linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
personeelslid Mitarbeiter 324 Beschäftigte 47 Bediensteter 18

Verwendungsbeispiele

personeelslidMitarbeiter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De personeelsleden van de instellingen komen nu zelf met informatie en voorstellen.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
   Korpustyp: EU
Mr Theriot, mogen we de identificatie zien van uw personeelsleden?
Mr. Theriot, dürften wir bitte die Ausweise Ihrer Mitarbeiter sehen?
   Korpustyp: Untertitel
beschikt over een voldoende aantal goed gekwalificeerde en ervaren personeelsleden;
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende personeelsleden kunnen bevestigen dat ik er het grootste deel van de avond was.
Mehrere Mitarbeiter können bestätigen, dass ich fast den - ganzen Abend da war.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden ;
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle personeelsleden melden bij beveiligde sectoren drie, zes...
Alle Mitarbeiter melden sich in den Sektoren Drei...
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de garantie krijgen dat het bij dit totale aantal van 141 personeelsleden blijft?
Kann man uns zusichern, dass dieser Personalstand von insgesamt 141 Mitarbeitern nicht überschritten wird?
   Korpustyp: EU
Stel dat je een personeelslid als dader moest kiezen.
In Ordnung, mal angenomen, Sie müssten einen Ihrer Mitarbeiter als Übeltäter auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Personeelsleden volgen de instructies van hun meerderen en rapporteren zoals voorgeschreven .
Die Mitarbeiter befolgen die Anweisungen ihrer Vorgesetzten und die geltenden Berichtswege .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
25 jaar lang heeft geen enkel personeelslid hun geheimhoudingsovereenkomst geschonden.
Seit 25 Jahren hat nicht ein einziger Mitarbeiter seine Verschwiegenheitsvereinbarung verletzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullend personeelslid Verstärkungspersonal
Verstärkungskräfte
gedelegeerd personeelslid beauftragter Bediensteter
lokaal personeelslid Ortskraft
leidinggevend personeelslid leitender Angestellter
Führungskraft
personeelslid van de Commissie Bediensteter der Kommission
personeelslid van de Rekenkamer Bediensteter des Rechnungshofs
verantwoordelijkheid van een personeelslid verantwortlicher Bediensteter
personeelslid van het EOB Bedienstete des EPA
personeelslid van een abattoir Schlachthofarbeiter
strafverplaatsing van een personeelslid strafweise Versetzung eines Bediensteten
personeelslid met vaste aanstelling ständiger Bediensteter
festangestellter Bediensteter
Beamter auf Lebenszeit
personeelslid met verplichte dienstwoning dienstwohnungverpflichteter Beamter
personeelslid belast met bevrachten Taxeur
Frachtenrechner
Abfertigungsbeamter
personeelslid belast met bijzondere opdrachten Referent für besondere Sachbereiche
personeelslid, belast met speciale opdrachten Referent für besondere Sachbereiche
bevoegd personeelslid van de griffie zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "personeelslid"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongehoorzaamheid aan een personeelslid en belediging van een personeelslid.
Ungehorsam gegenüber einer Beamtin, Unverschämtheit gegenüber einer Beamtin.
   Korpustyp: Untertitel
- Of een personeelslid of docent.
- Ein Schüler, Angestellter oder Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Voor elk in dienst gehouden personeelslid krijgt de overnemer:
Für jeden übernommenen Arbeitnehmer kann Folgendes in Anspruch genommen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we in de toekomst geen baas-personeelslid relatie hebben, en een echt paar kunnen worden.
Ich dachte gerade, das könnte gut sein, richtig, falls wir irgendeine gemeinsame Zukunft haben werden, um diese ganze Chef-Angestellte-Sache zu beenden und ein echtes Paar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uit betrouwbare bron vernemen we dat een ander personeelslid van de relatie op de hoogte was.
Wie durchgesickert ist, soll ein weiterer Lehrer von der Beziehung gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb daarnet met een ex-personeelslid gesproken. Een andere "goede vriendin" van je.
Ich habe mit einer ehemaligen Kollegin geredet, einer "guten" Freundin von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het personeelslid kan hieraan alle opmerkingen toevoegen die hij dienstig acht.
Dieser ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid dat verantwoordelijk is voor de controle van het beheer van de financiële verrichtingen, bezit de vereiste beroepsbekwaamheden.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bescheiden die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boom-Boom werd een part-time personeelslid dat ons helpt om de boeken naar verafgelegen dorpen in de provincie Xayabuli te brengen.
In unserer Belegschaft ist Boom-Boom zu einer wichtigen Aushilfskraft geworden. Er hilft uns dabei, Bücher in entlegene Gegenden der Provinz Sayaburi zu transportieren.
   Korpustyp: News
Er kan slechts een vergoeding aan een deskundige worden betaald na overlegging van bewijsstukken waaruit blijkt dat hij geen personeelslid van een onderzoeksbureau is.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Sociaal zekeringheidsnummer: 405 41 5342 of 467 79 1065; b) accountant en fraude-inspecteur; c) personeelslid van San Air General Trading.
Weitere Angaben: a) Sozialversicherungsnummer: 405 41 5342 oder 467 79 1065; b) amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“; c) Angestellter der „San Air General Trading“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dienen vergrendelingen te worden gebruikt waarvan de stand (open/gesloten) zichtbaar is voor een zich buiten de trein bevindend personeelslid.
Hierzu sind Verriegelungseinrichtungen zu verwenden, die ihren Status (offen/geschlossen) anzeigen. Außerdem müssen sie für einen Bediener außerhalb des Zuges sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijken van deze termijn kan de rechtverkrijgende van het personeelslid echter niet worden tegengeworpen, indien hij kan aantonen dat hij geen kennis droeg van bovenstaande bepalingen.
Dem Anspruchsberechtigten kann der Fristablauf nicht entgegengehalten werden, wenn er nachweisen kann, dass er von diesen Vorschriften keine Kenntnis hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als alle kleine ondernemingen, met inbegrip van boerderijen, elk één extra personeelslid zouden aantrekken, zou de werkloosheid in de Europese Unie in één klap verdwijnen.
Wenn sämtliche Kleinbetriebe, dazu zählen auch die Landwirte, nur je eine weitere Arbeitskraft einstellen würden, dann hätten wir das Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union mit einem Schlag gelöst.
   Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat ieder personeelslid dat tijdens het vervoer met levende dieren omgaat, een door de bevoegde autoriteiten erkende cursus heeft gevolgd; en
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle documenten die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag in de dienst;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de tuchtprocedure van hoofdstuk VI van deze titel kan de arbeidsovereenkomst van een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden beëindigd om redenen van tuchtrechtelijke aard, indien dit personeelslid opzettelijk of uit nalatigheid ernstig aan zijn verplichtingen is te kort gekomen.
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De getuigen die recht hebben op een vergoeding als bedoeld in lid 2, hebben ook recht op een passende vergoeding wegens inkomstenderving; de deskundigen hebben recht op een honorarium, tenzij zij personeelslid van een onderzoeksbureau zijn.
Zeugen, denen nach Absatz 2 ein Erstattungsanspruch zusteht, haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für Verdienstausfall; Sachverständige haben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätigkeit, es sei denn, sie gehören einem der Prüfungsämter an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 6 wordt na de zinsnede „een ambtenaar of personeelslid van de griffie in ontvangst is genomen,” de zinsnede „de dag bedoeld in artikel 5 van het besluit van het Gerecht van 14 september 2001,” toegevoegd.
in Abs. 6 wird nach den Worten „entgegengenommen worden ist“ der Satzteil „, das in Art. 5 des Beschlusses des Gerichts vom 14. September 2011 angegebene Datum“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten misschien preventief werken en ervoor zorgen dat geen enkel personeelslid ooit alleen is met de kinderen, noch in de privé-sector, noch in openbare scholen, crèches of andere plaatsen.
Zur Vorbeugung müssen wir vielleicht auch dafür sorgen, daß niemand alleine mit Kindern arbeitet, weder in privaten noch in öffentlichen Schulen, in der Kinderbetreuung oder in ähnlichen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
In geval van fraude, corruptie of andere illegale activiteiten die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, waarschuwt dit personeelslid de autoriteiten en instanties die bij de geldende wetgeving zijn aangewezen.
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forfaitaire vergoeding is gebaseerd op een kilometervergoeding, berekend op basis van de afstand tussen de standplaats van het personeelslid en diens plaats van aanwerving of van herkomst overeenkomstig het bepaalde in artikel 7, lid 2, eerste alinea.
Der Pauschalvergütung liegt eine anhand der Entfernung in Kilometern vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Einberufungs- oder Herkunftsort berechnete Vergütung zugrunde; die Entfernungen werden nach Maßgabe des Artikels 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval wordt de dagvergoeding toegekend na de datum waarop het personeelslid zijn verhuizing heeft volbracht ten einde te voldoen aan de verplichtingen van artikel 22 van het statuut.
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschenkaanvaarding doet geenszins afbreuk aan noch beïnvloedt het de objectiviteit en vrijheid van handelen van het personeelslid en creëert geen ongepaste verplichting noch wekt het onge ­ paste verwachtingen zijdens de bestemmeling of de schenker .
Die Annahme eines Geschenks darf keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit des Mitarbei ­ ters beeinträchtigen oder beeinflussen und darf keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar ­ tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ieder personeelslid van het SGR kan bij de EDPS een klacht indienen wegens vermeende schending van de verordening betreffende de verwerking van persoonsgegevens, zonder daarvoor via de officiële weg te moeten gaan, zoals bepaald in de door EDPS vastgestelde regels.
Alle beim GSR beschäftigten Personen können beim EDSB gemäß den von ihm aufgestellten Regeln eine Beschwerde wegen Verletzung der Bestimmungen der Verordnung über die Verarbeitung personenbezogener Daten einreichen, ohne den Dienstweg beschreiten zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid van een onderzoeksbureau dat aan het technische onderzoek deelneemt, mag van de feiten, documenten en informatie waarvan het tijdens of in verband met de uitvoering van dit onderzoek kennis krijgt, geen ongeoorloofd gebruik maken, noch deze aan onbevoegden bekendmaken.
Den an der technischen Prüfung beteiligten Mitgliedern des Prüfungsamts ist es nicht erlaubt, Sachverhalte, Schriftstücke und Informationen, von denen sie während oder in Verbindung mit der technischen Prüfung Kenntnis erlangt haben, widerrechtlich zu nutzen oder Unbefugten zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, reiskosten van en naar het gebied van de missie en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, alsmede ongemakken- en gevarentoeslagen.
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ der Union trägt die Kosten für alle von ihm abgeordnete Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Kosten der Reisen zu und aus dem Missionsgebiet und Zulagen mit Ausnahme von Tagegeldern sowie der Härte- und Risikozulagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening mag echter niet leiden tot verplaatsing van het centrum van de belangen van het personeelslid van een plaats binnen naar een plaats buiten het grondgebied van de EU-lidstaten of van de landen en gebieden genoemd in Bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Bei dieser Änderung darf ein Ort außerhalb der Hoheitsgebiete der EU-Mitgliedstaaten und der in Anhang II des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erwähnten Länder und Hoheitsgebiete als Mittelpunkt der Lebensinteressen nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de declaratie van de kosten van de dienstreis, die is ondertekend door het personeelslid dat met de dienstreis is belast en door het hiërarchieke gezag waaraan de desbetreffende bevoegdheid is gedelegeerd, wanneer die kosten afwijken van de in de dienstreisopdracht vermelde kosten;
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist, wenn die Dienstreisekosten vom Dienstreiseauftrag abweichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM