Gleichzeitig werden 84 % aller pflegebedürftigen Menschen - und das gilt für alle Länder - von familiennahen Angehörigen gepflegt.
Tegelijkertijd wordt 84 procent van de hulpbehoevenden in de Europese Unie door naaste familie verzorgd.
Korpustyp: EU
Leo pflegte den Vogel, heilte den Flügel, fütterte ihn mit in Milch getränktem Brot und bald ging es ihm wieder gut.
En Leo verzorgt de vogel, zet zijn vleugel, voert hem brood in melk gedrenkt en al snel was hij weer beter.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptete, Familien müssten mehr finanzielle Anreize erhalten, ihre betagten Eltern zuhause zu pflegen.
Hij stelde dat gezinnen weer financieel gestimuleerd moeten worden om hun bejaarde ouders thuis te verzorgen.
Korpustyp: EU
Wir haben die heilige Verpflichtung, Kranke zu heilen, und nicht Zirkustiere zu pflegen.
Onze heilige plicht is de zieken gezond te maken, niet het verzorgen van circusdieren.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Effekt wird noch dadurch verstärkt, dass junge Mädchen nicht mehr zur Schule gehen können, weil sie ihre an Aids erkrankten Eltern pflegen müssen.
Dat effect wordt nog bevorderd door het feit dat jonge meisjes niet meer naar school kunnen gaan omdat ze hun ouders moeten verzorgen die aids hebben.
Korpustyp: EU
Wenn ein Kranker Fieber hat... wie pflegt man ihn dann?
Wanneer een patiënt koorts heeft... hoe verzorg je hem dan?
Ich habe versucht, ihn mit normalem Katzenfutter, dem wir soviel Aufmerksamkeit widmen, abzulenken - was mir auch gelang -, und habe den Spatzen genommen und ihn ins Haus gebracht, wo er liebevoll gepflegt wurde.
Ik heb geprobeerd haar af te leiden met kattenvoer, een onderwerp waarvoor wij ons buitengewoon interesseren. Het is me gelukt haar af te leiden, ik heb de vogel opgepakt en naar binnen gebracht, waar ik hem liefdevol heb verpleegd.
Korpustyp: EU
Windfühler war tapfer, aber musste gesund gepflegt werden.
Wervelwind hield zich goed. Maar ze moest verpleegd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen hier und heute inständig, diesem Bericht morgen zuzustimmen, nicht für mich, weil Michael Cashman wird nach Hause gehen und Wasser und eine Gesundheitsfürsorge haben, er wird geliebt werden und hoffentlich bei Gedächtnisschwund und im hohen Alter gepflegt werden.
Ik verzoek alle collega's die hier vandaag aanwezig zijn, dringend om morgen alstublieft voor dit verslag te stemmen - niet voor mij, want Michael Cashman keert terug naar een huis met stromend water, met gezondheidszorg, en hij zal worden omringd met liefde en hopelijk worden verpleegd wanneer hij vergeetachtig en oud is.
Korpustyp: EU
Wenn ich ihn zu Hause pflege, bezahlen Sie mich dann?
Als ik hem thuis verder verpleeg, krijg ik dan betaald?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben lang meine kranke Mutter gepflegt, bis sie starb.
lk heb sinds ik volwassen werd mijn invalide moeder verpleegd... totdat ze stierf.
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Het zou nuttiger zijn dan de zoveelste holle en irrelevante woordenbrij over hoe slecht wij Europeanen onze medemensen plegen te behandelen.
Korpustyp: EU
Mein Bruder pflegte zu sagen:
Mijn broer placht te zeggen,
Korpustyp: Untertitel
Außer in absoluten Dringlichkeitsfällen pflegt die Kommission die Mitgliedstaaten zu konsultieren, bevor sie vorläufige Schutzmaßnahmen einleitet.
Behoudens in zeer dringende gevallen, pleegt de Commissie overleg met de lid-staten, alvorens voorlopige beschermende maatregelen uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
Damit wollte der Rat seine Haushaltsprioritäten für das Jahr 2002 deutlich machen, wie es das Europäische Parlament und die Kommission schon zu tun pflegen.
Daarmee heeft de Raad zijn begrotingsprioriteiten voor het jaar 2002 willen aangeven zoals het Europees Parlement en de Commissie reeds plegen te doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission pflegt einen Dialog und einen Informationsaustausch mit Drittländern, Biokraftstoffproduzenten, Biokraftstoffverbraucherorganisationen sowie mit der Zivilgesellschaft über die allgemeine Durchführung der Maßnahmen dieser Richtlinie in Bezug auf Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe.
De Commissie pleegt overleg en wisselt informatie uit met derde landen, organisaties van producenten en consumenten van biobrandstoffen en maatschappelijke organisaties over de algemene toepassing van de in deze richtlijn vastgestelde maatregelen met betrekking tot biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Heimat pflegt der Spiritus rector meiner politischen Gruppierung ständig zu wiederholen, wie wichtig "Programm, Programm, Programm" sei, und ich maße es mir an, dies hier im Europäischen Parlament auf die Beschäftigung zu übertragen und dreimal zu sagen: Beschäftigung, Beschäftigung, Beschäftigung.
In mijn land pleegt de aanvoerder van mijn politieke groepering te herhalen hoe belangrijk "programma's, programma's, programma's" zijn. En ik zal dat hier in het Europees Parlement vertalen als het volgende voorstel voor werkgelegenheid en dat dan driemaal zeggen: " werk, werk, werk" .
Korpustyp: EU
soll man königliche Kleider bringen, die der König pflegt zu tragen, und ein Roß, darauf der König reitet, und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen;
Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
Toen werd Nebukadnezar vol grimmigheid, en de gedaante zijns aangezichts veranderde tegen Sadrach, Mesach en Abed-nego; hij antwoordde en zeide, dat men den oven zevenmaal meer heet zou maken dan men dien pleegt heet te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
pflegenonderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
Desondanks onderhouden we strategische relaties met die twee grote landen.
Korpustyp: EU
Du hast den Wagen gut gepflegt.
Je hebt de auto goed onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
In talrijke landen, waarvan sommige goede contacten met de EU onderhouden, worden christenen meedogenloos vervolgd.
Korpustyp: EU
Zur Zeit der Joseon Dynastie galten die Haut und die Körperbehaarung als Erbe der Eltern, das besonders gepflegt und geschützt werden musste.
Ten tijde van de Joseon-dynastie golden de huid en lichaamsbeharing... als erfenis van de ouders die goed onderhouden moest worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache allein ist ein ausreichendes Argument für den Versuch, gute nachbarschaftliche Beziehungen zwischen der EU und der Russischen Förderation zu pflegen.
Dit feit alleen al is voldoende reden om te proberen betrekkingen van goed nabuurschap te onderhouden tussen de EU en de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Nur ein Bauer pflegt den Obstgarten.
Er is enkel een boer die de boomgaard onderhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Briten angenehme und freundliche Beziehungen mit allen europäischen Nachbarn pflegen.
Ik zou willen dat Groot-Brittannië warme en vriendschappelijke banden met al zijn Europese buren onderhield.
Korpustyp: EU
Er hat es in meiner Abwesenheit gepflegt.
Hij heeft het tijdens mijn afwezigheid onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
Macedonië moet ook worden geprezen voor het onderhouden van goede betrekkingen met zijn buurlanden Kosovo en Servië.
Korpustyp: EU
Er pflegte seine Bibliothek wie andere den Garten.
Hij onderhield zijn bibliotheek zoals anderen hun moestuin onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
pflegenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Irland pflegen täglich 50 000 Menschen die Demenzkranken.
In Ierland zorgen 50 000 mensen dagelijks voor dementiepatiënten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Europäische Union sich in Marseille aufmacht, diesen Mittelmeerprozess weiter voranzubringen, und dass es uns möglich wird, das, was Herr Moscovici zu Recht das Mare Nostrum genannt hat, auch wieder gemeinsam zu pflegen.
Ik hoop dat de Europese Unie in Marseille zal besluiten het Middellandse-Zeeproces verder te bevorderen. Ik hoop ook dat wij samen zullen kunnen zorgen voor wat de heer Moscovici terecht mare nostrum heeft genoemd.
Korpustyp: EU
Ich stimme dieser Einschätzung zu. Ich werde mich auf die Abänderungsanträge konzentrieren, zum einen, weil wir die Vorschläge nun einmal auf diese Weise zu diskutieren pflegen, zum anderen aber auch, weil sie wichtig und nützlich sind, weil sie den Gemeinsamen Standpunkt des Rates folgerichtiger und die Verfahren transparenter machen.
Ik zal me concentreren op de amendementen, enerzijds omdat dit nu eenmaal de manier is om over een voorstel te debatteren en anderzijds omdat het belangrijke en nuttige amendementen zijn die ervoor zorgen dat het gemeenschappelijk standpunt van de Raad consequenter en de procedures transparanter worden.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
De personen die de toekomstige generaties grootbrengen en de jonge mensen onderwijzen die ons in de toekomst zullen regeren en genezen, bruggen zullen bouwen en voor ons zullen zorgen in ziekenhuizen, ontvangen geen waardige beloning.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der EU, weiterhin eine solide und geradlinige Arbeitsbeziehung mit Herrn Eliasson zu pflegen, und zwar über die österreichische Ratspräsidentschaft sowie über Herrn Solana und Herrn Barroso, deren Stimmen wir zu diesem Thema gern lauter und deutlicher hören würden.
De Europese Unie moet er via het Oostenrijks voorzitterschap en de daarop volgende voorzitters voor zorgen dat er steeds een degelijk en transparant beleid wordt gevoerd, het soort beleid dat de heer Eliasson voert. Ook de heer Solana en de heer Barroso zullen daar aan moeten meewerken: ze moeten hun stem in dezen luider laten horen.
Korpustyp: EU
Das ist das Leitmotiv dieser Aussprache, und dahinter steht auch, dass wir pflegen wie auch heilen müssen, aber auch Krankheit vorbeugen und Wohlbefinden fördern müssen.
De ondergeschikte plot is dat we zowel moeten zorgen als genezen, maar ook een slechte gezondheid moeten voorkomen en welzijn moeten bevorderen. De Commissaris erkent dit en is met een ambitieus programma gekomen, zoals onze rapporteur heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
Er moet een werkwijze worden ontwikkeld waarbij we landen in ontwikkeling en gewone gezinnen betalen om voor bosgebieden te zorgen.
Korpustyp: EU
Sie sollen meinen Vater pflegen.
We zoeken iemand om voor mijn vader te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Als sich Geum-Ja freiwillig meldete, sie zu pflegen, war es für das Personal eine große Erleichterung.
Dus toen Geum-Ja aanbood om voor haar te zorgen, was de cipier opgelucht.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung suchen, Wunden versorgen, kilometerweit verwundete Genossen tragen und sie so lange pflegen, bis sie allein zurechtkommen.
voedsel vinden, wonden verbinden, kameraden kilometersver dragen en voor hen zorgen, tot ze voor zichzelf kunnen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
pflegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ATO hat ein Ausbildungshandbuch und ein Betriebshandbuch zu erstellen und zu pflegen, das die erforderlichen Informationen und Anleitungen enthält, um es dem Personal zu ermöglichen, seine Verpflichtungen zu erfüllen und Schülern Anleitung zu geben, wie sie die Anforderungen des Lehrgangs erfüllen können.
De ATO dient een opleidings- en vluchthandboek op te stellen en bij te houden met informatie en instructies om personeelsleden te helpen hun taken uit te voeren en cursisten bij te staan in het naleven van de cursuseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da man keinesfalls von Mitgliedstaaten und ihrer jeweils verschiedenen Außenpolitik sprechen darf, erwähnen die euro-kanadischen Dokumente mit keinem Wort die Existenz privilegierter Beziehungen zwischen Frankreich und Québec oder die Notwendigkeit, diese weiterhin zu pflegen.
Aangezien er vooral niet gesproken mag worden over lidstaten en hun afzonderlijke vormen van buitenlands beleid, vermelden de Europees-Canadese documenten natuurlijk nergens het bestaan van speciale banden tussen Frankrijk en Québec en de noodzaak om deze in stand te houden.
Korpustyp: EU
Diese Art der Aussprache, oder besser gesagt der Monologe, die wir hier im Europäischen Parlament pflegen, könnte vielleicht ein wenig lebendiger werden.
Misschien zou dit soort debatten, of beter gezegd monologen, die wij in het Europees Parlement houden, wat levendiger moeten zijn.
Korpustyp: EU
Energie einzusetzen, um politischen Druck auszuüben, ist keine zivilisierte Art und Weise, den internationalen Dialog zu pflegen.
Het gebruik van energie voor politieke druk is geen beschaafde manier om een internationale dialoog te houden.
Korpustyp: EU
Wer sich auf Dauer dort niederlassen will, muss die Traditionen und die Kultur des Landes seiner Wahl respektieren, auch wenn er hier die Möglichkeit haben dürfte, seine eigene Kultur und seine eigenen Sitten und Gebräuche zu pflegen.
Als iemand zich ergens permanent wil vestigen, moet hij de tradities en de cultuur van het gekozen land overnemen, ofschoon hij zijn eigen cultuur en gewoonten natuurlijk in ere mag houden.
Korpustyp: EU
Wir sind überhaupt nicht abgeneigt, Kontakte mit dem Parlament zu pflegen.
Wij hebben er werkelijk geen bezwaar tegen met het Parlement contact te houden.
Korpustyp: EU
Ich meine, man sollte die vom Kollegen Ebner heute angerissene Debatte zum Anlaß nehmen, sich über derartige Prinzipien intensiver auseinanderzusetzen, auch im Rahmen der zukünftigen Politiken der Union, und nicht diesen Ökonomie-Ökologie-Gegensatz zu pflegen, sondern zu begreifen, daß das eine ohne das andere nicht geht!
Ik meen dat het door collega Ebner aangesneden debat aanleiding moet zijn om zich over dergelijke principes diepgaander te bezinnen, ook in het kader van de toekomstige beleidsopties van de Unie. Wij mogen de tegenstelling economie-ecologie niet in stand houden maar wij moeten inzien dat het ene niet zonder het andere kan!
Korpustyp: EU
- Ist es aufwendig, einen Schnauzer zu pflegen?
- ls het moeilijk om die snor bij te houden?
Korpustyp: Untertitel
Vordergründig charmant, Schwierigkeiten, Freundschaften einzugehen und zu pflegen.
Oppervlakkig, moeilijkheden om vrienden te maken en te houden.
Korpustyp: Untertitel
pflegenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Mitgliedschaft in der Europäischen Union scheint bei den Bürgern ein Bedürfnis auf kultureller und traditioneller Ebene geweckt zu haben, die Sprache zur fördern und zu pflegen.
Ons lidmaatschap van de Europese Unie schijnt bij de mensen een culturele behoefte te hebben opgewekt om de taal te promoten en te koesteren.
Korpustyp: EU
Der damit erreichte seltene Konsens ist eine Ressource, die alle Seiten auch angesichts künftiger Gesetzesvorhaben pflegen sollten.
De nu heersende uitzonderlijke consensus is een goed dat alle betrokken instanties ook met het oog op toekomstige wetgevingsprojecten zouden moeten koesteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie pflegen und in sie investieren, damit wir ihr volles Potenzial ausschöpfen.
Die moeten we koesteren en we moeten erin investeren, zodat we het potentieel ervan ten volle benutten.
Korpustyp: EU
Wenn wir Politiker uns zu Recht in diese Debatte einmischen, dann sollten wir aber diese Kommunikationsstrategie für uns pflegen und nicht in Berichte etwas hineingeheimnissen, was darin überhaupt nicht enthalten ist.
Als wij ons als politici in dit debat mengen - en terecht - dan moeten we deze communicatiestrategie koesteren. Dan mogen wij daarin niet stiekem iets onderbrengen wat daar helemaal niet in staat.
Korpustyp: EU
Aber darüber hinaus gilt es, natürlich auch die kleinen Sprachen, die Amtssprachen sind, zu pflegen, und vor allem die Sprachen, die Gegenstand der heutigen Debatte sind, nämlich die Minderheitensprachen, die nicht Amtssprachen der EU sind, die aber unserer massiven Unterstützung bedürfen.
Afgezien daarvan is het natuurlijk zaak ook de kleine talen die officiële voertaal zijn te koesteren, maar in nog sterkere mate de talen waar het debat van vandaag over gaat, namelijk de minderheidstalen die niet tot de officiële talen in de EU behoren, maar toch onze krachtdadige ondersteuning behoeven.
Korpustyp: EU
Jetzt können Sie diesen Kummer pflegen und ein Opfer für den Rest Ihres Lebens bleiben, oder Sie wählen es, sich beharrlich zu bemühen.
Je kunt die grief koesteren en de rest van je leven slachtoffer zijn,... of je kiest ervoor om te volharden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie hegen,... sie pflegen... und sie niemals aufgeben.
We zullen het in ons hart bewaren, het koesteren, en het nooit verwaarlozen.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre sind eine lange Zeit, um Groll zu pflegen.
Zeven jaar is erg lang om wrok te koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen den Glanz, lassen ihn fließen, messen ihn, verpacken ihn... und verteilen ihn.
We koesteren de stof, we onderhouden het, we meten het, we verpakken het, en we verdelen het.
Korpustyp: Untertitel
pflegenstand houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen innerstaatlichen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
de politieke ontwikkelingen in de Republiek Moldavië, de regio Trans-Dnjestrië inbegrepen, op de voet volgen, door nauwe contacten met de regering van de Republiek Moldavië en met andere binnenlandse actoren te ontwikkelen en in stand te houden, en in voorkomende gevallen het advies en de steun van de Europese Unie aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in Zentralasien mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zu den Regierungen, den Parlamenten, der Justiz, der Zivilgesellschaft und den Massenmedien aufzubauen und zu pflegen;
de politieke ontwikkelingen in Centraal Azië op de voet te volgen door nauwe contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht, de civiele samenleving en de massamedia te ontwikkelen en in stand te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in Zentralasien mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zu Regierungen, zu Parlamenten, zur Justiz, zur Zivilgesellschaft und zu den Massenmedien aufzubauen und zu pflegen;
de politieke ontwikkelingen in Centraal-Azië op de voet te volgen door nauwe contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht, de civiele samenleving en de massamedia te ontwikkelen en in stand te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
de politieke ontwikkelingen in de Republiek Moldavië, de regio Trans-Dnjestrië inbegrepen, op de voet volgen, door nauwe contacten met de regering van de republiek en met andere binnenlandse actoren te ontwikkelen en in stand te houden, en in voorkomende gevallen het advies en de steun van de Europese Unie aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die effiziente und kohärente Überwachung und Bewertung der Durchführung der indirekten Maßnahmen zu gewährleisten, sollte die Kommission ein geeignetes Informationssystem einrichten und pflegen.
Met het oog op de efficiënte en samenhangende monitoring en evaluatie van de uitvoering van werkzaamheden onder contract, moet de Commissie een passend informatiesysteem instellen en in standhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreichisch, weil dies neben der amerikanischen Agrarproduktion wagnerianischen Ausmaßes die Operettenlandwirtschaft wäre, wo die Bauern die Landschaft, die Natur, die Umwelt pflegen, damit Sissi dort am Wochenende spazierengehen kann.
Een Oostenrijks model omdat dit, naast de Wagneriaanse productie in Amerika, de operettelandbouw zou zijn, waarbij de landbouwers het landschap, de natuur en het milieu in standhouden zodat Sissi tijdens het weekeinde wandelingen in de natuur kan maken.
Korpustyp: EU
Wohlstand auf der ganzen Welt, wenn wir unsere Technologie weise verwenden und unsere Umwelt pflegen.
Overal ter wereld overvloed, als we onze technologie wijselijk gebruiken... en het milieu in standhouden.
Korpustyp: Untertitel
pflegenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
De zorglast komt vaak terecht op de schouders van naaste familieleden en in Ierland zorgen dagelijks 50 000 mensen voor dementiepatiënten.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird mit dem Austausch auf wirtschaftlicher und kultureller Ebene, den dieses Abkommen ermöglicht, gewährleistet, dass die Vereinigten Staaten und Europa in den kommenden Jahren eine stabile Beziehung pflegen, und ich fordere die Kommission und den Rat dringend auf, hier dem Protektionismus und dem Eigennutz zu widerstehen.
Tot besluit: het economische en culturele verkeer over en weer dat door deze overeenkomst mogelijk wordt gemaakt zal nog jarenlang voor een gezonde relatie tussen de Verenigde Staten en Europa zorgen, en ik dring er bij de Commissie en de Raad op aan om in dit verband geen ruimte te laten voor protectionisme en eigenbelang.
Korpustyp: EU
Mögen die, die ihn pflegen, ihn daran erinnern, dass er seine Blutdruck Ergänzungsmittel nimmt... und sein Glucosamin/Chondroitin Ergänzungsmittel... damit er sich bücken kann, um unser Kind hochzuheben.
Mogen degene die voor hem zorgen denken aan zijn bloeddruk supplementen en zijn Glucosamine/Chondroitin supplementen... zodat hij kan bukken om ons kind op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich pflegen, und du wirst mein Trost in der Einsamkeit sein.
lk zal voor je zorgen en jij zult me troosten.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von mir pflegen.
Je laat me voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
pflegenzorgen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Wij zorgenvoor de grond en beheren die.
Korpustyp: EU
- Wir pflegen ihn.
Wij zorgenvoor 'm.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine pflegen. Sie am Laufen halten.
Je moet zorgenvoor de locomotief, haar draaiende houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nach Hause ziehen, um meine krebskranke Mutter zu pflegen und... meinen Dad...
lk moest voor mijn moeder gaan zorgen... die kanker had, en voor mijn vader, die...
Korpustyp: Untertitel
pflegentreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt zu pflegen.
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Verbindung zu pflegen;
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en erover verslag uit te brengen en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von mir im Namen meiner Fraktion eingereichte Vorschlag beinhaltet eine monatliche Zusammenkunft mit dem Ziel, unsere Kontakte und unseren Dialog mit dem künftigen Gouverneur zu pflegen.
Het voorstel dat ik namens mijn fractie heb gedaan, strekt er dus toe maandelijks bijeen te komen om met de toekomstige president in dialoog te treden.
Korpustyp: EU
Von Anfang an habe ich versucht, das Parlament einzubeziehen und eine offene und transparente Beziehung zu pflegen, mit den entsprechenden Ausschüssen, den Berichterstattern, den Schattenberichterstattern, den Koordinatoren usw. und so werde ich es weiterhin tun.
Ik heb vanaf het begin getracht om het Parlement erbij te betrekken en op een open en transparante wijze in discussie te treden met het Parlement, met zijn relevante commissies, de rapporteurs, de schaduwrapporteurs, de coördinatoren, enzovoort, en ik zal dat ook blijven doen.
Korpustyp: EU
pflegenonderhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat einen maßgeblichen Impuls bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konflikts zwischen Palästina und Israel gegeben und ist einer der ganz wenigen arabischen Staaten, die Handelsbeziehungen mit Israel pflegen.
U heeft een belangrijke impuls gegeven aan het zoeken naar een vreedzame oplossing voor het conflict tussen Palestina en Israël, omdat u als een van de weinige Arabische staten handelsbetrekkingen met Israël onderhoudt.
Korpustyp: EU
Würde die EU ausschließlich mit solchen Ländern Beziehungen pflegen, die die Menschenrechte in der Weise achten, wie wir sie schützen, dann hätten wir nur zu wenigen Ländern solide Beziehungen.
Als de EU alleen betrekkingen onderhoudt met landen die mensenrechten respecteren zoals wij ze verdedigen, zullen onze vaste betrekkingen zich slechts tot enkele landen uitstrekken.
Korpustyp: EU
Und zuletzt: Pflegen Sie Ihre guten Beziehungen zu Washington, aber Brüssel ist London näher als Washington.
Tot slot: onderhoudt u goede contacten met Washington, maar bedenkt u wel dat Brussel dichter bij Londen ligt dan Washington.
Korpustyp: EU
Du konzentrierst dich darauf, wie du deine Augenbrauen hinter Gittern pflegen kannst.
Richt je op hoe je je wenkbrauwen achter de tralies onderhoudt.
Korpustyp: Untertitel
pflegenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gibt der Kommission die Möglichkeit, die NEPAD-Initiative im Rahmen der AKP-Zusammenarbeit partnerschaftlich zu begleiten, und das gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, im Rahmen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung einen regelmäßigen Dialog über die Notwendigkeiten und auch die Erfolge mit den betroffenen Ländern zu pflegen.
Dat biedt de Commissie de mogelijkheid om het NEPAD-initiatief in het kader van de ACS-samenwerking als partner te begeleiden. Dat biedt het Parlement de mogelijkheid om in het kader van de Paritaire Vergadering met de betrokken landen een regelmatige dialoog te voeren over wat er nodig is en over de geboekte successen.
Korpustyp: EU
Klar ist aber auch, dass ein strategischer Dialog mit den USA, den wir auf offizieller Ebene pflegen, nicht bedeutet, dass wir uns mit allem einverstanden erklären müssen.
Het is echter ook duidelijk dat een strategische dialoog met de VS, die we op officieel niveau voeren, niet betekent dat we het overal mee eens hoeven te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dies ist einer der Anlässe, bei denen man froh ist, einen Sitz im Europäischen Parlament errungen zu haben, um den politischen Dialog mit seinen Kollegen pflegen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een van de keren dat je blij bent dat je een zetel in het Europees Parlement hebt verworven, zodat je een politieke dialoog kunt voeren met je collega's.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie pflegen.
We kunnen ze voeren.
Korpustyp: Untertitel
pflegenbijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen entwickeln und pflegen, die ihrem Betriebspersonal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
operationele handleidingen met de nodige instructies en informatie opstellen en bijhouden teneinde hun uitvoerend personeel in staat te stellen de bepalingen van deze verordening toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die Bedingungen festzulegen, unter denen das Fleisch in ein solches Verfahren übergeführt werden kann, und um die Rückverfolgbarkeit von Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern während der Lagerung zu garantieren, ist vorzusehen, dass die Marktteilnehmer eine Datenbank aufbauen und pflegen, die zuvor von der Zollbehörde genehmigt wurde.
In dit verband moet absoluut worden bepaald onder welke voorwaarden het vlees onder een dergelijke regeling mag worden geplaatst, en moet, teneinde de traceerbaarheid van het vlees van volwassen mannelijke runderen tijdens de opslagperiode te garanderen, ook worden bepaald dat de marktdeelnemers een vooraf door de douaneautoriteit goedgekeurd computerbestand opzetten en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewahren die erfassten Daten einschließlich der eindeutigen Kennzeichnungen während des in Artikel 13 Absatz 3 genannten Zeitraums auf und pflegen den Datenbestand;
de verzamelde gegevens, waaronder de unieke identificatie, bijhouden gedurende de in artikel 13, lid 3, vermelde termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
pflegenbedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern die Leviten sollen des Amts pflegen an der Hütte des Stifts, und sie sollen jener Missetat tragen zu ewigem Recht bei euren Nachkommen. Und sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen;
Maar de Levieten, die zullen bedienen den dienst van de tent der samenkomst, en die zullen hun ongerechtigheid dragen; het zal een eeuwige inzetting zijn voor uw geslachten; en in het midden van de kinderen Israels zullen zij geen erfenis erven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
pflegenstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DER ERKENNTNIS, dass die Europäische Gemeinschaft und Grönland ihre Bindungen stärken, eine Partnerschaft gründen und eine Zusammenarbeit aufnehmen wollen, um die bestehenden Beziehungen und ihre bisherige Zusammenarbeit zu pflegen, zu ergänzen und auszubauen,
ERKENNENDE dat de Europese Gemeenschap en Groenland hun onderlinge banden willen versterken en een partnerschap en samenwerking tot stand willen brengen ter ondersteuning, aanvulling en uitbreiding van hun bestaande betrekkingen en samenwerking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Widerspruch besteht darin, daß die Kommission einerseits durch gemeinschaftliche Verordnungen versucht, die Gefahr künftiger Epidemien abzuwenden, andrerseits jedoch damit fortfährt, die Komposterde, in der sie entstehen, zu pflegen, indem sie in ihrem Programm Agenda 2000 den Rahmen für eine ultra-produktiven Landwirtschaft vorschlägt, die sich an den niedrigsten Weltmarktpreisen orientiert.
Derde tegenstrijdigheid: terwijl de Commissie probeert om via communautaire regelgeving het gevaar van andere epidemieën in de toekomst te bezweren, houdt zij tevens de voedingsbodem van epidemieën in stand door in haar programma Agenda 2000 het kader van een ultraproductieve landbouw voor te stellen, die zich richt op de laagste prijzen op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Alle diese drei Bereiche beinhalten Institutionen und Verbände, die im weitesten Sinne Bildungs- und Kulturbotschafter für Europa sind und die Förderung und Wahrnehmung des gemeinsamen kulturellen Erbes in Europa pflegen.
De drie actieprogramma’s zijn allemaal op instellingen en verenigingen gericht die in de ruimste zin cultuurambassadeurs van Europa zijn en die streven naar het bevorderen en in stand houden van het gemeenschappelijke culturele erfgoed in Europa.
Korpustyp: EU
pflegenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Beteiligten sollten dafür mobilisiert werden, schon in jungen Jahren eine Kultur des lebenslangen Lernens zu pflegen und zu fördern.
Alle belanghebbenden moeten alles in het werk stellen om een ware, van jongs af aan bijgebrachte cultuur van een leven lang leren te ontwikkelen en te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten die Strukturfonds eingesetzt werden, um das sprachliche Erbe der Mitgliedstaaten zu erhalten und zu pflegen. Aber Achtung!
Vanuit dit standpunt zouden de structuurfondsen gebruikt kunnen worden om het taalkundig erfgoed van de lid-staten te beschermen en te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Du solltest sie pflegen.
Je moet ze ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
pflegenbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz in Pharmakovigilanz-Fragen zu erhöhen, sollte die Agentur ein europäisches Internetportal für Arzneimittel einrichten und pflegen.
Om meer transparantie aan geneesmiddelenbewakingsvraagstukken te verlenen, moet het bureau een Europees webportaal voor geneesmiddelen oprichten en beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Zuständigkeiten des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums kann das GRL eine Datenbank für zur Kontrolle von Futtermittelzusatzstoffen zur Verfügung stehende Analysemethoden einrichten und pflegen und sie den amtlichen Kontrolllaboratorien der Mitgliedstaaten und sonstigen interessierten Dritten zur Verfügung stellen.“
Het CRL kan een gegevensbank van analysemethoden voor de controle van toevoegingsmiddelen voor diervoeding oprichten en beheren en deze ter beschikking stellen van de officiële controlelaboratoria in de lidstaten en van andere belanghebbenden, onverminderd de verplichtingen van de communautaire referentielaboratoria zoals neergelegd in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese stillen und von vielen als selbstverständlich angesehenen Funktionen des Waldes wird denen, die ihn pflegen, nichts oder nur wenig bezahlt.
Diegenen die de bossen beheren krijgen weinig of geen geld voor deze stille en door velen als vanzelfsprekend beschouwde taken.
Korpustyp: EU
pflegenzorgen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur wirksamen Durchführung von Grenzkontrollen gemäß den Artikeln 6 bis 15 unterstützen die Mitgliedstaaten einander und pflegen eine enge und ständige Zusammenarbeit.
De lidstaten verlenen elkaar bijstand en zorgenvoor een nauwe en voortdurende onderlinge samenwerking met het oog op een doelmatige uitoefening van het grenstoezicht, overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bauern leisten in der Tat einen wertvollen Beitrag für unsere Gesellschaft, sie versorgen uns Tag für Tag mit Lebensmitteln, pflegen unsere Kulturlandschaft und leisten einen hohen Beitrag zur Funktionalität des ländlichen Raumes.
Onze boeren leveren inderdaad een waardevolle bijdrage aan onze maatschappij, ze verzorgen ons dag voor dag met levensmiddelen, zorgenvoor het cultuurlandschap en leveren een grote bijdrage aan het functioneren van plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Sie pflegen ihre Umwelt.
Ze zorgenvoor hun omgeving.
Korpustyp: Untertitel
pflegenbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nahrungsmittel sind also kein überflüssiger Plunder, und die Bauern produzieren und pflegen die Landschaft mit EU-Unterstützung, vielleicht auch weitaus billiger als städtische Bauhöfe das können.
Levensmiddelen zijn dus geen overbodige troep. De boeren produceren levensmiddelen en beschermen het landschap met de ondersteuning van de EU, en ik denk dat ze dat veel goedkoper doen dan stedelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Alle drei Berichte beinhalten Institutionen und Verbände, die im weitesten Sinne als Kulturbotschafter für Europa tätig sind und die Förderung und Wahrnehmung des gemeinsamen kulturellen Erbes in Europa pflegen.
De drie verslagen hebben allemaal betrekking op instellingen en organisaties die in de ruimste zin van het woord als cultuurambassadeurs voor Europa functioneren en die ons gemeenschappelijke culturele erfgoed propageren en beschermen.
Korpustyp: EU
Die muss man pflegen.
lk wil ze beschermen.
Korpustyp: Untertitel
pflegenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss gesagt werden, dass zumindest die größten Fraktionen im Parlament selbstverständlich bereit sind, eine offene Zusammenarbeit zu pflegen, indem sie die Gemeinschaftsmethode ausweiten, die wirtschaftspolitische Steuerung einführen und der einheitlichen Währung die für die Überwindung der Krise erforderlichen Bedingungen bieten.
Het moet worden gezegd dat in elk geval de grootste fracties in het Parlement bereid zijn om openlijk samen te werken door de communautaire methode uit te breiden, economische governance in te voeren en de nodige voorwaarden te scheppen om de gemeenschappelijke munt de crisis in Europa te laten overleven.
Korpustyp: EU
Besonders froh bin ich darüber, dass es Parlament, Rat und Kommission gelungen ist, in dieser Angelegenheit eine so intensive Zusammenarbeit zu pflegen, und dass wir den so schwierigen Gegenstand in konstruktiven Diskussionen erörtert haben, vielleicht zum allerersten Mal in einem solch guten Einvernehmen.
Ik ben vooral tevreden over het feit dat het Parlement, de Raad en de Commissie in staat zijn geweest nauw met elkaar samen te werken en op constructieve wijze over deze complexe zaak te debatteren, misschien wel voor het eerst met zo veel eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es aus unserer Sicht viele Unzulänglichkeiten. Aber auf der anderen Seite ist es immer besser, gerade wenn man die Menschenrechte einklagt oder wenn man bessere Umweltrechte einklagt, die Zusammenarbeit mit Russland zu pflegen - schon kraft seiner Größe.
Natuurlijk bestaan er vanuit ons standpunt bekeken allerlei tekortkomingen, maar het is altijd beter om met Rusland samen te werken, met name wanneer we wensen dat beter de hand wordt gehouden aan de mensenrechten, of aan de milieurechten - alleen al omdat het zo'n groot land is.
Korpustyp: EU
pflegenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Rat und Kommission dringend dazu auffordern, die gleiche klare Sprache, wie sie das Europäische Parlament in seiner Entschließung pflegt, auch morgen beim OSZE-Gipfel zu pflegen.
Ik nodig de Raad en de Commissie dan ook dringend uit, ook morgen op de OVSE-top dezelfde duidelijke taal te spreken als het Europees Parlement heeft gedaan in zijn resolutie.
Korpustyp: EU
Europa und die USA pflegen über verschiedene Themen eine zunehmend durch Drohungen gekennzeichnete Sprache miteinander.
Europa en de Verenigde Staten spreken steeds meer dreigende taal met elkaar en dit over uiteenlopende zaken.
Korpustyp: EU
Erstens, wir pflegen heute in Europa zu sagen, dass es europäische Werke gibt.
In de eerste plaats spreken wij vandaag de dag in Europa graag van Europese werken.
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
In talrijke landen, waarvan sommige goede contacten met de EU onderhouden, worden christenen meedogenloos vervolgd.
Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Teil des Jobs besteht darin, dass Sie Kontaktepflegen können, z.B. mit Designern.
ln deze functie moet u vooral contactenonderhouden met ontwerpers. - Dat begrijp ik.
Korpustyp: Untertitel
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
nauwe contacten leggen en onderhouden met en steun verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontakte werden in den kommenden Monaten auch über den Beitritt hinaus weiter gepflegt.
In de komende maanden zullen deze contacten ook buiten het kader van de toetreding verder onderhouden worden.
Korpustyp: EU
Er pflegt enge Kontakte zu den einschlägigen internationalen und regionalen Organisationen, insbesondere den lokalen Vertretern der Vereinten Nationen.
nauwe contacten te onderhouden met bevoegde internationale en regionale organisaties, met name met de plaatselijke vertegenwoordigers van de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
Daarnaast dient het Comité voor de werkgelegenheid nauwe contacten te onderhouden met andere relevante voorbereidende Raadsinstanties, mede op het gebied van onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB pflegt im Bereich der Statistik außerdem enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Verder onderhoudt de ECB ten aanzien van statistische aangelegenheden nauwe contacten met de BIB , het IMF en de OESO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Korpustyp: EU
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kommission auf jeden Fall informelle Kontakte zu allen Personen pflegen wird, welche die Mitgliedstaaten beispielsweise im Vorstand des IWF repräsentieren.
Verder hoop ik dat de Commissie onder alle omstandigheden informele contacten zal onderhouden met de personen die de lidstaten vertegenwoordigen, bijvoorbeeld in de directie van het IMF.
Korpustyp: EU
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
nauwe contacten te leggen en te onderhouden met en steun te verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
hegen und pflegenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haustiere werden gehegtundgepflegt, in der Landwirtschaft werden die Tiere jedoch noch häufig bestialisch behandelt.
Huisdieren worden gekoesterd, maar in de landbouw wordt het vee nog vaak beestachtig behandeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese kleinen und mittleren Unternehmen hegenundpflegen, weil sie für Innovation sorgen.
Die kleine en middelgrote ondernemingen moeten we koesteren, omdat zij zorgen voor innovatie.
Korpustyp: EU
Der Erfolg wird sich einstellen, wenn wir erkennen, dass die UNO ein Ideal darstellt, das wir hegenundpflegen müssen, und dass wir eine schlagkräftige Organisation benötigen, die diesen Idealen gerecht werden kann.
Het succes zal pas komen wanneer we beseffen dat de Verenigde Naties een ideaal zijn dat moet worden gekoesterd, en wanneer we beseffen dat we een efficiënte organisatie nodig hebben die deze idealen kan dienen.
Korpustyp: EU
Mir persönlich ist klar geworden, dass die Europäische Union im Gegensatz zum Schmelztiegel USA ein unerschöpfliches, buntes und wunderschönes Mosaik der Vielfalt ist, etwas, worauf wir stolz sein und das wir hegenundpflegen sollten.
Persoonlijk ben ik tot het besef gekomen dat waar de Verenigde Staten een smeltkroes is, de Europese Unie een prachtig kleurrijk mozaïek van verscheidenheid vormt. Dat is iets waar we trots op mogen zijn en wat we moeten koesteren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflegen
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drayjin pflegen zu wandern.
- Drayjins trekken rond.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Färben, sondern Pflegen.
Geen haren meer, maar huid.
Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie ihn.
Wees voorzichtig met hem, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie pflegen.
Ze moeten verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie pflegen schlechten Umgang.
Dan kies je slechte vrienden uit.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Pflegen aufgeben?
En je werk in 't hospitaal?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie immer pflegen.
lk zal er zuinig op zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mehr pflegen.
Maar ik kom net van het strand...
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Chestnut zu pflegen.
lk zie de blik van Chestnut.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen einen alternativen Lebensstil.
- We hebben een alternatieve levensstijl.
Korpustyp: Untertitel
- Um dein Image zu pflegen.
- Om je imago te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Image pflegen.
En ik moet aan dat imago voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Vater zu pflegen?
Zorgde ze voor uw vader?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Großmutter pflegen.
Mijn lieve, oude oma is afhankelijk van mij om haar te voeden.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie pflegen, Struensee.
- Geef haar aandacht, Struensee.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich mehr pflegen.
-Verzorg jezelf wat meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
Uw auto is niet erg schoon.
Korpustyp: Untertitel
Und die musst du pflegen.
Wees er zuinig op.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel wir hier zu erreichen pflegen.
Hoeveel we hier hebben bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Chakras wie diese muss man pflegen.
Zulke chakra's moet je zuinig op zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen keinen Kontakt mit anderen.
Wij zijn heel erg op onszelf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Hände mit Lux pflegen.
Gebruik Lux voor je handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geschnitten... - Untenrum pflegen.
lk heb me gesneden... tijdens 't tuinieren.
Korpustyp: Untertitel
..was Sie Leben zu nennen pflegen.
De bouwstenen van wat jij het leven noemt.
Korpustyp: Untertitel
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen,
Of, zoals de Amerikanen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich nur gesund pflegen.
We moeten je gewoon weer op de been krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was pflegen wir da zu sagen?
- Wat zeggen we dan altijd?
Korpustyp: Untertitel
Terroristen pflegen im Allgemeinen Komplizen zu haben.
De terroristen hadden hun spionnen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, würdest du mich gesund pflegen?
Alsjeblieft, verzorg me.
Korpustyp: Untertitel
Wodka pflegen sie wohl zu trinken.
lk geloof inderdaad dat ze dat drinken, ja.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn einreiten, benutzen und pflegen.
Het moet worden ingereden, gebruikt en verzorgd.
Korpustyp: Untertitel
C und ich pflegen unzüchtige Korrespondenz.
C en ik doen aan wellustige correspondentie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die ihre Zähne pflegen.
lk bewonder mannen die zich niet schamen om te flossen.
Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende ist, persönliche Beziehungen zu pflegen.
ln deze wereld draait 't om persoonlijke verhoudingen,
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zu den Mitbürgern Kontakt pflegen.
Onze PR-afdeling vindt dat prima.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Beziehung pflegen Sie heute zu ihm?
- Wat is je relatie nu met hem?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Het personeel mag zich niet mengen met de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
We moeten elkaar met respect bejegenen.
Korpustyp: EU
Ich muss versuchen, diesen armen, kranken Weinstock gesund zu pflegen.
lk moet wat aan deze zieke wijnstok doen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir verraten, womit Sie Ihre Haut pflegen?
ls hij het, daar?
Korpustyp: Untertitel
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Die zijn voor de ontvoeringszaak, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Die pflegen mich hier zu Tode, aus Menschenliebe.
Ze weten niet wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Und wie unsere Freunde... südlich der Grenze zu sagen pflegen:
Zoals onze vrienden... ten zuiden van de grens zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
De manier waarop ze hun pers relaties behandelen?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben ein Image, das Sie pflegen müssen.
Maar je moet wel aan je imago denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht all Ihre Zähne mit Zahnseide pflegen.
Je moet niet al je tanden flossen.
Korpustyp: Untertitel
Soll sie sich wenigstens das erste Jahr pflegen.
Laat haar zich nou maar eerst ' jaartje vertroetelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir Tigger pflegen uns immer mit dem Vornamen anzusprechen.
Wij Teigetjes noemen elkaar altijd bij de voornaam.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir zu sagen pflegen, Krebs ist ein Geschenk.
Zoals wij zeggen, kanker is een geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen pflegen ihre Dankbarkeit auf sehr kontinentale Weise auszudrücken.
De Fransen zijn zo Europees in hun dankbetuigingen.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
Zeker als ik een beenwond had.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir in höflichen Kreisen so zu verfahren pflegen, Lady.
Waarom zou ik dat doen? Dat hoort als je beleefd bent.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu pflegen, aber entscheidend für den Erfolg.
Moeilijk te behouden, maar belangrijk voor het succes.
Korpustyp: Untertitel
So einen Wagen kann man gar nicht genug pflegen.
Je moet goed zorg dragen voor zo'n auto.
Korpustyp: Untertitel
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Eerst de relatie, dan de prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin eine korrekte wissenschaftliche Beziehung pflegen.
Een correcte wetenschappelijke relatie zullen we natuurlijk blijven behouden.
Korpustyp: Untertitel
Er will in Paris leben. Ich muss meine Mutter pflegen.
Hij wil in Parijs wonen, en ik kan mijn zieke moeder niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie sich in der Damenbekleidung aufzuhalten, Sir?
ls het uw gewoonte om bij de damesondergoed rond te hangen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Zieken zijn niets voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß es nicht, wir pflegen keinen Umgang miteinander.
En ik weet het eigenlijk niet, we hebben niet veel contact.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, was die meisten Männer zu sagen pflegen.
Dat zeggen de meeste mannen ook.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat geschworen, alle zu pflegen. Freund wie Feind.
Hij heeft gezworen alle gewonden te behandelen, vriend of vijand.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen in unserer Stadt eine alte Tradition.
We hebben een kleine traditie, om onze koopwaren te betalen in deze stad, miss.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer zu pflegen wenn Sie diese entspannt.
Wat doet je dat weinig als je zo ontspannen bent.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem pflegen sie die Poesie... und ich das Fleisch.
Zij gaven je het geestelijke, ik het lichamelijke.
Korpustyp: Untertitel
Menschen wieder gesund pflegen, wieder ins Leben zurückbringen.
Mensen beter maken, hun leven redden.
Korpustyp: Untertitel
Der Tatar wird seine russische Frau gut pflegen.
'n Tataar heeft nooit 'n Russische vrouw die vuil is.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen pflegen drei Mädchen... auf Ridgemont den Pat-Benatar-Look.
Op Ridgemont zitten drie meisjes die op Pat willen lijken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
Niet gemakkelijk, om een relatie in een slaapzaal te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir diese Multikulturalität pflegen und erhalten.
Het is belangrijk om die culturele verscheidenheid te behouden.
Korpustyp: EU
Mit der Weltgesundheitsorganisation pflegen wir eine sehr enge Zusammenarbeit.
Er wordt nauw samengewerkt met de Wereldgezondheidsorganisatie.
Korpustyp: EU
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
De beste investering die we kunnen doen, is deze te behouden en verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir pflegen eine Anfrage nach der anderen zu beantworten.
Het is gebruikelijk dat elke vraag afzonderlijk wordt beantwoord.
Korpustyp: EU
Außerdem pflegen Sie ausgezeichnete Beziehungen zu Präsident Putin.
U heeft bovendien een zeer goede relatie met president Poetin.
Korpustyp: EU
Gute Handelsbeziehungen zu Marokko zu pflegen, ist schön und gut.
Het is prima om goede handelsbetrekkingen te hebben met Marokko.
Korpustyp: EU
Auf allen Stufen des Bildungswesens müssen wir die Kultur pflegen.
Wij moeten deze innovatiecultuur op elk onderwijsniveau verspreiden.
Korpustyp: EU
Eine sterbende Rasse, müde pflegen sie die Rituale, an die sich kaum erinnern können.
Een uitstervend ras... dat de oude rituelen uitoefent in een waas van vergetelheid.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit Juliette. Sie wird dich pflegen. Du musst mir jetzt gehorchen.
Hij heeft al meer dan twee dagen niet gegeten of gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht sicher fühlen, wenn ein Hubot mich pflegen würde.
lk zou me niet veilig voelen als een Hubot voor me zorgde als ik ziek was.
Korpustyp: Untertitel
Um Leute kennen zu lernen, Netzwerke zu bilden und sie zu pflegen.
Om samen te komen en wat te praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Patientin die Sie behandeln und pflegen kommt direkt aus der Psychatrie.
De patiënt die je helpt en verzorgt, komt regelrecht van psychiatrie afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Doch, ich würde Sie wieder pflegen. Ich sähe gern mehr Kratzer an Ihnen.
lk doe het wel weer... ik hoop alleen dat je dan meer kneuzingen en schrammen hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir pflegen es, zusammenzuhalten, sobald ein uneingeladener Gast unser Abendessen unterbricht.
- Onze? We spannen samen wanneer een ongenodigde gast ons diner komt verstoren.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein das mußt du nicht machen. - wir pflegen unsere Geheimnisse nicht Fremden zu verraten,
We hebben niet de gewoonte vreemdelingen onze geheimen te vertellen... om ze dan te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Nu en dan brengen ze hier gewonde dieren, lappen die op en laten hen dan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht hierher, sondern dorthin, wo man ihn pflegen kann.
Hij hoort hier niet. Hij heeft permanente verzorging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie lieber an die kranke Frau, die Sie pflegen müssen.
Maar jij ziet wel de hele dag een zieke vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflanzte dich und will dich pflegen, um dein Gedeihen und Blühen zu fördern.
- Welkom. lk heb u geplant, en zal u welig laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
Und was Sie angeht, Barbier... ist es nur zu deutlich welchen Umgang Sie pflegen.
En voor jou, kapper, het is heel duidelijk in welk gezelschap jij verkeert.
Korpustyp: Untertitel
Yussef befahl mir, seine Freundschaft zu pflegen und für ihn zu spionieren.
lk moest hem van Yussef inpalmen en doorbrieven wat hij uitvoerde.
Korpustyp: Untertitel
Haar wächst weiter, nach dem, was wir Tod zu nennen pflegen.
We weten niet waar de dood begint. Haar en nagels groeien verder...
Korpustyp: Untertitel
* Wenn ich nur das Nest pflegen soll * Warum segelt meine Vorstellungskraft dann * Über Berge und Meere
Als ik slechts op het nest mag broeden waarom vliegt mijn verbeelding dan over bergen en zeeën voorbij de verbeelding van sprookjes?
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter erkannte, dass sie jemand brauchte, der ihr half, ihre Gabe zu pflegen,
Je moeder zag in dat ze iemand nodig had die haar talenten koesterde, Niet om ze in twijfel te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mehr Sensibilität in Bezug auf die Bedürfnisse der Patienten pflegen.
lk moest meer aandacht tonen voor de patiënt zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir unsere Wunden pflegen und beten, dass uns das Nachleben nicht holt.
Wonden behandelen en bidden voor het hiernamaals houd geen rekening met ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, also lassen Sie den Quatsch und pflegen Sie Ihre Ehe.
lk moet weg, dus schei uit met die onzin en concentreer je op je huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon gestern sagte... lasse das hier nur zu, wenn ich die Wunde Pflegen darf.
Bel hier, dan komen wij naar de auto toe. Bedankt. lk waardeer het.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort basiert darauf, einander zu pflegen, zu respektieren und vollkommen zu verstehen.
Deze gemeenschap is gebaseerd op vorming, respect en begrip voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Und in diesen 15 Jahren, da haben Sie nichts anderes getan, als Ihre Mutter zu pflegen?
En al die 15 jaren dat je voor je moeder zorgde?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ms. Rank, pflegen Sie im Pyjama oder im Nachthemd zu schlafen?