Sirenebureaus kunnen ook overwegen om personeel uit te wisselen met andere Sirenebureaus.
Die Sirenen können auch erwägen, Bedienstete mit anderen Sirene-Büros zu tauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abe heeft moeite met al dat personeel.
Abe konnte sich nicht daran gewöhnen, so viele Bedienstete zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Er werd terecht besloten om de toegang tot bepaalde delen van het gebouw te verbieden en het personeel te evacueren naar een veilige plaats.
Ganz richtig wurde man am Betreten bestimmter Gebäudeteile gehindert, und die Abgeordneten sowie die Bediensteten wurden von einem in einen anderen Teil evakuiert.
Korpustyp: EU
Wil je het personeel om zes uur naar de eetkamer laten komen?
Sorgen Sie dafür, dass die Bediensteten um 6 Uhr im Esszimmer erscheinen. Ich habe allen etwas mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
betrokken personeel en aannemers en andere partijen en getuigen;
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En al die tijd... heeft zwart personeel minder salaris gekregen dan blank personeel.
Während der ganzen Zeit bekamen schwarze Bedienstete weniger Gehalt als weiße.
Korpustyp: Untertitel
de toegang tot in SIS II opgenomen gegevens te beperken tot personeel van Europol waaraan specifiek toestemming daarvoor is verleend;
den Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol zu beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat valt daar te zien, behalve de kamers van 't personeel?
Was gibt es dort zu sehen, außer die Zimmer der Bediensteten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de inzet van de Commissie en haar personeel.
Diesem Ziel fühlen sich die Kommission und ihre Bediensteten verpflichtet.
Korpustyp: EU
Alle personeel, we hebben een code zilver.
An alle Bediensteten, wir haben einen Code Silber.
Frontex levert van zijn kant het personeel dat nodig is voor de lidstaten om de maritieme operaties op te zetten en uit te voeren.
Frontex seinerseits stellt die notwendigen Humanressourcen bereit, um den Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung und Evaluierung der Operationen auf See behilflich zu sein.
Korpustyp: EU
De Commissie kan daaraan bijdragen door materiële middelen en personeel te leveren.
Die Kommission kann durch materielle Mittel und Humanressourcen, die sie zur Verfügung stellt, einen diesbezüglichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Wij vinden het wenselijk en eisen zelfs dat het nieuwe personeel van hoge kwaliteit is.
Bei diesen Humanressourcen wünschen wir uns ein hohes Niveau - und dieses Niveau fordern wir.
Korpustyp: EU
Ook wil ik het belang onderstrepen van de ontwikkelingssamenwerking op het gebied van onderwijs en training van personeel.
Ich möchte unterstreichen, welche Bedeutung der Entwicklungszusammenarbeit für die Bildung und Ausbildung von Humanressourcen zukommt.
Korpustyp: EU
Dat hangt uiteraard weer af van het beschikbare personeel.
Das ist natürlich wiederum eine Frage der Humanressourcen, die vorhanden sind.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van het ingezet personeel is sinds lange tijd een factor waarbij zich verschillen voordoen tussen de landen.
Die Qualität der Humanressourcen ist seit langer Zeit der entscheidende Faktor, der die Länder voneinander unterscheidet.
Korpustyp: EU
Bovendien is het eenvoudiger om binnen het EU-budget verantwoording af te leggen voor bestaand personeel dan binnen het huidige fondssysteem.
Auf EU-Haushaltsebene können zudem die Humanressourcen leichter aufgebracht werden als im gegenwärtigen Fondssystem.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft het personeel.
Der zweite Punkt betrifft die Humanressourcen.
Korpustyp: EU
Zonder te investeren in kennis en personeel zullen de doelstellingen die zijn gesteld voor een concurrerend en technologisch geavanceerdEuropanauwelijks worden bereikt.
Ohne Investitionen in Wissen und Humanressourcen lassen sich die gesteckten Ziele eines wettbewerbsfähigen und technologisch fortgeschrittenen Europas kaum erreichen.
Korpustyp: EU
Het investeringsbeleid mag zich niet beperken tot wegen, maar moet ook gericht zijn op ziekenhuizen en de opleiding van personeel.
Die Investitionspolitik darf sich nicht auf Straßen beschränken, sondern muss auch Krankenhäuser und die Ausbildung von Humanressourcen einbeziehen.
Deze vraag betreft uiteraard al het personeel van de Commissie.
Diese Frage betrifft selbstverständlich dann die gesamte Personalausstattung der Kommission.
Korpustyp: EU
Ervoor zorgen dat de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit voor de verzekeringssector volledig operationeel wordt en voldoende personeel heeft.
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECHO is verantwoordelijk voor de planning, maar heeft niet het personeel dat hiervoor nodig is.
ECHO als Planungsstab verfügt nicht über die für diesen Auftrag erforderliche Personalausstattung.
Korpustyp: EU
We moeten de Commissie de kans geven met de uitgebreide personele bezetting de achterstand weg te werken.
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
Korpustyp: EU
Het personeel van de Commissie vormt een algemeen probleem dat de Rekenkamer regelmatig heeft aangekaart.
Die Personalausstattung der Kommission ist ein allgemeines Problem, auf das der Hof bereits mehrfach hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
De omvang van de financiering stelt de publieke toezichthoudende autoriteit in staat om de punten 6 en 7 met voldoende personeel ten uitvoer te leggen.
Die Höhe der Finanzierung sollte im Hinblick auf die Umsetzung der Punkte 6 und 7 eine ausreichende Personalausstattung der öffentlichen Aufsichtsstelle ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse overheid zou deze markt niet hebben opengesteld indien zij niet over de mogelijkheid had beschikt om een nieuw bedrijf op te richten met voldoende personeel.
Der norwegische Staat hätte diesen Markt nicht geöffnet, wenn er nicht in der Lage gewesen wäre, ein neues Unternehmen mit der erforderlichen Personalausstattung zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er het probleem van het personeel van de UCLAF.
Auf der gleichen Ebene liegt die Personalausstattung der UCLAF.
Korpustyp: EU
Versterking van de bestuurlijke capaciteit van de Commissie voor de bescherming van de mededinging en toewijzing van voldoende financiële middelen en personeel.
Stärkung der Verwaltungskapazität der Kommission für den Schutz des Wettbewerbs und Gewährleistung einer angemessenen Mittel- und Personalausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor voldoende en goed personeel op alle niveaus.
Es ist für eine angemessene Personalausstattung und -qualität auf allen Ebenen zu sorgen.
Er hat die Lehrerschaft und die Schüler terrorisiert.
Korpustyp: Untertitel
personeelArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gg) een wet die de indienstnemingen in de hele overheidssector beperkt tot niet meer dan één indienstneming voor vijf pensioneringen of ontslagen, zonder sectorale uitzonderingen en met inbegrip van het personeel dat van overheidsbedrijven in herstructurering naar overheidsentiteiten wordt overgeheveld;
gg) ein Gesetz, mit dem Einstellungen im Sektor Gesamtstaat auf einen Neuzugang je fünf alters- oder kündigungsbedingte Abgänge begrenzt werden, und zwar ohne sektorale Ausnahmen und unter Einbeziehung von Arbeitskräften, die im Rahmen von Umstrukturierungen aus öffentlichen Unternehmen in staatliche Stellen versetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor de huur van machines die gebruikt worden door het personeel van het bedrijf.
Kosten für die Miete von Maschinen, die von den Arbeitskräften des Betriebs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor de leasing van machines die gebruikt worden door het personeel van het bedrijf.
Kosten für das Leasing von Maschinen, die von den Arbeitskräften des Betriebs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle door het personeel en andere personen gebruikte voertuigen die het bedrijf binnenkomen of het verlaten en mogelijk verontreinigd zijn, worden onverwijld onderworpen aan een of meer van de in artikel 48 bedoelde procedures;
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden unverzüglich einem oder mehreren Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle delen van voertuigen die worden gebruikt door personeel of andere personen die de bedrijven betreden of verlaten en die mogelijk besmet zijn geraakt, worden gereinigd en ontsmet in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts;
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van die tijdsduur dienen alle bestaande tekortkomingen in aanmerking te worden genomen zoals de lage productiviteit, de bestaande knelpunten, de verouderde activa, een inefficiënte productiestroom en de problemen met het personeel.
Diese Zeitdauer hat alle bestehenden Schwächen des Produktionsprozesses widerzuspiegeln, d. h. eine geringe Produktivität, Engpässe, veraltete Anlagen und Maschinen, unproduktiver Produktionsprozess und mit den Arbeitskräften verbundene Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zet BA duidelijk de kernactiviteiten van TB voort die in het kader van het herstructureringsplan van TB werden ontwikkeld met de productieve activa en het personeel van TB als onderdeel van het TB-concern.
Darüber hinaus führt BA eindeutig mit dem Produktionsvermögen und den Arbeitskräften von TB als Teil der TB-Gruppe die im Umstrukturierungsplan von TB dargelegte Haupttätigkeit von TB weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voerde hiertegen aan dat het doel van de investering was om ORFAMA in staat te stellen haar productie, die in Portugal een maximum had bereikt, uit te breiden en haar productiviteit te verhogen door de toegang tot lagere kosten en normaal gekwalificeerd en jonger personeel in Polen.
Portugal argumentierte in diesem Zusammenhang, dass das Ziel der Investition darin bestanden habe, ORFAMA die Ausweitung seiner in Portugal bereits maximal ausgeschöpften Produktionskapazität sowie eine Produktionssteigerung durch den Zugang zu niedrigeren Kosten und meist qualifizierten und jüngeren Arbeitskräften in Polen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het terbeschikkingstellen van personeel aan belastingplichtigen;
Überlassung von Arbeitskräften an Steuerpflichtige;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van de huur van machines die gebruikt worden door het personeel van het bedrijf.
Kosten für die Miete von Maschinen, die von den Arbeitskräften des Betriebs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelpersonelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstructurering op het gebied van het personeel vormt de kern van de veranderingen die RMG wil doorvoeren om ervoor te zorgen dat in het Verenigd Koninkrijk een financieel duurzame universele-dienstverlening voor de lange termijn kan worden gegarandeerd.
Die personelle Umstrukturierung steht im Mittelpunkt der Veränderungen bei der RMG. Sie soll gewährleisten, dass im Vereinigten Königreich langfristig ein finanziell tragfähiger Universaldienst angeboten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de eenheid op het gebied van personeel en kantoorruimte tussen de machinecoöperaties c.q. het KBM en hun dochtermaatschappijen zou het niet mogelijk zijn, de in overweging 25 genoemde kruissubsidiëring van commerciële activiteiten te verhinderen.
