Daher erfolgt die heutige Aussprache zum rechten Zeitpunkt, damit Phantasie und Kreativität eine neue Chance gegeben werden kann.
Daarom komt dit debat zeker op zijn tijd, om opnieuw de kans te geven aan verbeelding en aan creativiteit.
Korpustyp: EU
Eine Stadt, die in der Phantasie der Welt lebt?
Een stad die leeft in de verbeelding van de wereld?
Korpustyp: Untertitel
Sie mobilisieren die Phantasie und auch die Risikobereitschaft einzelner.
Ze stimuleren de verbeelding en de bereidheid om risico's te nemen.
Korpustyp: EU
Ich sehe einen jungen Mann mit sehr viel Phantasie.
lk zie een jongeman met een zeer grote verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist unabwendbar, und deshalb sind Phantasie und Herz gefragt, um spezielle Antworten für ebenso spezielle Probleme zu finden.
Niets is onvermijdelijk en daarom moeten we ons hart laten spreken en onze verbeelding gebruiken om specifieke oplossingen voor deze specifieke situatie te vinden.
Korpustyp: EU
Für diese Art Idee haben sie nicht die Phantasie.
Ze hebben niet de verbeelding voor dat soort actie.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Seit seiner Entdeckung hat Lateinamerika die Phantasie der Menschen beflügelt und ihre Emotionen angefacht.
- Mevrouw de Voorzitter, Latijns-Amerika heeft sinds het is ontdekt altijd sterk tot de verbeelding gesproken en de gemoederen in beroering gebracht.
Korpustyp: EU
Meine Frau hat zum Glück eine blühende Phantasie.
Mijn vrouw heeft een vruchtbare verbeelding, goddank.
Korpustyp: Untertitel
Wenngleich nicht from a jack to a king , so regt doch der Aufstieg vom Straßenkämpfer zum Minister schon die Phantasie an.
Niet from a jack to a king , maar van een straatcontestant tot minister is op zich een evolutie die tot de verbeelding spreekt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie sich in die Welt Ihrer Phantasie transportieren. Vom großen Geist dieses Doktors.
Laat de grote gedachten van deze Dokter... drijven naar een wereld van je verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Phantasieverbeeldingskracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle müssen mit Mut und Phantasie vorangehen, denn diese Qualitäten werden für die großen politischen Entscheidungen gebraucht.
Wij moeten allemaal blijk geven van moed en verbeeldingskracht. Dat zijn namelijk de kwaliteiten die nodig zijn om grote politieke besluiten te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als wir meine Erklärung vorbereiteten, fehlte uns einfach die Phantasie, um auch die Jagd in Europa zu integrieren.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de voorbereiding van mijn verklaring ontbrak het ons aan de verbeeldingskracht om het aspect van de jacht in Europa op te nemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Berichterstatter hat mit diesem Haushaltsvoranschlag für das Jahr 2001 einen Akt der Sparsamkeit, der Mitteloptimierung und gleichzeitig der Phantasie und Zukunftsvision vollzogen.
Ik vind dat de rapporteur in deze ontwerpbegroting voor 2001 begrotingsdiscipline en een optimaal gebruik van de middelen heeft gepaard aan verbeeldingskracht en een visie op de toekomst.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen jedoch geben einige Punkte immer noch Anlass zur Sorge, und zu diesen möchte an den gesunden Menschenverstand der europäischen politischen Entscheidungsträger und an die Phantasie der italienischen Präsidentschaft appellieren.
Maar desondanks zijn er vraagstukken die nog steeds onze aandacht verdienen en ten aanzien waarvan ik aan het gezonde verstand van de Europese leiders en de verbeeldingskracht van het Italiaanse voorzitterschap appelleer.
Korpustyp: EU
In der zweiten Phase der Programme SOKRATES und LEONARDO wird Phantasie und Innovationsgeist auf dem Gebiet der beruflichen Bildung für Jugendliche und Erwachsene sowie der lebenslangen Weiterbildung gefordert.
In de tweede fase van de programma's SOCRATES en LEONARDO wordt een beroep gedaan op verbeeldingskracht en innovatie op het gebied van de beroepsopleiding van jongeren en volwassenen en de voortgezette opleiding gedurende het gehele leven.
Korpustyp: EU
Uns geht es darum, die Phantasie von Europas Bürgern anzuregen.
Wij zouden daarentegen de verbeeldingskracht van de Europese burgers graag willen prikkelen.
Korpustyp: EU
Dem Vorschlag der britischen Präsidentschaft mangelt es an Phantasie, und er beruht auf einer Vorstellung von Europa, die dieses Parlament für unvertretbar hält.
Het voorstel van het Brits voorzitterschap vertoont gebrek aan verbeeldingskracht en gaat uit van een visie op Europa die dit Parlement onaanvaardbaar vindt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es notwendig, eine politische Phantasie zu entwickeln, wie das Problem gelöst werden kann.
Er is ook politieke verbeeldingskracht nodig om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß wir heute wachsam und beharrlich sein, aber auch Phantasie und politischen Willen zu bestimmten neuen Vorschlägen unter Beweis stellen müssen, die dem Sektor wieder Vertrauen vermitteln können.
Ik ben ervan doordrongen dat wij vandaag blijk dienen te geven van waakzaamheid en vastberadenheid, maar ook van verbeeldingskracht en politieke welwillendheid ten opzichte van een aantal nieuwe voorstellen die de sector weer vertrouwen kunnen inboezemen.
Korpustyp: EU
Den Europäern hat es nie an Phantasie und Mut gefehlt.
Het heeft de Europeanen nooit aan verbeeldingskracht of moed ontbroken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit phantasie
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Furcht schürt die Phantasie.
Angst stookt het verbeeldingsvermogen op.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keine Phantasie?
Waarom ik dit moest doen?
Korpustyp: Untertitel
Das Licht der Phantasie
Dat wonderbare licht
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, deine Phantasie.
- Stel je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist eine Phantasie.
- Nee, maar het is een droom.
Korpustyp: Untertitel
Maskenball. Phantasie im stummen Tanz.
Verberg je gezicht, zodat de wereld je niet kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Het is een hersenspinsel van je.
Korpustyp: Untertitel
Deine Phantasie kam zurück, oder?
Je zichtvermogen kwam toch terug?
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Phantasie entfesseln.
Laat Dr. Parnassus je fantasieën openen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur seine Phantasie.
Dit heeft niets met jou te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rezitiere " Phantasie der Jugend".
Jeugdfantasie. ls dat Natali?
Korpustyp: Untertitel
Sie überließen noch etwas der Phantasie.
Ze lieten wat te raden over.
Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, diese Träume entspringen deiner Phantasie.
Die dromen komen uit jezelf...
Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über die Phantasie.
Fictie zal altijd fictie blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Produkt meiner Phantasie.
Je bent een hersenspinsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Produkt deiner Phantasie.
lk ben een hersenspinsel.
Korpustyp: Untertitel
Denn ab jetzt behält die Phantasie Recht.
Dit is waar jullie fictie gelijk heeft.
Korpustyp: Untertitel
Realität... ist ein Hirngespinst Ihrer Phantasie.
Realiteit... is iets dat wij ons inbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meiner Phantasie gereist.
lk reisde altijd in mijn gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern
Stellen degene voor die op een afstand liefheeft.
Korpustyp: Untertitel
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern
Stellen degene voor die op afstand liefheeft.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Phantasie eines Kindes sein.
- Zou een jongensdroom kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Storm... - Beeld je niet van alles in.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Phantasie für einen Decknamen.
Een weinig fantasievolle naam.
Korpustyp: Untertitel
Die liebe ich in meiner Phantasie.
lk hou alleen in mijn dromen van haar.
Korpustyp: Untertitel
Die haben das auch, aber nicht in meiner Phantasie.
Maar dat hebben zij ook. Alleen zie ik dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Der war da wirklich, der war keine Phantasie.
Het was niet een fantasiebeeld.
Korpustyp: Untertitel
Mein größte Phantasie: ich vergewaltige eine tote Frau.
lk droom ervan een dode vrouw te verkrachten.
Korpustyp: Untertitel
Das alles hat mir die weise Phantasie eingegeben.
Dit alles is mij ingegeven door mijn intuïtie, tot in alle details.
Korpustyp: Untertitel
Phantasie-Ergüsse eines sehr jungen Mädchens in vollkommen neuem Stil
De ontboezemingen van een jong meisje in een nieuwe omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand so gefühlt und dann seine Phantasie ausgelebt.
Misschien heeft die blik haar nu echt het leven gekost.
Korpustyp: Untertitel
Die Kursteilnehmer, sie hatten nicht die Phantasie, um zu Glauben.
Die studenten, ze hadden geen voorstellingsvermogen om te geloven.
Korpustyp: Untertitel
"Der verführerische Fink im Laub", eine ländliche Phantasie.
"Pinzon de verleider is verliefd", fantasíe voor blaasinstrument.
Korpustyp: Untertitel
"Pantomimen tun es mit Phantasie" Das ist süß.
Er had moeten staan: 'Als dit busje beweegt, dan word ik vermoord.'
Korpustyp: Untertitel
Strengen Sie mal Ihre Phantasie ein bißchen an!
-Dat verzin je verdomme zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Thomas und Timothy leben... also in deiner Phantasie.
Tom en Timmy leven verder in jouw gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif, etwas Phantasie und Mut zu zeigen.
Het moment is aangebroken om met goede ideeën te komen en durf te tonen.
Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung Phantasie- für das Inverkehrbringen bezeichnung
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich streite nicht mit dir über Dinge, die nur in deiner Phantasie existieren.
lk ga hier geen ruzie met je maken over iets wat jij je inbeeldt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Boullée der ideale Architekt für die Phantasie Ihres Mannes.
Maar misschien is Boullée de perfecte architect om door je man te laten uitvinden.
Korpustyp: Untertitel
Das Vergewaltigungs-Szenario entspringt Mr. Webbs Phantasie. Wir sind drauf reingefallen.
De verkrachting was 'n idee van Mr Webb en wij trapten erin.
Korpustyp: Untertitel
Und in dieser großherrlichen Phantasie... Ist das Bones Karre? - Ist das Blut auf dem Sitz?
ln dit prachtige verdichtsel der wonderen... zag ik... en u weet wat ik gezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Kind Gottes, außer in der gefährlichen Phantasie des Menschen?
Of het kind van God, anders dan in onze ergste fantasieën?
Korpustyp: Untertitel
Die Phantasier wären dir dankbar, wenn du dir wünschen würdest, dass sie zu Quellwasser wird.
De Fantasiërs zouden je dankbaar zijn, als je wenste... dat het zuiver bronwater wordt.
Korpustyp: Untertitel
Presse und Polizei sagen Worte wie "Mafia" und "Cosa Nostra". Das ist Phantasie.
De pers, de politie, allemaal praten ze over de mafia of de cosa nostra.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kapselst du dich immer mehr ab und fliegst in deiner Scheiß-Phantasie herum!
Nu zit je in je eentje en je vliegt rond in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Früher, wenn Sie in Ihrer Phantasie reisten... hatten Sie dann so viel Gepäck dabei?
Toen u in uw gedachten reisde had u toen ook zoveel bagage?
Korpustyp: Untertitel
- Doch, weil mir aufging, dass die Frauen, die meine Phantasie anregten, mittlerweile Großmütter sind.
lk besefte dat ik fantaseerde... over vrouwen die nu oma's kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie mal so einen "Two Sisters Cocktail", der beflügelt Ihre Phantasie.
Neem een Two Sisters Cocktail, dan kan je alles zelf verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie!
lk ga je geen verhaaltje opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du? Man sagt, die meisten Leute kriegen nur Angst, weil sie zu viel Phantasie haben.
Weet je men zegt dat mensen verstijven van angst omdat ze zich iets inbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Die Objekte dieses Landes waren seltsam wie noch nie und sie regten bei mir die Phantasie
Daar waren zulke bijzondere dingen het was niet te geloven Overal dingen doe zo mooi en geweldig zijn
Korpustyp: Untertitel
Seine Phantasie ist wahrscheinlich viel schlimmer als alles, was ich getan habe.
Hij denkt waarschijnlijk aan iets ergers dan ik deed.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Union müssen wir die Millenniums-Entwicklungsziele mit neuem Elan und neuer Phantasie weiterverfolgen.
Buiten de Unie moeten we ons met hernieuwde energie en vindingrijkheid inzetten voor het realiseren van de millenniumdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Kannst Du wirklich deine Kreativität, deine Phantasie, dein schöpferisches Genie erhalten?
Ben je wel in staat je creativiteit, je verbeeldingswereld, je scheppend vermogen te bewaren?
Korpustyp: EU
Das ist schwierig, das ist sogar sehr schwierig, aber der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt.
Dit is moeilijk, heel moeilijk zelfs, maar we moeten creatief zijn.
Korpustyp: EU
Man braucht nicht viel Phantasie, um zu erkennen, wie diese Bestimmung die Pressefreiheit untergraben könnte.
Het is niet moeilijk voor te stellen hoe die bepaling de persvrijheid zou kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Daniel, ich rate nur,... ..aber ich glaube, wir sind in einer Phantasie,... ..die diese Maschinen in unser Gehirn pumpten.
Daniel, ik raad maar wat, maar ik denk dat die machines 'n realiteit uit het verleden in ons brein pompen.
Korpustyp: Untertitel
Und diese zwei... ..bieten mehr als genug reichhaltige Erfahrungen und Phantasie,... ..um jahrelang Unterhaltung für meine Einwohner zu bieten.
En het brein van die twee bevat meer dan genoeg ervaringen om mijn inwoners jarenlang te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
...und da du für Mr. Crawford nichtdas empfindest, was sich einejunge, erregte Phantasie für zum Glück notwendig vorstellt...
Je voelt niets voor Mr Crawford omdat jonge meisjes andere beelden van geluk hebben...
Korpustyp: Untertitel
All dies hat mich sehr schmerzlich davon überzeugt, dass die Person, derall meine Gedanken galten, ein Geschöpf meinereigenen Phantasie war.
Dat overtuigt me ervan dat de persoon waar ik van droomde een denkbeeldig persoon was.
Korpustyp: Untertitel
Als mir mein Dad das erste Mal solches Zeug gezeigt hat, dachte ich, es wäre eine Phantasie, die er hatte.
Toen mijn vader me de eerste keer dit soort dingen liet zien... dacht ik dat het zijn fantasieën waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht behaupten, daß das Europäische Parlament es in dieser Fragen an Phantasie oder an Entschlossenheit habe fehlen lassen.
U kunt niet zeggen dat het Europees Parlement hier niet creatief en niet wilskrachtig is geweest.
Korpustyp: EU
Meine persönliche Phantasie ist nur noch nicht so weit gediehen, daß wir den Frauenhandel unter vorbeugendem Gesundheitsschutz laufen lassen können.
Ik kan mij alleen niet voorstellen dat een preventief gezondheidsbeleid ook iets kan betekenen voor de vrouwenhandel.
Korpustyp: EU
Um das Tempo bei der Verwirklichung des Friedens halten zu können, sind große Aufmerksamkeit und viel Phantasie erforderlich.
Grote aandacht en vindingrijkheid zijn nodig om de vaart in de vredesimplementatie te houden.
Korpustyp: EU
Uns darf die Phantasie nicht ausgehen, wir dürfen auf ein gemeinsames Europa mit einer gemeinsamen Verfassung auf keinen Fall verzichten!
We mogen onze visie niet verliezen, we mogen een gemeenschappelijk Europa met een gemeenschappelijke grondwet niet opgeven!
Korpustyp: EU
Diese neuen Entwicklungen gestatteten eine intensivere öffentliche Diskussion und einen konkreten Vergleich zwischen Phantasie, Machbarkeit, Erkenntnissen und Wissen.
Dankzij deze nieuwe ontwikkelingen heeft de maatschappelijke discussie zich verbreed, kan het denkbeeldige tegenover het mogelijke, en de visie tegenover de kennis worden gezet.
Korpustyp: EU
Viertens, wie kann das europäische politische Leben mit etwas Phantasie, ohne die Verträge zu ändern, interessanter gestaltet werden?
Ten vierde, hoe kunnen we de Europese politiek met een beetje creativiteit interessanter maken zonder dat we iets aan de Verdragen veranderen?
Korpustyp: EU
Es ist nämlich Zeit, Festigkeit und vor allem Phantasie zu zeigen und gleichzeitig die Scheinheiligkeit einiger führender Kreise zu verurteilen.
Het is inderdaad tijd om blijk te geven van vastberadenheid, en vooral van voorstellingsvermogen, en om tezelfdertijd de heersende hypocrisie van bepaalde leidende klassen te veroordelen.
Korpustyp: EU
Auch ohne viel Phantasie ist die Entscheidung der britischen Regierung über die Ausweitung der Aktivitäten der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield als Provokation zu verstehen.
Het besluit van de Britse overheid om de activiteiten van de nucleaire fabriek in Sellafield uit te breiden is in ieder opzicht een omstreden beslissing.
Korpustyp: EU
Wie politische Spannungen sich in einer solchen geographischen Situation entladen können, dazu reicht die Phantasie eines jeden hier in diesem Saale aus.
Hoe politieke spanningen in een dergelijke geografische situatie tot ontlading kunnen komen, daarbij kan iedereen in deze zaal zich wel iets voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich meine auch, sagen zu dürfen, dass dies die Position aller Gemeinschaftsorgane sein sollte, damit wir 2009 den Verfassungsvertrag bekommen, bei dem wir noch viel Phantasie entwickeln müssen.
Ik denk dat ik wel mag zeggen dat dit ook het standpunt van alle Europese instellingen zou moeten zijn, willen we in 2009 een grondwettelijk verdrag hebben, waar toch al de nodige vindingrijkheid aan te pas zal moeten komen.
Korpustyp: EU
Bei aller Phantasie kann man sich aber das Unheil, das sie anrichten können, kaum vorstellen. Ich kann auf die jüngsten Beispiele verweisen.
U moet de rommel van de nationale regeringen opruimen, die er over het concurrentiebeleid wel grote visies op na houden, maar de meest onwaarschijnlijke ongelukken kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Man konnte durch den Dampf nicht viel erkennen, aber nach zwei Jahren in diesem Lager, brachte einen schon die Phantasie auf Hochtouren.
Je kon niet veel zien door die stoom, maar na twee jaar in het kamp, deed het idee van wat er achter het raam zat, ons al herleven.
Korpustyp: Untertitel
Wir fühlten, wie einengend es ist, ein Mädchen zu sein, wie diese Tatsache die Phantasie anregt und wie man schließlich rauskriegt, welche Farben zusammenpassen.
We voelden hoe moeilijk meisjes het hadden. Hoe 'n meisje denkt en droomt en hoe je wist welke kleuren bij elkaar pasten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen reisten in ihrer Phantasie überall hin, zu den goldgedeckten siamesischen Tempeln oder vorbei an dem alten Mann mit dem Laubbesen, der ein moosbewachsenes Fleckchen Japans fegt.
Opgesloten als ze waren reisden ze denkbeeldig naar Siamese tempels... of liepen ergens in Japan langs 'n man op 'n met mos begroeid veld. Wij bestelden dezelfde catalogi.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt der Phantasie der Abgeordneten überlassen, ob das ein Akt ist gegen die Fraktionslosen oder gegen den ersten österreichischen Vertreter, der hier auftritt.
De afgevaardigden moeten zelf maar uitmaken of dat komt omdat de Fractie Nietingeschrevenen of de eerste Oostenrijkse afgevaardigde aan het woord komt.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten auch hier mehr Phantasie entwickeln und nicht einfach darauf verweisen, dass der Weg ohnehin schon vorgezeichnet ist.
De Commissie en de Raad zouden hierin ook wat fantasierijker mogen worden en niet steeds moeten zeggen dat het pad al gebaand is.
Korpustyp: EU
Es braucht nicht viel Phantasie, um sich vorzustellen, daß die Autoindustrie bestimmter Länder, z. B. Deutschlands, vor der Annahme dieser Richtlinie einen starken Lobbyismus betrieben haben.
Het is heel waarschijnlijk dat de auto-industrie in bepaalde landen, zoals in Duitsland, uitvoerig gelobbyd heeft voor de aanneming van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Phantasie der Damen und Herren Abgeordneten, ihre Themen in die Debatte einzubringen, aber wir sind nun einmal verpflichtet, uns an die Tagesordnung zu halten.
We stellen het op prijs dat parlementsleden onderwerpen toevoegen aan het debat, maar we moeten ons werkelijk aan de agenda houden.
Korpustyp: EU
Wenn dies wirklich der Fall ist, müssen wir zumindest etwas mehr Phantasie beweisen und ehrlicher zu uns selbst sein, um einen solchen Weg zu verfolgen.
Als dat zo is, moeten we op zijn minst op meer creatieve en eerlijke wijze naar die alternatieve aanpak zoeken.
Korpustyp: EU
Wir wollen überall in Europa eine ganzheitliche Betrachtung dieser Dinge, und wir wünschen uns, daß die Kommission das Problem mit Phantasie angeht.
Wij willen dat dit probleem in heel Europa op een holistische manier benaderd wordt, en we verwachten op dit punt vindingrijkheid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Eine ökologische Perspektive wird häufig als rückschrittlich angesehen, die Vision einer nachhaltigen Gesellschaft als eine Phantasie, die im Konflikt stehe mit Zielen wie Gerechtigkeit und wachsendem materiellen Wohlstand.
Het ecologische perspectief wordt vaak beschouwd als achterhaald en men denkt dat het streven naar een duurzame samenleving in conflict is met doelen als rechtvaardigheid en meer materiële welvaart.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck haben wir einen Wettbewerb vorgeschlagen, bei dem an die Phantasie der Europäer zu den möglichen Anwendungen von Galileo appelliert wird.
In dit verband hebben wij een competitie bedacht waarin we een beroep doen op de inventiviteit van de Europeanen om nieuwe toepassingen te verzinnen voor Galileo.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, daß alle EU-Mitgliedstaaten Realismus, Großzügigkeit und Phantasie und weniger von dem kleinkrämerischen, kurzsichtigen Protektionismus an den Tag legen, so wie wir ihn am Montag erleben konnten.
Het is hoog tijd dat alle lidstaten van de EU de kwestie met een realistische, ruimhartige en toekomstgerichte blik beschouwen en het kleinzielige protectionisme waar we afgelopen maandag getuige van waren, laten varen.
Korpustyp: EU
Es wäre gleichermaßen überholt, ich wage sogar zu sagen, dem Reich der Phantasie angehörend, wollte man die Hauptverantwortung für unsere Enttäuschung in der Beschäftigung und im Aufbau von Reichtümern der Währung übertragen.
Dat men de munt als belangrijkste oorzaak van onze teleurstellende prestaties op het gebied van de werkgelegenheid en de welvaartscreatie beschouwt, wijst op een achterhaalde en onrealistische visie.
Korpustyp: EU
Die Mindestanforderungen der Seriosität hätten den Berichterstatter veranlassen müssen, sich von den aus der Phantasie geborenen Globaleinschätzungen zu distanzieren, die die Kommission hinsichtlich der Anzahl der durch die Ziel-2-Programme neu geschaffenen oder erhaltenen Arbeitsplätze in Umlauf gesetzt hat.
De rapporteur geeft eerlijk toe dat het hier gaat om tasten in de duisternis: de gegevens zijn "zelden te krijgen" en de indicatoren om de resultaten te meten "waren niet gestandaardiseerd" .
Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich für meine blühende Phantasie, Herr Präsident, doch bei der Aussprache über die gemeinsamen europäischen Ermittlungsgruppen stellte ich mir auch derartige Teams vor, die ausschließlich aus Frauen mit derselben Uniform, einer gemeinsamen Damenuniform bestehen.
Vergeeft u mij, mijnheer de Voorzitter, maar toen we discussieerden over gemeenschappelijke Europese onderzoeksteams, moest ik denken aan onderzoeksteams waar ook vrouwen deel van uitmaken, in hetzelfde uniform, dus met een gemeenschappelijk vrouwelijk uniform.
Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls die Bescheidenheit haben, den Rat zu akzeptieren, den Don Quixote Sancho Panza gab, als er in seiner Phantasie über die Lenkung der Insel Barataria Bescheidenheit empfahl.
We moeten ook nederig genoeg zijn om de raadgevingen te aanvaarden die Don Quijote aan Sancho gaf, toen hij hem aanraadde nederigheid te betrachten in zijn droombeeld het eiland Barataria te regeren.
Korpustyp: EU
Sie trat zu einer Zeit für den Frieden und das Wohlergehen der europäischen und anderer Völker ein, als die Geschichte beweisen zu wollen schien, dass eine solche Zielsetzung ins Reich der Phantasie gehört.
Zij heeft vrede en welvaart gebracht onder de Europese naties en daarbuiten, alhoewel de geschiedenis leek voor te schrijven dat dergelijke doelen weinig meer konden zijn dan een hersenspinsel.
Korpustyp: EU
Hier jedoch brauchen wir Phantasie und Visionen für die Zukunft, denn die Instrumente, die Waffensysteme, die die größte Bedrohung für die territoriale Integrität darstellen, haben sich weiterentwickelt und zwingen uns, bisherige Denkweisen zu ändern.
Ik wijs er in dit verband op dat de wapensystemen - de voornaamste instrumenten die de integriteit van het grondgebied van de Unie en haar lidstaten kunnen bedreigen - in die mate zijn gewijzigd dat we onze traditionele theorieën erover moeten herzien, waarvoor toekomstgerichte denkbeelden onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
De verplichting om te slagen is een constante geworden in de geschiedenis van uw land, mijnheer Poos, en er blijft mij niets anders over dan u het noodzakelijke voorstellingsvermogen, inzicht en de noodzakelijke moed toe te wensen bij het uitvoeren van uw historische taak.
Korpustyp: EU
Vor allem die Mobilität und die Phantasie der Geldfälscher sowie die Allgemeingültigkeit der neuen Währung ( grenzüberschreitende , aber auch über die Mitgliedstaaten der Euro-Zone hinausgehende Verbreitung ) machen das Aktionsprogramm der Gemeinschaft für den Fälschungsschutz des Euro notwendig .
Het communautaire actieprogramma voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij is noodzakelijk wegens de mobiliteit en de vindingrijkheid van de valsemunters , alsook wegens het universele karakter van de nieuwe munt ( internationale verspreiding , ook buiten de landen van de eurozone ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur wenn wir der Phantasie der Menschen freien Lauf lassen, können wir die elementaren Probleme, die sich uns heute stellen, in Angriff nehmen, wie etwa den Klimawandel, die soziale Ausgrenzung, den demografischen Wandel und die Arbeitslosigkeit.
Alleen als iedereen zijn creativiteit ten volle benut, kunnen we de grote vraagstukken van vandaag aanpakken, zoals klimaatverandering, sociale uitsluiting, demografische veranderingen en werkloosheid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Kollegen, Herr Kommissar, wir haben eine interessante Mitteilung der Kommission vor uns, die der Ausschuß für Soziale Angelegenheiten mit beträchtlicher Phantasie bearbeitet hat, und auch Kollege Schniedermeier hat sich sehr angestrengt, einen guten Bericht daraus zu machen.
Mevrouw de Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, voor ons ligt een interessante mededeling van de Commissie waar in de commissie sociale zaken behoorlijk creatief aan is gewerkt en waar ook collega Schiedermeier hard aan heeft gewerkt om daar een goed verslag van te maken.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für den Agrarsektor, auf dem von der Kommission übrigens kaum Phantasie gezeigt wird, da sie sich bei ihren Vorschlägen weitgehend an das amerikanische Modell anlehnt: sie beruhen nämlich auf einer Preissenkung bei der Produktion, die durch direkte Einkommensbeihilfen teilweise ausgeglichen wird.
Dat is in het bijzonder het geval in de landbouwsector waarin de Commissie overigens nauwelijks blijk geeft van voorstellingsvermogen want haar voorstellen zijn grotendeels ontleend aan het Amerikaanse model: zij zijn gebaseerd op de daling van de productieprijzen, gedeeltelijk gecompenseerd door rechtstreekse inkomenssteun.
Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch Mut und Phantasie haben, dann können Rat, Kommission und Parlament gemeinsam ausloten, welchen Beitrag die Reduzierung der Arbeitszeit zur Lösung des größten Problems in Europa leisten kann. Es ist ein Problem, das wir zum Kernstück der irischen Präsidentschaft gemacht haben: das Problem der Arbeitslosigkeit.
Maar met de nodige moed en creativiteit kunnen Raad, Commissie en Parlement vast wel gezamenlijk nagaan welke bijdrage arbeidstijdverkorting kan leveren aan het oplossen van het werkloosheidsprobleem, het grootste probleem in Europa, een probleem dat centraal staat in het Ierse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Sie können sehr wohl auch gentechnisch veränderte oder biologisch veränderte Pflanzen anbauen, die große Mengen CO2 aufnehmen und sie im späteren Verbrennungsprozess nur in kleineren Mengen wieder abgeben. Also auch hier gibt es eine Menge an Zukunftschancen und Raum für Phantasie.
Zij kunnen toch ook heel goed genetisch of biologisch gemodificeerde planten verbouwen die eerst een grote hoeveelheid CO2 kunnen opnemen en die later via hun verbrandingsproces veel kleinere hoeveelheden CO2 weer aan de atmosfeer afgeven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
Mevrouw de Voorzitter, deze vernieuwing van dit Parlement staat bol van de hersenspinsels en grofheden als het gaat om de versterking en bescherming van dit gesloten systeem dat in de tekst met "democratie" wordt aangeduid.
Korpustyp: EU
Effizienz und Subsidiarität gebieten jedoch im Gegensatz dazu, über das bislang gescheiterte Assoziierungsprogramm hinaus zu gehen und sich mit Initiative und Phantasie dafür einzusetzen, dass zwischen den Botschaften der Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsdelegationen ein echtes Miteinander entsteht, um so die Entwicklung möglichst enger Beziehungen zu unseren äußeren Partnern in gegenseitiger Ergänzung zu fördern.
Men moet blijk geven van inventiviteit en initiatief, en ervoor zorgen dat een daadwerkelijke osmose kan ontstaan tussen de ambassades van de lidstaten en de communautaire delegaties. Dan zullen wij met onze externe partners harmonieuze betrekkingen kunnen onderhouden, betrekkingen die zo nauw mogelijk zijn en waarin de een de ander aanvult.