linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

personele middelenHumanressourcen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Commissaris, onze fractie heeft zich altijd uitgesproken voor voldoende en stabiele personele middelen.
Frau Kommissarin, unsere Fraktion hat sich immer für ausreichende und beständige Humanressourcen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet dringend het gebruik van de bestaande personele middelen optimaliseren en nieuwe medewerkers aanstellen.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission die vorhandenen Humanressourcen optimal nutzt und Neueinstellungen befördert.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van personele middelen bestaan echter nog enkele onregelmatigheden, vooral met betrekking tot de personeelswervingsprocedures, die weinig transparant zijn bevonden.
Es verbleiben jedoch einige Unzulänglichkeiten im Bereich der Humanressourcen, insbesondere bei den Verfahren zur Personalauswahl, die als zu wenig transparent bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Er wordt 32 miljoen euro uitgetrokken voor personele middelen terwijl de operationele begroting 72 miljoen euro bedraagt.
Für Humanressourcen sind 32 Millionen Euro vorgesehen, während sich die operationellen Mittel auf 72 Millionen Euro belaufen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zou de Commissie om meer personele middelen kunnen verzoeken en zij heeft dat met het oog op de uitbreiding ook gedaan.
Natürlich kann die Kommission immer weitere Humanressourcen beantragen und hat es konkret im Hinblick auf die Erweiterung getan.
   Korpustyp: EU
Evenals de Raad heeft ook de Commissie een overeenkomst gesloten met de vakbonden van het personeel en daarbij personele middelen beschikbaar gesteld.
Wie der Rat, so hat auch die Kommission eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften ihrer Mitarbeiter abgeschlossen und stellt ihnen in bestimmtem Umfang Humanressourcen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat ook duidelijk geworden is dat daarvoor de benodigde personele middelen in de Commissie beschikbaar moeten worden gesteld.
Dass dafür die entsprechenden Humanressourcen in der Kommission bereitstehen müssen - ich glaube, auch das ist in der Debatte klar geworden.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap biedt financiële steun voor opleiding en ontwikkeling van de personele middelen en daar dient dan ook zoveel mogelijk gebruik van te worden gemaakt.
Die Gemeinschaft bietet finanzielle Unterstützung bei der Gestaltung der Ausbildung und der Entwicklung von Humanressourcen an, und diese Hilfe sollte voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU
In het antwoord op de crisis rond de personele middelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Afsluitend ben ik van mening dat de Europese Unie een bredere benadering zou moeten kiezen als het gaat om personele middelen.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Europäische Union in der Frage der Humanressourcen einen weiter gehenden Ansatz wählen sollte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Personele en financiële middelen,coördinatie Personal,Finanzmittel,Koordinierung
DG Personele middelen en veiligheid Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
GD Personal und Verwaltung
GD Humanressourcen und Sicherheit
directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
GD Personal und Verwaltung
GD Humanressourcen und Sicherheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personele middelen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijvoorbeeld de personele middelen.
Zum Beispiel im Personalbereich.
   Korpustyp: EU
Administratieve capaciteit, waaronder personele en financiële middelen
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zijn echter ook operationele en personele middelen nodig.
Dazu bedarf es aber auch operationeller und personeller Mittel.
   Korpustyp: EU
Dit omvat alle nodige voorzieningen, waaronder financiële en personele middelen.
Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat er voldoende financiële en personele middelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Das setzt wiederum eine angemessene finanzielle und personelle Ausstattung voraus.
   Korpustyp: EU
Een onafhankelijke toezichthoudende autoriteit voor gegevensbescherming oprichten, met voldoende bevoegdheden en voldoende financiële en personele middelen.
Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde für Datenschutz mit den erforderlichen Kompetenzen und ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van het bedrijf in termen van dichtheid of aantal dieren en personele middelen, en
die Größe des Betriebs nach Besatzdichte oder Zahl der Tiere und der Arbeitskräfte und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin worden problemen op het gebied van personele en financiële middelen behandeld.
In ihr geht es um Probleme im Zusammenhang mit personellen und finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Het doeltreffend beheren van de personele middelen lijkt het belangrijkste probleem te zijn voor dit agentschap.
Das Hauptproblem von Eurojust scheint ein effektives Personalmanagement zu sein.
   Korpustyp: EU
(DE) U hebt vandaag herhaaldelijk de screening van de personele middelen genoemd.
Sie haben heute mehrmals das Personalscreening erwähnt.
   Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste is echter dat er voldoende financiële en personele middelen komen.
Das wichtigste Erfordernis ist die Sicherstellung angemessener Mittel sowohl in finanzieller als auch in personeller Hinsicht.
   Korpustyp: EU
De nieuwe procedure versterkt ook de noodzakelijke band tussen de financiële en personele middelen.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
   Korpustyp: EU
Verdere versterking van de instantie voor het beheer van de personele middelen.