Durch die personelle und räumliche Einheit der Maschinenringe bzw. des KBM und ihrer Tochtergesellschaften sei es nicht möglich, die in Randnummer 25 genannte Quersubvention von gewerblichen Tätigkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen betoogt Duitsland dat de machinecoöperaties en hun dochtermaatschappijen wat betreft boekhouding, kantoorruimten, personeel en bezittingen volkomen onafhankelijk van elkaar zijn.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afbakening van het personeel wordt door de wet betreffende de stimulering van de landbouw in Beieren niet voorgeschreven. Inderdaad maken het KBM, de machinecoöperaties en hun dochtermaatschappijen gewoonlijk gebruik van hetzelfde personeel.
Eine personelle Abgrenzung ist durch das LwFöG nicht vorgeschrieben. Tatsächlich teilen sich das KBM, die Maschinenringe und deren Tochtergesellschaften üblicherweise dasselbe Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een dergelijk systeem wijst er echter indirect ook op dat de veronderstelling van de Commissie dat er vóór 2001 géén volledige scheiding van personeel en goederen bestond, gerechtvaardigd is.
Die Einführung eines solchen Systems deutet aber indirekt auch darauf hin, dass die Annahme der Kommission, vor 2001 habe keine vollständige personelle und sachliche Trennung bestanden, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de arbeidsinspectie op het gebied van personeel en uitrusting, en ervoor zorgen dat de arbeidsinspectie doeltreffende en ontradende sancties kan toepassen.
Bessere personelle und materielle Ausstattung der Arbeitsaufsichtsbehörde, damit sie in der Lage ist, wirksame und abschreckende Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële inlichtingeneenheid (FIU) volledig van personeel voorzien.
Personelle Aufstockung der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen (Financial Intelligence Unit, FIU).
Korpustyp: EU DGT-TM
herinnert eraan dat belangenconflicten leiden tot corruptie, fraude, wanbeheer van fondsen en personeel, en bevoorrechting en een negatief effect hebben op de onpartijdigheid van de besluiten en de kwaliteit van het werk en het vertrouwen van de EU-burgers in de instellingen van de Unie, waaronder de agentschappen, ondermijnt;
weist darauf hin, dass Interessenkonflikte eine Ursache für Korruption, Betrug, finanzielle und personelle Misswirtschaft und Begünstigung sind, sich negativ auf die Unvoreingenommenheit der Beschlüsse und auf die Qualität der Arbeit auswirken und das Vertrauen der Unionsbürger in die Institutionen der Union einschließlich der Agenturen untergraben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur wijst voldoende gekwalificeerd en competent personeel aan voor de modelleringsfunctie.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor voldoende personeel voor de afdeling migratie binnen het ministerie van Veiligheid en voor adequate faciliteiten, uitrusting, personeel en opleiding voor de dienst vreemdelingenzaken.
Angemessene Personalausstattung der Migrations-Abteilung des Ministeriums für Sicherheit und angemessene Räumlichkeiten, materielle und personelle Ausstattung sowie Fortbildungsmaßnahmen für die Dienststelle für Ausländerangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelBeschäftigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische wetgeving die van toepassing is op arbeidscontracten en andere relevante instrumenten blijft van toepassing op personeel met voorafgaande contracten die niet solliciteren voor een contract als tijdelijk functionaris of aan wie geen contract als tijdelijk functionaris wordt aangeboden overeenkomstig lid 2.
Für Beschäftigte mit alten Verträgen, die sich nicht gemäß Absatz 2 um einen Vertrag als Bedienstete auf Zeit bewerben, oder denen nicht gemäß Absatz 2 ein Vertrag als Bedienstete auf Zeit angeboten wird, gilt weiterhin das für Arbeitsverträge und andere einschlägige Rechtsinstrumente geltende belgische Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen antidumpingmaatregelen worden genomen, bestaat het gevaar dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, gezien zijn ongunstige financiële situatie, gedwongen zal zijn productiefaciliteiten te sluiten en personeel te ontslaan.
Angesichts der ungünstigen finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die Gefahr, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen Produktionsstätten geschlossen und Beschäftigte entlassen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen antidumpingmaatregelen worden genomen, bestaat het gevaar dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, gezien zijn ongunstige situatie, gedwongen zal zijn productiefaciliteiten te sluiten en personeel te ontslaan.
Angesichts der ungünstigen finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die reale Gefahr, dass er bei einem Verzicht auf Maßnahmen Produktionsstätten schließen und Beschäftigte entlassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1999 was Bull opnieuw verplicht om activa af te stoten en personeel te ontslaan.
Ab dem Jahr 1999 war Bull erneut gezwungen, Vermögenswerte zu veräußern und Beschäftigte zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam Xpress had hen dan moeten vervangen door nieuw, privaatrechtelijk aangesteld, personeel.
Die „Sernam Xpress“ hätte sie dann durch neue Beschäftigte nach privatem Arbeitsrecht ersetzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Belgische autoriteiten aangegeven dat de toekomstige particuliere partner de goodwill van EVO zal overnemen en zelf de activa kan kiezen die hij wil overnemen (wel of geen personeel, wel of geen machines, wel of geen viskisten enz.).
Außerdem haben die belgischen Behörden angegeben, dass der künftige Partner aus der Privatwirtschaft den Firmenwert von EVO übernehmen werde und wählen könne, welche Vermögenswerte er übernehmen wolle (Beschäftigte, Maschinen, Fischkisten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden brandstoffen die worden geleverd aan huishoudens (inclusief leveringen van kolen aan personeel van mijnen en bijbehorende installaties), de dienstensector (overheid, handel enz.) en niet elders genoemde sectoren (stadsverwarming, vervoer enz.).
Lieferungen an Haushalte (einschließlich Deputatlieferungen an Beschäftigte der Bergwerke und ihrer Nebenbetriebe), an den Dienstleistungssektor (Verwaltung, Handel usw.) und an nicht anderweitig genannte Sektoren (Fernheizwerke, Verkehr usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden brandstoffen die worden geleverd aan huishoudens (inclusief leveringen van cokes en steenkoolbriketten aan personeel van mijnen en bijbehorende installaties) en de dienstensector (overheid, handel enz.).
Lieferungen an Haushalte (einschließlich Deputatlieferungen an Beschäftigte der Bergwerke und ihrer Nebenbetriebe) und an den Dienstleistungssektor (Verwaltung, Handel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de insleep via dieren, voedermiddelen, drinkwater, of op het bedrijf werkend personeel te voorkomen, en
Maßnahmen zur Verhinderung der Infektionseinschleppung durch Tiere, Futtermittel, Trinkwasser, Beschäftigte des Betriebs und
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk personeel of personeel uit de privé-sector, dat uitsluitend belast is met de in de punten 2-4 hierboven opgesomde taken.
Bedienstete auf Zeit oder Beschäftigte des privaten Sektors, die ausschließlich zur Ausführung der unter 2-4 genannten Aufgaben eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelpersonellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen, op een wijze die zij passend achten, inclusief door algemene belastingen of door het vaststellen van vergoedingen of heffingen, voor voldoende financiële middelen voor het nodige personeel en andere middelen voor officiële controles.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass angemessene finanzielle Mittel für die amtlichen Kontrollen verfügbar sind, und zwar aus beliebigen Mitteln, die sie für angemessen halten, einschließlich einer allgemeinen Besteuerung oder der Einführung von Gebühren oder Kostenbeiträgen, damit die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de civiele exploitant van de luchthaven van Priština en van het personeel en de faciliteiten, teneinde te zorgen voor een passend veiligheidsniveau en verantwoordelijk beheer.
Stärkung des zivilen Flughafenbetreibers in Pristina durch Verbesserung der personellen und technischen Ausstattung mit dem Ziel, eine ausreichende Sicherheit und eine effizienten und verantwortungsvolle Unternehmensführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op nationaal niveau moet door middel van voldoende opleiding worden gewaarborgd dat het personeel aan de eisen van dit handboek voldoet [23].
Auf nationaler Ebene soll mit angemessenen Schulungen sichergestellt werden, dass die in diesem Handbuch festgelegten personellen Anforderungen erfüllt werden [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer geld en personeel uittrekken voor de aanpak van de mensenhandel en de illegale migratie.
Verstärkter Einsatz von personellen und finanziellen Ressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de civiele exploitant van de luchthaven van Priština en van het personeel en de faciliteiten, teneinde te zorgen voor een passend veiligheidsniveau en verantwoordelijk beheer.
Stärkung des zivilen Flughafenbetreibers in Pristina durch Verbesserung der personellen und technischen Ausstattung mit dem Ziel, eine ausreichende Sicherheit und eine effiziente und verantwortungsvolle Unternehmensführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige wetgeving op het gebied van normen, certifiëring, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling uitvoeren; de instellingen oprichten waarin deze wetgeving voorziet en deze van materieel en personeel voorzien zodat zij hun taken kunnen uitvoeren.
Anwendung des geltenden Rechts in den Bereichen Normen, Zertifizierung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung; Einrichtung der von diesen Vorschriften vorgesehenen Institutionen und Ausstattung mit materiellen und personellen Mitteln für ihre Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lidstaat zorgt ervoor dat het nationaal coördinatiebureau over het personeel en de middelen kan beschikken die nodig zijn voor het verrichten van de taken.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das nationale Koordinierungsbüro über die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen personellen und sonstigen Ressourcen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet in staat zijn om aan elke werklocatie wanneer en in de mate dat dit nodig is middelen en personeel toe te wijzen die in verhouding zijn tot de taken die moeten worden uitgevoerd in overeenstemming met de algemene minimumcriteria van de punten 6 en 7 en de specifieke minimumcriteria van deel B.
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter den Nummern 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering weerlegde de argumenten van PASYPI dat er teveel personeel in dienst zou zijn en verklaarde dat eind 2006 ongeveer 414 mensen zullen afvloeien in plaats van de 385 personeelsleden die in het herstructureringplan waren voorzien.
In der Frage der personellen Überbesetzung weist die Regierung die Behauptung der PASYPI zurück und erklärt, die Zahl der freigesetzten Mitarbeiter habe Ende 2006 414 anstatt 385 wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie lijden wederom onder een gebrek aan personeel, financiële middelen en materieel.
Die Dienststellen der Kommission verfügen ja nicht einmal über die notwendigen personellen, finanziellen und materiellen Ressourcen.
Korpustyp: EU
personeelAngestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze appartementen werden hoofdzakelijk verhuurd aan het personeel van gemeentelijke ziekenhuizen.
Die 1744 Wohnungen waren zum größten Teil an Angestellte der städtischen Krankenhäuser vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Nationaal instituut voor voorzieningen voor leidinggevend personeel in industriële ondernemingen), Rome
Istituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Staatliche Vorsorgeanstalt für leitende Angestellte der gewerblichen Unternehmen), Rom;
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstdelingsregeling van Micron, volgens welke 10 % van iedere kwartaalwinst onder de werknemers werd verdeeld, werd geschorst en het hogere personeel stemde in met een loonsverlaging van 10 %.
Microns Gewinnbeteiligungsprogramm für Angestellte, gemäß dem 10 % der Vierteljahresgewinne unter den Beschäftigten aufgeteilt werden, wurde ausgesetzt und führende Angestellte mussten Gehaltskürzungen von 10 % hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kost het Parlement, als besluitnemende instantie, al veel moeite om bijvoorbeeld zijn eigen organigram met 4000 man personeel uit te kammen en te bepalen voor welke taken nieuwe posten nodig zijn.
Dem Parlament fällt es aber als Beschlußorgan relativ schwer, sich beispielsweise in den eigenen, viertausend Angestellte umfassenden Stellenplan zu vertiefen und zu entscheiden, für welche Aufgaben neue Stellen benötigt werden.
Korpustyp: EU
Belangrijk in dit verband is dat wij, omdat de arbeidsmarktontwikkelingen niet stilstaan, vragen hebben gesteld over allerlei nieuwe categorieën van werknemers waarover al langer wordt gesproken en waarvoor wij eigenlijk een definitie van het begrip werkgever, werknemer, zelfstandige, zelfstandige zonder personeel, enz. zouden willen hebben.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass wir angesichts der raschen Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt Forderungen zu verschiedenen neuen Kategorien von Arbeitnehmern gestellt haben, die bereits seit längerem Gegenstand der Diskussion sind und für die wir gerne eine Definition der Begriffe Arbeitgeber, Arbeitnehmer, Selbstständiger, Selbstständiger ohne Angestellte usw. hätten.
Korpustyp: EU
De Commissie sprak de beschuldiging aan het adres van de delegatie van de Commissie en haar personeel krachtig tegen.
Die Kommission hat die gegen die Delegation der Kommission und deren Angestellte erhobenen Anschuldigungen energisch zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Evenals de rapporteur vind ik het zeer betreurenswaardig dat er nog steeds geen oplossing is gevonden in het conflict tussen het Vertaalbureau en de Commissie over het werkgeversaandeel in de pensioenbijdragen voor het personeel.
Ich, wie auch der Berichterstatter, finde es bedauerlich, dass der Konflikt zwischen dem Zentrum und der Kommission bezüglich des Anteils der Rentenbeiträge für Angestellte des Arbeitgebers, immer noch nicht behoben wurde.
Korpustyp: EU
Het tweede is dat giften van lobbyisten aan ons, voor uitrusting of personeel, onaanvaardbaar zijn.
Zweitens dürfen Geschenke von Lobbyisten an uns, für Ausrüstung oder Angestellte, nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt feitelijk voorgesteld om de betaling van personeel en uitrusting van parlementsleden door lobbyisten te legaliseren.
In dem Bericht wird praktisch die Legalisierung der Zahlungen von Lobbyisten für Angestellte und Ausrüstung von Parlamentariern vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Ik vraag dus bij deze aan mijn collega's om amendementen die betrekking hebben op zelfstandigen zonder personeel, self-employed, te steunen, om in ieder geval het debat met de Raad te openen.
Hiermit ersuche ich infolgedessen meine Kolleginnen und Kollegen, die Änderungsanträge, die selbständig Erwerbstätige ohne Angestellte, self-employed, betreffen, zu unterstützen, um auf alle Fälle die Diskussion mit dem Rat zu eröffnen.
Korpustyp: EU
personeelLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hecht veel waarde aan dit begrip 'politiek evenwichtig?, aangezien dit er in grote lijnen op neerkomt dat er personeel moet worden aangesteld om het evenwicht tussen te fracties te handhaven.
Dieses Konzept der politischen Ausgewogenheit interessiert mich sehr, weil das bedeutet, dass man Leute einstellen muss, um ein Gleichgewicht zwischen den Fraktionen zu wahren.
Korpustyp: EU
Op Skye is een bedrijf waar wetenschappelijk geschoold personeel op heel kleine oppervlakten werkt en instrumenten maakt om verschillende delen van het lichaam voor uiteenlopende doeleinden te meten.
Es gibt ein Unternehmen in Skye, wo wissenschaftlich ausgebildete Leute, die auf kleinsten Gebieten tätig sind, Instrumente zur Messung verschiedener Körperteile für verschiedene Zwecke entwickeln.
Korpustyp: EU
Multinationale ondernemingen ontslaan hun personeel, sluiten de deuren en zetten het bedrijf vervolgens elders voort. Ik zal u de namen van dit soort ondernemingen, die hun werknemers als Kleenex beschouwen en ze na gebruik gewoon weggooien, besparen.
Tag für Tag beschließen die multinationalen Unternehmen - ich erspare Ihnen die Großunternehmen, die Arbeitnehmer und Kleinunternehmen wie Papiertaschentücher behandeln, die man nach Gebrauch einfach wegwirft -, Leute zu entlassen und Werke zu schließen, um anderswo neue zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Zo verbloemen ze dat hun personeel niks van boeken weet.
Sie brauchen Rabatte und Café Latte weil ihre Leute keine Bücher lesen.
Korpustyp: Untertitel
Haar personeel werkt daar al eeuwen.
Die Leute waren ewig bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je kan zien dat door alleen zichtbare woorden te veranderen, je je personeel kan motiveren op hele nieuwe manieren.
- Das Ende der Welt, natürlich. - Ihr Leute habt ein echtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
't Wachten was alleen op het personeel.
Es ist vorher fertig geworden. Wir warteten nur noch auf die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Attentie aan al het personeel in de terminal.
ALLE Leute im Tarminal.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik je zaak en je personeel in gevaar heb gebracht.
Ich entschuldige mich, dass ich Ihr Geschäft... und Ihre Leute in Gefahr brachte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet toegang hebben tot uw huis. lk moet uw personeel spreken.
Wenn Sie mir gestatten, in Ihr Haus zu kommen, und die Leute zu vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
personeelArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het personeel betaalde een pensioenpremie in de vorm van een percentage van het basissalaris ( waaraan het EMI een bijdrage toevoegde van twee maal dat bedrag ) ;
Die Arbeitnehmer trugen mit einem bestimmten Prozentsatz ihres Grundgehaltes zum Pensionsplan bei ( zu dem ein doppelt so hoher Beitrag des EWI kam ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaard brengt geen verandering in de vereisten met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel in overeenstemming met IAS 26 Administratieve verwerking en verslaggeving door werknemerspensioenfondsen en royalty-overeenkomsten gebaseerd op de omvang van de omzet van goederen of diensten die administratief overeenkomstig IAS 18 Opbrengsten worden verwerkt.
Der vorliegende Standard ändert keine Vorschriften für Versorgungspläne für Arbeitnehmer die in den Anwendungsbereich von IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen fallen und Verträge über Nutzungsentgelte, die an das Umsatzvolumen oder die Höhe der Erträge aus Dienstleistungen gekoppelt sind, welche gemäß IAS 18 Erträge bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CWU juicht de steunmaatregelen toe maar is bezorgd over het feit dat het personeel door het herstructureringsproces onder grote druk komt te staan en wijst op de vergaande en aanhoudende veranderingen in de algemene arbeidsvoorwaarden van het personeel van Royal Mail.
Die CWU begrüßt die Beihilfemaßnahmen, äußert aber Bedenken wegen der Belastungen für die Arbeitnehmer durch den Umstrukturierungsprozess und weist auf die tiefgreifenden und nachhaltigen Veränderungen der Arbeitsbedingungen der Beschäftigten der Royal Mail hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bestaande onderwijsstatistieken zijn nieuwe gegevens samengesteld over beroepsopleiding in ondernemingen (waarbij de inspanningen van ondernemingen en hun bijdrage aan de beroepsopleiding van hun personeel worden gemeten) of over volwassenenonderwijs en -opleiding.
Auf der Grundlage der bestehenden Bildungsstatistik wurden neue Daten über die betriebliche Weiterbildung (mit denen Engagement und Beitrag der Unternehmen zur beruflichen Bildung der Arbeitnehmer gemessen werden) und über die allgemeine und berufliche Erwachsenenbildung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de noodzaak van de opleidingsmaatregelen betreft, moet worden vastgesteld dat de verplaatsing van DHL naar de locatie Leipzig-Halle (Duitsland) in die zin dezelfde gevolgen heeft als de oprichting van een nieuwe onderneming, dat DHL om met zijn activiteiten te kunnen beginnen nieuw personeel moet aanwerven.
Zur Notwendigkeit der Ausbildungsmaßnahmen ist festzustellen, dass die Verlagerung von DHL an den Standort Leipzig-Halle (Deutschland) insoweit ähnliche Auswirkungen hat wie die Gründung eines neuen Unternehmens, als DHL zur Aufnahme der Betriebs neue Arbeitnehmer einstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORNEMENS voort te bouwen op het bestaande kader van de huidige luchtvervoersovereenkomsten, teneinde voor beide partijen open markttoegang en zo veel mogelijk voordelen voor consumenten, luchtvaartmaatschappijen, personeel en de maatschappij in het algemeen tot stand te brengen,
IN DER ABSICHT, auf dem Rahmen bestehender Luftverkehrsabkommen aufzubauen, um den Zugang zu den Märkten zu öffnen und größtmöglichen Nutzen für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen, Arbeitnehmer und Gemeinschaften beider Parteien zu erzielen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde steunmaatregel geldt voor alle ondernemingen waarvan het personeel woonachtig is in de districten 3 en 4, al zijn er twee belangrijke uitzonderingen op deze regel.
