linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
petitie Eingabe 4 Gesuch 1 Bittschrift 1

Verwendungsbeispiele

petitie Petition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op 10 december aanstaande zullen er honderdduizenden petities worden overhandigd aan de Verenigde Naties.
Am 10. Dezember 2000 werden mehrere hunderttausend Petitionen an die Vereinten Nationen übergeben.
   Korpustyp: EU
- Ja, en een gedicht is een petitie.
- Ja! Und ein Gedicht ist eine Petition.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna 38 000 mensen in heel Europa hebben een petitie tegen zijn benoeming als president ondertekend.
Fast achtunddreißigtausend Menschen haben eine europaweite Petition gegen seine Präsidentschaft unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
lk begrijp niet echt waar deze petitie voor staat.
Ich versteh nicht genau wofür diese Petition überhaupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige petities hebben een groot aantal handtekeningen.
Einige Petitionen tragen eine Vielzahl von Unterschriften.
   Korpustyp: EU
Inderdaad. Een petitie is een gedicht en een gedicht is een petitie.
Stimmt. "Eine Petition ist ein Gedicht, ein Gedicht ist eine Petition."
   Korpustyp: Untertitel
Er moet ook gemakkelijk toegankelijke bijstand en hulp worden geboden aan burgers die een petitie willen organiseren.
Es muss auch einfach zugängliche Unterstützung und Hilfe für Bürgerinnen und Bürger geben, die eine Petition stellen möchten.
   Korpustyp: EU
Het is een petitie tegen die afschuwelijke madame Gaderian.
Es ist eine Petition gegen die unmögliche Madame Gaderian.
   Korpustyp: Untertitel
Honderdduizenden mensen hebben een petitie ondertekend die bij Artsen zonder Grenzen op een aparte website binnenloopt.
Hunderttausende von Menschen haben eine Petition unterzeichnet, die bei der Organisation Médecins sans Frontières auf einer separaten Website eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Moses Paine heeft de petitie ingeleverd die Selah voor het Congres steunde.
Moses Paine hat die Petition eingereicht, die Selah für den Kongress unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recht van petitie Petitionsrecht 9 Antragsrecht

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "petitie"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Petitie voor de ontzette economen.
"MANIFEST DER BESTÜRZTEN ÖKONOMEN" "KAMPAGNE:
   Korpustyp: Untertitel
Geef de petitie aan hem.
Zeigen Sie ihm das Gnadengesuch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uw petitie gelezen.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lk doe een petitie voor de vrede.
- Ich bin für den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
We willen meer namen op onze petitie.
Wir brauchen mehr Namen für die Protestaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Lever je verdomde petitie zelf maar af.
Geben Sie ihm das Ding selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Teken geen petities meer aan de supermarkt!
Du darfst nichts mehr außerhalb des Lebensmittelladens unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Begin maar met de petities van vandaag.
Dann informieren Sie mich jetzt über die heutigen Bittsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Van wie is de eerste petitie?
Wer ist der erste Bittsteller?
   Korpustyp: Untertitel
We doen een petitie tegen al die nieuwe stoplichten.
Wir sammeln Unterschriften gegen die vielen Ampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rya Kibby's petitie voor een asiel aanvraag is in behandeling.
Rya Kibbys Bitte um Asyl wird gerade von uns geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik teken die petitie niet.
Tut mir Leid, aber ich unterschreibe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is de staat's petitie tegen de minderjarige...
Dann ist die Klage des Staates gegen die Minderjährige,
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakte 'n petitie op school om 'n nieuwe elektronische microscoop te kopen.
Er bat die Schule zum Kauf eines Elektronenmikroskops.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt, ik weet het, een petitie van alle goden voor mijn welvaart.
Oh, ich weiß, zu allen Göttern flehtest du für mein Gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer een petitie te starten om die kerels buiten te gooien.
Ich versuche eine Unterschriftensammlung zusammen zu bekommen, damit diese Kerle hier rausgeschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zes maanden in het ziekenhuis... vier advocaten met petities over zijn burgerrechten.
6 Monate Krankenhaus, 4 Anwälte, die uns wegen Menschenrechtsverletzung angingen.
   Korpustyp: Untertitel
Het recht van petitie, als omschreven in het Verdrag, heeft betrekking op het Europese Parlement.
Das vom Vertrag eingeführte Petitionsrecht ist ein Petitionsrecht beim Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU
Zijne Heiligheid neemt geen petities aan. Hij vergadert met de kardinalen.
(Mann) Seine Heiligkeit nimmt heute keine Eingaben entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenyon verklaarde het een natiestaat... en een petitie om het af te scheiden van het districtsgerechtshof.
Kenyon hat das Gebiet zum Nationalstaat erklärt und ein Ersuchen zur Abspaltung vor drei Jahrzehnten vor einem US-Bezirksgericht angestrengt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben overgeplaatst om petities van paupers te bekijken tot ik ben geschoond.
Ich wurde zur Überprüfung von Armutsanträgen abgestellt, bis ich von den Vorwürfen freigesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat waarom u in het voorjaar een online petitie startte tegen de integratie van vrouwen bij de Marine?
Und haben Sie deswegen im Frühling eine Onlinepetition gestartet, die sich gegen die Integration von Frauen in der U-Boot-Flotte stark macht?
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat deze week in de rechtszaal, ze moesten een petitie opmaken voor het gerecht... voor een of andere goedkeuring.
Er ist diese Woche bei Gericht. Ja, also sie sollen bei Gericht für eine Zustimmung noch einige Angaben machen, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in dit Parlement zijn handtekeningen verzameld onder een petitie waarin wordt opgeroepen om het priesterseminarie van Halki te heropenen.
In diesem Haus wurde eine Namensliste mit einer schriftlichen Stellungnahme zugunsten der Eröffnung des klerikalen Priesterseminars von Chalki zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
43 generaals, onder meer Feng Guozhang en Duan Qirui... hebben een petitie ondertekend voor de invoering van een Republiek.
43 Generäle, unter ihnen Feng Guozhang und Duan Qirui, haben sich für die Republik erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we willen hem een petitie aanbieden... over het herstel van vele zaken die hier verkeerd gegaan zijn.
Aber wir haben ein Anliegen, dass wir ihm möglichst rasch vorlegen wollen, betreffend des Restauration von vielen Dingen die verloren gegangen sind in diesem Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
162 van mijn mede-Parlementsleden hebben naar aanleiding van een petitie die ik mede heb opgesteld, hetzelfde gestemd.
Weitere 162 Kollegen haben sich ebenso entschieden - nach einer von mir mitinitiierten Unterschriftensammlung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het recht van petitie is een belangrijk aspect van het burgerschap van de Europese Unie.
Herr Präsident, das Petitionsrecht ist ein wichtiger Aspekt der Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: EU
De Commissie verzoekschriften behandelt een groot aantal petities die verband houden met juist die richtlijnen waarover dit belangrijke verslag gaat.
Dem Petitionsausschuss liegt eine große Anzahl von Eingaben zu genau den in diesem wichtigen Bericht genannten Richtlinien vor.
   Korpustyp: EU
Dit getuigt van een negatieve houding ten opzichte van het recht van petitie van de Europese burger.
Das zeugt von einer negativen Haltung gegenüber dem Petitionsrecht der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
Maar door het gemene gelaat bent u een echte freak... het vlees is beschadigd, de ziel bezoedeld, er kan geen petitie ingediend worden.
Aber wenn das abscheuliche Antlitz Euch als wahren Freak erachtet - verdorbenes Fleisch, beschmutzte Seele -, kann es kein Bittgesuch geben.
   Korpustyp: Untertitel
In Oostenrijk worden petities voor een referendum doorgaans gewoonweg in een la gestopt en de Europese burgerinitiatieven zal wellicht eenzelfde lot wachten.
In Österreich werden Volksbegehren für gewöhnlich schubladisiert, und den EU-Bürgerinitiativen wird es nicht viel anders ergehen.
   Korpustyp: EU
Hij zegt dat de gouverneur ook graag wil praten over dat Arizona het goed doet bij Obama's petitie, race naar de finish.
- Er sagte, die Gouverneurin würde auch gerne... darüber reden wie gut sich Arizona in Obamas Rennen bis zum Ende-lnitiative macht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben meerdere getuigen verklaringen van een petitie... die uw man als afgevaardigde noemt van een onwettig orgaan... beter bekend als het New York Provincial Congress.
Wir haben immer noch einige Zeugenaussagen, die besagen, dass Ihr Ehemann Mitglied einer illegalen Vereinigung namens New York Kongress war.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt steeds met petities tegen Mozes, maar de stad verrijst en ik win, dus val me niet lastig met onbenulligheden.
Du beklagst dich dauernd über Moses, aber die Stadt wird gebaut und ich gewinne das Spiel, also unterbrich uns nicht unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de waarde van het recht van petitie dat de individuele burger geniet, sta ik volledig achter de aanbevelingen uit het verslag-Newman.
In Anbetracht des Wertes, den das Petitionsrecht für den einzelnen Bürger hat, unterstütze ich die Empfehlungen des Newman-Berichts voll und ganz.
   Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder zal de toekomstige Grondwet voorzien in een nieuwe rechtsgrondslag, waarmee petities aan de Commissie verzoekschriften mogelijk zijn op basis van de medebeslissingsprocedure.
Mit dem Text der künftigen Verfassung wird eine Rechtsgrundlage geschaffen, die Ersuchen an den Petitionsausschuss auf der Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Het is betekenisvol dat collega's van de CDU het nodig vinden dit innoverend initiatief dat politieke rechten geeft aan medeburgers met een petitie-actie te ondergraven.
Bezeichnenderweise halten es die Kollegen der CDU für opportun, diese innovative Initiative, die Mitbürgern zu politischen Rechten verhilft, mit einer Unterschriftenaktion massiv zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Vrij verkeer, verblijfsrecht, stemrecht, recht op petitie om zich tot een ombudsman te wenden zijn natuurlijk niet eigen aan de Europese Unie.
Freizügigkeit, Aufenthaltsrecht, Wahlrecht, Petitionsrecht, Recht auf Anrufung des Europäischen Bürgerbeauftragten, all diese Rechte sind natürlich nicht nur der Europäischen Union eigen.
   Korpustyp: EU
Het is misschien interessant om te weten dat er een nieuwe website in de lucht is die hiervoor campagne voert en de mogelijkheid biedt een petitie te ondertekenen.
Die Kollegen wird es vielleicht interessieren, dass eine neue Internetkampagne exakt dafür wirbt und auch Unterschriften sammelt.
   Korpustyp: EU
Illegalen kunnen zomaar betogingen organiseren, eisen stellen, petities opstellen, zonder dat zij het risico lopen om opgepakt te worden en naar hun landen van herkomst teruggestuurd te worden.
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een ernstige vraag die eerst moet worden onderzocht op basis van diepgaande economische en financiële studies, en niet van ideologisch getinte petities.
Das ist eine ernste Frage, die nicht auf der Grundlage von ideologischen Scheinbegründungen, sondern auf der Grundlage von ernsthaften und gründlichen Wirtschafts- und Finanzstudien behandelt werden muß, die unbedingt vorab zu erstellen sind.
   Korpustyp: EU
"Een religieuze organisatie... a... of het verbieden van vrije uitoefening daarvan of het inkorten van de vrijheid van meningsuiting, of vrijheid van pers of van het recht van het indienen van een petitie voor een herstel van aangedane onrecht."
"die Einführung einer Religion betrifft oder die freie Ausübung einer Religion verbietet, das die Rede-oder die Pressefreiheit einschränkt oder es verbietet, Eingaben an die Regierung zwecks Behebung von Missständen zu machen."
   Korpustyp: Untertitel
Als we dat gedaan hebben, tellen we al die uren bij elkaar op en dienen we een petitie in bij de rechtbank om jou te laten betalen voor ons werk.
Und nachdem wir das getan haben, werden wir all diese Stunden addieren und das Gericht darum bitten, dass Sie für unsere Arbeit zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
De petitie is ondertekend door grote wijnhuizen, grote producenten van Italiaanse wijn, maar ook door mensen uit andere landen, door burgers uit Nederland, Frankrijk, Spanje, België, Luxemburg, Slovenië, Polen, Litouwen en Oekraïne.
Sie wurde von bedeutenden italienischen Weinbaubetrieben und großen Weinerzeugern unterzeichnet, aber es kamen auch Unterschriften aus anderen Teilen Europas - auch Bürger aus Holland, Frankreich, Spanien, Belgien, Luxemburg, Slowenien, Polen, Litauen und der Ukraine haben unterschrieben.
   Korpustyp: EU
Ik heb deze zomer handtekeningen verzameld voor een petitie ter ondersteuning van personen met een beperking en was verbaasd hoeveel volwassenen het zelfs moeilijk hebben hun naam te schrijven.
Ich habe diesen Sommer Unterschriften für eine Bürgerpetition zugunsten von Menschen mit Behinderungen gesammelt und war überrascht, wie viele Erwachsene Schwierigkeiten damit haben, ihren eigenen Namen zu schreiben.
   Korpustyp: EU
Het bouwt voort op het recht van petitie, maar nog veel belangrijker is dat het onze burgers het positieve recht geeft om de agenda van Europa te gaan bepalen.
Den Ausgangspunkt dabei bildet das Petitionsrecht, doch vor allem handelt es sich hierbei um ein echtes Recht, das unseren Bürgern die Möglichkeit gibt, Prioritäten selbst zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Moghaddam is leider van de campagne voor de petitie met een miljoen handtekeningen, die politieke druk uitoefent om de Iraanse wetgeving te veranderen die de beginselen van gelijkheid van man en vrouw en de mensenrechten verwerpt.
Frau Moghaddam ist Leiterin der Kampagne "Eine Million Unterschriften", die für eine Änderung solcher iranischen Gesetze eintritt, die Grundsätzen der Gleichheit der Geschlechter und den Menschenrechten zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Binnen een week werden er meer dan 20.000 handtekeningen voor een Europese petitie tegen de liberalisering verzameld, waaruit wel bleek dat alle betrokkenen uit de sector zich zorgen maakten.
Innerhalb von einer Woche wurden mehr als 20 000 Unterschriften unter eine Europetition gegen die Liberalisierung gesammelt, was Ausdruck der Besorgnis aller Akteure der Branche war.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het recht van petitie is erg populair in de letterlijke zin van het woord, vooral als je als burger ernstige schendingen van een van de rechten, in dit geval het Gemeenschapsrecht, kenbaar kan maken.
Herr Präsident! Das Petitionsrecht ist im wörtlichen Sinne sehr beliebt, vor allem, wenn man als Bürger auf schwerwiegende Verletzungen eines Rechts, in diesem Falle des Gemeinschaftsrechts, hinweisen kann.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat vele het petitie-instrument op deze wijze aanwenden als extra controlemiddel op de kwaliteit van de wetgeving ter zake en om de uitvoering ervan na te gaan.
Das führt dazu, daß viele das Petitionsinstrument als zusätzliches Mittel zur Kontrolle der Qualität der einschlägigen Gesetzgebung und zur Überprüfung von deren Umsetzung benutzen.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de externe diensten van het Parlement, met name de buitenlandse bureaus van het Parlement, de informatieverstrekking, het inlichten van burgers en ingezetenen van de lid-staten over hun recht van petitie ernstig opvatten.
Es ist sehr wichtig, daß die externen Dienste des Parlaments, insbesondere die externen Ämter des Parlaments die Maßnahmen zur Information, der Benachrichtigung der Bürgerinnen und Bürger und der Ansässigen über ihre Petitionsrechte ernst nehmen.
   Korpustyp: EU
Uit de drie onderhavige verslagen blijkt waaruit dit drieluik is samengesteld: petities, de ombudsman en behoorlijk bestuur. Ik wil de drie rapporteurs Bösch, Almeida Garrett en Perry feliciteren en bedanken voor hun werk.
Insoweit ist den drei Berichterstattern, Bösch, Almeida Garrett und Perry, zu dessen Bericht ich die Ehre habe zu sprechen, besonders zu danken und ihnen auch ein Glückwunsch auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Reden genoeg dus voor de Belgische vakbonden om aan de alarmbel te trekken, gebruik te maken van hun recht op petitie, maar dit is eigenlijk nog maar het topje van de ijsberg.
Grund genug also für die belgischen Gewerkschaften, die Alarmglocke zu läuten und von ihrem Petitionsrecht Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
In het licht hiervan en met het oog op een democratische uitweg zonder verdere geweldplegingen stellen de ondertekenaars van de petities de vrijlating van de historische Timorese leider Xanana Gusmão als voorwaarde sine qua non voor de oplossing van het probleem.
Da in einer Demokratie alles gelöst werden kann, ohne noch mehr unnötige Gewalt auszuüben, fordern alle Unterzeichner der Anträge als erste Bedingung für die Lösung des Problems die Befreiung des historischen timoresischen Führers Xanana Gusmão.
   Korpustyp: EU
Momenteel kan de Commissie verzoekschriften de Commissie om informatie vragen over een bepaald onderwerp, maar heeft zij zeer weinig inbreng in het tijdsbestek waarbinnen de Commissie of welke andere instelling dan ook op haar vragen dient te antwoorden. Zo neemt de Commissie verzoekschriften op dit moment een aantal petities over Lloyd' s in overweging.
Der Petitionsausschuss kann derzeit zwar die Kommission um Auskunft zu einem bestimmten Problem bitten, er hat jedoch kaum Einfluss auf die Zeit, die die Kommission oder ein anderes Gemeinschaftsorgan für die Beantwortung der Fragen des Ausschusses benötigt, oder darauf, ob Abgeordnete des Europäischen Parlaments Zugang zu diesen Antworten haben.
   Korpustyp: EU
Onze activiteiten zijn van uiteenlopende aard: van open brieven aan commissaris Fischler, petities en actiedagen tot en met blokkades van kritische grensovergangen, want in Oostenrijk doet zich in verband met de Oostenrijkse wet op het dierentransport over de weg een heel bijzondere situatie voor.
Unsere bisherigen Aktivitäten reichen von offenen Briefen an Herrn Kommissar Fischler über Unterschriftenaktionen, Aktionstagen bis hin zur Blockade neuralgischer Grenzübergänge, denn in Österreich ergibt sich eine ganz besondere Situation, das österreichische Tiertransportstraße-Gesetz betreffend.
   Korpustyp: EU