Weitere Stärkung der Personalverwaltungsbehörde. Verbesserung der Politikformulierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt echter niet veroorzaakt te worden door een gebrek aan personele of financiële middelen.
Der Grund hierfür scheint weder der Mangel an personellem noch finanziellem Einsatz zu sein.
   Korpustyp: EU
Een onafhankelijke toezichthoudende autoriteit oprichten (bureau voor gegevensbescherming), met voldoende bevoegdheden en voldoende financiële en personele middelen.
Einrichtung einer mit hinreichenden Befugnissen und ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln ausgestatteten unabhängigen Aufsichtsbehörde (Datenschutzbehörde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De personele middelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de personele en financiële middelen voor de uitvoering van hoofdstuk II van Verordening (EU) nr. 492/2011;
für die Durchführung des Kapitels II der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 bereitgestellte personelle und finanzielle Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de TBI’s met financiële en personele middelen bijdragen aan de organisatie van TBI’s.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in landen met een hoge graad van analfabetisme en met beperkte personele middelen voor voorlichting is dat bijzonder belangrijk.
Dies ist in Ländern mit hohen Analphabetenquoten und einem begrenzten Personalstock für Aufklärungsaktionen besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
Het voor het begrotingsjaar 2004 geselecteerde controle-onderwerp was de efficiëntie van het beleid inzake personele middelen bij de ECB .
Als Prüfungsthema für das Haushaltsjahr 2004 wurde die Effizienz der Personalpolitik der EZB ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde instanties dienen te beschikken over voldoende financiële en personele middelen voor een correcte uitvoering van hun taken.
Die zuständigen Stellen verfügen zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben über die geeigneten finanziellen und personellen Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moet er, voordat er actieplannen worden opgesteld, een inventaris van de bestaande materiële en personele middelen worden opgemaakt.
Des Weiteren ist es vor der Aufstellung von Aktionsplänen erforderlich, eine Bestandsaufnahme der vorhandenen materiellen und personellen Mittel vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Europa, en vooral de aangewezen stad, moet dan natuurlijk wel over de benodigde personele en financiële middelen beschikken.
Natürlich muss sich Europa und vor allem die nominierte Stadt mit den notwendigen menschlichen und finanziellen Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: EU
Ik zal uiteraard benadrukken dat wij ervoor moeten zorgen dat er voldoende personele middelen beschikbaar zijn om die bedragen op een zinnige en passende manier te besteden.
Ich werde natürlich auf erforderlichen personellen Voraussetzungen bestehen, damit diese Mittel in angemessener und ordnungsgemäßer Weise ausgegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van personele middelen is het aantal aangevraagde posten om de uitbreiding tot een succes te maken mijns inziens beperkt gehouden.
Was die personellen Mittel betrifft, so scheinen mir die zur Sicherung des Erfolgs der Erweiterung beantragten Stellen eher begrenzt zu sein.
   Korpustyp: EU
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor is de allocatie van personele en financiële middelen op deze markten misschien niet adequaat en worden voor de economie waardevolle projecten misschien niet uitgevoerd;
Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau van de coördinator voor het openbaar bestuur de nodige personele en materiële middelen toekennen voor het uitvoeren van zijn taak.
Ausstattung des Büros des Koordinators für die öffentliche Verwaltung mit den für dessen Arbeit erforderlichen personellen und materiellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun rechtvaardiging vinden in een algehele toegevoegde waarde, met inbegrip van een optimaal gebruik van technische en personele middelen, op basis van kosten-batenanalyses;
sie sind anhand von Kosten-Nutzen-Analysen durch ihren Zusatznutzen gerechtfertigt, einschließlich der optimalen Nutzung technischer und personeller Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt dat zij evenmin beschikken over de personele en financiële middelen om zich te beschermen wanneer zij beschuldigd worden van inbreuk op octrooien van andere bedrijven.
Außerdem verfügen sie nicht über die personellen und finanziellen Mittel, um sich vor dem Vorwurf der Verletzung von Patenten anderer Unternehmen zu schützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen dat wij als Europese instelling het proces van samenwerking en begeleiding moeten voortzetten. Daarvoor zijn echter financiële en personele middelen nodig.
Ich möchte auch daran erinnern, dass wir als europäische Institution dazu einen weiteren partnerschaftlichen und begleitenden Prozess brauchen, was wiederum finanzielle und personelle Voraussetzungen erfordert.
   Korpustyp: EU
de consolidatie van het overheidsapparaat en de totstandbrenging van een systeem voor het beheer van personele middelen te ondersteunen op basis van de lopende werkzaamheden,
die Unterstützung bei der Konsolidierung der Verwaltung und bei der Einrichtung eines Personalverwaltungssystems, wobei auf den laufenden Arbeiten aufgebaut werden soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf begin 2008 wil het DGCA extra personele en financiële middelen inzetten om zijn verplichtingen in het kader van het Verdrag van Chicago na te komen.
Ab Anfang 2008 beabsichtigt die Zivilluftfahrtbehörde, zusätzliche personelle und finanzielle Mittel zu erhalten, um ihre Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze mensen nog beter te kunnen helpen, zouden wij de communautaire instellingen moeten verzoeken de financiële, personele en materiële middelen van het UNHCR uit te breiden.
Um ihnen noch besser helfen zu können, müsste man die Gemeinschaftsinstitutionen auffordern, die finanziellen, personellen und materiellen Mittel des UNHCR aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heeft elke kandidaat-lidstaat een nationaal programma voor aanvaarding van het acquis goedgekeurd waarin de vereiste personele en budgettaire en ook institutionele middelen zijn gespecificeerd.
Daneben hat jedes Bewerberland ein nationales Programm für die Annahme des Besitzstands genehmigt, in dem die erforderlichen personellen und haushaltspolitischen wie auch institutionellen Mittel spezifiziert sind.
   Korpustyp: EU
De nationale agentschappen moeten van voldoende personele, materiële en financiële middelen worden voorzien om de hun toevertrouwde taken ook effectief te kunnen vervullen.
Die nationalen Stellen müssen mit ausreichenden personellen, materiellen und finanziellen Mitteln ausgestattet werden, um die ihnen anvertrauten Aufgaben auch effektiv erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU
De rapporteur had zijn twijfels bij de transparantie van het beheer van de personele middelen, twijfels die bevestigd werden door de overige leden van de Begrotingscommissie.
Der Berichterstatter war besorgt über die Transparenz des Personalmanagements von Eurofound, und die anderen Mitglieder des Haushaltsausschusses haben diese Bedenken geteilt.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij echter absoluut noodzakelijk dat de personele en materiële middelen via Europol worden gebundeld om zo de strijd tegen deze misdaden doeltreffender te maken.
Ich halte es jedoch für unerläßlich, Synergien der personellen und materiellen Mittel mit Hilfe von Europol herzustellen, um so die Effektivität bei der Bekämpfung dieser Verbrechen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
De betrokken landen gaven echter te kennen dat hun inspanningen om modernere methoden voor psychiatrische zorg in te voeren, bemoeilijkt worden door gebrek aan personele middelen.
Die betroffenen Länder haben allerdings eingeräumt, dass die Bemühungen, modernere Methoden der psychiatrischen Betreuung einzuführen, im Augenblick noch aufgrund unzureichender personeller Mittel erschwert sein können.
   Korpustyp: EU
Bij het onderhavige programma moesten wij, tengevolge van de beperkingen op het gebied van de personele middelen, genoegen nemen met het beschikbare personeel.
Im Falle dieses Programms mußten wir aufgrund personeller Schwierigkeiten mit den Mitarbeitern auskommen, die uns zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU
Ik deel ook de mening van de rapporteur dat het argument dat de vertragingen te wijten zijn aan een tekort aan personele middelen onaanvaardbaar is.
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Nog een cruciaal element is de dringende noodzaak om zowel de personele als de financiële middelen te vergroten die nodig zijn om werkelijk onze Europese doelstellingen te bereiken.
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ik breng u niettemin in herinnering dat de Europese Unie aanzienlijke personele en materiële middelen heeft vrijgemaakt om de inwoners van Mostar te verzoenen.
Ich weise Sie dennoch darauf hin, daß die Europäische Union beträchtliche menschliche und materielle Mittel aufgewandt hat, um die Einwohner Mostars miteinander zu versöhnen.
   Korpustyp: EU
De mededeling over personele middelen voor de gezondheidszorg is besproken en er zullen naar verwachting krachtige conclusies worden aangenomen door de Raad.
Über die Mitteilung über Maßnahmen zur Bekämpfung des akuten Fachkräftemangels im Gesundheitswesen der Entwicklungsländer hat es eine Aussprache gegeben, und der Rat wird demnächst energische Schlussfolgerungen verabschieden.
   Korpustyp: EU
Voor de programma's PHARE en TACIS zij er bovendien op gewezen dat het beheer van de personele middelen binnen de Commissie absoluut moet worden verbeterd.
Darüber hinaus ist im Bereich der PHARE- und TACISProgramme festzustellen: Das Personalmanagement muß innerhalb der Kommission unbedingt verbessert werden.
   Korpustyp: EU
In de huidige consolidatiefase heeft de ECB een aantal terreinen geïdentificeerd waarop verbetering en actie op het gebied van PM ( personele middelen ) nodig is3 .
In der jetzigen Konsolidierungsphase hat die EZB im Bereich der Personalpolitik bestimmte verbesserungswürdige Aspekte und Bereiche mit Handlungsbedarf ermittelt3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En wel 133,2 miljoen euro voor directe salariskosten en 12,7 miljoen euro voor indirecte uitgaven voor personele middelen , zoals werving en verhuisvergoedingen .
