Hierbij moet echter wel worden opgemerkt dat de helft van de betrokken personeelsleden werkzaam was als uitzendkracht of ter plaatse bij onderaannemers.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass von den betroffenen Beschäftigten rund die Hälfte Zeitarbeitskräfte oder vor Ort tätige Mitarbeiter von Subunternehmen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stelt kwalificatie-eisen vast voor zijn personeelsleden en voor personeelsleden van de lidstaten die deel uitmaken van inspectieteams.
Die Agentur erstellt Qualifikationskriterien für ihre eigenen Beschäftigten und für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, die in Inspektionsteams mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgenomen bedrijf had meer dan 1000 personeelsleden.
Das gekaufte Unternehmen Ocean SpA hatte mehr als 1000 Beschäftigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen de overheadkosten per persoon voor een onderneming met vijf personeelsleden net zo hoog zijn als voor een onderneming met 100 man in dienst.
Dadurch können die Verwaltungskosten eines Unternehmens mit fünf Beschäftigten pro Person genauso hoch sein wie in einem Unternehmen mit 100 Beschäftigten.
Korpustyp: EU
in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven die onder de bijzondere insolventieprocedure vallen en meer dan 1000 personeelsleden in dienst hebben en die worden overgenomen.
Unternehmen mit mindestens 1000 Beschäftigten, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten und Gegenstand einer Veräußerung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén importeur voerde aan dat hij zijn onderneming met acht personeelsleden zou moeten sluiten, omdat het betrokken product goed is voor het grootste deel van zijn omzet.
Ein Einführer machte geltend, dass er unter Umständen seinen Betrieb mit acht Beschäftigten schließen müsse, da die betroffene Ware einen erheblichen Anteil an seiner Geschäftstätigkeit habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien waren de indienstnemingsvoorwaarden voor de verschillende personeelsleden toen redelijk. In elk geval werden ze toen door alle personeelsleden aanvaard.
Vielleicht sollten wir uns vor Augen halten, daß unterschiedliche Beschäftigungsbedingungen seinerzeit vernünftig schienen und in jedem Fall von allen dort Beschäftigten akzeptiert worden waren.
Korpustyp: EU
Door zware inspanningen om de kosten te verlagen, daalde het aantal personeelsleden van de bedrijfstak van de Gemeenschap sinds 2004 met 4 %.
Aufgrund intensiver Bemühungen um Kostensenkungen ging die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2004 bis zum UZ um 4 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een daling van 5 % in 2003 nam het totale aantal personeelsleden in de beoordelingsperiode af met 2 %.
Nach einem Rückgang um 5 % im Jahr 2003 nahm die Gesamtzahl der Beschäftigten auch über den gesamten Bezugszeitraum um 2 % ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling bedoeld is voor de overname van ondernemingen met meer dan 1000 personeelsleden, is er voorts aanleiding om te concluderen dat daarvoor hoofdzakelijk grote bedrijven in aanmerking komen.
Da die Maßnahme den Verkauf von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten betrifft, liegen des Weiteren Anhaltspunkte vor, die vermuten lassen, dass im Wesentlichen Großunternehmen betroffen sein können.
Deze grafieken geven weer hoeveel tijd een personeelslid aan een bepaald project heeft besteed en stimuleren een meer resultaatgerichte benadering.
Diese Diagramme zeigen die Zeit, die ein Bediensteter auf ein Projekt aufgewendet hat, und fördern einen ergebnisorientierten Ansatz.
Korpustyp: EU
Dienstjaren uit hoofde van een vroegere aanstelling als personeelslid van het Centrum worden in deze overeenkomst in aanmerking genomen.
Die von Ihnen im Rahmen einer früheren Beschäftigung als Bediensteter des Zentrums abgeleisteten Dienstjahre sind in diesem Vertrag berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtenaar of personeelslid,belast met de waarneming van de functie van griffier
Beamter oder sonstiger Bediensteter,der mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kanzlers beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
ambtenaar of ander personeelslid in actieve dienst
im aktiven Dienst stehender Beamter oder Bediensteter
Korpustyp: EU IATE
Als personeelslid kunnen slechts personen worden aangesteld die:
Zum Bediensteter kann nur ernannt werden, wer
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid dat ervan afziet verlof in de plaats van herkomst op te nemen, heeft geen recht op compensatie.
Verzichtet ein Bediensteter auf seinen Heimaturlaub, so hat er keinen Anspruch auf Ausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om na de proefperiode in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine beruflichen Fähigkeiten ausreichen, um eine Einweisung in die Planstelle zu rechtfertigen, wird entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaring of het proces-verbaal wordt met name de eventuele vervangingsverplichting ten laste van een ambtenaar of ander personeelslid van de Gemeenschappen of enige andere persoon vastgesteld.
Aus der Erklärung oder der Niederschrift geht insbesondere hervor, ob ein Beamter oder sonstiger Bediensteter der Union oder eine andere Person zum Schadenersatz herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een personeelslid zijn ziekteverlof in een andere plaats dan zijn standplaats wenst door te brengen, dient de directeur daartoe vooraf toestemming te verlenen.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om een ambt te vervullen dat is ingesteld bij door het Centrum beheerde programma's of fondsen.
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter eingestellt wird, um eine Planstelle zu besetzen, die im Rahmen der vom Zentrum verwalteten Programme oder Mittel eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidBediensteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke instelling van de Unie is gehouden de aan een ambtenaar of ander personeelslid verleende immuniteit op te heffen in alle gevallen , waarin zulks naar haar mening niet strijdig is met de belangen van de Unie .
