Commissaris, onze fractie heeft zich altijd uitgesproken voor voldoende en stabiele personelemiddelen.
Frau Kommissarin, unsere Fraktion hat sich immer für ausreichende und beständige Humanressourcen ausgesprochen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dringend het gebruik van de bestaande personelemiddelen optimaliseren en nieuwe medewerkers aanstellen.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission die vorhandenen Humanressourcen optimal nutzt und Neueinstellungen befördert.
Korpustyp: EU
Op het gebied van personelemiddelen bestaan echter nog enkele onregelmatigheden, vooral met betrekking tot de personeelswervingsprocedures, die weinig transparant zijn bevonden.
Es verbleiben jedoch einige Unzulänglichkeiten im Bereich der Humanressourcen, insbesondere bei den Verfahren zur Personalauswahl, die als zu wenig transparent bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Er wordt 32 miljoen euro uitgetrokken voor personelemiddelen terwijl de operationele begroting 72 miljoen euro bedraagt.
Für Humanressourcen sind 32 Millionen Euro vorgesehen, während sich die operationellen Mittel auf 72 Millionen Euro belaufen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zou de Commissie om meer personelemiddelen kunnen verzoeken en zij heeft dat met het oog op de uitbreiding ook gedaan.
Natürlich kann die Kommission immer weitere Humanressourcen beantragen und hat es konkret im Hinblick auf die Erweiterung getan.
Korpustyp: EU
Evenals de Raad heeft ook de Commissie een overeenkomst gesloten met de vakbonden van het personeel en daarbij personelemiddelen beschikbaar gesteld.
Wie der Rat, so hat auch die Kommission eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften ihrer Mitarbeiter abgeschlossen und stellt ihnen in bestimmtem Umfang Humanressourcen zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ook duidelijk geworden is dat daarvoor de benodigde personelemiddelen in de Commissie beschikbaar moeten worden gesteld.
Dass dafür die entsprechenden Humanressourcen in der Kommission bereitstehen müssen - ich glaube, auch das ist in der Debatte klar geworden.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap biedt financiële steun voor opleiding en ontwikkeling van de personelemiddelen en daar dient dan ook zoveel mogelijk gebruik van te worden gemaakt.
Die Gemeinschaft bietet finanzielle Unterstützung bei der Gestaltung der Ausbildung und der Entwicklung von Humanressourcen an, und diese Hilfe sollte voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
In het antwoord op de crisis rond de personelemiddelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
Korpustyp: EU
Afsluitend ben ik van mening dat de Europese Unie een bredere benadering zou moeten kiezen als het gaat om personelemiddelen.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Europäische Union in der Frage der Humanressourcen einen weiter gehenden Ansatz wählen sollte.
Passende personelemiddelen worden toegewezen om de werkzaamheden uit te voeren en de op de verschillende operationele niveaus benodigde technische vaardigheden zijn aanwezig.
Für die Ausführung der Maßnahmen wird geeignetes Personal eingesetzt, die auf den verschiedenen Ebenen erforderlichen technischen Fähigkeiten sind vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ongetwijfeld redenen voor deze inadequate aanpak: gebrek aan personelemiddelen, gebrek aan financiële middelen.
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU
Die middelen omvatten personelemiddelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Die Ressourcen umfassen das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personelemiddelen.
Das ist kostenlos, und die öffentliche Verwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Korpustyp: EU
Het systeem wordt zodanig ontworpen dat dit kan worden verwezenlijkt met de bestaande personelemiddelen.
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personal möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikt de commissaris wel over voldoende personelemiddelen hiervoor, wil ik hem vragen?
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Korpustyp: EU
Tot de personelemiddelen van het operatiecentrum van de EU behoren:
Das Personal des EU-Operationszentrums setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan me voorstellen dat de heer Salafranca zich zorgen maakt over de personelemiddelen.
Ich verstehe durchaus die von Herrn Salafranca angeführten Argumente in bezug auf das Personal.
Korpustyp: EU
Men kan de Commissie niet onophoudelijk verzoeken nieuwe taken op zich te nemen als men haar niet tegelijkertijd de benodigde financiële en personelemiddelen in handen geeft.
Man kann nicht ständig eine Aufgabenerweiterung der Kommission verlangen, ohne dabei zu berücksichtigen, wieviel Personal ihr zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Een raming van de begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personelemiddelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Geschätzte Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenPersonalressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale toezichthoudende instanties stellen een raming op, en werken deze om de twee jaar bij, van de personelemiddelen die nodig zijn om hun taken inzake veiligheidstoezicht uit te oefenen, gebaseerd op de analyse van de deze verordening voorgeschreven processen en de toepassing daarvan.
Die nationalen Aufsichtsbehörden erstellen und aktualisieren alle zwei Jahre eine Bewertung der erforderlichen Personalressourcen für die Ausübung der Sicherheitsaufsicht; sie stützen sich dafür auf die Analyse der durch diese Verordnung vorgeschriebenen Verfahren und ihre Anwendung im gesamten ihrer Aufsicht unterstehenden Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen een raming op, en werken deze om de twee jaar bij, van de personelemiddelen die nodig zijn om hun taken inzake veiligheidstoezicht uit te oefenen, gebaseerd op de analyse van de bij deze verordening voorgeschreven processen en de toepassing daarvan.
Die zuständigen Behörden erstellen und aktualisieren alle zwei Jahre eine Bewertung der erforderlichen Personalressourcen für die Ausübung der Sicherheitsaufsicht; sie stützen sich dafür auf die Analyse der durch diese Verordnung vorgeschriebenen Verfahren und deren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschikken over de personelemiddelen om deze rol te vervullen en de Commissie duidelijk niet.
Sie haben auch die Personalressourcen zur Ausfüllung dieser Rolle, über welche die Kommission keinesfalls verfügt.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals onderstrepen dat de Commissie personelemiddelen nodig heeft om de uitbreiding voor te bereiden.
Ich muss es ganz klar sagen, wir brauchen als Kommission für die Vorbereitung der Erweiterung Personalressourcen.
Korpustyp: EU
personele middelenHumankapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenwerkings- en efficiëntiestrategie (gericht op een betere sturing van de goederenstromen en processen in de veredelingsketen, kostenefficiëntie, waardevergroting en winstgevendheid en de optimale benutting van personelemiddelen en infrastructuur).
Kooperations- und Effizienzstrategie (Verbesserungen bei der Kanalisierung von Gütern und Verfahren innerhalb der Wertschöpfungskette und in Bezug auf Kostenwirksamkeit, Wertschöpfung und Rentabilität sowie optimale Nutzung von Humankapital und Infrastruktur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd moeten wij evenwel ook van de landen van herkomst eisen - en ik benadruk dat hier uitdrukkelijk -, met name vanuit politiek oogpunt, dat zij hun natuurlijke hulpbronnen en personelemiddelen benutten en bovenal de nodige politieke en maatschappelijke stabiliteit creëren om het vertrouwen van de burgers in hun leiders te sterken.