Die gemeldete Beihilfe gilt mit zwei wichtigen Ausnahmen für alle Unternehmen, deren Arbeitnehmer in den Zonen 3 und 4 wohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet een verplichting (of actief, in voorkomend geval) met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel van de overgenomen partij opnemen en waarderen in overeenstemming met IAS 19 Personeelsbeloningen.
Der Erwerber hat eine Verbindlichkeit (oder gegebenenfalls einen Vermögenswert) in Verbindung mit Vereinbarungen für Leistungen an Arbeitnehmer des erworbenen Unternehmens gemäß IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer anzusetzen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten lid 1, onder a), eerste zin, niet toe te passen op aandelen die de vennootschap zelf, dan wel een in eigen naam, maar voor de vennootschap handelende persoon verkrijgt, teneinde aan het personeel van de vennootschap of van een met haar verbonden vennootschap uit te keren.
Die Mitgliedstaaten brauchen Absatz 1 Buchstabe a Satz 1 nicht auf Aktien anzuwenden, die von der Gesellschaft selbst oder von einer Person, die im eigenen Namen, aber für Rechnung der Gesellschaft handelt, im Hinblick auf eine Ausgabe an die Arbeitnehmer der Gesellschaft oder an die Arbeitnehmer einer mit dieser verbundenen Gesellschaft erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 tot en met 5 zijn niet van toepassing op verrichtingen in de gewone bedrijfsuitoefening van banken en andere financiële instellingen, noch op verrichtingen ter verkrijging van aandelen door of voor het personeel van de vennootschap of van een met haar verbonden vennootschap.
Absätze 1 bis 5 gelten nicht für Rechtsgeschäfte, die im Rahmen der laufenden Geschäfte der Banken und anderer Finanzinstitute getätigt werden, und auch nicht für Geschäfte, die im Hinblick auf den Erwerb von Aktien durch oder für Arbeitnehmer der Gesellschaft oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeeldas Personal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft personeel benoemd voor het ETWC , dat de nodige analyses verricht in nauwe samenwerking met het Franse NACM .
Die Kommission ernennt dasPersonal für das ETSC . Dieses führt die erforderlichen Analysen in enger Nachbarschaft zum französischen Münzanalysezentrum durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kosten voor personeel van het project, met inbegrip van de eigenlijke salarissen, socialezekerheidsbijdragen en andere statutaire kosten, zijn subsidiabel, mits deze kosten het gebruikelijke loonbeleid van de begunstigde weerspiegelen.
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, d. h. die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstigen gesetzlichen Kosten, sind förderfähig, sofern dies der üblichen Entgeltpolitik des Begünstigten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor personeel dat verplicht is deze ruimten te betreden, moeten oorbeschermers aanwezig zijn.
Für dasPersonal, das diese Räume betreten muss, sind Gehörschutzkapseln vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel mag geen veiligheidskritieke werkzaamheden uitvoeren onder de invloed van alcohol, drugs of psychotropische medicijnen.
Das Personal darf keine sicherheitskritische Tätigkeit ausüben, wenn seine Wachsamkeit durch Substanzen wie Alkohol, Drogen oder psychotrope Medikamente beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel mag niet lijden aan verschijnselen of medische behandelingen ondergaan die de volgende incidenten kunnen veroorzaken:
Das Personal darf keine medizinischen Beschwerden haben bzw. sich in keiner medizinischen Behandlung befinden, bei der mit folgenden Auswirkungen zu rechnen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel mag niet aan verschijnselen lijden of medische behandelingen ondergaan die de volgende incidenten kunnen veroorzaken:
Das Personal darf keine medizinischen Beschwerden haben bzw. sich in keiner medizinischen Behandlung befinden, bei der mit folgenden Auswirkungen zu rechnen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel met luchthavenidentiteitskaarten die toegang geven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient vertrouwd te zijn met luchthavenidentiteitskaarten en goedgekeurde andere identiteitskaarten en dient ervan op de hoogte te zijn of deze toegang geven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
Das Personal mit Flughafenausweisen für den Zugang zu Sicherheitsbereichen muss mit Flughafenausweisen und zugelassenen nicht vom Flughafen ausgegebenen Ausweisen und deren Gültigkeit für den Zugang zu Sicherheitsbereichen vertraut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze overeenkomsten worden met name de aard en omvang van en de uitvoeringsbepalingen betreffende de deelneming van deze landen aan de werkzaamheden van de Stichting, alsmede bepalingen inzake financiële bijdragen en personeel vastgesteld.
In den Abkommen werden unter anderem Art und Umfang sowie die Durchführungsvorschriften für die Beteiligung dieser Länder an der Arbeit der Stiftung festgelegt, die Bestimmungen über die finanziellen Beiträge und dasPersonal mit enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioveiligheidsmaatregelen worden genomen voor personeel, materieel en voertuigen die bij het vervoer van eieren betrokken zijn.
In Bezug auf dasPersonal, die Ausrüstungen und die Fahrzeuge, die an der Beförderung von Eiern beteiligt sind, werden Biosicherheitsmaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Frankrijk personeel, ruimte en materiaal ter beschikking stelt en zorgt voor onderhoud, worden uit de begroting van de Gemeenschappen het salaris van de personeelsleden van de Commissie, de reiskosten en diverse kleine lopende uitgaven betaald.
Während Frankreich dasPersonal, die Räumlichkeiten und das Material zur Verfügung stellt und für dessen bzw. deren Unterhalt aufkommt, werden die Bezüge der von der Kommission eingestellten Bediensteten, die Reisekosten und kleinere laufende Kosten aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adjunct-chef generale staf (militair en burgerlijk personeel).
Stellvertretender Generalstabschef (Personal und Arbeitskräfte).
Korpustyp: EU DGT-TM
De neiging om personeel te ontslaan met het oog op kostenbeheersing zal daarom met of zonder loonbelasting in gelijke mate aanwezig zijn.
Daher besteht der Anreiz, zur Kostenkontrolle Arbeitskräfte zu entlassen, gleichermaßen mit oder ohne Lohnsummensteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar ligging in het binnenland heeft Carsid, volgens Corus, bepaalde concurrentienadelen wat betreft kostprijs van de „inputs”: personeel, kolen en ijzererts, schroot, stroom.
Carsid habe aufgrund seines Inlandstandorts gewisse Wettbewerbsnachteile in Bezug auf die Kosten der „Inputs“: Arbeitskräfte, Kohle und Eisenerz, Schrott, Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvatten de subsidiabele uitgaven ook de vergoeding van werken die de landbouwer of zijn personeel uitvoeren?
Fällt die Vergütung von Arbeiten durch den Landwirt oder dessen Arbeitskräfte auch unter die zuschussfähigen Ausgaben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze investering hoopt CORDEX zijn productie van sisalartikelen te verhogen en te profiteren van de lagere kosten en ruime beschikbaarheid van grondstoffen en personeel in Brazilië. Brazilië wordt beschouwd als de grootste producent van deze grondstof (sisalvezel) ter wereld. De personeelskosten in dit land zijn ongeveer een derde van de kosten in Portugal.
Mit dieser Investition will CORDEX seine Herstellung von Sisalprodukten steigern und die kostengünstigen Rohstoffe und Arbeitskräfte in Brasilien nutzen. Brasilien gilt als weltweit führender Produzent dieses Rohstoffes (Sisalfaser), und die Kosten für Arbeitskräfte betragen in diesem Land etwa ein Drittel der Kosten in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van verplaatsing van de productie werd verder beperkt door het feit dat de nieuwe fabriek in Brazilië over nieuwe productieapparatuur beschikte en het personeel plaatselijk werd aangeworven.
Da die in Brasilien errichtete neue Betriebsstätte mit neuen Produktionsmaschinen ausgestattet ist und die Arbeitskräfte vor Ort eingestellt werden, hat sich das Risiko einer Verlagerung sogar noch verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
WHS heeft zowel zijn personeel als alle nodige machines met inbegrip van galvaniseerinstallaties van zijn Chinese productie-installatie naar TSI verplaatst.
WHS transferierte sowohl Arbeitskräfte als auch alle erforderlichen Maschinen, einschließlich Galvanisieranlagen, von seiner chinesischen Produktionsstätte nach Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit is de vraag opgeworpen of delen van de aangeboden opleiding in feite geen aanpak behelzen van immateriële regionale handicaps in de vorm van een tekort aan vaardigheden bij het reeds aanwezige personeel, die al zijn gecompenseerd door de reeds aan de onderneming toegekende regionale investeringssteun in 2008 [15].
Der Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens hat die Frage aufgeworfen, inwieweit einige der vorgeschlagenen Ausbildungsmaßnahmen immaterielle regionale Nachteile ausgleichen würden, die auf das mangelnde Wissen der vorhandenen Arbeitskräfte zurückzuführen sind und die bereits durch die 2008 dem Unternehmen gewährte regionale Investitionsbeihilfe [15] ausgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet onder meer een minimumtoegang tot diensten van algemeen economisch belang gecreëerd worden om ondernemingen en gekwalificeerd personeel aan te trekken en de emigratie te beperken.
Zu diesem Zweck sollten beispielsweise Maßnahmen durchgeführt werden, mit denen eine Mindestversorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge gesichert wird, um die Anziehungskraft für Unternehmen und qualifizierte Arbeitskräfte zu steigern und die Abwanderung aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-chef generale staf (militair en burgerlijk personeel).
Stellvertretender Generalstabsleiter (Personal und Arbeitskräfte).
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelAngestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
activa en passiva van de nationale centrale banken voor eigen verantwoordelijkheid beheerd , ongeacht of zij handelen voor eigen rekening , als « fiscal agent » , ten behoeve van hun klanten of voor hun personeel .
nationalen Zentralbanken Vermögen und Schulden im Inland auf eigene Verantwortung , unabhängig davon , ob sie auf eigene Rechnung , für den Fiskus , für ihre Kunden oder für ihre Angestellten tätig werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„lokaal deel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
„lokale Kosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, en de directie en het personeel daarvan, verlenen hun volledige medewerking aan de in artikel 21 van Richtlijn 2005/60/EG bedoelde FIE door onverwijld:
Eine Auktionsplattform, die die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, ihr Führungspersonal und ihre Angestellten arbeiten umfassend mit der zentralen Meldestelle gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform en de directie en het personeel daarvan, verlenen hun volledige medewerking aan de in artikel 21 van Richtlijn 2005/60/EG bedoelde FIE door onverwijld:
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform, ihre Geschäftsführer und ihre Angestellten arbeiten umfassend mit der zentralen Meldestelle gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor moet een groot deel van ons personeel en de persvoorlichters op donderdag al met de vlucht van 12.30 uur naar huis.
Das hat dazu geführt, dass viele unserer Angestellten und Pressereferenten donnerstags bereits um 12.30 Uhr abfliegen müssen.
Korpustyp: EU
Het personeel wordt wel geïnformeerd en geraadpleegd, maar nooit als deskundige erkend.
Im Übrigen werden diese Angestellten zwar bisher noch unterrichtet und angehört, aber nie als Fachleute anerkannt.
Korpustyp: EU
Het hoofdbureau van de Commissie sprak zijn steun en solidariteit uit met het personeel van de delegatie en we waren vergenoegd dat deze directe en krachtige reactie resulteerde in de vrijlating op borgtocht van de gearresteerde plaatselijke agent.
An ihrem Sitz hat die Kommission ihre Unterstützung und Solidarität mit den Angestellten der Delegation zum Ausdruck gebracht und mit Genugtuung vermerkt, dass dieses unverzügliche und energische Handeln zur Freilassung der verhafteten einheimischen Angestellten auf Kaution führte.
Korpustyp: EU
Kan zij bevestigen dat het personeel van het HELIOS-bureau in Brussel al te horen heeft gekregen dat zij aan het einde van het jaar kunnen vertrekken?
Kann sie bestätigen, daß den Angestellten des HELIOS-Büros in Brüssel bereits mitgeteilt wurde, daß sie Ende des Jahres entlassen werden?
Korpustyp: EU
Er is echter sprake van een stagnatie die op het gebied van personeelsbeheer is opgetreden omdat de doelen voor het personeel en de prestatie-indicatoren resultaatgericht noch meetbaar waren.
Bei der Verwaltung der Angestellten ist jedoch, aufgrund der Tatsache, dass die Ziele für die Angestellten und die Leistungsindikatoren weder messbar noch auf Ergebnisse konzentriert waren, ein Stillstand zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Ik zou haar willen bedanken en ook het personeel dat ons bij de beraadslagingen met raad en daad heeft bijgestaan.
Ich möchte ihr und den Angestellten danken, die sich alle während unserer Beratungen äußerst hilfreich gezeigt haben.
Korpustyp: EU
personeelPersonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een rol van bewustmaking van het betrokken personeel , met name van de opsporingsdiensten , banken en kredietinstellingen , betreffende de communautaire dimensie van de nieuwe munt ( zowel reservemunt als internationaal betaalmiddel ) ;
eine Rolle der Aufklärung , um die in Frage kommenden Personen , insbesondere bei den Stellen für Fälschungserkennung , den Banken und Kreditinstituten , auf die Gemeinschaftsdimension der neuen Währung ( auch als Reservewährung und als Währung für internationale Transaktionen ) aufmerksam zu machen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
personeelskosten (onderzoekers, technici en ander ondersteunend personeel, voor zover zij zich met het onderzoeksproject bezighouden);
Personalkosten (Forscher, Techniker und sonstige unterstützende Personen, soweit diese für das Forschungsvorhaben angestellt sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De kapitein moet zorgen voor een billijke verdeling van het in de punten 1, 2 en 3 bedoeld personeel over de groepsreddingsmiddelen van het schip.
.4 Der Kapitän hat sicherzustellen, dass die in den Absätzen .1, .2 und .3 bezeichneten Personen gleichmäßig auf die Überlebensfahrzeuge des Schiffes verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijkvenster (of een alternatief) waardoor personeel kan worden gezien
Sichtfenster oder andere Vorrichtung, so dass die Personen im Raum beobachtet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang moet voor bevoegd personeel worden gereserveerd
Der Zutritt ist nur autorisierten Personen erlaubt
Korpustyp: EU DGT-TM
het erkennen, zonder aanvullende vereisten, van certificaten, bewijzen van bevoegdheid, goedkeuringen en andere documenten die, in overeenstemming met deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften, voor producten, personeel en organisaties zijn verleend;
die ohne weitere Anforderungen erfolgende Anerkennung von Zeugnissen, Lizenzen, Genehmigungsscheinen oder anderen Urkunden, die Erzeugnissen, Personen und Stellen gemäß dieser Verordnung und den zu ihrer Durchführung erlassenen Vorschriften erteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel dat betrokken is bij de vluchtuitvoering met de in lid 1, onder b), c) of d), bedoelde luchtvaartuigen, moet aan deze verordening voldoen.
Personen, die mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b, c oder d befasst sind, müssen dieser Verordnung nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in 2005 moeilijkheden ondervonden bij het aantrekken van personeel met ICT-vaardigheden:
Für Unternehmen, die 2005 Schwierigkeiten bei der Einstellung von Personen mit IKT Kenntnissen hatten, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de onderstaande vluchtcategorieën vallen veerdienstvluchten en positioneringsvluchten en vluchten tijdens welke uitsluitend rechtstreeks bij het verlenen van de gerelateerde diensten betrokken uitrusting en personeel worden vervoerd onder de vrijstelling.
Bezüglich der nachstehend aufgeführten Flugkategorien werden Flüge zur Positionierung oder Überführung von Luftfahrzeugen in unmittelbarem Zusammenhang mit den genannten Dienstleistungen und Flüge, mit denen ausschließlich Ausrüstung und Personen in unmittelbarem Zusammenhang mit den genannten Dienstleistungen befördert werden, freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel dat de officiële controles verricht vrij is van elke belangenverstrengeling;
die Kontrollen von Personen durchgeführt werden, die keinem Interessenkonflikt ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelBeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g ) arbeidscontracten tussen de ECB en haar personeel overeenkomstig de arbeidsvoorwaarden van de ECB ;
g ) Arbeitsverträge , die gemäß den Beschäftigungsbedingungen der EZB zwischen der EZB und ihren Beschäftigten geschlossen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenmin is het toegestaan dat een nationale centrale bank een beperkte of geen controle heeft over haar personeel , of dat de regering van een lidstaat het personeelsbeleid van de nationale centrale bank kan beïnvloeden .
Auch darf eine NZB nicht in eine Lage versetzt werden , in der sie nur begrenzte oder gar keine Kontrollmöglichkeiten im Hinblick auf ihre Beschäftigten hat oder die Regierung eines Mitgliedstaats ihre Personalpolitik beeinflussen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ASS heeft weliswaar het personeel van SSPH en SS overgenomen, maar de werf heeft dat personeelsbestand vervolgens geleidelijk teruggebracht van 8071 werknemers in 2001 tot 5322 eind 2006.
ASS hat die Beschäftigten von SSPH und SS übernommen, ihre Zahl jedoch schrittweise von 8071 im Jahr 2001 auf 5322 Ende 2006 verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele bijscholing van personeel mag niet ophouden bij een demonstratie van hoe de apparatuur bediend moet worden.
Ist eine praktische Schulung erforderlich, so sollte dabei den Beschäftigten nicht nur gezeigt werden, wie die Geräte bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel moet er zich met name van bewust zijn dat een hoog prestatieniveau een eerste vereiste is voor de betrouwbaarheid van later te verwerken gegevens.
Die Beschäftigten müssen sich insbesondere darüber klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die sich entscheidend auf die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling geldt voor transacties waarbij de overname van het personeel vóór 30 april 2003 is goedgekeurd door middel van een collectief contract met het ministerie van Werkgelegenheid.
Die Regelung gilt für Transaktionen, bei denen die Übernahme von Beschäftigten im Wege solcher tarifvertraglicher Vereinbarungen in Zusammenarbeit mit dem Arbeitsministerium am 30. April 2003 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele ondernemingen zouden zelfs de productie van het soortgelijke product moeten staken en hun personeel moeten ontslaan, zoals één producent in de Gemeenschap in 2005 al gedaan heeft.
Einige Unternehmen müssten die Produktion der gleichartigen Ware einstellen und ihre Beschäftigten entlassen, wozu ein Gemeinschaftshersteller 2005 bereits gezwungen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dienen spoorwegondernemingen te onderzoeken op welke wijze hun eigen personeel en medewerkers van civiele hulpverleningsdiensten kunnen worden getraind, met name tijdens oefeningen onder werkelijke omstandigheden.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen ferner überlegen, wie ihre eigenen Beschäftigten und die Mitarbeiter ziviler Rettungsdienste zu schulen und in praktischen Übungen zu trainieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
CWU juicht de steunmaatregelen toe maar is bezorgd over het feit dat het personeel door het herstructureringsproces onder grote druk komt te staan en wijst op de vergaande en aanhoudende veranderingen in de algemene arbeidsvoorwaarden van het personeel van Royal Mail.
Die CWU begrüßt die Beihilfemaßnahmen, äußert aber Bedenken wegen der Belastungen für die Arbeitnehmer durch den Umstrukturierungsprozess und weist auf die tiefgreifenden und nachhaltigen Veränderungen der Arbeitsbedingungen der Beschäftigten der Royal Mail hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
CWU vindt dat er geen eigen bijdrage van RMG mag worden gevraagd en pleit voor een coulante beoordeling van de steunmaatregelen opdat het overgangsproces voor het personeel van RMG zo soepel mogelijk verloopt.
Nach Meinung der CWU sollte kein Eigenbeitrag von der RMG verlangt werden. Sie plädiert für eine großzügige Bewertung der Beihilfemaßnahmen, um den Umstellungsprozess für die Beschäftigten der RMG so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelBediensteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laissez-passer , waarvan de vorm door de Raad met gewone meerderheid van stemmen wordt vastgesteld en welke als geldige reispapieren worden erkend door de overheidsinstanties van de lidstaten kunnen door de voorzitters van de instellingen van de Unie aan de leden en het personeel van deze instellingen worden verstrekt .
Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen , deren Form vom Rat mit einfacher Mehrheit bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit protocol is eveneens van toepassing op de Europese Centrale Bank , de leden van haar organen en haar personeel , onverminderd de bepalingen van het protocol betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank .
Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Zentralbank , die Mitglieder ihrer Beschlussorgane und ihre Bediensteten ; die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank bleiben hiervon unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 24 Overige werkzaamheden Naast de uit hun taken voortvloeiende werkzaamheden , mogen de ECB en de nationale centrale banken werkzaamheden verrichten voor eigen administratieve doeleinden en ten behoeve van hun personeel .
Artikel 24 Sonstige Geschäfte Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , außer den mit ihren Aufgaben verbundenen Geschäften auch Geschäfte für ihren eigenen Betrieb und für ihre Bediensteten zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitwisseling van personeel De Commissie neemt de kosten op zich van de deelname van personeelsleden van een lidstaat aan de in artikel 3 , lid 2 , sub b ) , bedoelde stages of uitwisselingen als die in het kader van de in artikel 2 bedoelde doelstellingen passen .
Austausch von Bediensteten Die Kommission übernimmt die Teilnahmekosten von Personal eines Mitgliedstaats an Praktika oder Austauschmaßnahmen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b , sofern sie im Rahmen der Zielvorgaben des Artikels 2 stattfinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de uit hun taken voortvloeiende werkzaamheden , mogen de ECB en de nationale centrale banken werkzaamheden verrichten voor eigen administratieve doeleinden en ten behoeve van hun personeel .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , außer den mit ihren Aufgaben verbundenen Geschäften auch Geschäfte für ihren eigenen Betrieb und für ihre Bediensteten zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de uit hun taken voortvloeiende werkzaamheden mogen de Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken werkzaamheden verrichten voor eigen administratieve doeleinden en ten behoeve van hun personeel.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind befugt, außer den mit ihren Aufgaben verbundenen Geschäften auch Geschäfte für ihren eigenen Betrieb und für ihre Bediensteten zu tätigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Laissez-passer, waarvan de vorm in een bij gewone meerderheid van stemmen door de Raad vastgestelde Europese verordening wordt bepaald en die als geldige reispapieren door de overheidsinstanties van de lidstaten worden erkend, kunnen door de voorzitters van de instellingen van de Unie aan de leden en het personeel van deze instellingen worden verstrekt.
Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen, deren Form durch eine Europäische Verordnung des Rates, der mit einfacher Mehrheit beschließt, bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit protocol is tevens van toepassing op de Europese Centrale Bank, de leden van haar organen en haar personeel, onverminderd het protocol tot vaststelling van het statuut van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank.
Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Zentralbank, die Mitglieder ihrer Beschlussorgane und ihre Bediensteten; das Protokoll zur Festlegung der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank bleibt hiervon unberührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op voorstel van de directeur stelt de Raad van bestuur jaarlijks de aanpassing van de bezoldiging vast, overeenkomstig de methode die door de Raad van de Europese Unie voor het personeel van de EU-instellingen is goedgekeurd.
Auf Vorschlag des Direktors genehmigt der Verwaltungsrat eine jährliche Anpassung der Dienstbezüge nach der im Rat der Europäischen Union für die Bediensteten der Gemeinschaft vereinbarten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur en het personeel van het Centrum zijn onderworpen aan een belasting, ten bate van het Centrum, die geheven wordt op de door het Centrum betaalde bezoldigingen.
Die vom Zentrum an den Direktor und die Bediensteten des Zentrums gezahlten Dienstbezüge unterliegen einer Steuer zugunsten des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelMitarbeitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directie neemt een besluit over de individuele verantwoordelijkheden van haar leden met betrekking tot de arbeidseenheden van de ECB en stelt de Raad van bestuur , de Algemene Raad en het personeel van de ECB daarvan op de hoogte .
Das Direktorium beschließt darüber , wie die Zuständigkeiten im Hinblick auf die einzelnen Arbeitseinheiten der EZB unter seinen Mitgliedern aufgeteilt werden , und teilt dies dem EZB-Rat , dem Erweiterten Rat und den Mitarbeitern der EZB mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 Selectie , benoeming en bevordering van personeel 20.1 .
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De arbeidsvoorwaarden en de personeelsverordeningen en - regelingen bepalen de arbeidsverhouding tussen de ECB en haar personeel .
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Het CvF heeft aan het personeel van de ECB een verklaring doen toekomen betreffende zijn handelswijze en procedures ten aanzien van meldingen die het van personeel ( of anderen ) zou kunnen ontvangen over aangelegenheden waarvoor het verantwoordelijkheid draagt .
-* Der AfB hat den Mitarbeitern der EZB eine Erklärung zu seinen Praktiken und Verfahrensweisen hinsichtlich sämtlicher Berichte zur Verfügung gestellt , die er von Mitarbeitern ( oder anderen Personen ) im Zusammenhang mit Angelegenheiten erhalten könnte , für die er zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekeningen-courant van personeel , be drijven en cliënten , waaronder financi ële instellingen die zijn vrijgesteld van het aanhouden van minimumreserves --- zie passiefpost 2.1 enz .; termijnde posito 's , direct opvraagbare deposito 's .
Girokonten von Mitarbeitern , Unter nehmen und Kunden einschließlich Fi nanzinstituten , die von der Mindest reservehaltung befreit sind --- vgl . Pas sivposition 2.1 usw .;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Directie heeft een Ethisch Functionaris benoemd die , als hooggeplaatste objectieve en onpartijdige autoriteit , het personeel van de ECB adviseert over elke aangelegenheid die betrekking heeft op naleving van het ethische kader van de ECB .
Das Direktorium hat einen Ethik-Beauftragten ernannt , der den Mitarbeitern der EZB als objektive und unparteiische hochrangige Autorität bei allen Angelegenheiten , die die Einhaltung des Ethik-Rahmens durch die EZB-Mitarbeiter betreffen , Orientierungshilfe leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze post omvat voorzieningen voor gecumuleerde pensioenverplichtingen van de ECB ten opzichte van het personeel in verband met de pensioenregeling van de ECB en diverse voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten , met inbegrip van de van het EMI overgenomen ongebruikte voorzieningen .
Rückstellungen Dieser Posten umfaßt Rückstellungen zur Deckung der kumulierten Pensionsverpflichtungen der EZB gegenüber ihren Mitarbeitern im Rahmen des EZB-Pensionsfonds sowie sonstige Rückstellungen , einschließlich nicht in Anspruch genommener Rückstellungen , die vom EWI übernommen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 21 februari 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Duitse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de werkrelatie van de Deutsche Bundesbank met haar personeel ( CON / 2008/9 ) .
Am 21 . Februar 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu den Beschäftigungsverhältnissen der Deutschen Bundesbank mit ihren Mitarbeitern ( CON / 2008/9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met iedere tentoonstelling wordt beoogd personeel en bezoekers van de ECB een beeld te verschaffen van de kunstwereld in een bepaald EU land .
Jede Ausstellung soll den Mitarbeitern und Besuchern der EZB einen Einblick in die Kunstszene eines ausgewählten EU-Landes bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
personeelMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Statuten stellen de ECB tevens in staat de arbeidsvoorwaarden voor haar personeel autonoom goed te keuren en haar interne structuur te organiseren zoals het haar goeddunkt .
Die Satzung gestattet es der EZB ferner , die Beschäftigungsbedingungen für ihre Mitarbeiter eigenständig festzulegen und ihre interne Struktur nach eigenem Ermessen zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd de artikelen 36 en 47 van de statuten stelt de directie organisatievoorschriften ( hierna „administratieve circulaires » te noemen ) vast , waaraan het personeel van de ECB zich dient te houden .
Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 36 und 47 der Satzung erlässt das Direktorium Organisationsvorschriften ( nachfolgend als „Rundverfügungen » bezeichnet ) , die für die Mitarbeiter der EZB verbindlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aanzienlijk herziene landschapsontwerp creëerde een harmonieuze omgeving , die tegelijkertijd veilig was voor de ECB en haar personeel .
Der erheblich überarbeitete Landschaftsentwurf sah eine harmonische Umgebung vor , wobei gleichzeitig ein sicheres Umfeld für die EZB und ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gewährleistet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) benoemt de DPO onder het personeel van de ECB dat voldoende senior is om te voldoen aan de vereisten van artikel 24 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 ;
a ) bestellt einen Mitarbeiter der EZB , der hinreichend qualifiziert ist , um die in Artikel 24 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 festgelegten Anforderungen zu erfüllen , zum Datenschutzbeauftragten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de salarissen van het personeel van Banca Naţională a României
Stellungnahme der EZB zur Vergütung der Mitarbeiter der Banca Naţională a României
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vaststellen van de arbeidsvoorwaarden van het personeel van de ECB ; en
der Festlegung der Beschäftigungsbedingungen für die Mitarbeiter der EZB und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) zij of hun management , personeel of vertegenwoordigers een belangenconflict hebben ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de salarissen van het personeel van Banca Naţională a României ( CON / 2010/51 )
Stellungnahme zur Vergütung der Mitarbeiter der Banca Naţională a României ( CON / 2010/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
personeelPersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting ( CON / 2010/80 )
Stelllungnahme zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt ( CON / 2010/80 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de op het personeel van de Deutsche Bundesbank toepasselijke juridische relaties ( CON / 2009/45 )
Stellungnahme zu den Rechtsverhältnissen des Personals der Deutschen Bundesbank ( CON / 2009/45 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
= 2.106.000 euro = 111.000 euro Door voor het beheer van de maatregel gebruik te maken van het huidige personeel ( voor ambtenaren is de berekening gebaseerd op de titels A-1 , A-2 , A-4 , A-5 en A-7 )
Unter Einsatz des vorhandenen , für die Durchführung der Maßnahme erforderlichen Personals ( für Beamte liegen der Berechnung die Besoldungsgruppen A-1 , A-2 , A-4 , A-5 und A-7 zugrunde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het krachtens artikel 38 van de Statuten voor het personeel van de ECB en de nationale centrale bank geldende beroepsgeheim kan resulteren in vergelijkbare bepalingen in de Statuten van nationale centrale banken of in de wetgeving van lidstaten .
Die Verpflichtung des Personals der EZB und der NZBen zur Geheimhaltung gemäß Artikel 38 der ESZB-Satzung kann zu ähnlichen Bestimmungen in den Satzungen der NZBen und den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting
Stellungnahme der EZB zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het krachtens artikel 37 van de Statuten voor het personeel van de ECB en de nationale centrale bank geldende beroepsgeheim kan resulteren in vergelijkbare bepalingen in de statuten van nationale centrale banken of in de wetgeving van lidstaten .
Die Verpflichtung des Personals der EZB und der NZBen zur Geheimhaltung gemäß Artikel 37 der ESZB-Satzung kann zur Aufnahme ähnlicher Bestimmungen in die Satzungen der NZBen und die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- en de volgende kosten voor rekening van de lidstaten : -- -- de kosten van de scholing en bijscholing van hun personeel , met name die van de technische opleiding ;
die Veröffentlichungs - und Übersetzungskosten der Lehr - und Lernmittel für diese Veranstaltungen , und die Mitgliedstaaten übernehmen -- -- die Kosten der Erst - und Weiterbildung ihres Personals , insbesondere die fachliche Ausbildung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Externe beschermingsmaatregelen Met inachtneming van het bepaalde in artikel 6 kan de Commissie naast de deelname van personeel uit derde landen aan de in lid 3 bedoelde workshops , ontmoetingen en studiedagen opleidingsacties op het grondgebied van een derde land en operationele steunmaatregelen in derde landen tot 70 % financieren .
Externe Schutzmaßnahmen Unter den Voraussetzungen von Artikel 6 kann die Kommission außer der Übernahme der Ad-hoc-Beteiligung des Personals von Drittländern an den Workshops , den Begegnungen und den Seminaren nach Absatz 3 Ausbildungsmaßnahmen im Hoheitsgebiet eines Drittlandes sowie praktischen Unterstützungsmassnahmen in diesen Ländern bis zu 70 % kofinanzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies aangaande het personeel van de Deutsche Bundesbank
Stellungnahme der EZB zu den Rechtsverhältnissen des Personals der Deutschen Bundesbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Deutsche Bundesbank , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de op het personeel van de Deutsche Bundesbank toepasselijke juridische relaties ( CON / 2009/45 ) .
Am 11 . Mai 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Deutschen Bundesbank eine Stellungnahme zu den Rechtsverhältnissen des Personals der Deutschen Bundesbank ( CON / 2009/45 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
personeelBelegschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ITP heeft gedetailleerde informatie verstrekt over zijn personeel.
ITP hat genaue Auskünfte über seine Belegschaft erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we dit doen, stapt al ons personeel op.
Wenn wir dieses Veranstaltung abhalten, gehen die gesamte Belegschaft.
Korpustyp: Untertitel
Herstructurering en modernisering zijn een permanente verantwoordelijkheid van ondernemingen, en ook een sociale plicht tegenover hun personeel.
Umstrukturierung und Modernisierung ist eine permanente Verantwortung von Unternehmen, und auch eine soziale Verantwortung gegenüber ihrer Belegschaft.
Korpustyp: EU
lk ontsloeg de helft van mijn personeel voor ons.
Ich habe die Hälfte meiner Belegschaft für uns gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Veel bedrijven hebben hun personeel tot het minimum verlaagd.
Viele Firmen haben ihre Belegschaft auf ein Minimum reduziert.
Korpustyp: Beispielsatz
Nou, Allison, tegenwoordig is het waardevolste bezit, in de navy van Amerika, is het personeel.
Allison, das wertvollste Gut der amerikanischen Navy ist heutzutage die Belegschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte zullen bepaalde investeringen worden gedaan en worden de opleiding en de specialisatie van het personeel bijzondere aandachtspunten.
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel gaf hem de bijnaam "de zombie."
Die Belegschaft hat ihm den Spitznamen "Der Zombie" verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Wat hiervan is overgebleven, is de geforceerde eis aan eigenaren om hun personeel en de ondernemingsraden te informeren.
Übriggeblieben davon ist die forcierte Aufforderung an die Eigentümer, die Belegschaften, die Betriebsräte zu informieren.
Korpustyp: EU
De helft van het personeel is ontslagen.
Es war nicht meine Schuld. Die halbe Belegschaft musste gehen.
Specifieke elementen voor trein- en ondersteunendpersoneel
Spezifische Punkte für das Zugpersonal und Hilfspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (onderzoekers, technici en ander ondersteunendpersoneel dat zich uitsluitend met onderzoek bezighoudt);
Personalkosten (Forscher, Techniker und ausschließlich in der Forschung beschäftigtes Hilfspersonal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het Parlement heeft ingestemd met de beperking van de vergaderperiode te Straatsburg tot vier dagen, hetgeen een beperking van het aantal werkdagen inhoudt voor het ondersteunendpersoneel.
Frau Präsidentin, nachdem das Parlament die Verkürzung der Sitzungsperiode in Straßburg auf vier Tage beschlossen hat, reduzieren sich die Arbeitstage für das Hilfspersonal.
Korpustyp: EU
Leraren, - Ander pedagogisch, administratief en gespecialiseerd personeel + ondersteunendpersoneel
Lehrer, - andere pädagogische Mitarbeiter, Verwaltungspersonal, Fachpersonal + Hilfspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (onderzoekers, technici en overig ondersteunendpersoneel die zich uitsluitend met onderzoeksactiviteiten bezighouden).
Personalkosten (für ausschließlich in der Forschung tätige Forscher, technisches und Hilfspersonal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelskosten (onderzoekers, technici en ondersteunendpersoneel die zich uitsluitend met het onderzoek bezighouden);
Personalausgaben (Forscher, Techniker und ausschließlich für Forschungszwecke beschäftigtes Hilfspersonal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven Personeel Salarissen Uitzendkrachten en overig ondersteunendpersoneel
Ausgaben Personalkosten Gehälter Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Centrul de Pregătire și Perfecționare a Grefierilor și a Celuilalt Personal Auxiliar de Specialitate (Opleidingscentrum voor griffiers en ander gespecialiseerd ondersteunendpersoneel)
Centrul de Pregătire și Perfecționare a Grefierilor și a Celuilalt Personal Auxiliar de Specialitate (Ausbildungszentrum für Gerichtsangestellte und sonstiges spezialisiertes Hilfspersonal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salarissen Uitzendkrachten en overig ondersteunendpersoneel
Gehälter Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat ondersteunendpersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel, niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens opgeleid is om de instructies van het volledig opgeleide treinpersoneel op te volgen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunend personeelHilfskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personeelskosten (onderzoekers, technici en ander ondersteunendpersoneel), berekend als een deel van de totale projectkosten;
Personalkosten (Forscher, Techniker, Hilfskräfte), berechnet als Teil des für die Durchführung des Vorhabens erforderlichen Gesamtbetrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
indirecte kosten, met name voor gebouwen en locaties, administratie, ondersteunendpersoneel, kantoorvoorzieningen, infrastructuur, exploitatie en onderhoud, zoals telecommunicatiekosten, goederen en diensten;
indirekte Kosten z. B. für Gebäude und Gelände, Verwaltung, Hilfskräfte, Bürobedarf, Infrastruktureinrichtungen, Betriebs- und Wartungskosten wie Telekommunikationskosten, Waren und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijzend personeelLehrpersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd dient het onderwijzendpersoneel te worden geïnformeerd en opgeleid om het gebruik van de nieuwe technologische instrumenten in hun les op te nemen.
Parallel dazu muß das Lehrpersonal entsprechend ausgebildet werden, damit es die neuen technologischen Instrumente in den Unterricht einbeziehen kann.
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft het onderwijzendpersoneel.
Die dritte Maßnahme betrifft das Lehrpersonal.
Korpustyp: EU
Wij hebben dan ook de verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat deze scholen het best mogelijke onderwijs bieden, dat zij dat op de beste manier doen en optimaal gebruik maken van zowel de middelen als ook het onderwijzendpersoneel en het leerplan.
Wir müssen daher sicherstellen, dass diese Schulen die bestmögliche Ausbildung auf die bestmögliche Weise und unter optimaler Nutzung der Ressourcen vermitteln und das Lehrpersonal sowie die Lehrpläne so gut wie möglich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
onderwijzend personeelLehrkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er nog een speciaal aspect uitlichten, namelijk de manier waarop de financiering van het onderwijzendpersoneel is geregeld.
Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Korpustyp: EU
Wij moeten er ook voor zorgen dat scholen toereikende middelen hebben, waarmee ik zowel kwantitatieve middelen met betrekking tot onderwijzendpersoneel als financiële middelen bedoel, en wij moeten de opleiding en bijscholing van onderwijzers verder ontwikkelen.
Damit meine ich nicht nur quantitative Ressourcen hinsichtlich Lehrkräfte sondern auch finanzielle Mittel in ausreichendem Maß. Außerdem müssen wir uns um die Weiterentwicklung der Lehrerausbildung, und weitergehend auch der Lehrerfortbildung, kümmern.
Korpustyp: EU
Als u wilt, zal de Commissie meer initiatief nemen in het uitwerken van deze opties. Het spreekt echter vanzelf dat zowel de ouderorganisaties als de scholen zelf en het onderwijzendpersoneel bij de uiteindelijke overeenstemming moeten worden betrokken.
Wenn Sie möchten, dann wird die Kommission bei der Erarbeitung dieser Optionen mehr Initiative zeigen, aber es ist doch logisch, dass der endgültige Konsens unter Einbeziehung der Elternorganisationen, der Schulen selbst und der Lehrkräfte erzielt werden muss.
Korpustyp: EU
administratief personeelVerwaltungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt het administratievepersoneel binnen de aanvragende organisatie niet meegenomen in de berekening van de waarde van de activiteiten;
Verwaltungspersonal des antragstellenden Betriebs ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is eventueel wel bereid te overwegen of bijvoorbeeld een gedeelte van het administratiefpersoneel ergens anders kan worden gevestigd.
Die Kommission könnte sich allenfalls eine Lösung vorstellen, bei der sich beispielsweise ein Teil des Verwaltungspersonals an einem anderen Standort befände.
Korpustyp: EU
Zorgen voor passende apparatuur en goed opgeleid en gespecialiseerd administratiefpersoneel met de gepaste status.
Gewährleistung der Bereitstellung einer angemessenen Ausstattung und von gut ausgebildetem und spezialisiertem Verwaltungspersonal mit entsprechendem Status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van onderwijs en opleiding op juridisch gebied, met name voor de magistratuur, openbare aanklagers en administratiefpersoneel.
Weiterentwicklung der beruflichen Bildung und Ausbildung im Rechtsbereich, insbesondere für Richter, Staatsanwälte und Verwaltungspersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf van kantooruitrusting, inclusief computerapparatuur en -programmatuur, kosten van administratiefpersoneel, overheadkosten en vergoedingen voor juridische en ambtelijke handelingen?
den Erwerb von Büroausstattung, einschließlich Hardware und Software, die Kosten für Verwaltungspersonal, die Gemeinkosten sowie die Rechtskosten und Verwaltungsgebühren?
Korpustyp: EU DGT-TM
de mobiliteit van onderwijzend personeel, afgestudeerden, administratiefpersoneel, jonge wetenschappers en onderzoekers, en jongeren;
Mobilität von Lehrkräften, Graduierten, Verwaltungspersonal, jungen Wissenschaftlern und Forschern und Jugendlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen graag een consistente aanpak van kosten-batenanalyses en effectbeoordelingen hanteren op elk beleidsterrein, waaronder de aanwerving van administratiefpersoneel en de administratieve uitgaven.
Wir würden uns über ein einheitliches Vorgehen bezüglich von Kosten-Nutzen-Analysen und Folgenabschätzungen für sämtliche Politikbereiche, einschließlich der Einstellung von Verwaltungspersonal und von Verwaltungsausgaben, freuen.
Korpustyp: EU
Om haar nieuwe functies te kunnen vervullen, heeft de Europese Unie ons inziens nood aan gemotiveerd administratiefpersoneel en een stabiele personeelssituatie. Daarnaast moeten er werknemers uit de nieuwe lidstaten aangeworven worden.
Wir meinen, dass die neuen Funktionen der Europäischen Union Motivation, stabiles Verwaltungspersonal und neue Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU
Dit omvat ook de uitgaven voor ondersteunend administratiefpersoneel dat bij de delegaties van de Commissie wordt aangesteld voor het beheer van de in het kader van deze verordening gefinancierde projecten.
Sie erstreckt sich auch auf die Ausgaben für Verwaltungspersonal, das in den Delegationen der Kommission eingestellt wird, um die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Projekte zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het (voor de activiteit relevante) technische en administratievepersoneel van de onderaannemer niet meegenomen in de berekening van de waarde van de activiteiten van de aanvrager mits de onderaannemer al zelf rechtstreeks een erkenning heeft verkregen;
Für die Tätigkeit relevantes technisches und Verwaltungspersonal eines Unterauftragnehmers ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten des Antragstellers einzubeziehen, sofern der Unterauftragnehmer bereits eine eigene unmittelbare Genehmigung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelFührungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij loonvergelijkingen dient dan ook een onderscheid te worden aangebracht tussen leidinggevendpersoneel enerzijds en uitvoerend personeel anderzijds.
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
Korpustyp: EU
de opleiding van leidinggevendpersoneel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;
Ausbildung von Führungskräften im öffentlichen und privaten Sektor sowie von Beamten in noch zu bestimmenden vorrangigen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in die landen immers gedurende drie jaar een bilateraal hulpprogramma voor de opleiding en bijscholing van vak- en leidinggevendpersoneel beheerd.
Ich hatte nämlich die Möglichkeit, drei Jahre lang ein bilaterales Hilfsprogramm zur Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften in diesen Ländern zu verwalten.
Korpustyp: EU
opleiding, met inbegrip van werknemers, wetenschappers, onderwijsgevenden en technisch en leidinggevendpersoneel.
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevendpersoneel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Korpustyp: EU DGT-TM
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevendpersoneel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijft, het leidinggevendpersoneel buiten beschouwing gelaten, nog te veel tot het rijk der dromen behoren. Het is de aandacht van de sociale partners dus waard en zou het voorwerp moeten zijn van bijzondere bepalingen in ieder arbeidscontract en in ieder reglement.
Was bislang - mit Ausnahme der Führungskräfte - noch zu sehr im Bereich der Utopie verbleibt, verdient die Aufmerksamkeit der Sozialpartner, und in jedem Arbeitsvertrag und in jeder Regelung sollten spezifische einschlägige Bestimmungen enthalten sein.
Korpustyp: EU
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevendpersoneel;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijk personeelHausangestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huishoudelijkpersoneel wordt dikwijls gediscrimineerd en kan gemakkelijk op ongelijke of oneerlijke voorwaarden behandeld worden.
Hausangestellte werden oft diskriminiert und können leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Vervolgens zou huishoudelijkpersoneel een sterkere positie moeten hebben om hun rechten uit te oefenen.
Daran anschließend sollten Hausangestellte in einer stärkeren Position bei der Ausübung ihrer Rechte sein.
Korpustyp: EU
IAO-Verdrag aangevuld met een aanbeveling inzake huishoudelijkpersoneel (debat)
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten (Aussprache)
Korpustyp: EU
Huishoudelijkpersoneel is maar al te vaak het slachtoffer van het feit dat hun arbeidsbetrekking informeel is.
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Korpustyp: EU
2010 was voor de ILO het jaar van het huishoudelijkpersoneel.
2010 war für die ILO das Jahr für die Hausangestellten.
Korpustyp: EU
Ze kunnen bijvoorbeeld huishoudelijkpersoneel opnemen in nationale regels en verder gaan dan de minimale vereisten.
Sie können beispielsweise Hausangestellte in ihre nationalen Vorschriften aufnehmen und über die Mindestanforderungen hinausgehen.
Korpustyp: EU
Dit huishoudelijkpersoneel bestaat voor het merendeel uit vrouwen en immigranten, de makkelijkste slachtoffers van uitbuiting en onderbetaling.
Die meisten Hausangestellten sind Frauen und Einwanderer, die sich leichter ausbeuten und schlecht bezahlen lassen.
Korpustyp: EU
Extra cynisch is dat in de toelichting het huishoudelijkpersoneel verantwoordelijk wordt gesteld voor het feit dat hun werkgevers hen zwart laten werken.
Ein zynischer Beigeschmack liegt darüber hinaus in der Begründung, in der die Hausangestellten dafür verantwortlich gemacht werden, dass ihre Arbeitgeber sie schwarz beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ze bieden meer zekerheid aan huishoudelijkpersoneel, vormen een vereenvoudiging voor werkgevers, en grijze gebieden en dubbelzinnigheden verdwijnen erdoor.
Sie geben Hausangestellten eine größeres Maß an Sicherheit, vereinfachen die Dinge für Arbeitgeber und eliminieren Grauzonen und Zweideutigkeiten.
Korpustyp: EU
De Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) is momenteel bezig een verdrag over huishoudelijkpersoneel op te stellen.
Die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ist im Begriff, ein Übereinkommen über Hausangestellte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
huishoudelijk personeelHauspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huishoudens als werkgever van huishoudelijkpersoneel
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijk werk en huishoudelijkpersoneel
Aktivitäten von Haushalten als Arbeitgeber für Hauspersonal
Korpustyp: EU
Op het gebied van huishoudelijkpersoneel geven werknemers zowel als werkgevers de voorkeur aan zwartwerk. De werkgevers willen de administratieve rompslomp, de werknemers de kosten van belastingen en sociale zekerheid vermijden.
Gerade was das Hauspersonal betrifft, sind sowohl die Arbeitnehmer wie auch die Arbeitgeber allzu bereit, nicht angemeldete Erwerbstätigkeit zu verrichten und verrichten zu lassen: die Arbeitgeber, weil sie den administrativen Arbeitsaufwand scheuen, die Arbeitnehmer aus Kostengründen, was Steuern und soziale Beiträge betrifft.
Korpustyp: EU
In het kader van het werkgelegenheidsplan hebben wij de werkgevers van huishoudelijkpersoneel echter van de administratieve rompslomp ontslagen. Het is veel gemakkelijker huishoudelijk personeel een nettoloon uit te betalen.
Wir haben in Luxemburg sicher das Problem nicht gelöst, aber im Rahmen des Beschäftigungsplans haben wir die Arbeitgeber von Hauspersonal von der administrativen Arbeit entbunden, und ich glaube, dass die Auszahlung eines Nettolohnes an solches Personal eine wesentliche Erleichterung ist.
Korpustyp: EU
hoger personeelhöheres Personal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steeds vaker is ook geen personeel meer beschikbaar voor zorgtaken, want in tijden van economische groei worden die mensen voor een hoger salaris weggezogen naar de op dat moment meest winstgevende productiesectoren.
Außerdem mehren sich die Fälle, in denen kein Personal für Pflegeaufgaben zur Verfügung steht, denn in Zeiten wirtschaftlichen Wachstums wandern diese Menschen in Produktionssektoren ab, die eine Zeit lang am gewinnträchtigsten sind und ein höheres Gehalt bieten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit personeel
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké. Personeel.
Routen." Hier.
Korpustyp: Untertitel
- Personeel. Niets.
Ach, nichts Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Van ons personeel niet.
Wir bekommen Probleme mit der Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Ook met het personeel.
Er kümmerte sich sogar um die Dienerschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het personeel is geëvacueerd.
Das Hilfspersonal des Weißen Hauses wurde evakuiert.
Korpustyp: Untertitel
Personeel van het motel.
Ich bin vom Hotelpersonal.
Korpustyp: Untertitel
Een paar man personeel.
Mit kleinem Hauspersonal?
Korpustyp: Untertitel
We zijn aanvullend personeel.
Wir sind zusätzlich da.
Korpustyp: Untertitel
Alle personeel is geëvacueerd.
Alle anderen sind evakuiert.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van het personeel.
- Kenne ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de kant. Personeel.
- Platz frei, Mutter mit Kind!
Korpustyp: Untertitel
Medisch personeel is onderweg.
Die Sanitäter sind auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Met zo weinig personeel.
-mit so wenig Leuten leite.
Korpustyp: Untertitel
En al het personeel.
Man musste Dir helfen!
Korpustyp: Untertitel
Alle personeel s.v.p. evacueren.
Alle bitte diesen Bereich verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Leah kent medisch personeel.
Leah hörte es von Freunden in der medizinischen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Weinig personeel, geen lijfwachten.
Kleiner Stab, keine Bodyguards.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van WWE-personeel
Liste der WWE-Roster
Korpustyp: Wikipedia
Hier mag alleen personeel...
Dieser Bereich ist für Unbefugte verboten.
Korpustyp: Untertitel
Mike, betaal het personeel.
Mike, zahlen Sie alle aus.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaven Personeel Salarissen Uitzendkrachten en overig ondersteunend personeel
Ausgaben Personalkosten Gehälter Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personeels sergeanten zullen ons beoordelen.
Die Ausbilder werden uns bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Alle personeel naar de schuilplaatsen.
Alle begeben sich sofort in die ausgewiesenen Schutzräume.
Korpustyp: Untertitel
Personeel, neem uw post in.
Die ganze Besatzung auf ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Ze behandelen hun personeel goed.
Die Arbeiter werden dort gut behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen geen personeel aan.
Es gab einen Einstellungsstopp.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het personeel spreken?
Möchten Sie heute Abend noch mit den Dienstboten sprechen?