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben , in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het personeelslid geen recht meer op vakantieverlof heeft, ontvangt hij automatisch over het desbetreffende tijdvak geen bezoldiging.
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit automatisch den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om persoonlijke redenen kan aan een personeelslid op verzoek, bij wijze van uitzondering, door de directeur onbezoldigd verlof worden verleend.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Antrag nach dem Ermessen des Direktors unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kindertoelage kan bij een bijzonder met redenen omkleed besluit van de directeur worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken, die door een door het Centrum aangewezen arts zijn opgesteld, waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor het personeelslid een zware financiële last met zich meebrengt, omdat het geestelijk of lichamelijk is gehandicapt.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden van een personeelslid tijdens de looptijd van zijn arbeidsovereenkomst ontvangen de overlevende wettige echtgenoot of de kinderen te zijnen laste de totale bezoldiging van de overledene tot en met de zesde maand na de maand van overlijden.
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden van een personeelslid, zijn wettige echtgenoot of de te zijnen laste komende kinderen worden de kosten van het vervoer van het stoffelijk overschot van de standplaats naar de plaats van herkomst van het personeelslid door het Centrum vergoed.
Beim Tod eines Bediensteten, seines Ehegatten oder eines unterhaltsberechtigten Kindes erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Dienstort zum Herkunftsort des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de reiskosten alsmede de kosten in verband met het vervoer van de persoonlijke bezittingen en de bagage van de in de eerste alinea genoemde overlevende personen die naar de plaats van herkomst van het overleden personeelslid terugkeren, worden door het Centrum vergoed.
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der im vorstehenden Unterabsatz genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een personeelslid overlijdt tijdens een dienstreis, vergoedt het Centrum de kosten van het vervoer van het stoffelijk overschot van de plaats van overlijden naar de plaats van herkomst van het personeelslid.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan het personeelslid, uit eigen beweging of op voorstel van diens meerdere, zonder raadpleging van de Raad van bestuur een schriftelijke waarschuwing of een berisping geven.
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure kan worden ingeleid op initiatief van de directeur of de Raad van bestuur, nadat het personeelslid is gehoord.
Dieses Verfahren kann vom Direktor oder vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Bediensteten eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidBedienstete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk personeelslid kan worden verplicht de schade die het agentschap door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het onbezoldigde verlof komt het personeelslid niet in aanmerking voor bevordering in salaristrap; de duur van de afwezigheid wegens onbezoldigd verlof wordt niet in aanmerking genomen voor de vaststelling van de in artikel 31, leden 1 en 2, bedoelde minimumperioden.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald, heeft een personeelslid door zijn aanstelling recht op de bezoldiging die aan zijn categorie, rang en salaristrap is verbonden, een en ander met inachtneming van het bepaalde in de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur vastgestelde interne regeling.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, hat der Bedienstete nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften allein aufgrund seiner Beschäftigung Anspruch auf die Dienstbezüge, die seiner Laufbahngruppe, seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid kan van dit recht geen afstand doen.
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezinstoelagen waarop een personeelslid recht heeft, worden vastgelegd in de in artikel 46 bedoelde regeling en omvatten:
Die Familienzulagen, auf die der Bedienstete Anspruch hat, werden in den in Artikel 46 genannten internen Vorschriften festgelegt; sie umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem bij dit reglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een tuchtmaatregel bloot.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid moet eerst worden gehoord.
Der Bedienstete ist vorher zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid kan, indien hij dit wenst, op de waarschuwing of de berisping reageren.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot schorsing van het personeelslid wordt bepaald of hij gedurende de tijd van zijn schorsing zijn bezoldiging behoudt, dan wel welk gedeelte wordt ingehouden; de inhouding mag niet meer dan de helft van het basissalaris bedragen.
In der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung wird bestimmt, ob der Bedienstete während der Dauer der vorläufigen Dienstenthebung seine Dienstbezüge behält bzw. welcher Teil seiner Dienstbezüge einzubehalten ist; es wird nicht mehr als die Hälfte seines Grundgehalts einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vier maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden, nog geen besluit is genomen, ontvangt het personeelslid opnieuw zijn volledige bezoldiging.
Ist nach Ablauf von vier Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Europäischen Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen, en kosten voor vervoer van en naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reisen in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen en huisvestingstoelagen, en kosten voor vervoer van en naar de DRC.
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Gehälter, der medizinischen Versorgung, der Zulagen außer Tagegeldern und Mietzulagen, und der Kosten der Reise in die und aus der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit die toestemming geeft voor de toegang tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones zorgt ervoor dat elk personeelslid met toegang tot deze zones zich houdt aan strikte maatregelen voor toegangscontrole.
Die zuständige Behörde, die den Zugang zu Sicherheitsbereichen genehmigt, gewährleistet, dass das gesamte Personal mit Zugang zu diesen Bereichen strenge Zugangskontrollmaßnahmen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Europese Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Der Staat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Unie of EDEO draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen.
Jeder Mitgliedstaat bzw. jedes Organ der Union bzw. der EAD trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of EU-instelling draagt de kosten in verband met elk door hem/haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, vergoedingen en kosten voor vervoer van en naar BiH.
Jeder Mitgliedstaat bzw. jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, Vergütungen und Kosten der Reise nach und aus Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPerson zuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken staat of EU-instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Der betreffende Staat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat of EU-instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken staat of EU-instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Der betreffende Staat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid worden door de lidstaat of instelling van de Unie ingesteld.
Der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat of instelling van de Unie stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende Organ der Union ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of instelling van de Europese Unie stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende Organ der EU ist für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EU-lidstaat of -instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EU-lidstaat of -instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of EU-instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken staat of communautaire instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Der betreffende Staat oder das betreffende Gemeinschaftsorgan ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Personzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidMitglied des Personals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem MitglieddesPersonals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of communautaire instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid. De betrokken staat of communautaire instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das MitglieddesPersonals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of communautaire instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das MitglieddesPersonals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schadeclaims van of betreffende het personeelslid.
Für die von einem MitglieddesPersonals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Unionsorgan zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das MitglieddesPersonals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder personeelslid dat als getuige is opgeroepen, is gehouden voor de commissie te verschijnen en kan niet weigeren de gevraagde informatie te verstrekken.
Jedes als Zeuge geladenes MitglieddesPersonals hat vor dem Ausschuss zu erscheinen und darf die verlangten Auskünfte nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schadevorderingen van of betreffende het personeelslid.
Der Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein MitglieddesPersonals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd of ingezet ten behoeve van het ondersteunend optreden, is verantwoordelijk voor de afhandeling van de schadevorderingen van of betreffende dit personeelslid.
Die Mitgliedstaaten oder Organe der EU, die für die EU-Unterstützungsaktion Personal abgeordnet oder entsandt haben, sind für alle von einem oder in Bezug auf ein MitglieddesPersonals geltend gemachten Ansprüche zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Unionsorgan zuständig, von dem das MitglieddesPersonals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Satellietcentrum is namelijk een operationeel orgaan, hetgeen bijvoorbeeld verklaart dat een personeelslid in uitzonderlijke omstandigheden een grotere verantwoordelijkheid moet dragen dan bij zijn functie behoort, of dat hij buiten de „normale” werkuren moet werken.
Das Satellitenzentrum ist nämlich eine operative Einrichtung, woraus sich beispielsweise erklärt, dass ein MitglieddesPersonals in Ausnahmefällen eine Aufgabe wahrzunehmen hat, die einem höheren Dienstposten zugeordnet ist, oder dass von ihm verlangt werden kann, außerhalb der „normalen“ Dienstzeit zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-lidstaat of de EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende dat personeelslid.
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Organ der Union, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of communautaire instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid. De betrokken staat of communautaire instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of communautaire instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-lidstaat of de EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende dat personeelslid.
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van alle met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Mitgliedstaat oder dem EU-Organ, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of de instelling van de Unie die personeel heeft gedetacheerd is verantwoordelijk voor de beantwoording van vorderingen in verband met de detachering die uitgaan van of betrekking hebben op een gedetacheerd personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Organ der Union zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ der Union trägt die Kosten für Angehörige des von ihm abgeordneten Personals, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und anderer Zulagen mit Ausnahme von Tagegeldern sowie der Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of instelling van de Unie die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhobenen werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Organ der Union, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat of instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Gemeinschaftsorgan zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat of instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Europäischen Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van vervreemding, afdanking en verdwijning door verlies, diefstal of welke oorzaak ook van goederen of voorwerpen die op de inventarislijst voorkomen, wordt een proces-verbaal opgemaakt en ondertekend door de directeur en het voor de uitrusting verantwoordelijke personeelslid.
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird ihr Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken staat of EU-instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of communautaire instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid. De betrokken staat of communautaire instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken staat of communautaire instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid in.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Gemeinschaftsorgan zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat of instelling stelt in voorkomend geval vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid in.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Gemeinschaftsorgan zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bijdragende staat of EU-instelling is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van vervreemding, afdanking en verdwijning door verlies, diefstal of welke oorzaak ook van goederen of voorwerpen die op de inventarislijst voorkomen, wordt een proces-verbaal opgemaakt en ondertekend door de directeur en het voor de uitrusting verantwoordelijke personeelslid, en geviseerd door de interne controleur.
Wird ein im Bestandsverzeichnis eingetragener Gegenstand veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird sein Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet und vom internen Controlling bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussenpozen moeten kleiner worden genomen wanneer de arbeidsgeneeskundige dit gezien de gezondheidstoestand van een personeelslid nodig acht.
Die medizinischen Untersuchungen müssen vom Betriebsarzt häufiger vorgenommen werden, wenn der Gesundheitszustand der jeweiligen Person dies erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidMitarbeiters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* Geen enkel personeelslid van de ECB heeft een klacht ingediend bij het CvF aangaande een door het Directoraat Interne Audit verrichte handeling of nalating in het kader van de in Besluit ECB / 1999/5 bedoelde werkzaamheden waardoor hij of zij zich bezwaard acht .
-* Dem AfB liegt keine Beschwerde eines Mitarbeiters der EZB gegen eine Handlung oder Unterlassung zum Nachteil seiner Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in dem Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) beschriebenen Tätigkeiten vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een „geschenk » is enig voordeel , contant of in natura , dat op enigerlij wijze verband houdt met de ECB-taken van het personeelslid en niet de voor dienstverlening overeengekomen belo ning is , die hetzij verstrekt dan wel aangeboden werd aan het personeelslid of enig gezinslid of hun naaste persoonlijke kennissen of zakelijke compagnons .