Gleichzeitig, und ich möchte das betonen, muss man aber auch darauf dringen, politisch darauf dringen, dass die Herkunftsländer ihre natürlichen Ressourcen und ihr Humankapital nutzen und insbesondere eine politische und soziale Stabilität gewährleisten, damit die Bürger Vertrauen in ihre Regierung haben.
Korpustyp: EU
Wij identificeren deze combinatie van beleidslijnen met het streven naar volledige werkgelegenheid, sociale cohesie en duurzame groei. Het is van wezenlijk belang dat Europa de nodige investeringen doet, met name in personelemiddelen, om op technologisch vlak weer terug aan de top te komen.
Für uns bedeutet der policy mix den Kampf für die Vollbeschäftigung, den sozialen Zusammenhalt und die nachhaltige Entwicklung unter Berücksichtigung dessen, dass Europa eine technologische Führungsrolle mit starken Investitionen, vor allem beim Humankapital, zurückgewinnen muss.
Korpustyp: EU
personele middelenPersonal-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de Europese Unie wordt gebruikt voor de financiering van personelemiddelen en reiskosten, uitrusting en vervoer, de huur van faciliteiten in de DVK en gerelateerde kosten, communicatie-uitgaven en de aankoop van informatietechnologie.
Der Beitrag der EU ist für die Deckung von Personal- und Reisekosten, die Finanzierung von Ausrüstung und Transport, die Anmietung von Räumlichkeiten in der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Deckung der damit verbundenen Kosten sowie der Kosten für Kommunikation und die Anschaffung von Informationstechnologie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voorbereiding van het jaarverslag over het begrotingsjaar 2009 heeft de Rekenkamer in het Hof van Justitie, bij de Ombudsman en bij de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming een grondige controle van de toezicht- en controlesystemen verricht, waarbij ook een aanvullende steekproef van betalingsverrichtingen in verband met personelemiddelen en andere administratieve uitgaven werd onderzocht.
Im Rahmen der Vorbereitung des Jahresberichts betreffend das Haushaltsjahr 2009 hat der Rechnungshof eine gründliche Bewertung der Überwachungs- und Kontrollsysteme beim Gerichtshof, beim Europäischen Bürgerbeauftragten und beim Europäischen Datenschutzbeauftragten durchgeführt, die die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben einschloss.
Korpustyp: EU
Daarbij heeft ze ook een aanvullende steekproef van betalingsverrichtingen in verband met personelemiddelen en andere administratieve uitgaven onderzocht.
Dies schloss die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben mit ein.
Korpustyp: EU
personele middelenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Artensa-project geeft juist een tegenovergesteld beeld te zien, namelijk een evenwichtige benutting van interne en externe personelemiddelen.
Im Gegensatz dazu sei bei Artensa eine ausgewogene Verwendung von internen und externen Ressourcen zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw rede van gisteren bevatte zaken die mij bevielen, zoals wanneer u sprak over een sterke, geloofwaardige en politiek georiënteerde Commissie die gegrond moet zijn op de grote schat aan personelemiddelen die de ambtenaren van de Commissie vertegenwoordigen, en die moeten worden gemotiveerd en geënthousiasmeerd.
Einiges in Ihrer gestrigen Rede hat mir gut gefallen, z. B. als Sie von einer starken, politischen und glaubwürdigen Kommission sprachen, die sich auf die Fülle der Ressourcen stützen muss, die die Kommissionsbeamten verkörpern, diese müssen motiviert und begeistert werden.
Korpustyp: EU
We willen onze burgers helpen en we willen voorwaarts gaan. Daarom moeten we ons zien te behelpen met wat we hebben en moeten we optimaal gebruikmaken van onze beperkte financiële en personelemiddelen.
Aber letzten Endes wollen wir handeln, wir wollen unseren Bürgern helfen, und wir wollen vorankommen, und deshalb müssen wir mit dem auskommen, was wir haben, und unsere begrenzten Finanzmittel und Ressourcen optimal nutzen.
Korpustyp: EU
personele middelenHumanressourcen zur Verfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat er voldoende personelemiddelen zijn en dat er binnen het programma intensief wordt samengewerkt, zowel voor de behoeften van ITER op korte en middellange termijn als voor de verdere ontwikkeling van fusie, worden de volgende maatregelen genomen:
Durch folgende Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass für den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Fusionsenergie geeignete HumanressourcenzurVerfügung stehen und eine intensive Zusammenarbeit im Rahmen des Programms erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor zorgen dat er voldoende personelemiddelen zijn en dat er binnen het thematische gebied van kernfusie intensief wordt samengewerkt, voor zowel de behoeften van ITER op korte en middellange termijn als de verdere ontwikkeling van fusie, zullen de volgende maatregelen worden genomen:
Durch folgende Tätigkeiten wird sichergestellt, dass für den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Fusionsenergie geeignete HumanressourcenzurVerfügung stehen und eine intensive Zusammenarbeit im Rahmen des Programms erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenPersonalausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zorgen dat alle handhavingsinstanties over de nodige financiële en personelemiddelen beschikken voor de handhaving van Verordening (EG) nr. 338/97 en dat zij een beroep kunnen doen op gespecialiseerde uitrusting en relevante expertise;
Sie sollen dafür sorgen, dass alle zuständigen Behörden über eine angemessene Finanz- und Personalausstattung verfügen, um die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 338/97 durchsetzen zu können, und dass diese Behörden Zugang zu Spezialausrüstungen und Fachwissen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen moet de oorzaak of de verklaring van de gebrekkige uitvoering gezocht worden in het gebrek aan personelemiddelen.
Und die schlechte Ausführung einiger von ihnen wird durch die unzureichende Personalausstattung verursacht oder mit dieser gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
personele middelenfür Humanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere personelemiddelen dan statutair personeel,
Ausgaben fürHumanressourcen mit Ausnahme des statutären Personals;
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelendas erforderliche Personal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die middelen omvatten personelemiddelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Die Ressourcen umfassen daserforderlichePersonal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenPersonal möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem wordt zodanig ontworpen dat dit kan worden verwezenlijkt met de bestaande personelemiddelen.
