autoriteiten haar hier te brengen.
Ich werde die Behörden ersuchen, sie zum Verhör hierher zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet in deze shot zitten! als we permissie hadden gehad om haar eerder te interviewen... hadden we het niet hoeven te faken!
Wenn Sie sich früh genug um die Drehgenehmigung gekümmert hätten, hätten wir uns den ganzen Aufwand hier sparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Als PHP wordt gebruikt als een Apache module, dan erft het alle permissies van de gebruiker waaronder Apache draait. (Dit is gewoonlijk nobody).
Wenn PHP als Apache-Modul eingesetzt wird, übernimmt es die Benutzerrechte des Apache (üblicherweise user "nobody").
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Een bestands of normale PHP fout kan aangeven wat voor permissies de webserver heeft, alsmede de structuur en plaats van bestanden op de web server.
Vom Entwickler geschriebene Fehlermeldungen können das Problem verschlimmern, bis hin zum Preisgeben von zuvor "versteckten" Informationen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lk heb een wissel bijgevoegd ter waarde van 500 pond die u naar believen kunt uitgeven om de nodige permissies te verkrijgen.
"Anbei ein Wechsel über 500 Pfund, zu Eurer freien Verfügung, "in Hinsicht auf die notwendigen Berechtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie zal ik een onderhoud met de heer Farage hebben, en we zullen dit in een gemoedelijke sfeer bespreken.
ich werde mich mit Herrn Farage treffen, und wir werden freundlich darüber sprechen.
   Korpustyp: EU
Geen lidstaat heeft het recht of de permissie om af te wijken van de Europese wetgeving in deze of deze wetgeving te overtreden.
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
Met uw permissie: ook indien hij daartoe bereid zou zijn, geloof ik dat de Commissie een dergelijk blindelings vertrouwen niet zou willen.
Ich erlaube mir zu sagen, dass die Kommission, auch wenn er dazu bereit wäre, keineswegs möchte, dass man ihr blindes Vertrauen entgegenbringt.
   Korpustyp: EU
Op een Linuxsysteem dient u het hotplugsysteem te gebruiken om de eigenaar en permissies van de muis in / proc/bus/usb te wijzigen. Een mogelijke manier om dit te doen is een kort script te maken (/ etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) dat eigenaar en permissies wijzigt, zoals hieronder:
Bei einem & Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-System verwenden. Das können Sie & eg; über ein kurzes Skript (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, wie unten dargestellt, ändert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dat zou alles voor Linux moeten zijn - kopieer de bestanden naar /etc/hotplug/usb/, en als de muis ingeplugd wordt, zouden eigenaar en permissies gewijzigd moeten worden zodat de gebruiker de muis kan benaderen.
Das sollte für ein & Linux;System ausreichen. Kopieren Sie die Dateien nach /etc/hotplug/usb /, und sobald die Maus eingebunden wird, sollten sich die Zugriffsrechte so ändern, dass der Benutzer Zugriff auf die Maus hat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met uw permissie moet gezegd dat dit een kunstmatig probleem is dat bepaalde politici van de lidstaten vanuit een anti-Europese visie hebben gecreëerd, maar waarvoor een objectieve grondslag ontbreekt.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, daß dies ein künstliches Problem ist, selbstgeschaffen von Politikern der Mitgliedstaaten, aber ohne objektive Grundlage und zutiefst antieuropäisch.
   Korpustyp: EU
Met permissie, maar Estland, Letland en Litouwen zijn ook pas sinds twaalf jaar onafhankelijk, en toch hebben wij van deze drie landen gevraagd dat ze volledig zouden voldoen aan onze politieke en democratische normen.
Und wir haben von diesen drei Ländern die vollständige Erfüllung unserer politischen und demokratischen Standards verlangt, was sie auch leisten konnten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik begin met het onderwerp waarvoor wij hier vandaag bijeen zijn, de uitbreiding, zou ik met uw permissie een aantal opmerkingen willen maken over de situatie in het Midden-Oosten.
(ES) Herr Präsident, bevor ich auf das Thema der Erweiterung zu sprechen komme, das uns heute hier zusammengeführt hat, möchte ich, wenn der Herr Präsident gestattet, einige Bemerkungen über die Lage im Nahen Osten machen.
   Korpustyp: EU
Met uw permissie zal ik een paar voorbeelden geven. In de eerste plaats was er het argument dat de consumentenprijzen lager zouden zijn wanneer de reparatieclausule zou worden ingevoerd.
Lassen Sie mich dazu eine Reihe von Beispielen anführen: zunächst einmal das Argument, es gebe günstigere Verbraucherpreise, wenn die Reparaturklausel eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Territoriale onschendbaarheid is geen theoretische constructie, het is een praktisch begrip, en dat betekent dat onschendbaarheid opgevat moet worden als borgstelling voor het gehele gebied, niet als een permissie om te doen wat je het beste uitkomt.
Die territoriale Integrität ist kein theoretisches, sondern ein praktisches Konzept: ein Konzept, nach dem die Integrität als Gesamtheit des Territoriums, das gesichert werden muss, und nicht als Freibrief bzw. völlige Handlungsfreiheit betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Wat Somalië betreft moet ik u, met uw permissie, zeggen dat ik toch wel wat verbaasd ben als men te kennen geeft dat wij niets tegen de overgangsregering zouden zeggen.
Zum Thema Somalia möchte ich sagen, dass ich über die Äußerungen erstaunt bin, wir hätten keinerlei Fragen an die Übergangsregierung gestellt.
   Korpustyp: EU
Ik vind dan ook - met permissie van mijn collega's van de Fractie van de Europese Volkspartij - dat wij niet roomser dan de paus moeten zijn en ik vraag dus het amendement van de energiecommissie te verwerpen.
Daher glaube ich, daß wir, wenn meine Kollegen von der PPE-Fraktion einverstanden sind, nicht katholischer als der Papst sein müssen, und ich möchte darum bitten, daß der Änderungsantrag des Energieausschusses abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, met uw permissie wil ik graag de Commissie en het Voorzitterschap van ons Parlement en van de Raad een paar informaties geven.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Kommission, dem Präsidium unseres Parlaments und dem Vorsitz des Rates eine Mitteilung machen, zu der ich mich befugt sehe.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, met uw permissie wil ik beginnen met de mededeling dat de leden van de Freie Demokratische Partei (FDP) voor morgen een vrije stemming hebben toegestaan.
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich damit beginnen zu sagen, dass die Abgeordneten der FDP diese Abstimmung für morgen freigegeben haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Barón, met uw permissie ga ik ervan uit dat u tevens het woord heeft gevoerd als spreker vóór het verzoek tot verplaatsing van de stemming naar woensdag 12.00 uur.
Herr Barón, ich gehe mit Ihrem Einverständnis davon aus, dass Ihr Antrag auch für die Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch Mittag gilt.
   Korpustyp: EU
Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig om dit mogelijk te maken.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung;über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De aanwezigheid van het succesvolle West-Europa en politieke visionairs als Kohl, Reagan, Thatcher en, met permissie, Gorbatsjov hebben bijgedragen aan dit succes, maar bovenal het verlangen naar vrijheid van individuele mensen heeft deze omwenteling in onze eigen tijd mogelijk gemaakt.
Das erfolgreiche Westeuropa und politische Visionäre wie Kohl, Reagan, Thatcher und vor allem Gorbatschow haben diesen Durchbruch teilweise mitbegründet. Allen voran jedoch war es der Wunsch der einzelnen Menschen nach Freiheit, der diese bahnbrechende Veränderung unserer Gegenwart ermöglichte.
   Korpustyp: EU
Met permissie van de Voorzitter wil ik mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou en het Huis in slechts enkele woorden verzekeren dat het Europees Bureau voor personeelsselectie al binnen het mandaat van de Ombudsman valt en dat we een groot deel van onze tijd besteden aan het beantwoorden van vragen over aanwervingen.
Wenn der Herr Präsident gestattet, so möchte ich Frau Panayotopoulos-Cassiotou sowie dem Hohen Haus nur kurz versichern, dass das Europäische Amt für Personalauswahl bereits in den Zuständigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fällt und dass wir uns viel mit Einstellungsfragen befassen.
   Korpustyp: EU