Der Begriff „Geschenk » bezeichnet finanzielle oder gegenständliche Vergünstigungen oder Vor teile , die auf irgend eine Weise mit dem Dienst verhältnis des Mitarbeiters mit der EZB in Ver bindung stehen und keine vereinbarte Vergütung für geleistete Dienste darstellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personeelsleden rapporteren door naaste familie leden op enigerlei wijze van bronnen ontvangen met de baan van het personeelslid bij de ECB samenhangende geschenken .
Die Mitarbeiter melden alle Geschenke , die enge Familienmitglieder von Quellen erhalten haben , die auf irgendeine Weise mit dem Dienstverhält nis des Mitarbeiters mit der EZB in Verbindung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Externe tijdens de uitoefening van werkzaamheden verrichte activiteiten Personeelsleden aanvaarden voor zichzelf geen honoraria van derden met betrekking tot externe op enigerlei wijze met de baan van het personeelslid bij de ECB samenhan gende activiteiten .
Externe Tätigkeiten in Ausübung von Dienstpflichten Die Mitarbeiter dürfen für sich selbst keine Gebühren von Dritten bezüglich externer Tätigkeiten entgegennehmen , die auf irgendeine Weise mit dem Dienstverhältnis des Mitarbeiters mit der EZB in Verbindung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het per soneelslid verlof om persoonlijke redenen dient aan te vragen of zijn taken parttime mag uitvoe ren , strookt dat verlof of parttimewerk met de ambtstermijn van het personeelslid .
Wenn der Mitarbeiter verpflichtet ist , Ur laub aus persönlichen Gründen zu nehmen oder ihm genehmigt wird , seine Pflichten auf Teilzeit basis auszuüben , entspricht der Zeitraum dieses Urlaubs oder dieser Teilzeitarbeit der Amtszeit des Mitarbeiters .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een aanzienlijk deel, en in ieder geval ten minste 40 % van de variabele beloningscomponent, wordt uitgesteld over een periode van ten minste drie tot vijf jaar die aansluit bij de aard van activiteiten, de risico’s daarvan en de activiteiten van het personeelslid in kwestie.
ein erheblicher Anteil, jedoch mindestens 40 % der variablen Vergütungskomponente wird während eines Zeitraums zurückgestellt, der mindestens drei bis fünf Jahre beträgt und entsprechend auf die Art der Geschäftstätigkeit, ihre Risiken und die Tätigkeiten des betreffenden Mitarbeiters ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de uitstelperiode wordt vastgesteld in overeenstemming met de bedrijfscyclus, de aard van de activiteiten, de risico’s daarvan, en de activiteiten van het desbetreffende personeelslid;
Die Dauer des Rückstellungszeitraums wird nach Maßgabe des Geschäftszyklus, der Art des Geschäfts, dessen Risiken und den Tätigkeiten des betreffenden Mitarbeiters festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aandacht van de directie vestigen op elke niet-naleving door een personeelslid van Verordening (EG) nr. 45/2001; en
das Direktorium über alle Verstöße eines Mitarbeiters gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 informieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsbevoegdheid en verantwoordelijkheid moeten nog meer naar een lager niveau worden doorgeschoven en de persoonlijke verantwoordelijkheid van elk personeelslid moet duidelijker worden omschreven.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Korpustyp: EU
personeelslidMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan slechts een voorschot aan een getuige of deskundige worden toegekend na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijging van bewijs heeft bevolen, of in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 2 en 3 bedoelde vergoedingen voor getuigen en deskundigen worden betaald na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijging van bewijs heeft bevolen, of, in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is dus niet noodzakelijk het tijdstip waarop een (potentiële) bosbrand daadwerkelijk bij de bosbrandbestrijdingsinstantie is gemeld, maar in het algemeen het tijdstip waarop een personeelslid van de bosbrandbestrijdingsorganisatie voor het eerst van een (potentiële) bosbrand in kennis is gesteld of deze zelf rechtstreeks heeft vastgesteld.
Daher handelt es sich nicht notwendigerweise um den Zeitpunkt, an dem ein Brand — oder ein möglicher Brand — dem Waldbrandbüro physisch gemeldet wird, sondern allgemeiner um den Zeitpunkt, an dem ein Mitglied der Waldbrandschutzorganisation zum ersten Mal über einen möglichen Brand Kenntnis erlangt oder diesen selbst unmittelbar entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingspersoneel kan een personeelslid de toegang tot een om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone weigeren als dit personeelslid in het bezit is van een artikel dat aanleiding geeft tot bezorgdheid bij het beveiligingspersoneel.
Das Sicherheitspersonal kann einem Mitglied des Personals, in dessen Besitz sich ein Gegenstand befindet, der diesem Personal verdächtig erscheint, den Zugang zu einem Sicherheitsbereich verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 57 van de basisverordening bedoelde onderzoeksverslag wordt door het bevoegde personeelslid van het onderzoeksbureau ondertekend en vermeldt dat het Bureau krachtens artikel 57, lid 4, van de basisverordening het uitsluitende beschikkingsrecht over dit verslag heeft.
Der Prüfungsbericht nach Artikel 57 der Grundverordnung ist vom zuständigen Mitglied des Prüfungsamts zu unterzeichnen und mit dem Vermerk zu versehen, dass die Ergebnisse der technischen Prüfung der alleinigen Verfügungsbefugnis des Amts nach Artikel 57 Absatz 4 der Grundverordnung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die door een personeelslid van Europol als deelnemer aan een gemeenschappelijk onderzoeksteam is verkregen, kan met instemming en onder de verantwoordelijkheid van de lidstaat die de informatie heeft verstrekt onder de in dit besluit vastgestelde voorwaarden in ieder bestanddeel van de in artikel 10 genoemde informatieverwerkingssystemen worden opgenomen.