Dieser Betrag setzt sich zusammen aus den direkten Lohnkosten in Höhe von 133,2 Millionen Euro und den indirekten Personalkosten - etwa für Vergütungen bei Dienstantritt und Umzug - in Höhe von 12,7 Millionen Euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laten we voorkomen dat ze te maken krijgen met dit soort frauduleuze praktijken. Ze ontberen de personele en financiële middelen om die te bestrijden.
Wir müssen sie davor bewahren, solchen betrügerischen Praktiken ausgesetzt zu werden, zu deren Bekämpfung sie nicht die finanziellen noch personellen Mittel haben.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we, ook in Europa, aanzienlijke financiële en personele middelen inzetten om de problematiek van de klimaatverandering aan te pakken.
Ich glaube, dass wir, auch Europa, beträchtliche Mittel und Arbeitskräfte für die Lösung des Problems des Klimawandels bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop onderstreep ik het belang van sterkere financiële en personele middelen voor strafvervolgingsinstanties en voor de adviesdiensten op het gebied van vrouwenhandel.
Dafür brauchen wir auch eine finanzielle und personelle Ausstattung von Strafverfolgungsbehörden sowie von Beratungsstellen für Frauenhandel.
   Korpustyp: EU
Frankrijk erkent dat de overname van de personele en materiële middelen een voordeel kan zijn voor een nieuwe onderneming, maar wijst erop dat deze middelen ook een belangrijke last vormen.
Zwar könne die Übernahme der Human- und Sachressourcen potenziell als Vorteil für ein neues Unternehmen betrachtet werden, doch würde dies auch eine erhebliche Belastung darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al zei, is de Commissie verzoekschriften mijns inziens een bijzonder belangrijke commissie. Toch beschikt zij slechts over beperkte personele, juridische - hiermee richt ik mij uiteraard tot onze eigen instelling - en technische middelen, terwijl deze middelen onontbeerlijk zijn.
Der Petitionsausschuss hat, wie ich bereits sagte, nach meiner Ansicht eine große Bedeutung, doch er verfügt über zu geringe personelle, juristische - das ist natürlich an unsere eigene Institution gerichtet - und technische Mittel, und er benötigt die Unterstützung durch diese Mittel.
   Korpustyp: EU
Zo wordt er aangenomen dat managers niet weten hoe zij hun bedrijven het best moeten leiden en hoe zij de behoeften van klanten en personele middelen op elkaar moeten afstemmen.
Es wird davon ausgegangen, dass Geschäftsführer nicht wissen, wie sie ihre Unternehmen führen sollen und wie viele Mitarbeiter sie benötigen, um den Bedürfnissen ihrer Kunden gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie in juli over de behoefte inzake gebouwen wordt geen rekening gehouden met de resultaten van de screening van de personele middelen, hoewel een en dezelfde commissaris voor beide verantwoordelijk is.
Die Mitteilung der Kommission vom Juli über den Gebäudebedarf nimmt die Ergebnisse des Personalscreenings vom April nicht zur Kenntnis, obwohl die Zuständigkeiten beim gleichen Kommissar liegen.
   Korpustyp: EU
Per dag neemt de geografische omvang toe. Ik ben dan ook van oordeel dat OLAF per dag over voldoende personele en materiële middelen moet beschikken om zich aan nieuwe onderwerpen te kunnen wijden.
Die geographische Ausdehnung wird immer größer, und deshalb muß OLAF meiner Meinung nach sowohl in personeller als auch materieller Hinsicht stets ausreichende Mittel zur Verfügung haben, um neuen Themen Aufmerksamkeit schenken zu können.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de begroting: het voorstel voor een budget van 55 miljoen euro voor de tenuitvoerlegging van dit besluit en voor de personele middelen nodig voor de Commissie om het effectief uit te kunnen voeren zijn zorgvuldig gecalculeerd.
Was den Haushalt anbetrifft - der für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für die effektive Umsetzung durch die Kommission mit der entsprechenden Mitarbeiterzahl vorgeschlagene Haushalt von 55 Mio. Euro ist sorgfältig berechnet worden.
   Korpustyp: EU
Evenmin mag vergeten worden dat het onze wens is, dat de Europese Commissie hiertoe met voldoende personele en materiële middelen wordt uitgerust om haar taak het best te kunnen vervullen.
Wir sollten auch unseren Wunsch wiederholen, daß die Europäische Kommission in diesem Bereich über ausreichend Menschen und Mittel verfügt, um ihre Arbeit bestmöglich tun zu können.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook van wezenlijk belang dat zij hun onderzoek volstrekt onafhankelijk kunnen verrichten en dat zij over de financiële en personele middelen beschikken om een goed en doelmatig onderzoek in te stellen.
Daher ist es unerlässlich, dass sie völlig unabhängig ermitteln können, aber auch über die finanziellen und personellen Mittel verfügen, um effektive und effiziente Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie rekent op het Parlement voor zijn steun bij het leveren van de nodige financiële en personele middelen, en is ook vastbesloten haar bijdrage te leveren om de aandacht van de lidstaten steeds meer op deze kwesties te richten.
Die Kommission rechnet mit der Unterstützung des Parlaments durch die Bereitstellung einer angemessenen Mittel- und personellen Ausstattung und ist auch entschlossen, ihren Beitrag zu leisten, um die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten zunehmend auf diese Themenbereiche zu lenken.
   Korpustyp: EU
Om de EIB in staat te stellen in alle regio's en subregio's aan de vereisten van het mandaat te voldoen, dienen in de tijd voldoende personele en financiële middelen voor de externe activiteiten van de EIB te worden vrijgemaakt.
Um sicherzustellen, dass die EIB die Anforderungen des Mandats in allen Regionen wie auch auf subregionaler Ebene erfüllen kann, sollten im Laufe der Zeit ausreichende personelle und finanzielle Mittel für ihre Tätigkeit in Drittländern bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van een duidelijk en transparant beloningssysteem voor rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel en de instelling van één systeem voor de planning en het beheer van de personele middelen bij overheidsinstellingen;
Einführung eines klaren und transparenten Entlohnungssystems für die direkten Beschäftigten der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer einheitlichen Personalplanung und -verwaltung für öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de perken van de personele en financiële middelen van de Commissie kan technische steun en financiële bijstand van de Gemeenschap worden verleend voor de organisatie van de in artikel 50 bedoelde activiteiten.
Im Rahmen der der Kommission zur Verfügung stehenden Human- und Finanzressourcen können zu den in Artikel 50 genannten Tätigkeiten technische Unterstützung und finanzielle Beiträge der Gemeinschaft gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro richt een of meer onafhankelijke toezichthoudende organen op die over voldoende financiële en personele middelen beschikken om efficiënt te kunnen toezien op de naleving van de wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens.
Montenegro richtet eine oder mehrere unabhängige Aufsichtsbehörden mit ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln ein, die die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten effizient überwachen und ihre Durchsetzung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een beschrijving van de personele en technische middelen die de rating- en nevendiensten van het ratingbureau of de groep van ondernemingen waartoe het behoort, met elkaar delen.
Die Ratingagenturen teilen der ESMA mit, welche Human- und Technikressourcen den Abteilungen für Ratingtätigkeiten und für Nebendienstleistungen gemeinsam zur Verfügung stehen oder mit der Unternehmensgruppe geteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële, personele of materiële steun naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die aan het lid in het kader van diens politieke activiteiten door derden wordt verleend, met vermelding van de identiteit van laatstgenoemden.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die dem Mitglied zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen seiner politischen Tätigkeit von Dritten gewährt wird, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, tot slot vind ik net als het Parlement dat deze autoriteiten moeten beschikken over de financiële en personele middelen die nodig zijn voor een geloofwaardige uitvoering van hun taken.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, meine Damen und Herren, dass ich dieses Parlament in seiner Absicht unterstütze, dafür zu sorgen, dass diese Behörden mit den finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, die erforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben glaubwürdig erfüllen können.
   Korpustyp: EU
De toegevoegde waarde van het project Ulysses was dat de lidstaten hun verschillende uitrustingen en personele middelen deelden en gezamenlijk uitspreidden over verschillende operationele taken en dat informatie werd uitgewisseld met gebruikmaking van geavanceerde technologie.
Der Mehrwert des Projekts Ulysses bestand darin, dass verschiedene Ausrüstungen und Personalkräfte der Mitgliedstaaten zusammengelegt und in diversen operativen Maßnahmen gemeinsam eingesetzt wurden und dass der Informationsaustausch mithilfe hoch entwickelter Technologien erfolgte.
   Korpustyp: EU
De ervaring met de Tribunalen voor het voormalige Joegoslavië en Rwanda heeft ons geleerd dat het internationaal strafrecht over voldoende personele, materiële en functionele middelen moet beschikken om het gewenste effect te kunnen sorteren.
Die Erfahrungen mit den Gerichtshöfen für das ehemalige Jugoslawien und Ruanda haben uns gezeigt, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit über umfangreiche personelle, finanzielle und funktionelle Mittel verfügen muss, um arbeiten zu können.
   Korpustyp: EU
Maar daarvoor moeten wij onszelf van de nodige budgettaire, technologische en personele middelen voorzien en een einde maken aan de afbouw van onze legers en aan de morele ontwapening.
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir uns mit den erforderlichen finanziellen, technischen und menschlichen Mitteln ausstatten und dem Abbau unserer Armeen sowie der moralischen Abrüstung ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens duidelijk gemaakt dat een weloverwogen combinatie van strategie en personele middelen een katalysator kan zijn voor essentiële investeringen, die de EU verder op weg moeten helpen naar een toekomstige duurzame welvaart.
Die Kommission hat daneben eine umsichtige Kombination vorgeschlagen, in der Strategie und Arbeitskräfte verbunden als Katalysator für Schlüsselinvestitionen fungieren können, die es der Europäischen Union ermöglichen, dauerhaft den Wohlstand wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU
Hoe groot de politieke druk ook mag zijn, de Commissie mag geen nieuwe taken op zich nemen wanneer ze niet over de nodige personele en financiële middelen beschikt om deze taken te kunnen vervullen.
Wie groß der politische Druck auch sein mag, die neue Kommission muß sich davor hüten, neue Aufgaben zu übernehmen, wenn sie nicht über die erforderlichen personnellen und finanziellen Mittel verfügt, um diese ordnungsgemäß ausführen zu können.
   Korpustyp: EU
Bij de komende hervormingen moet er sterker op gelet worden dat de Commissie niet steeds weer nieuwe taken opgedragen krijgt zonder dat zij daarvoor tegelijkertijd het vereiste personeel en de nodige materiële, personele en financiële middelen ter beschikking krijgt.
Es muß bei den anstehenden Reformen stärker darauf geachtet werden, daß die Kommission nicht ständig mit neuen Aufgaben betraut wird, ohne daß ihr dafür auch die erforderlichen sachlichen, personellen und finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten de nodige personele en financiële middelen worden uitgetrokken om te zorgen dat de wetgeving in de lidstaten wordt toegepast, in het bijzonder door het aantal controleurs te vergroten.
Allerdings müssen auch die personellen und finanziellen Voraussetzungen geschaffen werden, um die gesetzlichen Vorschriften in den Mitgliedstaaten, insbesondere durch die Erhöhung der Zahl der Schiffsinspektoren, durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats staat in het verslag dat wij, Europese afgevaardigden, financiële, personele of materiële steun mogen ontvangen, naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die in het kader van onze activiteiten door derden worden verleend.
Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
   Korpustyp: EU
Fase I was gericht op de procedures binnen de Commissie. In alle DG's zijn eenheden voor financiële en personele middelen opgezet of versterkt, en deze zijn nu rechtstreeks verantwoording schuldig aan het leidinggevend kader.
Im Mittelpunkt der Programmphase I standen die organisatorischen Veränderungen innerhalb der Kommission; in allen Dienststellen der Kommission wurden Referate für die Finanz- oder Personalverwaltung eingerichtet oder ausgebaut und dem leitenden Management unmittelbar unterstellt.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft, krijg je, naar onze smaak een duidelijke opening, een duidelijke vaagheid die gewild is om toe te laten dat men financiële, personele en materiële middelen kan krijgen van derden.
Wir betrachten das als einen deutlichen Ausweg, eine eindeutige und gewollte Unklarheit, die finanzielle, personelle und materielle Mittel aus der Hand von Dritten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat de Commissie verzoekschriften over de benodigde materiële en personele middelen beschikt, zodat ze doelmatig en voortvarend de talrijke verzoekschriften die jaarlijks tot haar worden gericht, kan behandelen.
Somit ist es wichtig, daß der Petitionsausschuß über die erforderlichen Mittel - sowohl materieller als auch personeller Art - verfügt, um die zahlreichen Ersuchen, die ihm nun Jahr für Jahr vorgelegt werden, effizient und sorgfältig bearbeiten zu können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Medina Ortega, met betrekking tot de eerste vraag kan ik u mededelen dat de Commissie al sedert vele jaren aanzienlijke personele en financiële middelen aanwendt om de Roemeense kindertehuizen op een hoger peil te brengen.
Herr Abgeordneter, zu der ersten Frage kann ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission seit Jahren erhebliche personelle und finanzielle Mittel aufwendet, um die rumänischen Kinderbetreuungseinrichtungen auf einen besseren Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de Commissie ook in het voorstel om tot decentralisatie van beslissingsbevoegdheid inzake microprojecten te komen en daar moeten dan wel personele en financiële middelen aan gekoppeld worden.
Auch der Kommissionsvorschlag zur Dezentralisierung der Entscheidungsbefugnis bei Mikroprojekten findet unsere Unterstützung, daran sind jedoch personelle und finanzielle Mittel zu koppeln.
   Korpustyp: EU
Dat leidt alleen maar tot verdeeldheid en verzwakking van de positie van de landen in het Zuiden, die niet over de financiële of personele middelen beschikken om op al deze vergaderingen aanwezig te zijn.
Dies hätte nur eine trennende Wirkung zur Folge und würde die Position der Staaten in der südlichen Region schwächen, die nicht über die finanziellen oder personellen Mittel verfügen, um an allen diesen Sitzungen teilnehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Al deze punten komen aan de orde in de mededeling van de Commissie aan het Parlement over de actiestrategie van de EU om de crisis op het gebied van personele middelen voor de gezondheidszorg in ontwikkelingslanden het hoofd te bieden.
All diese Punkte werden in der Mitteilung der Kommission an das Parlament zur Aktionsstrategie der EU zur Bekämpfung der Krise bei den Gesundheitsberufen in Entwicklungsländern beschrieben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de duurzame, solidaire economie een hele serie verschillende vraagstukken met zich meebrengt die betrekking hebben op de vraag of er voldoende personele en financiële middelen beschikbaar zijn.
Ohne Zweifel gibt es im Zusammenhang mit der Schaffung einer soliden und solidarischen Wirtschaft eine ganze Reihe unterschiedlicher Fragen, die sich auf die verfügbaren Human- und Finanzressourcen beziehen.
   Korpustyp: EU
In deze verslagen onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en toezicht , de systemen voor interne audit , het beheer van en toezicht op de projecten en het beheer van de personele middelen ;
Gegenstand dieser Berichte war die Prüfung der Haushaltsführung und - kontrolle , der internen Kontrollsysteme , der Systeme für Projektverwaltung und - überwachung und des Personalmanagements .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen van deze verordening, en met name van die betreffende de bescherming van de aan Eurostat meegedeelde vertrouwelijke statistische gegevens, zijn personele, technische en financiële middelen nodig.
Um die Vorschriften der vorliegenden Verordnung, insbesondere diejenigen, welche den Schutz der Eurostat übermittelten vertraulichen statistischen Daten sicherstellen sollen, in die Praxis umzusetzen, ist es erforderlich, dass menschliche, technische und finanzielle Mittel verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingsdoelstellingen van het volledige systeem moeten worden gegarandeerd door een combinatie van technische oplossingen met ITSEC-goedkeuring en fysieke, personele en procedurele middelen; de toepassing daarvan valt onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten en de tachograaffabrikanten.
Um die Sicherheitsziele des gesamten Systems zu wahren und Gefährdungen derselben zu begegnen, bedarf es einer Kombination technischer Lösungen, die den Kriterien für die Bewertung der Sicherheit von Informationstechnologie (ITSEC) entsprechen und physische, personelle bzw. verfahrenstechnische Mittel beinhalten; deren Umsetzung fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Hersteller von Fahrtenschreibern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededeling worden aan de lidstaten voorstellen voor de meeste efficiënte procedures gedaan, gebaseerd op onderzoek en beste bekende praktijken, teneinde die procedurele en personele middelen te ondersteunen.
Im Rahmen dieser Empfehlung der Kommission sollen den Mitgliedstaaten daher die wirksamsten, auf Forschung und Erfahrung beruhenden Verfahren zur Unterstützung dieser verfahrenstechnischen und personellen Mittel nahegelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële, personele of materiële steun naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die aan het lid in het kader van diens politieke activiteiten door derden wordt verleend, met vermelding van de identiteit van laatstgenoemden.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die den Mitgliedern zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit von Dritten gewährt werden, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet de Commissie bereid zijn om op het gebied van economische zaken meer personele middelen ter beschikking te stellen wanneer het pakket voor economische governance eenmaal is aangenomen.
Zweitens muss die Kommission bereit sein, auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik eine Personalaufstockung vorzunehmen, sobald das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung verabschiedet worden ist.
   Korpustyp: EU
Wij verlangen dat die studie in elk geval een vergelijkende kosten-batenanalyse omvat in relatie tot een betere toepassing van de nationale middelen, en een overzicht geeft van de praktische gevolgen van dit initiatief voor de materiële, financiële en personele middelen.
Die Studie sollte insbesondere eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse beinhalten, eine bessere Verwendung der nationalen Mittel in Betracht ziehen und den praktischen Auswirkungen gewidmet sein, die sich in materieller, finanzieller und personeller Hinsicht ergeben.
   Korpustyp: EU
Bovendien vormt dit VOB een delicaat evenwicht tussen enerzijds de personele middelen die nodig zijn om te garanderen dat kredieten goed worden beheerd en anderzijds het aantal mensen dat nodig is om de instelling van deze ruimte juridisch goed te regelen.
Ferner stellt der HVE einen Balanceakt dar zwischen der Finanzierung der Mitarbeiter, die für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Kredite erforderlich sind, und der Finanzierung der für die Schaffung dieses Raums aus juristischer Sicht notwendigen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Welnu, het DAPHNE II-initiatief dat wij hier voor ons hebben liggen, is geheel in lijn met hetgeen wij toentertijd besproken hebben: er wordt onder meer aangedrongen op een toename van de financiële en personele middelen en een betere verspreiding van de resultaten en goede praktijken.
Wir könnten deshalb sagen, dass dieser Vorschlag für Daphne II den seinerzeit geführten Diskussionen entspricht: so sieht es neben anderen Punkten die Aufstockung der finanziellen und personellen Mittel sowie einen stärkeren Austausch von Informationen und bewährten Praktiken vor.
   Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur ervoor te zorgen dat kwesties rond bushmeat op gepaste wijze aan de orde worden gesteld in deze twee strategieën, in plaats van dat er een specifieke bushmeatstrategie wordt opgesteld die veel personele middelen zou vereisen, maar niet noodzakelijk zou leiden tot extra actie om het probleem op te lossen.
Es ist sinnvoller, sich mit der Buschfleischproblematik im Rahmen dieser beiden Strategien auseinander zu setzen, als eine spezielle Buschfleischstrategie zu erarbeiten, die einen hohen personellen Aufwand erfordern würde, ohne notwendigerweise zu zusätzlichen Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu führen.
   Korpustyp: EU
Het programmabestek is een document waarin de vereiste materiële en personele middelen, het budget en de technische en administratieve modaliteiten worden vastgesteld voor de uitvoering van een project in een bepaalde tijd door middel van eigen beheer en eventueel door plaatsing van overheidsopdrachten en toekenning van subsidies.
Hierbei handelt es sich um ein Dokument, in dem die erforderlichen Human- und Sachmittel, das Budget sowie die technischen und administrativen Einzelheiten der Abwicklung des betreffenden Projekts für einen bestimmten Zeitraum auf dem Wege der direkten Regie sowie gegebenenfalls auf dem Wege öffentlicher Auftragsvergabe und der Gewährung spezifischer Finanzhilfen geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde regelgevende autoriteit de juridische bevoegdheden en de personele en financiële middelen krijgt om haar verplichtingen in verband met het in artikel 4, lid 1, omschreven nationale kader te vervullen, met de nodige voorrang aan veiligheid.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Regulierungsbehörde mit den rechtlichen Befugnissen sowie mit den personellen und finanziellen Mitteln ausgestattet ist, die erforderlich sind, um ihre Pflichten im Zusammenhang mit dem nationalen Rahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 zu erfüllen, wobei der Sicherheit der gebührende Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat met het ingestelde nationale kader van vergunninghouders wordt vereist dat zij zorgen voor adequate personele en financiële middelen om te voldoen aan de in de leden 1 tot en met 4 genoemde verplichtingen inzake de nucleaire veiligheid van een kerninstallatie.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber nach dem geltenden nationalen Rahmen verpflichtet sind, dauerhaft angemessene finanzielle und personelle Mittel zur Erfüllung ihrer in den Absätzen 1 bis 4 festgelegten Pflichten in Bezug auf die nukleare Sicherheit einer kerntechnischen Anlage vorzusehen und bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde regelgevende autoriteit de juridische bevoegdheden en de personele en financiële middelen krijgt om haar verplichtingen in verband met het in artikel 5, lid 1, onder b), c), d) en e), omschreven nationale kader te vervullen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Regulierungsbehörde mit den rechtlichen Befugnissen sowie mit den personellen und finanziellen Mitteln ausgestattet ist, die erforderlich sind, um ihre Pflichten im Zusammenhang mit dem in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e beschriebenen nationalen Rahmen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het nationale kader de vergunninghouders ertoe verplicht in adequate financiële en personele middelen te voorzien en die aan te houden, om te voldoen aan de in de leden 1 tot en met 4 genoemde verplichtingen inzake de veiligheid van het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber nach dem nationalen Rahmen verpflichtet sind, angemessene finanzielle und personelle Mittel zur Erfüllung ihrer in den Absätzen 1 bis 4 festgelegten Pflichten in Bezug auf die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle vorzusehen und dauerhaft bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van beide documenten dient uiterlijk in maart 2005 een geactualiseerde versie te worden voorgelegd aan de Unie; er moet worden gezorgd voor toereikende financiële en personele middelen voor de uitvoering van het actieplan, en die uitvoering dient onverwijld en overeenkomstig het vastgestelde tijdschema te geschieden.
Die aktualisierten Fassungen von Aktionsplan und Strategie müssen der Union spätestens im März 2005 übermittelt werden; für die Durchführung des Aktionsplans muss eine angemessene Ausstattung mit finanziellen und personellen Mitteln sichergestellt werden, und der Aktionsplan muss unverzüglich entsprechend dem vereinbarten Zeitplan durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regulerende instantie zelfstandig besluiten kan nemen, onafhankelijk van enig politiek orgaan, afzonderlijke jaarlijkse begrotingstoewijzingen ontvangt, zodat zij over autonomie beschikt bij de uitvoering van de toegewezen begroting, en de adequate personele en financiële middelen heeft om haar taken uit te voeren, en
dass die Regulierungsbehörde unabhängig von allen politischen Stellen selbständige Entscheidungen treffen kann und ihr jedes Jahr separate Haushaltsmittel zugewiesen werden, damit sie den zugewiesenen Haushalt eigenverantwortlich ausführen kann und über eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt onverminderd de behandeling door het Bureau van verzoeken van het Europees Parlement, de Raad of de Commissie overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder c) en d), die geen betrekking hebben op deze thematische gebieden, mits er daarvoor voldoende financiële en personele middelen beschikbaar zijn.
Ungeachtet dessen kann sie jedoch nach Maßgabe ihrer finanziellen und personellen Möglichkeiten Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben c und d, die diese Themenbereiche nicht betreffen, Folge leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM