linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
pflegen verzorgen 206 verplegen 52 plegen 8
[NOMEN]
Pflegen invoeren
indragen

Verwendungsbeispiele

pflegen verzorgen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig werden 84 % aller pflegebedürftigen Menschen - und das gilt für alle Länder - von familiennahen Angehörigen gepflegt.
Tegelijkertijd wordt 84 procent van de hulpbehoevenden in de Europese Unie door naaste familie verzorgd.
   Korpustyp: EU
Leo pflegte den Vogel, heilte den Flügel, fütterte ihn mit in Milch getränktem Brot und bald ging es ihm wieder gut.
En Leo verzorgt de vogel, zet zijn vleugel, voert hem brood in melk gedrenkt en al snel was hij weer beter.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptete, Familien müssten mehr finanzielle Anreize erhalten, ihre betagten Eltern zuhause zu pflegen.
Hij stelde dat gezinnen weer financieel gestimuleerd moeten worden om hun bejaarde ouders thuis te verzorgen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die heilige Verpflichtung, Kranke zu heilen, und nicht Zirkustiere zu pflegen.
Onze heilige plicht is de zieken gezond te maken, niet het verzorgen van circusdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Effekt wird noch dadurch verstärkt, dass junge Mädchen nicht mehr zur Schule gehen können, weil sie ihre an Aids erkrankten Eltern pflegen müssen.
Dat effect wordt nog bevorderd door het feit dat jonge meisjes niet meer naar school kunnen gaan omdat ze hun ouders moeten verzorgen die aids hebben.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Kranker Fieber hat... wie pflegt man ihn dann?
Wanneer een patiënt koorts heeft... hoe verzorg je hem dan?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontakt pflegen contact onderhouden 44
hegen und pflegen koesteren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflegen

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drayjin pflegen zu wandern.
- Drayjins trekken rond.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Färben, sondern Pflegen.
Geen haren meer, maar huid.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie ihn.
Wees voorzichtig met hem, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie pflegen.
Ze moeten verzorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie pflegen schlechten Umgang.
Dan kies je slechte vrienden uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Pflegen aufgeben?
En je werk in 't hospitaal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie immer pflegen.
lk zal er zuinig op zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mehr pflegen.
Maar ik kom net van het strand...
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Chestnut zu pflegen.
lk zie de blik van Chestnut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen einen alternativen Lebensstil.
- We hebben een alternatieve levensstijl.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dein Image zu pflegen.
- Om je imago te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Image pflegen.
En ik moet aan dat imago voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Vater zu pflegen?
Zorgde ze voor uw vader?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Großmutter pflegen.
Mijn lieve, oude oma is afhankelijk van mij om haar te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie pflegen, Struensee.
- Geef haar aandacht, Struensee.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich mehr pflegen.
-Verzorg jezelf wat meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
Uw auto is niet erg schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Und die musst du pflegen.
Wees er zuinig op.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel wir hier zu erreichen pflegen.
Hoeveel we hier hebben bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Chakras wie diese muss man pflegen.
Zulke chakra's moet je zuinig op zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen keinen Kontakt mit anderen.
Wij zijn heel erg op onszelf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Hände mit Lux pflegen.
Gebruik Lux voor je handen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geschnitten... - Untenrum pflegen.
lk heb me gesneden... tijdens 't tuinieren.
   Korpustyp: Untertitel
..was Sie Leben zu nennen pflegen.
De bouwstenen van wat jij het leven noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen,
Of, zoals de Amerikanen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich nur gesund pflegen.
We moeten je gewoon weer op de been krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was pflegen wir da zu sagen?
- Wat zeggen we dan altijd?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen pflegen im Allgemeinen Komplizen zu haben.
De terroristen hadden hun spionnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, würdest du mich gesund pflegen?
Alsjeblieft, verzorg me.
   Korpustyp: Untertitel
Wodka pflegen sie wohl zu trinken.
lk geloof inderdaad dat ze dat drinken, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn einreiten, benutzen und pflegen.
Het moet worden ingereden, gebruikt en verzorgd.
   Korpustyp: Untertitel
C und ich pflegen unzüchtige Korrespondenz.
C en ik doen aan wellustige correspondentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die ihre Zähne pflegen.
lk bewonder mannen die zich niet schamen om te flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende ist, persönliche Beziehungen zu pflegen.
ln deze wereld draait 't om persoonlijke verhoudingen,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zu den Mitbürgern Kontakt pflegen.
Onze PR-afdeling vindt dat prima.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Beziehung pflegen Sie heute zu ihm?
- Wat is je relatie nu met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Het personeel mag zich niet mengen met de gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
We moeten elkaar met respect bejegenen.
   Korpustyp: EU
Ich muss versuchen, diesen armen, kranken Weinstock gesund zu pflegen.
lk moet wat aan deze zieke wijnstok doen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir verraten, womit Sie Ihre Haut pflegen?
ls hij het, daar?
   Korpustyp: Untertitel
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Die zijn voor de ontvoeringszaak, mijnheer.
   Korpustyp: Untertitel
Die pflegen mich hier zu Tode, aus Menschenliebe.
Ze weten niet wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie unsere Freunde... südlich der Grenze zu sagen pflegen:
Zoals onze vrienden... ten zuiden van de grens zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
De manier waarop ze hun pers relaties behandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben ein Image, das Sie pflegen müssen.
Maar je moet wel aan je imago denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht all Ihre Zähne mit Zahnseide pflegen.
Je moet niet al je tanden flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie sich wenigstens das erste Jahr pflegen.
Laat haar zich nou maar eerst ' jaartje vertroetelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Tigger pflegen uns immer mit dem Vornamen anzusprechen.
Wij Teigetjes noemen elkaar altijd bij de voornaam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir zu sagen pflegen, Krebs ist ein Geschenk.
Zoals wij zeggen, kanker is een geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen pflegen ihre Dankbarkeit auf sehr kontinentale Weise auszudrücken.
De Fransen zijn zo Europees in hun dankbetuigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
Zeker als ik een beenwond had.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir in höflichen Kreisen so zu verfahren pflegen, Lady.
Waarom zou ik dat doen? Dat hoort als je beleefd bent.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu pflegen, aber entscheidend für den Erfolg.
Moeilijk te behouden, maar belangrijk voor het succes.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Wagen kann man gar nicht genug pflegen.
Je moet goed zorg dragen voor zo'n auto.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Eerst de relatie, dan de prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin eine korrekte wissenschaftliche Beziehung pflegen.
Een correcte wetenschappelijke relatie zullen we natuurlijk blijven behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Er will in Paris leben. Ich muss meine Mutter pflegen.
Hij wil in Parijs wonen, en ik kan mijn zieke moeder niet achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie sich in der Damenbekleidung aufzuhalten, Sir?
ls het uw gewoonte om bij de damesondergoed rond te hangen, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Zieken zijn niets voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß es nicht, wir pflegen keinen Umgang miteinander.
En ik weet het eigenlijk niet, we hebben niet veel contact.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was die meisten Männer zu sagen pflegen.
Dat zeggen de meeste mannen ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat geschworen, alle zu pflegen. Freund wie Feind.
Hij heeft gezworen alle gewonden te behandelen, vriend of vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen in unserer Stadt eine alte Tradition.
We hebben een kleine traditie, om onze koopwaren te betalen in deze stad, miss.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer zu pflegen wenn Sie diese entspannt.
Wat doet je dat weinig als je zo ontspannen bent.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem pflegen sie die Poesie... und ich das Fleisch.
Zij gaven je het geestelijke, ik het lichamelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wieder gesund pflegen, wieder ins Leben zurückbringen.
Mensen beter maken, hun leven redden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatar wird seine russische Frau gut pflegen.
'n Tataar heeft nooit 'n Russische vrouw die vuil is.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen pflegen drei Mädchen... auf Ridgemont den Pat-Benatar-Look.
Op Ridgemont zitten drie meisjes die op Pat willen lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
Niet gemakkelijk, om een relatie in een slaapzaal te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir diese Multikulturalität pflegen und erhalten.
Het is belangrijk om die culturele verscheidenheid te behouden.
   Korpustyp: EU
Mit der Weltgesundheitsorganisation pflegen wir eine sehr enge Zusammenarbeit.
Er wordt nauw samengewerkt met de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
De beste investering die we kunnen doen, is deze te behouden en verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wir pflegen eine Anfrage nach der anderen zu beantworten.
Het is gebruikelijk dat elke vraag afzonderlijk wordt beantwoord.
   Korpustyp: EU
Außerdem pflegen Sie ausgezeichnete Beziehungen zu Präsident Putin.
U heeft bovendien een zeer goede relatie met president Poetin.
   Korpustyp: EU
Gute Handelsbeziehungen zu Marokko zu pflegen, ist schön und gut.
Het is prima om goede handelsbetrekkingen te hebben met Marokko.
   Korpustyp: EU
Auf allen Stufen des Bildungswesens müssen wir die Kultur pflegen.
Wij moeten deze innovatiecultuur op elk onderwijsniveau verspreiden.
   Korpustyp: EU
Eine sterbende Rasse, müde pflegen sie die Rituale, an die sich kaum erinnern können.
Een uitstervend ras... dat de oude rituelen uitoefent in een waas van vergetelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit Juliette. Sie wird dich pflegen. Du musst mir jetzt gehorchen.
Hij heeft al meer dan twee dagen niet gegeten of gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht sicher fühlen, wenn ein Hubot mich pflegen würde.
lk zou me niet veilig voelen als een Hubot voor me zorgde als ik ziek was.
   Korpustyp: Untertitel
Um Leute kennen zu lernen, Netzwerke zu bilden und sie zu pflegen.
Om samen te komen en wat te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin die Sie behandeln und pflegen kommt direkt aus der Psychatrie.
De patiënt die je helpt en verzorgt, komt regelrecht van psychiatrie afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich würde Sie wieder pflegen. Ich sähe gern mehr Kratzer an Ihnen.
lk doe het wel weer... ik hoop alleen dat je dan meer kneuzingen en schrammen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pflegen es, zusammenzuhalten, sobald ein uneingeladener Gast unser Abendessen unterbricht.
- Onze? We spannen samen wanneer een ongenodigde gast ons diner komt verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein das mußt du nicht machen. - wir pflegen unsere Geheimnisse nicht Fremden zu verraten,
We hebben niet de gewoonte vreemdelingen onze geheimen te vertellen... om ze dan te laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Nu en dan brengen ze hier gewonde dieren, lappen die op en laten hen dan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht hierher, sondern dorthin, wo man ihn pflegen kann.
Hij hoort hier niet. Hij heeft permanente verzorging nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie lieber an die kranke Frau, die Sie pflegen müssen.
Maar jij ziet wel de hele dag een zieke vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanzte dich und will dich pflegen, um dein Gedeihen und Blühen zu fördern.
- Welkom. lk heb u geplant, en zal u welig laten groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Und was Sie angeht, Barbier... ist es nur zu deutlich welchen Umgang Sie pflegen.
En voor jou, kapper, het is heel duidelijk in welk gezelschap jij verkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Yussef befahl mir, seine Freundschaft zu pflegen und für ihn zu spionieren.
lk moest hem van Yussef inpalmen en doorbrieven wat hij uitvoerde.
   Korpustyp: Untertitel
Haar wächst weiter, nach dem, was wir Tod zu nennen pflegen.
We weten niet waar de dood begint. Haar en nagels groeien verder...
   Korpustyp: Untertitel
* Wenn ich nur das Nest pflegen soll * Warum segelt meine Vorstellungskraft dann * Über Berge und Meere
Als ik slechts op het nest mag broeden waarom vliegt mijn verbeelding dan over bergen en zeeën voorbij de verbeelding van sprookjes?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter erkannte, dass sie jemand brauchte, der ihr half, ihre Gabe zu pflegen,
Je moeder zag in dat ze iemand nodig had die haar talenten koesterde, Niet om ze in twijfel te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mehr Sensibilität in Bezug auf die Bedürfnisse der Patienten pflegen.
lk moest meer aandacht tonen voor de patiënt zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir unsere Wunden pflegen und beten, dass uns das Nachleben nicht holt.
Wonden behandelen en bidden voor het hiernamaals houd geen rekening met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, also lassen Sie den Quatsch und pflegen Sie Ihre Ehe.
lk moet weg, dus schei uit met die onzin en concentreer je op je huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon gestern sagte... lasse das hier nur zu, wenn ich die Wunde Pflegen darf.
Bel hier, dan komen wij naar de auto toe. Bedankt. lk waardeer het.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort basiert darauf, einander zu pflegen, zu respektieren und vollkommen zu verstehen.
Deze gemeenschap is gebaseerd op vorming, respect en begrip voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in diesen 15 Jahren, da haben Sie nichts anderes getan, als Ihre Mutter zu pflegen?
En al die 15 jaren dat je voor je moeder zorgde?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ms. Rank, pflegen Sie im Pyjama oder im Nachthemd zu schlafen?
Slaapt u in een pyjama of in een nachtpon?
   Korpustyp: Untertitel