Informationen, die ein Mitglied des Europol-Personals im Rahmen seiner Teilnahme an einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe mit Zustimmung und unter Verantwortung des Mitgliedstaats, der die betreffende Information zur Verfügung gestellt hat, erlangt, dürfen nach den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen in jedes Element des in Artikel 10 genannten Informationsverarbeitungssystems eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvaarding van zijn aanstelling bij het Satellietcentrum moet elk personeelslid de volgende verklaring ondertekenen:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die personeel heeft uitgezonden naar de coördinatiecel van de Europese Unie dient in te gaan op iedere klacht, van of over een personeelslid, in verband met de uitzending.
Für die von einem Mitglied des Personals der Koordinierungszelle der EU erhobenen oder gegen dieses Mitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat zuständig, von dem das betreffende Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPersonen geregelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en plichten van het internationale en het plaatselijke civiele personeel zijn vastgesteld in het contract tussen het hoofd van de missie en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für internationales und örtliches ziviles Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationaal en het plaatselijk tijdelijk personeel worden neergelegd in contracten tussen het hoofd van de missie/de directeur van politie en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen sowie die Rechte und Pflichten des auf Vertragsbasis eingestellten internationalen und örtlichen Personals werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter/Polizeichef und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationale en het plaatselijke tijdelijke personeel zijn vervat in contracten tussen het hoofd van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Leiter des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationale en het plaatselijke tijdelijke personeel worden neergelegd in contracten tussen het hoofd van de missie/directeur van politie en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter/Polizeichef und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationale en het plaatselijke tijdelijke personeel zijn vervat in contracten tussen het hoofd van de WMA en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationale en het plaatselijke tijdelijke personeel zijn vervat in contracten tussen het hoofd van het EUPT Kosovo en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Leiter des EUPT Kosovo und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationale en het plaatselijke tijdelijke personeel worden vastgesteld in contracten tussen het hoofd van de missie en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en verplichtingen van het internationaal en het plaatselijk tijdelijk personeel worden neergelegd in contracten tussen het hoofd van de missie/de directeur van politie en het betrokken personeelslid.
Beschäftigungsbedingungen sowie Rechte und Pflichten des vertraglich eingestellten internationalen und örtlichen Personals werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter/Polizeichef und den betreffenden Personengeregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidPersonalmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem Organ der Europäischen Union, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De respectievelijke lidstaat, instelling van de Unie of de EDEO is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schadeclaims van of betreffende het gedetacheerde personeelslid en voor het instellen van een vordering tegen dat personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat, dem EU-Organ oder dem EAD, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragende staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem beitragenden Staat oder dem beitragenden EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragende staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidbetreffende Bedienstete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra het rapport ter kennis van het personeelslid is gebracht, heeft dat het recht om inzage te verkrijgen in zijn volledige persoonsdossier en om van alle ter zake dienende stukken een kopie te maken, met inbegrip van de stukken die zijn onschuld kunnen aantonen.
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffendeBedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het personeelslid zijn fout toegeeft, wordt hij in kennis gesteld van de mogelijke gevolgen hiervan.
Bevor der betreffendeBedienstete seine Dienstverfehlung einräumt, wird er darüber unterrichtet, welche Folgen dies für ihn haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid wordt door de tuchtraad gehoord; daarbij kan hij persoonlijk of via een tussenpersoon van zijn keuze schriftelijk of mondeling commentaar geven.
Der betreffendeBedienstete wird vom Disziplinarrat angehört; dabei kann er sich schriftlich oder mündlich äußern, entweder persönlich oder durch einen von ihm bestimmten Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tuchtprocedure leidt tot een der maatregelen, genoemd in artikel 146, komen de tijdens de procedure op initiatief van het personeelslid ontstane kosten, met name het honorarium van een persoon die hij heeft gekozen om hem bij te staan of hem te verdedigen, te zijnen laste.
Wird im Disziplinarverfahren auf eine der in Artikel 146 vorgesehenen Strafen erkannt, so hat der betreffendeBedienstete die im Laufe des Verfahrens vor dem Disziplinarrat durch seine Veranlassung entstandenen Kosten, insbesondere die Gebühren für einen von ihm ausgewählten Rechtsbeistand oder Verteidiger zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het TSOBG besluit de zaak af te sluiten zonder een tuchtmaatregel op te leggen, stelt het het personeelslid daarvan onverwijld schriftelijk in kennis.
Beschließt die Anstellungsbehörde, den Fall abzuschließen, ohne eine Disziplinarstrafe zu verhängen, so ist der betreffendeBedienstete unverzüglich schriftlich darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidbetreffenden Bediensteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het hoofd van de afdeling/dienst verklaart dat hij waarschijnlijk van de diensten van het personeelslid gebruik moet maken gedurende de onder ii) bedoelde periode.
Der Leiter der Abteilung/Dienststelle muss bescheinigen, dass er während des in Ziffer ii genannten Zeitraums voraussichtlich die Dienste des betreffendenBediensteten benötigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het hoofd van de afdeling verklaart dat hij waarschijnlijk van de diensten van het personeelslid gebruik moet maken gedurende de verlofperiode.
Der Leiter der Abteilung muss bescheinigen, dass er während des Zeitraums des beantragten Heimaturlaubs voraussichtlich die Dienste des betreffendenBediensteten nicht benötigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport wordt overgelegd aan het personeelslid en aan de voorzitter van de tuchtraad, die het ter kennis brengt van de leden van de tuchtraad.
Der Bericht wird dem betreffendenBediensteten und dem Vorsitzenden des Disziplinarrats übermittelt, der ihn den Mitgliedern des Disziplinarrats zur Kenntnis bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de dag van kennisneming van het rapport waardoor de tuchtprocedure wordt ingeleid, heeft het personeelslid ten minste vijftien dagen de tijd om zijn verdediging voor te bereiden.
Zur Vorbereitung der Verteidigung steht dem betreffendenBediensteten vom Zeitpunkt des Erhalts des Berichts an, mit dem das Disziplinarverfahren eröffnet wird, eine Frist von mindestens fünfzehn Tagen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van nieuwe, door relevante bewijsmiddelen gestaafde feiten kan het TSOBG de tuchtprocedure op eigen initiatief of op verzoek van het personeelslid heropenen.
Werden neue, hinreichend belegte Tatsachen bekannt, kann die Anstellungsbehörde das Disziplinarverfahren von sich aus oder auf Antrag des betreffendenBediensteten wieder eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Der Staat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of instelling van de Unie die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van de met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Der Mitgliedstaat oder das Organ der Union, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-lidstaat of -instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van de met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Der Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Der EU-Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidAngestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sluit mij niettemin aan bij de mening van de rapporteur, dat het voornemen van het centrum om in 2010 een experimenteel systeem voor de registratie van de door elk personeelslid aan een project van het centrum bestede tijd in te voeren, positief is.
Trotzdem begrüße ich, wie der Berichterstatter auch, das Vorhaben des Zentrums, 2010 ein Pilotsystem für die Aufzeichnung der Zeit einzuführen, die die einzelnen Angestellten gearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Naar mijn beste weten heeft niemand enige pressie, intern of extern, van de instellingen gevoeld en geen enkel personeelslid heeft enige aanwijzing gehad dat de instellingen hem of haar met ontslag dreigen.
Meinen Informationen zufolge hat sich niemand intern oder extern von der Institution unter Druck gesetzt gefühlt und keinem Angestellten gegenüber wurde angedeutet, dass sein Arbeitsplatz in Gefahr sein könnte.
Korpustyp: EU
Er zal een personeelslid hebben opgenomen.
Jeder der Angestellten hätte rangegangen sein können.
Korpustyp: Untertitel
Er is een personeelslid op Briarcliff die volgens mij een sadist en een oorlogsmisdadiger is.
Es gibt einen Angestellten in Briarcliff, von dem ich glaube, dass er ein Sadist und ein möglicher Kriegsverbrecher ist.
Korpustyp: Untertitel
personeelslidMitarbeitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* Geen enkel personeelslid van de ECB , noch enig ander persoon heeft informatie verstrekt aan het CvF met betrekking tot fraude of onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad .
-* Dem AfB wurden weder von Mitarbeitern der EZB noch von sonstigen Personen Informationen über Betrug oder rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als echter een parlementslid, personeelslid of bezoeker die deze week het Parlement verlaat, ziektesymptomen heeft, is dat de verantwoordelijkheid van degenen die het Parlementsgebouw beheren en die ons hier deze week naar toe hebben laten komen.
Wenn aber jemand von den Abgeordneten, Mitarbeitern oder Besuchern, die in dieser Woche dieses Gebäude verlassen, Krankheitssymptome aufweist, dann machen sich die Betreiber dieses Gebäudes schuldig, weil sie uns haben erscheinen lassen, und sie werden die Verantwortung dafür tragen müssen.
Korpustyp: EU
Zie je mij als een personeelslid?
Ich zähle zu den Mitarbeitern?
Korpustyp: Untertitel
personeelslidBetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1 bedoelde geval wordt de arbeidsovereenkomst met het personeelslid, dat tevoren moet zijn gehoord, na de voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur beëindigd.
In diesem Fall wird die Kündigung des Vertrags vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors nach Anhörung des Betroffenen und nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 van dit artikel kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelslidBeamten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 wordt het personeelslid dat door huwelijk automatisch en zonder mogelijkheid tot verwerping de nationaliteit heeft verkregen van de staat op welks grondgebied zijn standplaats is gelegen, gelijkgesteld met het personeelslid als bedoeld in lid 1, onder a), eerste streepje.
Für die Anwendung der Absätze 1 und 2 wird der Bedienstete, der durch Heirat von Amts wegen ohne Möglichkeit eines Verzichts die Staatsangehörigkeit des Staates erworben hat, in dessen Hoheitsgebiet der Ort seiner dienstlichen Verwendung liegt, dem in Absatz 1 Buchstabe a) erster Gedankenstrich erwähnten Beamten gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin wil ik benadrukken dat de Commissie het Parlement diverse malen meegedeeld heeft dat zowel ons Directoraat-generaal Personeelszaken en administratie als OLAF, het Europees Bureau voor fraudebestrijding, momenteel een uitvoerig verslag bestuderen over de bewering van een personeelslid van de Commissie dat zich ten aanzien van verscheidene zaken mogelijk onregelmatigheden voordoen binnen de Commissie.
Ich möchte dennoch betonen, dass die Kommission das Hohe Haus wiederholt davon in Kenntnis gesetzt hat, dass sowohl unsere Generaldirektion Personal und Verwaltung als auch OLAF zurzeit einen recht umfangreichen Bericht auf Behauptungen eines Beamten der Kommission hin überprüfen, die sich auf mögliche Unregelmäßigkeiten in der Kommission in einer ganzen Reihe von Fragen beziehen.
Korpustyp: EU
De Commissie gooide daarin gelukkig haar ongepast plan over de boeg om de bevoegdheid voor onderzoek naar onregelmatigheden en fraude toe te vertrouwen aan een extern bureau met 48 personeelsleden, hetgeen zou hebben betekend dat elk personeelslid voor de veiligheid van ongeveer 2 miljard euro zou moeten instaan.
Damit hat die Kommission zum Glück die unangemessene Idee aufgegeben, die Zuständigkeit für Unregelmäßigkeiten und Betrügereien einer externen Agentur mit sage und schreibe 48 Bediensteten anzuvertrauen, also einen Beamten zum Schutz von durchschnittlich 2 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanvullend personeelslid
Verstärkungspersonal
Verstärkungskräfte
Modal title
...
gedelegeerd personeelslid
beauftragter Bediensteter
Modal title
...
lokaal personeelslid
Ortskraft
Modal title
...
leidinggevend personeelslid
leitender Angestellter
Führungskraft
Modal title
...
personeelslid van de Commissie
Bediensteter der Kommission
Modal title
...
personeelslid van de Rekenkamer
Bediensteter des Rechnungshofs
Modal title
...
verantwoordelijkheid van een personeelslid
verantwortlicher Bediensteter
Modal title
...
personeelslid van het EOB
Bedienstete des EPA
Modal title
...
personeelslid van een abattoir
Schlachthofarbeiter
Modal title
...
strafverplaatsing van een personeelslid
strafweise Versetzung eines Bediensteten
Modal title
...
personeelslid met vaste aanstelling
ständiger Bediensteter
festangestellter Bediensteter
Beamter auf Lebenszeit
Modal title
...
personeelslid met verplichte dienstwoning
dienstwohnungverpflichteter Beamter
Modal title
...
personeelslid belast met bevrachten
Taxeur
Frachtenrechner
Abfertigungsbeamter
Modal title
...
personeelslid belast met bijzondere opdrachten
Referent für besondere Sachbereiche
Modal title
...
personeelslid, belast met speciale opdrachten
Referent für besondere Sachbereiche
Modal title
...
bevoegd personeelslid van de griffie
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "personeelslid"
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongehoorzaamheid aan een personeelslid en belediging van een personeelslid.
Ungehorsam gegenüber einer Beamtin, Unverschämtheit gegenüber einer Beamtin.
Korpustyp: Untertitel
- Of een personeelslid of docent.
- Ein Schüler, Angestellter oder Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Voor elk in dienst gehouden personeelslid krijgt de overnemer:
Für jeden übernommenen Arbeitnehmer kann Folgendes in Anspruch genommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we in de toekomst geen baas-personeelslid relatie hebben, en een echt paar kunnen worden.
Ich dachte gerade, das könnte gut sein, richtig, falls wir irgendeine gemeinsame Zukunft haben werden, um diese ganze Chef-Angestellte-Sache zu beenden und ein echtes Paar zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Uit betrouwbare bron vernemen we dat een ander personeelslid van de relatie op de hoogte was.
Wie durchgesickert ist, soll ein weiterer Lehrer von der Beziehung gewusst haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb daarnet met een ex-personeelslid gesproken. Een andere "goede vriendin" van je.
Ich habe mit einer ehemaligen Kollegin geredet, einer "guten" Freundin von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Het personeelslid kan hieraan alle opmerkingen toevoegen die hij dienstig acht.
Dieser ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid dat verantwoordelijk is voor de controle van het beheer van de financiële verrichtingen, bezit de vereiste beroepsbekwaamheden.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bescheiden die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Boom-Boom werd een part-time personeelslid dat ons helpt om de boeken naar verafgelegen dorpen in de provincie Xayabuli te brengen.
In unserer Belegschaft ist Boom-Boom zu einer wichtigen Aushilfskraft geworden. Er hilft uns dabei, Bücher in entlegene Gegenden der Provinz Sayaburi zu transportieren.
Korpustyp: News
Er kan slechts een vergoeding aan een deskundige worden betaald na overlegging van bewijsstukken waaruit blijkt dat hij geen personeelslid van een onderzoeksbureau is.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Sociaal zekeringheidsnummer: 405 41 5342 of 467 79 1065; b) accountant en fraude-inspecteur; c) personeelslid van San Air General Trading.
Weitere Angaben: a) Sozialversicherungsnummer: 405 41 5342 oder 467 79 1065; b) amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“; c) Angestellter der „San Air General Trading“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dienen vergrendelingen te worden gebruikt waarvan de stand (open/gesloten) zichtbaar is voor een zich buiten de trein bevindend personeelslid.
Hierzu sind Verriegelungseinrichtungen zu verwenden, die ihren Status (offen/geschlossen) anzeigen. Außerdem müssen sie für einen Bediener außerhalb des Zuges sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijken van deze termijn kan de rechtverkrijgende van het personeelslid echter niet worden tegengeworpen, indien hij kan aantonen dat hij geen kennis droeg van bovenstaande bepalingen.
Dem Anspruchsberechtigten kann der Fristablauf nicht entgegengehalten werden, wenn er nachweisen kann, dass er von diesen Vorschriften keine Kenntnis hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alle kleine ondernemingen, met inbegrip van boerderijen, elk één extra personeelslid zouden aantrekken, zou de werkloosheid in de Europese Unie in één klap verdwijnen.
Wenn sämtliche Kleinbetriebe, dazu zählen auch die Landwirte, nur je eine weitere Arbeitskraft einstellen würden, dann hätten wir das Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union mit einem Schlag gelöst.
Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat ieder personeelslid dat tijdens het vervoer met levende dieren omgaat, een door de bevoegde autoriteiten erkende cursus heeft gevolgd; en
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle documenten die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag in de dienst;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel kan de arbeidsovereenkomst van een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden beëindigd om redenen van tuchtrechtelijke aard, indien dit personeelslid opzettelijk of uit nalatigheid ernstig aan zijn verplichtingen is te kort gekomen.
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De getuigen die recht hebben op een vergoeding als bedoeld in lid 2, hebben ook recht op een passende vergoeding wegens inkomstenderving; de deskundigen hebben recht op een honorarium, tenzij zij personeelslid van een onderzoeksbureau zijn.
Zeugen, denen nach Absatz 2 ein Erstattungsanspruch zusteht, haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für Verdienstausfall; Sachverständige haben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätigkeit, es sei denn, sie gehören einem der Prüfungsämter an.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 6 wordt na de zinsnede „een ambtenaar of personeelslid van de griffie in ontvangst is genomen,” de zinsnede „de dag bedoeld in artikel 5 van het besluit van het Gerecht van 14 september 2001,” toegevoegd.
in Abs. 6 wird nach den Worten „entgegengenommen worden ist“ der Satzteil „, das in Art. 5 des Beschlusses des Gerichts vom 14. September 2011 angegebene Datum“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten misschien preventief werken en ervoor zorgen dat geen enkel personeelslid ooit alleen is met de kinderen, noch in de privé-sector, noch in openbare scholen, crèches of andere plaatsen.
Zur Vorbeugung müssen wir vielleicht auch dafür sorgen, daß niemand alleine mit Kindern arbeitet, weder in privaten noch in öffentlichen Schulen, in der Kinderbetreuung oder in ähnlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
In geval van fraude, corruptie of andere illegale activiteiten die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, waarschuwt dit personeelslid de autoriteiten en instanties die bij de geldende wetgeving zijn aangewezen.
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forfaitaire vergoeding is gebaseerd op een kilometervergoeding, berekend op basis van de afstand tussen de standplaats van het personeelslid en diens plaats van aanwerving of van herkomst overeenkomstig het bepaalde in artikel 7, lid 2, eerste alinea.
Der Pauschalvergütung liegt eine anhand der Entfernung in Kilometern vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Einberufungs- oder Herkunftsort berechnete Vergütung zugrunde; die Entfernungen werden nach Maßgabe des Artikels 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval wordt de dagvergoeding toegekend na de datum waarop het personeelslid zijn verhuizing heeft volbracht ten einde te voldoen aan de verplichtingen van artikel 22 van het statuut.
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschenkaanvaarding doet geenszins afbreuk aan noch beïnvloedt het de objectiviteit en vrijheid van handelen van het personeelslid en creëert geen ongepaste verplichting noch wekt het onge paste verwachtingen zijdens de bestemmeling of de schenker .
Die Annahme eines Geschenks darf keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit des Mitarbei ters beeinträchtigen oder beeinflussen und darf keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ieder personeelslid van het SGR kan bij de EDPS een klacht indienen wegens vermeende schending van de verordening betreffende de verwerking van persoonsgegevens, zonder daarvoor via de officiële weg te moeten gaan, zoals bepaald in de door EDPS vastgestelde regels.
Alle beim GSR beschäftigten Personen können beim EDSB gemäß den von ihm aufgestellten Regeln eine Beschwerde wegen Verletzung der Bestimmungen der Verordnung über die Verarbeitung personenbezogener Daten einreichen, ohne den Dienstweg beschreiten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid van een onderzoeksbureau dat aan het technische onderzoek deelneemt, mag van de feiten, documenten en informatie waarvan het tijdens of in verband met de uitvoering van dit onderzoek kennis krijgt, geen ongeoorloofd gebruik maken, noch deze aan onbevoegden bekendmaken.
Den an der technischen Prüfung beteiligten Mitgliedern des Prüfungsamts ist es nicht erlaubt, Sachverhalte, Schriftstücke und Informationen, von denen sie während oder in Verbindung mit der technischen Prüfung Kenntnis erlangt haben, widerrechtlich zu nutzen oder Unbefugten zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, reiskosten van en naar het gebied van de missie en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, alsmede ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ der Union trägt die Kosten für alle von ihm abgeordnete Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Kosten der Reisen zu und aus dem Missionsgebiet und Zulagen mit Ausnahme von Tagegeldern sowie der Härte- und Risikozulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening mag echter niet leiden tot verplaatsing van het centrum van de belangen van het personeelslid van een plaats binnen naar een plaats buiten het grondgebied van de EU-lidstaten of van de landen en gebieden genoemd in Bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Bei dieser Änderung darf ein Ort außerhalb der Hoheitsgebiete der EU-Mitgliedstaaten und der in Anhang II des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erwähnten Länder und Hoheitsgebiete als Mittelpunkt der Lebensinteressen nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de declaratie van de kosten van de dienstreis, die is ondertekend door het personeelslid dat met de dienstreis is belast en door het hiërarchieke gezag waaraan de desbetreffende bevoegdheid is gedelegeerd, wanneer die kosten afwijken van de in de dienstreisopdracht vermelde kosten;
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist, wenn die Dienstreisekosten vom Dienstreiseauftrag abweichen;