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personalmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenFinanzmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GTI inzake nano-elektronica moet ook een doeltreffende coördinatie en synergie van de financiële en personelemiddelen uit het kaderprogramma, de industrie, nationale programma’s voor O&O en intergouvernementele stelsels voor O&O bewerkstelligen en op die manier bijdragen tot een versterking van de toekomstige groei, het concurrentievermogen en de duurzame ontwikkeling van Europa.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Nanoelektronik sollte auch den Einsatz von Ressourcen und Finanzmitteln aus dem Rahmenprogramm, der Industrie, nationalen FuE-Programmen sowie zwischenstaatlichen FuE-Initiativen wirksam koordinieren und Synergien bewirken und auf diese Weise künftig zur Stärkung von Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und nachhaltiger Entwicklung in Europa beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenPersonalkapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van de technische infrastructuur en de personelemiddelen voor de tenuitvoerlegging van het beleid inzake geïntegreerd grensbeheer, met inbegrip van versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenPersonalkapazität stellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hele proces heeft een aanzienlijk beslag gelegd op de personelemiddelen , zowel bij de nationale centrale banken als bij het EMI / de ECB , en werd met succes voltooid .
Die gesamte Testreihe , die sowohl in den nationalen Zentralbanken als auch im EWI bzw . in der EZB erhebliche Anforderungen an die Personalkapazitätstellte , konnte erfolgreich abgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
personele middelenFuE-Personal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn inspanningen intensiveert om de samenwerking tussen bedrijfsleven, universiteiten en openbare onderzoeksinstellingen te verbeteren en de nodige personelemiddelen voor O&O ter beschikking stelt, en meer publieke middelen aan O&O spendeert en die efficiënter aanwendt zodat de streefcijfers voor O&O-uitgaven worden gehaald;
die Bemühungen zu verstärken, um die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, Universitäten und öffentlichen FuE-Einrichtungen zu verbessern, und das erforderliche FuE-Personal bereitzustellen und gleichzeitig die Wirksamkeit und den Umfang der öffentlichen FuE-Investitionen zu erhöhen, um die Zielvorgaben für die öffentlichen FuE-Ausgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenzuständigen Humanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot verzoeken wij de Commissie in het kader van de hervorming van haar buitenlandse dienst meer personelemiddelen uit te trekken voor de associatieovereenkomst met het Middellandse-Zeegebied, daartoe binnen de Commissie een specifieke structuur in het leven te roepen en de toekenning van de steun verder te decentraliseren en te spreiden.
Und schließlich weisen wir die Kommission darauf hin, dass es notwendig ist, im Rahmen der sich in ihrem außenpolitischen Dienst vollziehenden Reformen die für die mediterrane Assoziierung zuständigenHumanressourcen zu verstärken, dazu eine spezifische Struktur in der Kommission zu errichten und die Dekonzentration und Dezentralisierung der Hilfe voranzubringen.
Korpustyp: EU
personele middelenHumanressourcen über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 2009 krijgen we geen aanvullende personelemiddelen meer, dus drukken we u op het hart om ons niet te vragen een hoop nieuwe taken uit te voeren, omdat we niet het nodige personeel hebben om dat aan te kunnen.
Nach 2009 werden wir keine zusätzlichen Humanressourcen haben, daher werden wir Ihnen vorsichtig klarmachen, dass Sie uns nicht darum bitten sollen, alle möglichen neuen Dinge zu tun, da wir dann nicht mehr über das dafür notwendige Personal verfügen.
Korpustyp: EU
personele middelenRessourcenplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om op dit vlak enige vooruitgang te boeken dient een Europese strategie voor personelemiddelen te worden opgesteld.
Und nur mittels eines europäischen strategischen Ressourcenplans könnte etwas getan werden.
Korpustyp: EU
personele middelenHumanressourcen verfügbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot een laatste vraag mijnheer de commissaris: beschikken wij over de personelemiddelen die nodig zijn voor het uitvoeren van dit project?
Abschließend eine letzte Frage, Herr Kommissar: Sind die für die Umsetzung dieses Vorhabens erforderlichen Humanressourcenverfügbar?
Korpustyp: EU
personele middelenpersonelle Unterstützung zur Verfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom biedt de Commissie steun, in de vorm van financiële, politieke en personelemiddelen, aan de heer James Wolfensohn, de speciale gezant van het Kwartet, wiens bijdrage aan de terugtrekking buitengewoon is geweest.
Deshalb stellt die Kommission dem Sondergesandten des Quartetts, James Wolfensohn, der erheblichen Anteil am Rückzug hat, finanzielle, politische und personelleUnterstützungzurVerfügung.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Personele en financiële middelen,coördinatie
Personal,Finanzmittel,Koordinierung
Modal title
...
DG Personele middelen en veiligheid
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
GD Personal und Verwaltung
GD Humanressourcen und Sicherheit
Modal title
...
directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
GD Personal und Verwaltung
GD Humanressourcen und Sicherheit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit personele middelen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld de personelemiddelen.
Zum Beispiel im Personalbereich.
Korpustyp: EU
Administratieve capaciteit, waaronder personele en financiële middelen
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zijn echter ook operationele en personelemiddelen nodig.
Dazu bedarf es aber auch operationeller und personeller Mittel.
Korpustyp: EU
Dit omvat alle nodige voorzieningen, waaronder financiële en personelemiddelen.
Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat er voldoende financiële en personelemiddelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Das setzt wiederum eine angemessene finanzielle und personelle Ausstattung voraus.
Korpustyp: EU
Een onafhankelijke toezichthoudende autoriteit voor gegevensbescherming oprichten, met voldoende bevoegdheden en voldoende financiële en personelemiddelen.
Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde für Datenschutz mit den erforderlichen Kompetenzen und ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van het bedrijf in termen van dichtheid of aantal dieren en personelemiddelen, en
die Größe des Betriebs nach Besatzdichte oder Zahl der Tiere und der Arbeitskräfte und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin worden problemen op het gebied van personele en financiële middelen behandeld.
In ihr geht es um Probleme im Zusammenhang mit personellen und finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU
Het doeltreffend beheren van de personelemiddelen lijkt het belangrijkste probleem te zijn voor dit agentschap.
Das Hauptproblem von Eurojust scheint ein effektives Personalmanagement zu sein.
Korpustyp: EU
(DE) U hebt vandaag herhaaldelijk de screening van de personelemiddelen genoemd.
Sie haben heute mehrmals das Personalscreening erwähnt.
Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste is echter dat er voldoende financiële en personelemiddelen komen.
Das wichtigste Erfordernis ist die Sicherstellung angemessener Mittel sowohl in finanzieller als auch in personeller Hinsicht.
Korpustyp: EU
De nieuwe procedure versterkt ook de noodzakelijke band tussen de financiële en personelemiddelen.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
Korpustyp: EU
Verdere versterking van de instantie voor het beheer van de personelemiddelen.
Weitere Stärkung der Personalverwaltungsbehörde. Verbesserung der Politikformulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt echter niet veroorzaakt te worden door een gebrek aan personele of financiële middelen.
Der Grund hierfür scheint weder der Mangel an personellem noch finanziellem Einsatz zu sein.
Korpustyp: EU
Een onafhankelijke toezichthoudende autoriteit oprichten (bureau voor gegevensbescherming), met voldoende bevoegdheden en voldoende financiële en personelemiddelen.
Einrichtung einer mit hinreichenden Befugnissen und ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln ausgestatteten unabhängigen Aufsichtsbehörde (Datenschutzbehörde).
Korpustyp: EU DGT-TM
De personelemiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de personele en financiële middelen voor de uitvoering van hoofdstuk II van Verordening (EU) nr. 492/2011;
für die Durchführung des Kapitels II der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 bereitgestellte personelle und finanzielle Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de TBI’s met financiële en personelemiddelen bijdragen aan de organisatie van TBI’s.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in landen met een hoge graad van analfabetisme en met beperkte personelemiddelen voor voorlichting is dat bijzonder belangrijk.
Dies ist in Ländern mit hohen Analphabetenquoten und einem begrenzten Personalstock für Aufklärungsaktionen besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Het voor het begrotingsjaar 2004 geselecteerde controle-onderwerp was de efficiëntie van het beleid inzake personelemiddelen bij de ECB .
Als Prüfungsthema für das Haushaltsjahr 2004 wurde die Effizienz der Personalpolitik der EZB ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde instanties dienen te beschikken over voldoende financiële en personelemiddelen voor een correcte uitvoering van hun taken.
Die zuständigen Stellen verfügen zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben über die geeigneten finanziellen und personellen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moet er, voordat er actieplannen worden opgesteld, een inventaris van de bestaande materiële en personelemiddelen worden opgemaakt.
Des Weiteren ist es vor der Aufstellung von Aktionsplänen erforderlich, eine Bestandsaufnahme der vorhandenen materiellen und personellen Mittel vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Europa, en vooral de aangewezen stad, moet dan natuurlijk wel over de benodigde personele en financiële middelen beschikken.
Natürlich muss sich Europa und vor allem die nominierte Stadt mit den notwendigen menschlichen und finanziellen Mitteln ausstatten.
Korpustyp: EU
Ik zal uiteraard benadrukken dat wij ervoor moeten zorgen dat er voldoende personelemiddelen beschikbaar zijn om die bedragen op een zinnige en passende manier te besteden.
Ich werde natürlich auf erforderlichen personellen Voraussetzungen bestehen, damit diese Mittel in angemessener und ordnungsgemäßer Weise ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU
Op het gebied van personelemiddelen is het aantal aangevraagde posten om de uitbreiding tot een succes te maken mijns inziens beperkt gehouden.
Was die personellen Mittel betrifft, so scheinen mir die zur Sicherung des Erfolgs der Erweiterung beantragten Stellen eher begrenzt zu sein.
Korpustyp: EU
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personelemiddelen.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Korpustyp: EU
Hierdoor is de allocatie van personele en financiële middelen op deze markten misschien niet adequaat en worden voor de economie waardevolle projecten misschien niet uitgevoerd;
Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau van de coördinator voor het openbaar bestuur de nodige personele en materiële middelen toekennen voor het uitvoeren van zijn taak.
Ausstattung des Büros des Koordinators für die öffentliche Verwaltung mit den für dessen Arbeit erforderlichen personellen und materiellen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun rechtvaardiging vinden in een algehele toegevoegde waarde, met inbegrip van een optimaal gebruik van technische en personelemiddelen, op basis van kosten-batenanalyses;
sie sind anhand von Kosten-Nutzen-Analysen durch ihren Zusatznutzen gerechtfertigt, einschließlich der optimalen Nutzung technischer und personeller Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt dat zij evenmin beschikken over de personele en financiële middelen om zich te beschermen wanneer zij beschuldigd worden van inbreuk op octrooien van andere bedrijven.
Außerdem verfügen sie nicht über die personellen und finanziellen Mittel, um sich vor dem Vorwurf der Verletzung von Patenten anderer Unternehmen zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen dat wij als Europese instelling het proces van samenwerking en begeleiding moeten voortzetten. Daarvoor zijn echter financiële en personelemiddelen nodig.
Ich möchte auch daran erinnern, dass wir als europäische Institution dazu einen weiteren partnerschaftlichen und begleitenden Prozess brauchen, was wiederum finanzielle und personelle Voraussetzungen erfordert.
Korpustyp: EU
de consolidatie van het overheidsapparaat en de totstandbrenging van een systeem voor het beheer van personelemiddelen te ondersteunen op basis van de lopende werkzaamheden,
die Unterstützung bei der Konsolidierung der Verwaltung und bei der Einrichtung eines Personalverwaltungssystems, wobei auf den laufenden Arbeiten aufgebaut werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf begin 2008 wil het DGCA extra personele en financiële middelen inzetten om zijn verplichtingen in het kader van het Verdrag van Chicago na te komen.
Ab Anfang 2008 beabsichtigt die Zivilluftfahrtbehörde, zusätzliche personelle und finanzielle Mittel zu erhalten, um ihre Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze mensen nog beter te kunnen helpen, zouden wij de communautaire instellingen moeten verzoeken de financiële, personele en materiële middelen van het UNHCR uit te breiden.
Um ihnen noch besser helfen zu können, müsste man die Gemeinschaftsinstitutionen auffordern, die finanziellen, personellen und materiellen Mittel des UNHCR aufzustocken.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft elke kandidaat-lidstaat een nationaal programma voor aanvaarding van het acquis goedgekeurd waarin de vereiste personele en budgettaire en ook institutionele middelen zijn gespecificeerd.
Daneben hat jedes Bewerberland ein nationales Programm für die Annahme des Besitzstands genehmigt, in dem die erforderlichen personellen und haushaltspolitischen wie auch institutionellen Mittel spezifiziert sind.
Korpustyp: EU
De nationale agentschappen moeten van voldoende personele, materiële en financiële middelen worden voorzien om de hun toevertrouwde taken ook effectief te kunnen vervullen.
Die nationalen Stellen müssen mit ausreichenden personellen, materiellen und finanziellen Mitteln ausgestattet werden, um die ihnen anvertrauten Aufgaben auch effektiv erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
De rapporteur had zijn twijfels bij de transparantie van het beheer van de personelemiddelen, twijfels die bevestigd werden door de overige leden van de Begrotingscommissie.
Der Berichterstatter war besorgt über die Transparenz des Personalmanagements von Eurofound, und die anderen Mitglieder des Haushaltsausschusses haben diese Bedenken geteilt.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij echter absoluut noodzakelijk dat de personele en materiële middelen via Europol worden gebundeld om zo de strijd tegen deze misdaden doeltreffender te maken.
Ich halte es jedoch für unerläßlich, Synergien der personellen und materiellen Mittel mit Hilfe von Europol herzustellen, um so die Effektivität bei der Bekämpfung dieser Verbrechen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De betrokken landen gaven echter te kennen dat hun inspanningen om modernere methoden voor psychiatrische zorg in te voeren, bemoeilijkt worden door gebrek aan personelemiddelen.
Die betroffenen Länder haben allerdings eingeräumt, dass die Bemühungen, modernere Methoden der psychiatrischen Betreuung einzuführen, im Augenblick noch aufgrund unzureichender personeller Mittel erschwert sein können.
Korpustyp: EU
Bij het onderhavige programma moesten wij, tengevolge van de beperkingen op het gebied van de personelemiddelen, genoegen nemen met het beschikbare personeel.
Im Falle dieses Programms mußten wir aufgrund personeller Schwierigkeiten mit den Mitarbeitern auskommen, die uns zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU
Ik deel ook de mening van de rapporteur dat het argument dat de vertragingen te wijten zijn aan een tekort aan personelemiddelen onaanvaardbaar is.
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Nog een cruciaal element is de dringende noodzaak om zowel de personele als de financiële middelen te vergroten die nodig zijn om werkelijk onze Europese doelstellingen te bereiken.
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik breng u niettemin in herinnering dat de Europese Unie aanzienlijke personele en materiële middelen heeft vrijgemaakt om de inwoners van Mostar te verzoenen.
Ich weise Sie dennoch darauf hin, daß die Europäische Union beträchtliche menschliche und materielle Mittel aufgewandt hat, um die Einwohner Mostars miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU
De mededeling over personelemiddelen voor de gezondheidszorg is besproken en er zullen naar verwachting krachtige conclusies worden aangenomen door de Raad.
Über die Mitteilung über Maßnahmen zur Bekämpfung des akuten Fachkräftemangels im Gesundheitswesen der Entwicklungsländer hat es eine Aussprache gegeben, und der Rat wird demnächst energische Schlussfolgerungen verabschieden.
Korpustyp: EU
Voor de programma's PHARE en TACIS zij er bovendien op gewezen dat het beheer van de personelemiddelen binnen de Commissie absoluut moet worden verbeterd.
Darüber hinaus ist im Bereich der PHARE- und TACISProgramme festzustellen: Das Personalmanagement muß innerhalb der Kommission unbedingt verbessert werden.
Korpustyp: EU
In de huidige consolidatiefase heeft de ECB een aantal terreinen geïdentificeerd waarop verbetering en actie op het gebied van PM ( personelemiddelen ) nodig is3 .
In der jetzigen Konsolidierungsphase hat die EZB im Bereich der Personalpolitik bestimmte verbesserungswürdige Aspekte und Bereiche mit Handlungsbedarf ermittelt3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wel 133,2 miljoen euro voor directe salariskosten en 12,7 miljoen euro voor indirecte uitgaven voor personelemiddelen , zoals werving en verhuisvergoedingen .
Dieser Betrag setzt sich zusammen aus den direkten Lohnkosten in Höhe von 133,2 Millionen Euro und den indirekten Personalkosten - etwa für Vergütungen bei Dienstantritt und Umzug - in Höhe von 12,7 Millionen Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we voorkomen dat ze te maken krijgen met dit soort frauduleuze praktijken. Ze ontberen de personele en financiële middelen om die te bestrijden.
Wir müssen sie davor bewahren, solchen betrügerischen Praktiken ausgesetzt zu werden, zu deren Bekämpfung sie nicht die finanziellen noch personellen Mittel haben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we, ook in Europa, aanzienlijke financiële en personelemiddelen inzetten om de problematiek van de klimaatverandering aan te pakken.
Ich glaube, dass wir, auch Europa, beträchtliche Mittel und Arbeitskräfte für die Lösung des Problems des Klimawandels bereitstellen.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop onderstreep ik het belang van sterkere financiële en personelemiddelen voor strafvervolgingsinstanties en voor de adviesdiensten op het gebied van vrouwenhandel.
Dafür brauchen wir auch eine finanzielle und personelle Ausstattung von Strafverfolgungsbehörden sowie von Beratungsstellen für Frauenhandel.
Korpustyp: EU
Frankrijk erkent dat de overname van de personele en materiële middelen een voordeel kan zijn voor een nieuwe onderneming, maar wijst erop dat deze middelen ook een belangrijke last vormen.
Zwar könne die Übernahme der Human- und Sachressourcen potenziell als Vorteil für ein neues Unternehmen betrachtet werden, doch würde dies auch eine erhebliche Belastung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al zei, is de Commissie verzoekschriften mijns inziens een bijzonder belangrijke commissie. Toch beschikt zij slechts over beperkte personele, juridische - hiermee richt ik mij uiteraard tot onze eigen instelling - en technische middelen, terwijl deze middelen onontbeerlijk zijn.
Der Petitionsausschuss hat, wie ich bereits sagte, nach meiner Ansicht eine große Bedeutung, doch er verfügt über zu geringe personelle, juristische - das ist natürlich an unsere eigene Institution gerichtet - und technische Mittel, und er benötigt die Unterstützung durch diese Mittel.
Korpustyp: EU
Zo wordt er aangenomen dat managers niet weten hoe zij hun bedrijven het best moeten leiden en hoe zij de behoeften van klanten en personelemiddelen op elkaar moeten afstemmen.
Es wird davon ausgegangen, dass Geschäftsführer nicht wissen, wie sie ihre Unternehmen führen sollen und wie viele Mitarbeiter sie benötigen, um den Bedürfnissen ihrer Kunden gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie in juli over de behoefte inzake gebouwen wordt geen rekening gehouden met de resultaten van de screening van de personelemiddelen, hoewel een en dezelfde commissaris voor beide verantwoordelijk is.
Die Mitteilung der Kommission vom Juli über den Gebäudebedarf nimmt die Ergebnisse des Personalscreenings vom April nicht zur Kenntnis, obwohl die Zuständigkeiten beim gleichen Kommissar liegen.
Korpustyp: EU
Per dag neemt de geografische omvang toe. Ik ben dan ook van oordeel dat OLAF per dag over voldoende personele en materiële middelen moet beschikken om zich aan nieuwe onderwerpen te kunnen wijden.
Die geographische Ausdehnung wird immer größer, und deshalb muß OLAF meiner Meinung nach sowohl in personeller als auch materieller Hinsicht stets ausreichende Mittel zur Verfügung haben, um neuen Themen Aufmerksamkeit schenken zu können.
Korpustyp: EU
Wat betreft de begroting: het voorstel voor een budget van 55 miljoen euro voor de tenuitvoerlegging van dit besluit en voor de personelemiddelen nodig voor de Commissie om het effectief uit te kunnen voeren zijn zorgvuldig gecalculeerd.
Was den Haushalt anbetrifft - der für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für die effektive Umsetzung durch die Kommission mit der entsprechenden Mitarbeiterzahl vorgeschlagene Haushalt von 55 Mio. Euro ist sorgfältig berechnet worden.
Korpustyp: EU
Evenmin mag vergeten worden dat het onze wens is, dat de Europese Commissie hiertoe met voldoende personele en materiële middelen wordt uitgerust om haar taak het best te kunnen vervullen.
Wir sollten auch unseren Wunsch wiederholen, daß die Europäische Kommission in diesem Bereich über ausreichend Menschen und Mittel verfügt, um ihre Arbeit bestmöglich tun zu können.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van wezenlijk belang dat zij hun onderzoek volstrekt onafhankelijk kunnen verrichten en dat zij over de financiële en personelemiddelen beschikken om een goed en doelmatig onderzoek in te stellen.
Daher ist es unerlässlich, dass sie völlig unabhängig ermitteln können, aber auch über die finanziellen und personellen Mittel verfügen, um effektive und effiziente Untersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie rekent op het Parlement voor zijn steun bij het leveren van de nodige financiële en personelemiddelen, en is ook vastbesloten haar bijdrage te leveren om de aandacht van de lidstaten steeds meer op deze kwesties te richten.
Die Kommission rechnet mit der Unterstützung des Parlaments durch die Bereitstellung einer angemessenen Mittel- und personellen Ausstattung und ist auch entschlossen, ihren Beitrag zu leisten, um die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten zunehmend auf diese Themenbereiche zu lenken.
Korpustyp: EU
Om de EIB in staat te stellen in alle regio's en subregio's aan de vereisten van het mandaat te voldoen, dienen in de tijd voldoende personele en financiële middelen voor de externe activiteiten van de EIB te worden vrijgemaakt.
Um sicherzustellen, dass die EIB die Anforderungen des Mandats in allen Regionen wie auch auf subregionaler Ebene erfüllen kann, sollten im Laufe der Zeit ausreichende personelle und finanzielle Mittel für ihre Tätigkeit in Drittländern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van een duidelijk en transparant beloningssysteem voor rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel en de instelling van één systeem voor de planning en het beheer van de personelemiddelen bij overheidsinstellingen;
Einführung eines klaren und transparenten Entlohnungssystems für die direkten Beschäftigten der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer einheitlichen Personalplanung und -verwaltung für öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de perken van de personele en financiële middelen van de Commissie kan technische steun en financiële bijstand van de Gemeenschap worden verleend voor de organisatie van de in artikel 50 bedoelde activiteiten.
Im Rahmen der der Kommission zur Verfügung stehenden Human- und Finanzressourcen können zu den in Artikel 50 genannten Tätigkeiten technische Unterstützung und finanzielle Beiträge der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro richt een of meer onafhankelijke toezichthoudende organen op die over voldoende financiële en personelemiddelen beschikken om efficiënt te kunnen toezien op de naleving van de wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens.
Montenegro richtet eine oder mehrere unabhängige Aufsichtsbehörden mit ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln ein, die die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten effizient überwachen und ihre Durchsetzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een beschrijving van de personele en technische middelen die de rating- en nevendiensten van het ratingbureau of de groep van ondernemingen waartoe het behoort, met elkaar delen.
Die Ratingagenturen teilen der ESMA mit, welche Human- und Technikressourcen den Abteilungen für Ratingtätigkeiten und für Nebendienstleistungen gemeinsam zur Verfügung stehen oder mit der Unternehmensgruppe geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële, personele of materiële steun naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die aan het lid in het kader van diens politieke activiteiten door derden wordt verleend, met vermelding van de identiteit van laatstgenoemden.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die dem Mitglied zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen seiner politischen Tätigkeit von Dritten gewährt wird, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, tot slot vind ik net als het Parlement dat deze autoriteiten moeten beschikken over de financiële en personelemiddelen die nodig zijn voor een geloofwaardige uitvoering van hun taken.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, meine Damen und Herren, dass ich dieses Parlament in seiner Absicht unterstütze, dafür zu sorgen, dass diese Behörden mit den finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, die erforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben glaubwürdig erfüllen können.
Korpustyp: EU
De toegevoegde waarde van het project Ulysses was dat de lidstaten hun verschillende uitrustingen en personelemiddelen deelden en gezamenlijk uitspreidden over verschillende operationele taken en dat informatie werd uitgewisseld met gebruikmaking van geavanceerde technologie.
Der Mehrwert des Projekts Ulysses bestand darin, dass verschiedene Ausrüstungen und Personalkräfte der Mitgliedstaaten zusammengelegt und in diversen operativen Maßnahmen gemeinsam eingesetzt wurden und dass der Informationsaustausch mithilfe hoch entwickelter Technologien erfolgte.
Korpustyp: EU
De ervaring met de Tribunalen voor het voormalige Joegoslavië en Rwanda heeft ons geleerd dat het internationaal strafrecht over voldoende personele, materiële en functionele middelen moet beschikken om het gewenste effect te kunnen sorteren.
Die Erfahrungen mit den Gerichtshöfen für das ehemalige Jugoslawien und Ruanda haben uns gezeigt, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit über umfangreiche personelle, finanzielle und funktionelle Mittel verfügen muss, um arbeiten zu können.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor moeten wij onszelf van de nodige budgettaire, technologische en personelemiddelen voorzien en een einde maken aan de afbouw van onze legers en aan de morele ontwapening.
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir uns mit den erforderlichen finanziellen, technischen und menschlichen Mitteln ausstatten und dem Abbau unserer Armeen sowie der moralischen Abrüstung ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens duidelijk gemaakt dat een weloverwogen combinatie van strategie en personelemiddelen een katalysator kan zijn voor essentiële investeringen, die de EU verder op weg moeten helpen naar een toekomstige duurzame welvaart.
Die Kommission hat daneben eine umsichtige Kombination vorgeschlagen, in der Strategie und Arbeitskräfte verbunden als Katalysator für Schlüsselinvestitionen fungieren können, die es der Europäischen Union ermöglichen, dauerhaft den Wohlstand wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Hoe groot de politieke druk ook mag zijn, de Commissie mag geen nieuwe taken op zich nemen wanneer ze niet over de nodige personele en financiële middelen beschikt om deze taken te kunnen vervullen.
Wie groß der politische Druck auch sein mag, die neue Kommission muß sich davor hüten, neue Aufgaben zu übernehmen, wenn sie nicht über die erforderlichen personnellen und finanziellen Mittel verfügt, um diese ordnungsgemäß ausführen zu können.
Korpustyp: EU
Bij de komende hervormingen moet er sterker op gelet worden dat de Commissie niet steeds weer nieuwe taken opgedragen krijgt zonder dat zij daarvoor tegelijkertijd het vereiste personeel en de nodige materiële, personele en financiële middelen ter beschikking krijgt.
Es muß bei den anstehenden Reformen stärker darauf geachtet werden, daß die Kommission nicht ständig mit neuen Aufgaben betraut wird, ohne daß ihr dafür auch die erforderlichen sachlichen, personellen und finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten de nodige personele en financiële middelen worden uitgetrokken om te zorgen dat de wetgeving in de lidstaten wordt toegepast, in het bijzonder door het aantal controleurs te vergroten.
Allerdings müssen auch die personellen und finanziellen Voraussetzungen geschaffen werden, um die gesetzlichen Vorschriften in den Mitgliedstaaten, insbesondere durch die Erhöhung der Zahl der Schiffsinspektoren, durchzusetzen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats staat in het verslag dat wij, Europese afgevaardigden, financiële, personele of materiële steun mogen ontvangen, naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die in het kader van onze activiteiten door derden worden verleend.
Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
Korpustyp: EU
Fase I was gericht op de procedures binnen de Commissie. In alle DG's zijn eenheden voor financiële en personelemiddelen opgezet of versterkt, en deze zijn nu rechtstreeks verantwoording schuldig aan het leidinggevend kader.
Im Mittelpunkt der Programmphase I standen die organisatorischen Veränderungen innerhalb der Kommission; in allen Dienststellen der Kommission wurden Referate für die Finanz- oder Personalverwaltung eingerichtet oder ausgebaut und dem leitenden Management unmittelbar unterstellt.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, krijg je, naar onze smaak een duidelijke opening, een duidelijke vaagheid die gewild is om toe te laten dat men financiële, personele en materiële middelen kan krijgen van derden.
Wir betrachten das als einen deutlichen Ausweg, eine eindeutige und gewollte Unklarheit, die finanzielle, personelle und materielle Mittel aus der Hand von Dritten ermöglicht.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat de Commissie verzoekschriften over de benodigde materiële en personelemiddelen beschikt, zodat ze doelmatig en voortvarend de talrijke verzoekschriften die jaarlijks tot haar worden gericht, kan behandelen.
Somit ist es wichtig, daß der Petitionsausschuß über die erforderlichen Mittel - sowohl materieller als auch personeller Art - verfügt, um die zahlreichen Ersuchen, die ihm nun Jahr für Jahr vorgelegt werden, effizient und sorgfältig bearbeiten zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer Medina Ortega, met betrekking tot de eerste vraag kan ik u mededelen dat de Commissie al sedert vele jaren aanzienlijke personele en financiële middelen aanwendt om de Roemeense kindertehuizen op een hoger peil te brengen.
Herr Abgeordneter, zu der ersten Frage kann ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission seit Jahren erhebliche personelle und finanzielle Mittel aufwendet, um die rumänischen Kinderbetreuungseinrichtungen auf einen besseren Stand zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij steunen de Commissie ook in het voorstel om tot decentralisatie van beslissingsbevoegdheid inzake microprojecten te komen en daar moeten dan wel personele en financiële middelen aan gekoppeld worden.
Auch der Kommissionsvorschlag zur Dezentralisierung der Entscheidungsbefugnis bei Mikroprojekten findet unsere Unterstützung, daran sind jedoch personelle und finanzielle Mittel zu koppeln.
Korpustyp: EU
Dat leidt alleen maar tot verdeeldheid en verzwakking van de positie van de landen in het Zuiden, die niet over de financiële of personelemiddelen beschikken om op al deze vergaderingen aanwezig te zijn.
Dies hätte nur eine trennende Wirkung zur Folge und würde die Position der Staaten in der südlichen Region schwächen, die nicht über die finanziellen oder personellen Mittel verfügen, um an allen diesen Sitzungen teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Al deze punten komen aan de orde in de mededeling van de Commissie aan het Parlement over de actiestrategie van de EU om de crisis op het gebied van personelemiddelen voor de gezondheidszorg in ontwikkelingslanden het hoofd te bieden.
All diese Punkte werden in der Mitteilung der Kommission an das Parlament zur Aktionsstrategie der EU zur Bekämpfung der Krise bei den Gesundheitsberufen in Entwicklungsländern beschrieben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de duurzame, solidaire economie een hele serie verschillende vraagstukken met zich meebrengt die betrekking hebben op de vraag of er voldoende personele en financiële middelen beschikbaar zijn.
Ohne Zweifel gibt es im Zusammenhang mit der Schaffung einer soliden und solidarischen Wirtschaft eine ganze Reihe unterschiedlicher Fragen, die sich auf die verfügbaren Human- und Finanzressourcen beziehen.
Korpustyp: EU
In deze verslagen onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en toezicht , de systemen voor interne audit , het beheer van en toezicht op de projecten en het beheer van de personelemiddelen ;
Gegenstand dieser Berichte war die Prüfung der Haushaltsführung und - kontrolle , der internen Kontrollsysteme , der Systeme für Projektverwaltung und - überwachung und des Personalmanagements .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen van deze verordening, en met name van die betreffende de bescherming van de aan Eurostat meegedeelde vertrouwelijke statistische gegevens, zijn personele, technische en financiële middelen nodig.
Um die Vorschriften der vorliegenden Verordnung, insbesondere diejenigen, welche den Schutz der Eurostat übermittelten vertraulichen statistischen Daten sicherstellen sollen, in die Praxis umzusetzen, ist es erforderlich, dass menschliche, technische und finanzielle Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingsdoelstellingen van het volledige systeem moeten worden gegarandeerd door een combinatie van technische oplossingen met ITSEC-goedkeuring en fysieke, personele en procedurele middelen; de toepassing daarvan valt onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten en de tachograaffabrikanten.
Um die Sicherheitsziele des gesamten Systems zu wahren und Gefährdungen derselben zu begegnen, bedarf es einer Kombination technischer Lösungen, die den Kriterien für die Bewertung der Sicherheit von Informationstechnologie (ITSEC) entsprechen und physische, personelle bzw. verfahrenstechnische Mittel beinhalten; deren Umsetzung fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Hersteller von Fahrtenschreibern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededeling worden aan de lidstaten voorstellen voor de meeste efficiënte procedures gedaan, gebaseerd op onderzoek en beste bekende praktijken, teneinde die procedurele en personelemiddelen te ondersteunen.
Im Rahmen dieser Empfehlung der Kommission sollen den Mitgliedstaaten daher die wirksamsten, auf Forschung und Erfahrung beruhenden Verfahren zur Unterstützung dieser verfahrenstechnischen und personellen Mittel nahegelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële, personele of materiële steun naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die aan het lid in het kader van diens politieke activiteiten door derden wordt verleend, met vermelding van de identiteit van laatstgenoemden.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die den Mitgliedern zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit von Dritten gewährt werden, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet de Commissie bereid zijn om op het gebied van economische zaken meer personelemiddelen ter beschikking te stellen wanneer het pakket voor economische governance eenmaal is aangenomen.
Zweitens muss die Kommission bereit sein, auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik eine Personalaufstockung vorzunehmen, sobald das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU
Wij verlangen dat die studie in elk geval een vergelijkende kosten-batenanalyse omvat in relatie tot een betere toepassing van de nationale middelen, en een overzicht geeft van de praktische gevolgen van dit initiatief voor de materiële, financiële en personelemiddelen.
Die Studie sollte insbesondere eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse beinhalten, eine bessere Verwendung der nationalen Mittel in Betracht ziehen und den praktischen Auswirkungen gewidmet sein, die sich in materieller, finanzieller und personeller Hinsicht ergeben.
Korpustyp: EU
Bovendien vormt dit VOB een delicaat evenwicht tussen enerzijds de personelemiddelen die nodig zijn om te garanderen dat kredieten goed worden beheerd en anderzijds het aantal mensen dat nodig is om de instelling van deze ruimte juridisch goed te regelen.
Ferner stellt der HVE einen Balanceakt dar zwischen der Finanzierung der Mitarbeiter, die für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Kredite erforderlich sind, und der Finanzierung der für die Schaffung dieses Raums aus juristischer Sicht notwendigen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Welnu, het DAPHNE II-initiatief dat wij hier voor ons hebben liggen, is geheel in lijn met hetgeen wij toentertijd besproken hebben: er wordt onder meer aangedrongen op een toename van de financiële en personelemiddelen en een betere verspreiding van de resultaten en goede praktijken.
Wir könnten deshalb sagen, dass dieser Vorschlag für Daphne II den seinerzeit geführten Diskussionen entspricht: so sieht es neben anderen Punkten die Aufstockung der finanziellen und personellen Mittel sowie einen stärkeren Austausch von Informationen und bewährten Praktiken vor.
Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur ervoor te zorgen dat kwesties rond bushmeat op gepaste wijze aan de orde worden gesteld in deze twee strategieën, in plaats van dat er een specifieke bushmeatstrategie wordt opgesteld die veel personelemiddelen zou vereisen, maar niet noodzakelijk zou leiden tot extra actie om het probleem op te lossen.
Es ist sinnvoller, sich mit der Buschfleischproblematik im Rahmen dieser beiden Strategien auseinander zu setzen, als eine spezielle Buschfleischstrategie zu erarbeiten, die einen hohen personellen Aufwand erfordern würde, ohne notwendigerweise zu zusätzlichen Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu führen.
Korpustyp: EU
Het programmabestek is een document waarin de vereiste materiële en personelemiddelen, het budget en de technische en administratieve modaliteiten worden vastgesteld voor de uitvoering van een project in een bepaalde tijd door middel van eigen beheer en eventueel door plaatsing van overheidsopdrachten en toekenning van subsidies.
Hierbei handelt es sich um ein Dokument, in dem die erforderlichen Human- und Sachmittel, das Budget sowie die technischen und administrativen Einzelheiten der Abwicklung des betreffenden Projekts für einen bestimmten Zeitraum auf dem Wege der direkten Regie sowie gegebenenfalls auf dem Wege öffentlicher Auftragsvergabe und der Gewährung spezifischer Finanzhilfen geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde regelgevende autoriteit de juridische bevoegdheden en de personele en financiële middelen krijgt om haar verplichtingen in verband met het in artikel 4, lid 1, omschreven nationale kader te vervullen, met de nodige voorrang aan veiligheid.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Regulierungsbehörde mit den rechtlichen Befugnissen sowie mit den personellen und finanziellen Mitteln ausgestattet ist, die erforderlich sind, um ihre Pflichten im Zusammenhang mit dem nationalen Rahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 zu erfüllen, wobei der Sicherheit der gebührende Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat met het ingestelde nationale kader van vergunninghouders wordt vereist dat zij zorgen voor adequate personele en financiële middelen om te voldoen aan de in de leden 1 tot en met 4 genoemde verplichtingen inzake de nucleaire veiligheid van een kerninstallatie.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber nach dem geltenden nationalen Rahmen verpflichtet sind, dauerhaft angemessene finanzielle und personelle Mittel zur Erfüllung ihrer in den Absätzen 1 bis 4 festgelegten Pflichten in Bezug auf die nukleare Sicherheit einer kerntechnischen Anlage vorzusehen und bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde regelgevende autoriteit de juridische bevoegdheden en de personele en financiële middelen krijgt om haar verplichtingen in verband met het in artikel 5, lid 1, onder b), c), d) en e), omschreven nationale kader te vervullen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Regulierungsbehörde mit den rechtlichen Befugnissen sowie mit den personellen und finanziellen Mitteln ausgestattet ist, die erforderlich sind, um ihre Pflichten im Zusammenhang mit dem in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e beschriebenen nationalen Rahmen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het nationale kader de vergunninghouders ertoe verplicht in adequate financiële en personelemiddelen te voorzien en die aan te houden, om te voldoen aan de in de leden 1 tot en met 4 genoemde verplichtingen inzake de veiligheid van het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber nach dem nationalen Rahmen verpflichtet sind, angemessene finanzielle und personelle Mittel zur Erfüllung ihrer in den Absätzen 1 bis 4 festgelegten Pflichten in Bezug auf die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle vorzusehen und dauerhaft bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van beide documenten dient uiterlijk in maart 2005 een geactualiseerde versie te worden voorgelegd aan de Unie; er moet worden gezorgd voor toereikende financiële en personelemiddelen voor de uitvoering van het actieplan, en die uitvoering dient onverwijld en overeenkomstig het vastgestelde tijdschema te geschieden.
Die aktualisierten Fassungen von Aktionsplan und Strategie müssen der Union spätestens im März 2005 übermittelt werden; für die Durchführung des Aktionsplans muss eine angemessene Ausstattung mit finanziellen und personellen Mitteln sichergestellt werden, und der Aktionsplan muss unverzüglich entsprechend dem vereinbarten Zeitplan durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regulerende instantie zelfstandig besluiten kan nemen, onafhankelijk van enig politiek orgaan, afzonderlijke jaarlijkse begrotingstoewijzingen ontvangt, zodat zij over autonomie beschikt bij de uitvoering van de toegewezen begroting, en de adequate personele en financiële middelen heeft om haar taken uit te voeren, en
dass die Regulierungsbehörde unabhängig von allen politischen Stellen selbständige Entscheidungen treffen kann und ihr jedes Jahr separate Haushaltsmittel zugewiesen werden, damit sie den zugewiesenen Haushalt eigenverantwortlich ausführen kann und über eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt onverminderd de behandeling door het Bureau van verzoeken van het Europees Parlement, de Raad of de Commissie overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder c) en d), die geen betrekking hebben op deze thematische gebieden, mits er daarvoor voldoende financiële en personelemiddelen beschikbaar zijn.
Ungeachtet dessen kann sie jedoch nach Maßgabe ihrer finanziellen und personellen Möglichkeiten Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben c und d, die diese Themenbereiche nicht betreffen, Folge leisten.