Maar de echte pijlers van onze economie zijn niet de paar grote maar de vele kleine ondernemingen, de KMO's.
Die wirkliche Stütze unserer Wirtschaft sind aber nicht die wenigen großen, sondern die vielen kleinen Unternehmen, die KMU.
Korpustyp: EU
Betty Wright was een inwoner van Tallahassee, pijler van de gemeenschap.
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het toerisme is eveneens een belangrijke pijler van de Ierse economie.
Auch der Fremdenverkehr ist eine bedeutende Stütze der irischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Zalman was niet altijd één van de pijlers van de samenleving.
Nun, Zalman war nicht immer eine Stütze der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
De WTO, die is opgericht om de liberalisering van de handel te versnellen, is een van de essentiële pijlers van de nieuwe internationale orde geworden.
Die für eine schnellere Handelsliberalisierung geschaffene WTO ist zu einer der wichtigsten Stützen der neuen internationalen Ordnung geworden.
Korpustyp: EU
De predikant was de pijler van de commune, een Iid van vele godsdienstige instanties.
Der Reverend war eine Stütze der Gemeinschaft. Ein Mitglied vieler Kirchenausschüsse.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen een krachtige pijler van Europa worden.
Wir werden Europa eine solide Stütze sein.
Korpustyp: EU
Wat er in de DVK is gebeurd, heeft nogmaals het belang aangetoond van inspecties ter plaatse als cruciale pijler van de CTBT-verificatieregeling.
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea hat erneut deutlich gemacht, wie wichtig Vor-Ort-Inspektionen als entscheidende Stütze des CTBT-Verifikationssystems sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de pijlers van de EU-instellingen kan eraan voorbijgaan dat een van de lidstaten openlijk ingaat tegen Europese basisnormen en de strijd aanbindt tegen minderheidsrechten.
Diese einzige Stütze der Gemeinschaftsorgane darf nicht schweigen und zulassen, dass ein Mitgliedstaat auf derartig unverfrorene Weise grundlegende EU-Vorschriften missachtet und die Minderheitenrechte angreift.
Korpustyp: EU
Voor het eerst zal het verplicht zijn om via overheidsopdrachten openbare middelen te gebruiken voor de verbetering van de energie-efficiëntie. Energie-efficiëntie wordt terecht beschouwd als een fundamentele pijler van een duurzaam energiebeleid.
Erstmals werden über das öffentliche Beschaffungswesen öffentliche Gelder zur Erhöhung der Energieeffizienz genutzt werden müssen, was zu Recht als eine der wichtigsten Stützen der nachhaltigen Energiepolitik angesehen wird.
Korpustyp: EU
pijlerSäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verstrekken van geharmoniseerde gegevens over loonkosten leidt tot een verbreding en verdieping van de beschikbare gegevens voor de analyse en beoordeling van risico 's voor prijsstabiliteit zoals die uitgevoerd worden op grond van de tweede pijler van de monetaire beleidsstrategie van de ECB .
Die Bereitstellung von harmonisierten Daten über Arbeitskosten erweitert und vertieft die für die Analyse und Beurteilung der Preisstabilitätsrisiken zur Verfügung stehenden Daten , welche die EZB gemäß der zweiten Säule ihrer geldpolitischen Strategie vornimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.7 ARBEIDSMARKTSTATISTIEKEN -- WERKGELEGENHEID EN WERKLOOSHEID Informatie betreffende de arbeidsmarkt is van belang voor de economische pijler in het monetaire beleid van de ECB .
4.7 ARBEITSMARKTSTATISTIKEN -- BESCHÄFTIGUNG UND ARBEITSLOSIGKEIT Arbeitsmarktinformationen sind wichtig für die wirtschaftliche Säule , auf die sich die EZB in ihrer geldpolitischen Strategie stützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is de ECB voorstander van de invoering van « stress tests » in het kader van de tweede pijler voor banken die gebruik maken van de interne-ratingbenadering ;
Unter anderem begrüßte die EZB die Einführung von Stresstests für Banken , die den IRB-Ansatz gewählt haben , im Rahmen der zweiten Säule ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedoelde ramingen spelen evenwel geenszins een allesomvattende rol in het proces van monetaire-beleidsformulering , doch dienen slechts als een van de informatiebronnen op basis waarvan de risico 's voor de prijsstabiliteit onder de tweede pijler worden beoordeeld .
Trotzdem sind sie nicht allein ausschlaggebend für den geldpolitischen Entscheidungsprozess , sondern stellen einen von mehreren Beiträgen zur Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität im Rahmen der zweiten Säule dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou de noodzaak willen benadrukken om dubbel werk of overlap met andere communautaire programma 's te vermijden of met programma 's die zijn vastgesteld op grond van titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( d.w.z. de derde pijler van de Europese Unie ) .
Die EZB möchte die Notwendigkeit unterstreichen , eine Wiederholung oder Überschneidungen mit anderen Gemeinschaftsprogrammen oder mit Programmen gemäß Titel VI des Vertrages über die Europäische Union ( d. h. die dritte Säule der Europäischen Union ) zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste pijler bestaat uit een vooraanstaande rol voor de geldhoeveelheid , die wordt weerspiegeld door de aankondiging van een kwantitatieve referentiewaarde voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Die erste Säule ist die Geldmenge , der eine herausragende Rolle zugemessen wird , was sich in der Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Wachstum eines weitgefaßten Geldmengenaggregats niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede pijler is een breed gebaseerde beoordeling van de vooruitzichten ten aanzien van de prijsontwikkelingen en de risico 's voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Die zweite Säule ist die umfassende Beurteilung der künftigen Preisentwicklung und der Risiken für die Preisstabilität im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de eerste pijler van de strategie , die een vooraanstaande rol toekent aan de geldhoeveelheid en waarbij de geldgroei wordt getoetst aan zijn referentiewaarde , groeide M3 begin 1999 met om en nabij 5 %.
Die erste Säule der Strategie , wonach der Geldmenge eine besondere Bedeutung beigemessen wird und die Abweichungen des Geldmengenwachstums vom diesbezüglichen Referenzwert analysiert werden , ergab Anfang 1999 eine Zuwachsrate von rund 5 % für M3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste pijler bestaat uit een vooraanstaande rol voor de geldhoeveelheid , zoals tot uitdrukking gebracht door de aankondiging van een referentiewaarde voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Die erste Säule weist der Geldmenge eine herausragende Rolle zu ; dies kommt in der Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Wachstum eines weit gefassten Geldmengenaggregats zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede pijler is een breed gebaseerde beoordeling van andere indicatoren die informatie bevatten over de vooruitzichten ten aanzien van het prijsbeloop en de risico 's voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Im Rahmen der zweiten Säule wird zudem eine breit fundierte Beurteilung weiterer Indikatoren durchgeführt , die Informationen zu den Aussichten für die Preisentwicklung und den Risiken für die Preisstabilität im Eurogebiet liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
pijlerPfeilers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk heeft op 22 december 2000 een initiatief op basis van de 3e pijler genomen om deze regeling aan te vullen .
Am 22 . Dezember 2000 ergriff Frankreich als Ergänzung dieser Regelung eine Initiative auf der Grundlage des dritten Pfeilers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwachte neven - en multiplicatoreffecten Doeltreffende werking van het algemene systeem voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij , dat gebaseerd is op verschillende instrumenten van de 1e en de 3e pijler ( kaderbesluit van 29 mei 2000 , Verordening nr ....
-- Erwartete Neben - und Multiplikatoreffekte Sicherung des vollen Erfolgs aller auf Rechtsakten des ersten und des dritten Pfeilers beruhenden Massnahmen für den Fälschungsschutz des Euro ( Rahmenbeschluss vom 29 . Mai 2000 , Verordnung Nr. ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het asielbeleid is een van de belangrijkste aspecten van de derde pijler omdat het nauw verband houdt met de mensenrechten zoals het recht op leven en gezondheid.
Die Asylpolitik ist einer der wichtigsten Aspekte des dritten Pfeilers, weil sie in einem engen Verhältnis zu den Menschenrechten, beispielsweise dem Recht auf Leben und Gesundheit, steht.
Korpustyp: EU
Wij vragen daarentegen dat onderdelen van de derde pijler, waaronder ook het asielbeleid, bij de herziening van het Verdrag worden gecommunautariseerd omdat het Parlement alleen op die manier zijn democratische medewerking kan verlenen en controle kan uitoefenen.
Wir fordern dagegen, daß Teile des dritten Pfeilers, zu denen auch die Asylpolitik gehört, bei der Revision des Vertrags vergemeinschaftet werden, denn nur so kann das Parlament seine demokratische Mitwirkung und Kontrolle ausüben.
Korpustyp: EU
Wij hebben die eenvormigheid ook nodig omdat, zoals in het debat al is gezegd, brede eensgezindheid heerst om belangrijke aspecten van de derde pijler, waaronder zeker ook het asielrecht, te communautariseren.
Das brauchen wir auch deswegen, weil, wie in der Debatte zuvor ja auch bestätigt wurde, breite Übereinstimmung darüber herrscht, wesentliche Teile des dritten Pfeilers zu vergemeinschaften, in jedem Falle das Asylrecht.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons natuurlijk bewust van het feit dat er diverse samenwerkingsvormen nodig zijn in de derde pijler en uiteraard steunen wij ook pragmatische oplossingen.
Wir sind uns natürlich darüber bewußt, daß es für den Bereich des dritten Pfeilers unterschiedlicher Formen der Zusammenarbeit bedarf, und wir befürworten hier selbstverständlich auch pragmatische Lösungen.
Korpustyp: EU
Het Huis zal wel op de hoogte zijn van de mening van de Commissie dat zeven van de negen gebieden van Hoofdstuk 6 van het Verdrag daarom verplaatst zouden moeten worden naar de eerste pijler en dat alleen politiële samenwerking en samenwerking in criminele zaken in de structuur van de derde pijler moeten blijven.
Den Mitgliedern dieses Hauses wird in diesem Zusammenhang bekannt sein, daß sieben der neun Themenbereiche, die im Titel VI des Vertrags über die Europäische Union behandelt werden, nach Ansicht der Kommission dem ersten Pfeiler zugeschrieben werden sollten, so daß lediglich die polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in Strafsachen im Bereich des dritten Pfeilers verbleiben.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft de kwestie van de derde pijler.
Mein letzter Punkt betrifft die Frage des dritten Pfeilers.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de immigratieproblematiek is de Raad overigens niet in staat het beleid inzake rechtspraak en recht erdoor te krijgen en op te nemen onder de eerste pijler.
Darüber hinaus ist der Rat im Hinblick auf die Einwanderungsprobleme unfähig, die Zustimmung zur Justiz- und Rechtspolitik zu bekommen, sie im Rahmen des ersten Pfeilers zu bekommen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog andere structurele tekortkomingen in het verdrag, die de intergouvernementele conferentie moet verhelpen, vooral in de derde pijler.
Es gibt noch weitere strukturelle Mängel im Vertrag, bei denen die Regierungskonferenz Abhilfe schaffen muß, vor allem im Bereich des dritten Pfeilers.
Korpustyp: EU
pijlerGrundpfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, uitgaande van Cork dient de plattelandsontwikkeling de tweede pijler van het communautaire landbouwbeleid te zijn.
Herr Kommissar! Im Geist von Cork muß die ländliche Entwicklung der zweite Grundpfeiler der gemeinschaftlichen Agrarpolitik sein.
Korpustyp: EU
Objectieve informatie is niet enkel een pijler van de democratie, maar ook een van de fundamentele rechten van de mens.
Die Objektivität der Information ist nicht nur ein Grundpfeiler der Demokratie, sondern auch der menschlichen Grundrechte.
Korpustyp: EU
Werken aan de derde pijler, sectorale conferenties en de burgermaatschappij, is zeer moeilijk, aangezien we vorig jaar, zoals u weet, minstens drie sectorale conferenties hebben moeten afzeggen, omdat de ene niet kwam en de andere wel, en als de ene kwam, kwam de andere niet.
Im dritten Grundpfeiler - sektorale Konferenzen und Zivilgesellschaft - gestaltet sich unsere Arbeit sehr schwierig. Wie Sie wissen, mußten wir letztes Jahr mindestens drei sektorale Konferenzen absagen, denn wenn ein Teil der Teilnehmer anwesend war, kamen die übrigen nicht, und wenn die übrigen erschienen, kam der erste Teil nicht.
Korpustyp: EU
Er blijven wat deze werknemers betreft echter nog wel een aantal andere punten over die moeten worden opgelost - zoals bijvoorbeeld met betrekking tot ziekte-uitkeringen van gezinsleden - voordat het vrije verkeer, die pijler van de Europese markt, werkelijkheid is.
Zwar müssen für diese Arbeitnehmergruppe noch einige Fragen geklärt werden - wie beispielsweise die der Gesundheitsfürsorge für ihre Familienangehörigen -, bis dieser Grundpfeiler des Binnenmarktes, die Freizügigkeit also, verwirklicht ist.
Korpustyp: EU
De heer Bourlanges doet in zijn verslag terecht de aanbeveling het Handvest van de grondrechten tot pijler van het toekomstige beleid te maken en – ik citeer de rapporteur – “ze”, de grondrechten, “overal en altijd met dezelfde krachtdadigheid toe te passen”.
Herr Bourlanges fordert in seinem Bericht zu Recht, die Charta der Grundrechte zum Grundpfeiler der künftigen Politik zu machen und - ich zitiere den Berichterstatter - „sie“, die Grundrechte, „an jedem Ort und zu jeder Zeit mit derselben Strenge anzuwenden“.
Korpustyp: EU
Vanaf dat moment is cohesie steeds belangrijker geworden en het is nu een pijler voor de Europese integratie geworden. Dit beleid neemt op de begroting en in verdragen een centrale plaats in.
Sie ist zu einem Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess geworden und spielt bei Verträgen und der Festlegung des Haushalts eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft schijnen de doelstellingen tegenstrijdig te zijn, aangezien de particuliere pijler op winstbejag berust, terwijl de overheidspijler erop is gericht het algemeen belang te dienen en in de behoeften van de bevolking te voorzien.
In diesem Zusammenhang widersprechen sich ganz offensichtlich die angestrebten Ziele, da der Grundpfeiler der privaten Initiative die Erzielung von Gewinnen ist, während der öffentliche Sektor auf Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und auf die Berücksichtigung der Besorgnisse der Öffentlichkeit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
pijlerSäulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de pijler die een vooraanstaande rol toekent aan de geldhoeveelheid , is een referentiewaarde voor het groeicijfer van een ruim gedefinieerd monetair aggregaat vastgesteld die in overeenstemming is met de doelstelling van de ECB inzake prijsstabiliteit .
Im Rahmen einer der beiden Säulen , die der Geldmenge eine herausragende Rolle zuweist , wurde ein Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats festgelegt , das mit der Definition von Preisstabilität der EZB vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Last but not least hoop ik dat de detailhandel, die een pijler is van de Europese economie, eveneens hoog op de politieke agenda komt te staan.
Und nicht zuletzt hoffe ich, dass der Einzelhandel, der eine der Säulen der europäischen Wirtschaft darstellt, ebenfalls weit oben auf der politischen Agenda steht.
Korpustyp: EU
Daarom steunde ik het verslag over de macro-economische pijler, waar een allesomvattende en systematische benadering, toekomstige crisissen kan voorkomen.
Daher habe ich meine Unterstützung dem Bericht über die makroökonomischen Säulen gegeben, der einen allumfassenden und systematischen Ansatz vorsieht, der es ermöglichen würde, zukünftige Krisen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Vrij verkeer is een basisrecht en een pijler van het EU-burgerschap waar we allemaal naar streven.
Der freie Personenverkehr gehört zu den Grundrechten der Europäischen Union und stellt eine der Säulen der Unionsbürgerschaft dar, für die wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, het cohesiebeleid is de belangrijkste pijler van de Europese solidariteit.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Kohäsionspolitik ist eine der tragenden Säulen der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat als we over een tweede pijler praten, dat een tweede pijler is die een toegevoegde waarde moet hebben ten opzichte van de eerste pijler, omdat de eerste pijler zwakheden heeft.
Wenn wir von den zweiten Säulen sprechen, sind offensichtlich zweite Säulen gemeint, die die ersten Säulen angesichts ihrer Schwachstellen ergänzen.
Korpustyp: EU
pijlerGrundpfeilers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze crisis is een echte test van het vermogen van de Europese Unie om snel en efficiënt op te treden binnen het kader van zowel de tweede als de derde pijler om een ernstig probleem aan te pakken.
Diese Krise stellt die Fähigkeit der Europäischen Union auf die Probe, im Rahmen des zweiten und des dritten Grundpfeilers rasch und effektiv zu handeln und mit diesem Problem umzugehen.
Korpustyp: EU
Zolang het proces van Barcelona wordt tegengewerkt door het uitblijven van de vrede in het MiddenOosten, is het goed mogelijk om te werken aan de tweede pijler, de associatieovereenkomsten.
Solange der fehlende Frieden den Prozeß von Barcelona vergiftet, können wir gut im Bereich des zweiten Grundpfeilers arbeiten, d. h. auf der Grundlage von Assoziationsabkommen.
Korpustyp: EU
Maar het is wel duidelijk dat er niet goed gewerkt kan worden aan de eerste pijler, veiligheid, vrede, stabiliteit, het vergroten van het onderlinge vertrouwen en het Mediterraan Handvest.
Aber wir werden im Bereich des ersten Grundpfeilers - Sicherheit, Frieden, Stabilität, vertrauensbildende Maßnahmen und Mittelmeer-Charta - aus Gründen, die auf der Hand liegen, nicht normal arbeiten können.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat dit het moment is om hier het debat te heropenen over sommige naar voren gebrachte thema's van de derde pijler.
Ich glaube, dies ist nicht der richtige Moment, um die Debatte über einige der vorgebrachten Themen des dritten Grundpfeilers wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
In het kader van het vrije verkeer van personen en de immigratie, ook op het terrein van de strafrechtspraak en de rechtspraak binnen de derde pijler, zal de Commissie een aanvang maken met de toepassing van het nieuwe Verdrag: er liggen reeds voorstellen op tafel, terwijl andere voorstellen in voorbereiding zijn.
Im Rahmen der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit und auch im Bereich des Strafrechts und der Justiz innerhalb des dritten Grundpfeilers beginnt die Kommission mit der Vorbereitung der Anwendung des neuen Vertrags. Hierzu liegen schon Vorschläge auf dem Tisch, und weitere befinden sich in Vorbereitung.
Korpustyp: EU
pijlerStützpfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet er hier overigens wel op wijzen dat het solidariteitsbeginsel, de belangrijkste pijler bij de constructie van Europa, betere tijden heeft gekend.
Im Übrigen sei gesagt, dass dieser Grundsatz der Solidarität, ein wahrhafter Stützpfeiler des Vorhabens des europäischen Aufbaus, schon bessere Tage erlebt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Verkeersveiligheid is een prioriteit van het Europese vervoersbeleid, een echt punt van zorg voor politieke besluitvormers en pijler voor alle burgers in de strijd tegen de tragedies die, helaas, maar al te vaak op de Europese wegen blijven plaatsvinden.
schriftlich. - (PT) Die Sicherheit im Straßenverkehr ist eine Priorität der europäischen Verkehrspolitik, eine echte Aufgabe für die politischen Entscheidungsträger und ein Stützpfeiler für alle Bürger im Kampf gegen die Tragödien, zu denen es leider allzu häufig auf Europas Straßen kommt.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een als 'symbolisch? gekenschetste troepenmacht die gebruik kan maken van middelen en vermogens van de NAVO en bovendien aangevoerd wordt door de tweede opperbevelhebber van die organisatie. Het is dus een militaire operatie binnen het kader van het EVDB, van de Europese pijler van de NAVO.
Es handelt sich um eine militärische Kraft, wenn auch mit Symbolcharakter, mit Zugriff auf die Mittel und Fähigkeiten der NATO und unter der Führung des stellvertretenden NATO-Oberbefehlshabers in Europa - eine militärische Operation im Rahmen der ESVP als europäischer Stützpfeiler der NATO.
Korpustyp: EU
Dit verslag, dat de rechtse conservatieven en de sociaaldemocraten samenbrengt, is een gevaarlijk symptoom van een defect van het Verdrag van Lissabon waartegen wij al lang protesteren: de bijdrage ervan aan de verdieping van het neoliberalisme, op basis van het federalisme en de militarisering van de Europese Unie als Europese pijler van de NAVO.
Dieser Bericht, der die konservative Rechte mit den Sozialdemokraten vereint, ist ein gefährliches Symptom für das, was wir bereits viele Male in Bezug auf den Vertrag von Lissabon angeprangert haben: Seinen Beitrag zu der Vertiefung eines Neoliberalismus auf der Grundlage von Föderalismus und Militarisierung der Europäischen Union als europäischer Stützpfeiler der NATO.
Korpustyp: EU
Een moeder heeft niets te vrezen, de man is de pijler van het huis en ik ben...
♪ Die, die gebar wird nichts zu fürchten haben ♪ Der Mann ist der Stützpfeiler des Hauses ♪ Und ich bin die Königin Sabah ♪ Aus meinem Leib ist er geboren
Korpustyp: Untertitel
pijlerPfeiler zugeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn echter voorstellen (die onder de voormalige derde pijler vielen) waarvan het rechtskader fundamenteel gewijzigd is; deze zijn derhalve komen te vervallen en moeten door nieuwe voorstellen vervangen worden.
Allerdings gibt es einige Vorschläge (die bisher dem dritten Pfeilerzugeordnet waren), für die sich der rechtliche Rahmen wesentlich geändert hat; sie sind daher nicht mehr gültig und müssen durch neue ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam brengt, wanneer het van kracht wordt, belangrijke veranderingen met zich mee voor de juridische betekenis van de regelgeving rond Schengen, wanneer de normen zich voor een groot deel verplaatsen naar de communautaire pijler.
Mit Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam wird es erhebliche Änderungen an der juristischen Bedeutung der Schengener Bestimmungen geben, wenn die Normen in ihrer Mehrheit einem Pfeiler der Gemeinschaftspolitik zugeordnet werden.
Korpustyp: EU
Laat de Raad maar uitleggen waarom hij geen overeenstemming kan bereiken over gegevensbescherming in de derde pijler.
Lassen Sie den Rat erklären, warum er nicht zustimmen kann, dass der Datenschutz dem dritten Pfeilerzugeordnet wird.
Korpustyp: EU
Ten derde is er nog een heel grote discussie aan de gang over het inbrengen van Schengen ofwel in de eerste pijler ofwel in de derde pijler.
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oder aber dem dritten Pfeilerzugeordnet werden soll.
Korpustyp: EU
pijlerGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat wij er ten volle van overtuigd zijn dat een machtige ideologische pijler onder het internationale terrorisme zou worden weggeslagen als het conflict in het Midden-Oosten werd opgelost.
Denn wir sind voll und ganz davon überzeugt, dass die Lösung des Konflikts im Nahen Osten dem internationalen Terrorismus eine starke ideologische Grundlage entziehen würde.
Korpustyp: EU
De tweede belangrijke pijler van de sociale markteconomie is monetaire stabiliteit.
Die zweite wichtige Grundlage der sozialen Marktwirtschaft ist die Geldwertstabilität.
Korpustyp: EU
Daarom is monetaire stabiliteit zo'n belangrijke pijler van ons beleid.
Deswegen ist Geldwertstabilität eine so wichtige Grundlage unserer Politik.
Korpustyp: EU
pijlerGrundstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging kan een schending inhouden van het principe van economische en sociale cohesie, dat een essentiële pijler is van het Europees project.
Diese Änderung stellt unter Umständen einen Verstoß gegen den Grundsatz wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion dar, ein Grundsatz, der den Grundstein des Europäischen Projekts bildet.
Korpustyp: EU
Internet is inmiddels een essentieel instrument geworden voor de ontwikkeling van de interne markt, die de pijler is waarop de groei en de ontwikkeling van de Europese Unie steunen.
Das Internet ist jetzt zu einem Instrument geworden, das entscheidend für die Entwicklung des Binnenmarktes - dem Grundstein für Wachstum und Entwicklung der Europäischen Union - ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben onlangs de 40ste verjaardag van het Verdrag van Rome plechtig gevierd en we mogen niet vergeten dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid, met de EGKS, de eerste pijler van het Europese bouwwerk vormde.
Wir haben soeben den 40. Jahrestag der Römischen Verträge gefeiert und wir dürfen nicht vergessen, daß die Gemeinsame Agrarpolitik zusammen mit der EGKS den ersten Grundstein für das europäische Aufbauwerk bildete.
Korpustyp: EU
pijlerSäule fallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over één aspect wil ik nogmaals mijn mening uiten, welke overigens alom bekend is: ik zou graag hebben dat deze regels voor gegevensbescherming, de derde pijler, ook werden toegepast op de interne wetgeving van de lidstaten, en dus niet alleen in het geval van grensoverschrijdende uitwisseling van gegevens en grensoverschrijdende samenwerking.
In einer Frage möchte ich meine Auffassung, die Ihnen wohlbekannt ist, wiederholen: Ich hätte mir gewünscht, dass diese Datenschutzbestimmungen, die unter die dritte Säulefallen, auch in den internen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und nicht nur im grenzüberschreitenden Datenaustausch und in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Kwesties inzake de tweede pijler moeten aan de lidstaten worden gericht, maar, gezien onze verantwoordelijkheden onder de eerste pijler die daarmee verband houden, zijn we hier wel bij betrokken.
Angelegenheiten, die unter die zweite Säulefallen, sind von den Mitgliedstaaten zu klären, aufgrund unserer damit in Zusammenhang stehenden Pflichten gemäß Säule I haben wir jedoch ein Interesse daran.
Korpustyp: EU
Ik zou ook willen melden dat er weinig verschil van mening bestaat in de IGC dat het Europees Parlement in intergouvernementele derde pijler aangelegenheden volledig recht van consultatie krijgt waar het nu niks heeft.
Ich möchte Ihnen auch sagen, daß bei der Regierungskonferenz wenig Meinungsverschiedenheit darüber herrscht, daß das Europäische Parlament volles Konsultationsrecht in zwischenstaatlichen Angelegenheiten haben sollte, die in den Bereich der dritten Säulefallen, wo ihm jetzt nichts dergleichen zusteht.
Korpustyp: EU
pijlerWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste pijler bestaat uit publieke omslagstelsels en moet de kern vormen van alle stelsels. Deze pijler moet de enige, fundamentele waarborg zijn voor toereikende uitkeringen en mag daarin niet worden bijgestaan door de tweede pijler.
Jedoch müssen diese Systeme auf der ersten Säule basieren, der öffentlichen Säule der Umlagen, da nur auf diese Weise angemessene Bezüge grundsätzlich gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
Deze tweede pijler kan echter ook het instrument voor innovatie worden door bijvoorbeeld de diversificatie van activiteiten en producties als plantaardige eiwitten te bevorderen. Ook voor de toekomst van de landbouw kan deze pijler een belangrijke rol spelen.
Auf diese Weise sollen die Landwirte in die Lage versetzt werden, den neuen Erwartungen der Gesellschaft hinsichtlich Qualität, Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung gerecht zu werden, und gleichzeitig sollen damit die Mehrkosten finanziert werden, zu deren Abdeckung der Markt nicht bereit ist.
Korpustyp: EU
pijlerPfeiler gehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats zijn al deze teksten gebaseerd op initiatieven van lidstaten: ze houden verband ofwel met de derde pijler ofwel met artikel 67 van het EG-Verdrag, terreinen waarop het initiatiefrecht van de Commissie niet exclusief is.
Des Weiteren beruhen diese Texte alle auf Initiativen von Mitgliedsländern, da sie entweder zum dritten Pfeilergehören oder unter Artikel 67 EGV fallen, und in beiden Fällen besitzt die Kommission nicht das alleinige Initiativrecht.
Korpustyp: EU
Mijn derde vraag luidt: Hoe kan men als het Akkoord van Schengen in het Verdrag wordt geïntegreerd, in de toekomst onderscheiden wat onder dit akkoord valt, en wat valt onder bijvoorbeeld Europol of andere onderdelen van de huidige derde pijler?
Meine dritte Frage: Wie wird man in Zukunft differenzieren können, was der Schengener Vertrag ist, wenn er in den Vertrag integriert ist, und was zum Beispiel Europol oder andere Teile sind, die heute zum dritten Pfeilergehören?
Korpustyp: EU
pijlerKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„SESAR” de technologische pijler van het gemeenschappelijk Europees luchtruim, die tot doel heeft de EU tegen 2020 een hoogperformante infrastructuur voor luchtverkeersleiding te bezorgen, die de veilige en milieuvriendelijke ontwikkeling van het luchtvervoer mogelijk maakt;
„SESAR“ die technische Komponente des einheitlichen europäischen Luftraums, mit der in der EU bis 2020 eine hochleistungsfähige Flugsicherungsinfrastruktur geschaffen werden soll, die eine sichere und umweltfreundliche Entwicklung des Luftverkehrs ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Het consumentenbeleid van de Europese Unie is een essentiële pijler voor de concretisering van de interne markt.
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
pijlerTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de externe pijler van het gemeenschappelijk visserijbeleid (GVB) is bijzonder belangrijk geworden, aangezien wij niet in onze eigen behoefte aan visserijproducten kunnen voorzien op basis van onze eigen visbestanden.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der externe Teil der Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat besondere Bedeutung gewonnen, da es nicht länger gewährleistet werden kann, dass unsere Bedarf an Fischprodukten allein auf Grundlage unserer Fischressourcen gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU
De externe pijler van het GVB heeft echter ook positieve gevolgen voor onze partners.
Der externe Teil der GFP hat aber auch positive Aspekte für unsere Partner.
Korpustyp: EU
pijlerSäule zugeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel hier niet op toepassing van artikel 42 om zaken van de derde pijler onder te brengen bij de eerste pijler, alhoewel dat zeer wenselijk zou zijn.
Ich spreche nicht über die Anwendung von Artikel 42, durch die Angelegenheiten der dritten Säule der ersten Säulezugeordnet werden können, obwohl das sehr wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU
Echter, nadat het Verdrag van Lissabon in werking is getreden zal de samenwerking op het gebied van politie en justitie onderdeel worden van de eerste pijler, de pijler van de communautaire wetgeving.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird der Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit der ersten Säulezugeordnet werden, er fällt dann unter das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU
pijlerEckpfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, het subsidiariteitsbeginsel noopt ons een efficiënt cohesiebeleid op Europees niveau te formuleren. Met de uitbreiding zullen de asymmetrische verhoudingen tussen de regio' s alleen maar toenemen, en die uitdaging moet het hoofd worden geboden met een uitbreiding van de middelen voor deze belangrijke pijler van de Europese constructie.
Ganz im Gegenteil - auf europäischer Ebene erfordert dieses Prinzip eine wirksame Kohäsionspolitik, und rechtfertigt auch angesichts der Herausforderung, die die Erweiterung und die daraus resultierende sprunghafte Zunahme der regionalen Asymmetrien darstellen werden, eine Erhöhung der Mittel, die diesem wahren Eckpfeiler des europäischen Aufbauwerks zugewiesen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor het verslag over de complementariteit en de coördinatie van het cohesiebeleid met maatregelen voor plattelandsontwikkeling. Dit beleid is mijns inziens namelijk een belangrijke pijler voor de nationale ontwikkeling, gezien het bijzonder landbouwpotentieel van Roemenië.
Ich habe für den Bericht über die Komplementarität und Koordinierung der Kohäsionspolitik mit Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums gestimmt, da ich glaube, dass diese Politik wichtige Eckpfeiler für die nationale Entwicklung bereitstellt, gerade in Hinblick auf das besondere landwirtschaftliche Potenzial von Rumänien.
Korpustyp: EU
pijlerBaustein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het milieuakkoord met de autofabrikanten en fiscale maatregelen vormen consumenteninformatie en bewustmaking de derde pijler van onze strategie.
Neben der Unwirtvereinbarung mit den Automobilherstellern und den steuerlichen Maßnahmen ist die Verbraucherinformation und Sensibilisierung der dritte Baustein unserer Strategie.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat u een centrale pijler geworden bent voor de verdere ontwikkeling van de Europese Unie en ik hoop dat u uw werk op dezelfde voet zult voortzetten.
Ich glaube, sie ist für die Weiterentwicklung dieser Europäischen Union zu einem ganz zentralen Baustein geworden, und ich hoffe, Sie arbeiten so weiter wie bisher.
Korpustyp: EU
pijlerSäule betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de flexibiliteit in de tweede pijler, vraag ik u het voorzitterschap de kans te geven om de intergouvernementele conferentie goed voor te bereiden, wat het zal doen vanaf de Raad Algemene Zaken van volgende maandag 10 juli.
Was die Flexibilität hinsichtlich der zweiten Säulebetrifft, so werden Sie der französischen Präsidentschaft sicherlich gestatten, sich um die Regierungskonferenz zu kümmern, was sie ab dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am nächsten Montag, dem 10. Juli, tun wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de bevoegdheden van de Europese Unie in de derde pijler bestaat er op dit moment geen wetgeving voor de status van gehandicapten in gevangenissen.
Was eine potenzielle Zuständigkeit der Europäischen Union im Rahmen der dritten Säulebetrifft, so gibt es derzeit keine EU-Vorschriften zur Regelung des Status von Behinderten in Strafanstalten.
Krachtens de geldende Verdragen waren er dus twee parallelle voorstellen nodig, aangezien het Schengenacquis zowel de eerste als de derdepijler omvat.
Deshalb waren unter den gültigen Verträgen zwei Parallelvorschläge erforderlich, da der Schengen-Besitzstand sowohl die erste als auch die dritteSäule umfasst.
Korpustyp: EU
De derdepijler is reeds in het verleden geregeld.
Die dritteSäule ist bereits in der Vergangenheit geregelt worden.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook binnen de derdepijler van de Europese Unie.
Das trifft auf die dritteSäule der Europäischen Union zu.
Korpustyp: EU
Wat is de rol van de eerste, de tweede en de derdepijler?
Welche Funktion haben die erste, die zweite und die dritteSäule?
Korpustyp: EU
Er moet nog een derde punt opgehelderd worden: De tweede pijler is een aanvulling op de eerste pijler, maar is geen vervanging daarvan.
Es ist noch eine dritte Klarstellung notwendig: Die zweite Säule ergänzt die erste, sie ist aber kein Ersatz der ersten Säule.
Korpustyp: EU
Wij zijn het niet met elkaar eens over de vraag of de aanvullende bedrijfspensioenvoorziening de eerste of de derdepijler aanvult.
Wir sind uns nicht einig in der Frage, ob die zusätzliche betriebliche Altersvorsorge die erste oder die dritteSäule ergänzt.
Korpustyp: EU
Wij wachten nog steeds op een voorstel van de Commissie voor de derdepijler.
Auf einen Vorschlag der Kommission für die dritteSäule warten wir noch.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u mee te helpen om in geheel Europa naast de eerste ook de tweede en derdepijler uit te bouwen.
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritteSäule neben der ersten Säule ausbauen.
Korpustyp: EU
Aangezien belastingvoordelen voor auto's met een laag verbruik de derdepijler van de strategie vormen, is dit niet onbelangrijk.
Dies ist auch nicht ganz unwichtig, weil als dritteSäule der Strategie ja noch die steuerliche Förderung von verbrauchsarmen Autos im Raum steht.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het gebrek aan erkenning van het belang van de derdepijler in pensioenstelsels.
Erstens wird die wichtige dritteSäule der Pensions- und Rentensysteme nur unzureichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
derde pijlerdritter Pfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vraag nr. 16 van Mihail Papayannakis (H-0027/99): Betreft: De derdepijler en clandestiene immigranten
Anfrage Nr. 16 von Mihail Papayannakis (H-0027/99): Betrifft: DritterPfeiler und illegale Einwanderer
Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerp-resolutie tot besluit van dit debat herinnert aan de problemen waarmee wij op dit ogenblik worden geconfronteerd: de Intergouvernementele Conferentie, de werkgelegenheid, het GBVB, de derdepijler en de interne energiemarkt.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, mit dem die Aussprache geschlossen wird, bringt erneut die Probleme aufs Tapet: Regierungskonferenz, Beschäftigung, GASP, dritterPfeiler, Energiebinnenmarkt.
Korpustyp: EU
Die moeilijke maar inhoudelijk belangrijke problemen worden nog ingewikkelder gemaakt door de onenigheid over de juridische instrumenten voor de tenuitvoerlegging van maatregelen - eerste of derdepijler? -, en door de ingewikkelde verdeling van de juridische bevoegdheden en politieke verantwoordelijkheden tussen de Gemeenschap en haar lid-staten.
Diese ohnehin schon von der Sache her schwierigen Probleme werden nun noch weiter kompliziert durch die Instrumente zur Umsetzung. erster Pfeiler, dritterPfeiler, durch die schwer durchschaubare Verteilung rechtlicher Zuständigkeiten und politischer Verantwortung auf Gemeinschaft und Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Nog nooit is zo duidelijk als vanochtend gebleken tot op welke hoogte de eis tot integratie van de intergouvernementele aangelegenheden justitie en politie (derdepijler) in de zuiver communautaire mechanismen (eerste pijler), in plaats van ons te versterken, integendeel onze bescherming tegen immigratie dreigt te destabiliseren.
Klarer als heute vormittag ist noch nie geworden, in welchem Maß die Forderung nach Integration der Regierungsangelegenheiten Justiz und Polizei (dritterPfeiler) in die rein gemeinschaftlichen Angelegenheiten (erster Pfeiler) die Gefahr in sich birgt, uns nicht zu stärken, sondern im Gegenteil unsere Abwehrkräfte zu schwächen, insbesondere gegen die Einwanderung.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats een derdepijler die, dankzij nieuwe juridische instrumenten en dankzij, voor het eerst, de deelneming van het Europees Parlement alsmede een zekere rol, ofschoon beperkt, voor het Hof van Justitie, aanzienlijk zal zijn verbeterd.
Zweitens: Ein wesentlich verbesserter dritterPfeiler mit neuen Rechtsinstrumenten und - zum ersten Mal - der Beteiligung des Europäischen Parlaments und einer - wenn auch begrenzten - Rolle des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De methodes die op dit ogenblik in het kader van de derdepijler worden toegepast bieden geen oplossing voor wat onze burgers op dit ogenblik bezighoudt, namelijk de georganiseerde criminaliteit, de clandestiene immigratie, het asiel, de drugsbestrijding en nog veel meer. Wij moeten dus nog meer inspanningen doen.
Die gegenwärtig beim Thema dritterPfeiler gängigen Methoden sind nicht gerade geeignet, eine Antwort auf die unsere Bürger unmittelbar betreffenden Probleme zu geben, wie organisierte Kriminalität, illegale Einwanderung, Asyl, Drogenbekämpfung und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU
tweede pijlerzweite Säule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hier is het idee om de steun te ontkoppelen en middelen over te hevelen naar de tweedepijler.
Sie beruht sowohl auf der Entkopplung der Beihilfen als auch auf der Übertragung von Mitteln auf die zweiteSäule.
Korpustyp: EU
In Nederland zou de eerste pijler onvolledig en ontoereikend zijn zonder een tweedepijler van zo’n hoge kwaliteit.
In den Niederlanden wäre die erste Säule ohne eine zweiteSäule von so hoher Qualität unvollständig und unzureichend.
Korpustyp: EU
De tweedepijler van de informatiemaatschappij is de samenleving met haar sociale aspecten.
Die zweiteSäule der Informationsgesellschaft ist die der Gesellschaft und ihrer sozialen Aspekte.
Korpustyp: EU
De tweedepijler, de aanvullende bedrijfspensioenvoorziening, zal in de lidstaten van de Europese Unie ongetwijfeld een steeds grotere rol spelen.
Die zweiteSäule, die zusätzliche betriebliche Altersversorgung, wird sicherlich in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine immer größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit een land waar een zeer omvangrijke tweedepijler van aanvullende pensioenen bestaat.
Ich selbst komme aus einem Land, in dem eine sehr umfangreiche zweiteSäule der zusätzlichen Alterssicherung besteht.
Korpustyp: EU
Ik maak er me de grootste zorgen over dat de tweedepijler de huidige ongelijkheden in de Europese Unie alleen maar groter zal maken.
Ich habe äußerste Bedenken, daß die zweiteSäule in der Europäischen Union ein noch unebeneres Spielfeld schafft, als es jetzt bereits existiert.
Korpustyp: EU
De tweedepijler is een sterk element voor duurzame landbouw.
Die zweiteSäule ist ein starkes Element für die nachhaltige Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wat is de rol van de eerste, de tweede en de derde pijler?
Welche Funktion haben die erste, die zweite und die dritte Säule?
Korpustyp: EU
De tweedepijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid is van groot belang voor de plattelandsontwikkeling.
Die zweiteSäule der GAP ist von entscheidender Bedeutung für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het platteland wordt momenteel naar voren gebracht als een tweedepijler voor de landbouw.
Die ländliche Entwicklung wird zur Zeit als zweiteSäule innerhalb der Landwirtschaft betrachtet.
Korpustyp: EU
tweede pijlerzweiter Pfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd door de besluiten over Agenda 2000 in het gemeenschappelijk landbouwbeleid een tweedepijler tot stand gebracht.
Außerdem wurde mit den Agenda-Beschlüssen ein zweiterPfeiler der Gemeinsamen Agrarpolitik errichtet.
Korpustyp: EU
Op die manier kan het plattelandsontwikkelingsbeleid tot de tweedepijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid uitgroeien.
Auf dieser Grundlage kann sich die Politik zur ländlichen Entwicklung schrittweise als zweiterPfeiler im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik etablieren.
Korpustyp: EU
Dan de tweedepijler: de consumenteninformatie in de vorm van g van nieuwe auto’s. Dat functioneert nog niet helemaal zoals het hoort, omdat dit tot nu toe niet in alle lidstaten is omgezet.
ZweiterPfeiler: eine Verbraucherinformation, ein für neue Automobile, das funktioniert noch nicht ganz, weil es noch nicht in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wurde, und zum dritten: steuerliche Förderung von verbrauchsarmen Autos.
Korpustyp: EU
eerste pijlererste Säule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Nederland zou de eerstepijler onvolledig en ontoereikend zijn zonder een tweede pijler van zo’n hoge kwaliteit.
In den Niederlanden wäre die ersteSäule ohne eine zweite Säule von so hoher Qualität unvollständig und unzureichend.
Korpustyp: EU
Uit angst voor deze richtlijn heeft Frankrijk zelfs een paar kleine pensioenfondsen ijlings in de eerstepijler ondergebracht.
Aus Angst vor der vorliegenden Richtlinie hat Frankreich sogar einige kleine Rentenfonds flugs in die ersteSäule aufgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de grondslag voor het opnemen van strafrechtelijke bepalingen onder de eerstepijler duidelijk en a priori worden vastgelegd.
Deshalb müssen die Voraussetzungen für die Einbeziehung von strafrechtlichen Bestimmungen in die ersteSäule eindeutig und von vornherein festgelegt sein.
Korpustyp: EU
De eerstepijler is vergroting van de veiligheid en consolidatie van de vrede in ons land.
Die ersteSäule ist die Erhöhung der Sicherheit und die Stabilisierung des Friedens in unserem Land.
Korpustyp: EU
De compensatiesteun voor probleemgebieden naar de eerstepijler verschuiven, zou voor het merendeel van de regio's rampzalige gevolgen hebben.
Die Ausgleichszulagen für benachteiligte Gebiete in die ersteSäule zu verschieben, hätte für die Mehrheit der Regionen fatale Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Met name artikel 96, aangaande de gegevens over personen aan wie toegang is geweigerd, hoort thuis in de eerstepijler.
Insbesondere Artikel 96, der die Daten von Personen betrifft, denen die Einreise verweigert wird, gehört in die ersteSäule.
Korpustyp: EU
Krachtens de geldende Verdragen waren er dus twee parallelle voorstellen nodig, aangezien het Schengenacquis zowel de eerste als de derde pijler omvat.
Deshalb waren unter den gültigen Verträgen zwei Parallelvorschläge erforderlich, da der Schengen-Besitzstand sowohl die erste als auch die dritte Säule umfasst.
Korpustyp: EU
Het gaat alleen maar over dit automatisme dat in de eerstepijler moet worden ingebouwd.
Es geht nur über diesen Automatismus, der in die ersteSäule eingebaut werden muß.
Korpustyp: EU
Zo benadrukt de resolutie dat de eerstepijler in het pensioenstelsel de belangrijkste is.
Die Entschließung betont, dass die ersteSäule des Rentensystems die wichtigste ist.
Korpustyp: EU
De eerstepijler had betrekking op de transparantie van milieu-informatie en de bemiddeling daarover vindt momenteel plaats.
Die ersteSäule bezog sich auf den Zugang zu Umweltinformationen und befindet sich derzeit im Schlichtungsverfahren.
Korpustyp: EU
Europese pijlereuropäischer Pfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in onze ogen is de grensoverschrijdende en interregionale samenwerking een pijler van de Europese integratie.
In unseren Augen ist die grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit auch ein Pfeilereuropäischer Integration.
Korpustyp: EU
de Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
EuropäischerPfeiler der Atlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
de Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
europäischerPfeiler der Nordatlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
Een grotere bijdrage van Europese landen aan de veiligheid op ons continent kan het beste vorm krijgen door de West-Europese Unie om te vormen tot een Europese pijler binnen de NAVO.
Ein größerer Beitrag europäischer Länder zur Sicherheit auf unserem Kontinent kann am besten Gestalt annehmen, indem die westeuropäische Union zu einem europäischen Pfeiler innerhalb der Nato umgeformt wird.
Korpustyp: EU
Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
EuropäischerPfeiler der Atlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
europäischerPfeiler der Nordatlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
Binnen het kader van de NAVO kunnen Duitsland, Frankrijk, België en andere gelijkgestemde landen op militair gebied intensief met elkaar gaan samenwerken en een defensiegemeenschap vormen die als sterke Europesepijler van de NAVO kan fungeren.
Deutschland, Frankreich, Belgien und andere gleichgesinnte Länder könnten eine enge gegenseitige militärische Zusammenarbeit innerhalb der NATO anstreben und eine Verteidigungsgemeinschaft bilden, die als starker europäischerPfeiler der NATO operieren würde.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is het verslag over het GBVB in lijn met de aanpak die een progressieve communautarisering en militarisering van de Europese Unie beoogt op grond van een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid met het oog op de totstandkoming van een Europesepijler van de NAVO in het kader van ons partnerschap met de VS.
Allgemein gesagt, ist der Bericht über die GASP Teil des Vorgehens zur Ausweitung der Vergemeinschaftung und Militarisierung der Europäischen Union, denn im Rahmen unserer Partnerschaft mit den USA wird eine Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik als europäischerPfeiler der NATO eingeführt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pijler
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die pijler is 230 meter.
Der Turm ist über 200 Meter hoch.
Korpustyp: Untertitel
kolenploegen waren ingezet in 58 pijlers
in 58 Streben wird mit Kohlenhobeln gearbeitet
Korpustyp: EU IATE
de pijler ligt tussen toevoergalerij en afvoergalerij
der Streb liegt zwischen Kopfstrecke und Fussstrecke
Korpustyp: EU IATE
automatisering van de werkzaamheden buiten de pijler
Automatisierung der vor- und nachgeschalteten Betriebe
Korpustyp: EU IATE
De middelen zijn onderverdeeld in vier pijlers.
Die Mittel beruhen auf vier Pfeilern.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Da kann man zwei Argumente anführen.
Korpustyp: EU
De Groenen bedanken mevrouw Zrihen dat zij erop gewezen heeft dat Europa op drie pijlers rust: een milieupijler, een sociale pijler en een economische pijler.
Das Grünbuch „Unternehmergeist in Europa“ behandelt viele wichtige Fragen und weist den Weg zum derzeit so wichtigen Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
We zijn de laatste pijlers van de beschaving.
Wir sind der letzte Schutzwall der irdischen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je mentale pijler op te bouwen, baas.
Es wird Zeit, deine mentale Stärke zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
De pijlers waarop het gebaseerd is zijn beschadigd.
Die Elemente, auf denen es beruht, sind gestört.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kinderen, pijlers van mijn troon, maken me blij
♪ Meine Kinder sind der Sockel meines ♪ Freudenthrons, sie sind meine Erfüllung
Korpustyp: Untertitel
slechts 7 % van alle pijlers wordt in terugwaartse richting ontgonnen
lediglich in etwa 7 % saemtlicher Strebe wird Rueckbau betrieben
Korpustyp: EU IATE
Mensenrechten vormen de belangrijkste pijler van de Europese samenwerking.
Die Grundrechte sind das wichtigste Fundament der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Zij vormt een belangrijke pijler van onze nationale economie.
Das Unternehmen ist ein großer Dienstleister im Rahmen unserer Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU
De twee grote pijlers van de natuurkunde zijn:
Das verstehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zeker dat ze een pijler van geheimzinnigheid was.
Ich bin sicher, sie war die Verschwiegenheit in Person.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de pijlers van ons bestaan verloochend.
Wärt ihr daheim geblieben und hättet die Grundsätze geehrt, wär das nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
En pijlers met een gat om doorheen te gaan.
Da gibt's Pfosten, wie mit einer Öffnung dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Het geldt ook die tekorten voor de vier pijlers.
Auch bei den vier Pfeilern bestehen Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU
De eerste pijler heeft betrekking op de eigen middelen.
Erstens sind da die Eigenmittel.
Korpustyp: EU
Dan zullen die pijlers nader worden gedefinieerd en uitgewerkt.
Dann können diese Handlungsschwerpunkte weiter konkretisiert und ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Er is een economische en een monetaire pijler.
Da gibt es eine wirtschaftliche und eine währungspolitische Seite.
Korpustyp: EU
Aan deze eerste twee pijlers wordt een derde toegevoegd.
Zu den beiden ersten Pfeilern kommt noch ein dritter.
Korpustyp: EU
Ze vormt een pijler van ons maatschappijpolitiek concept.
Sie ist ein Schwerpunkt unseres gesellschaftspolitischen Konzepts.
Korpustyp: EU
Wat zijn namelijk de pijlers van de Europese werkelijkheid?
Worin liegen denn die Grundfesten der Realität?
Korpustyp: EU
Daarom stellen ze nu voor dit beleidsterrein, dat in de tweede pijler thuishoort, over te brengen naar de eerste pijler.
So halten sie es beispielsweise für einen Fehler, Änderungen des Europol-Übereinkommens 'vor der Ratifizierung einer Europäischen Verfassung' vorzunehmen!
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de tekst die ons is voorgelegd berust op het noodzakelijke evenwicht tussen de drie pijlers van de strategie van Lissabon: de economische pijler, uiteraard, maar ook de sociale pijler en de milieupijler.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der vor uns liegende Text beruht auf der notwendigen Ausgewogenheit zwischen den drei Dimensionen der Strategie von Lissabon, d. h. natürlich der wirtschaftlichen, aber auch der sozialen und der Umweltdimension.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik graag dat vertrouwen een brug is die stevige pijlers nodig heeft.
Und deshalb sage ich gerne, dass Vertrauen eine Brücke ist, die starke Fundamente braucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen me mee de heuvels in naar 'n huis op pijlers.
Wir fuhren in die Hügel zu einem Haus auf Pfählen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste school wil het gehele systeem platleggen en de pijlers onder het GVB wegnemen.
Heute kann man im Großen und Ganzen zwei Tendenzen unterscheiden.
Korpustyp: EU
In de meeste van deze landen blijft de voornaamste pijler een omslagstelsel.
In den meisten dieser Länder bildet ein einziges Umlageverfahren nach wie vor die Hauptsäule.
Korpustyp: EU
In Doha zijn belangrijke pijlers gezet om geneesmiddelen beter betaalbaar te maken in ontwikkelingslanden.
In Doha sind wesentliche Maßnahmen eingeleitet worden, damit Arzneimittel in Entwicklungsländern erschwinglicher werden.
Korpustyp: EU
Wordt aan een van die pijlers gemorreld, dan bestaat het gevaar dat het hele bouwwerk instort.
Würde an einem von ihnen gerührt, dann brächte dies die Gefahr mit sich, dass das gesamte Gebäude zusammenstürzt.
Korpustyp: EU
Het drugsbeleid heeft vier pijlers: preventie, controlebeleid, zorg en behandeling, en internationale samenwerking.
Die Drogenpolitik ruht auf vier Pfeilern: der Vorbeugung, der Kontrolle, Pflege und Behandlung sowie der internationalen Arbeit.
Korpustyp: EU
Dit is een uiterst delicaat vraagstuk waarvoor de samenwerking van verschillende pijlers is vereist.
Es handelt sich hier also um ein heikles Thema, das einen pfeilerübergreifenden Ansatz erfordert.
Korpustyp: EU
Ze hebben hiermee aangegeven dat ze de belangrijkste pijlers van de democratie onderuit willen halen.
Diese Attentate sind Ausdruck ihres Willens, die Demokratie in ihren Grundfesten zu erschüttern.
Korpustyp: EU
Neen, volgens mij bewijst dit veeleer dat die pijler goed werkt!
Nein, meine ich, dann funktioniert er gerade gut!
Korpustyp: EU
Democratische waarden, de rechtsstaat en inachtneming van de mensenrechten moeten de pijlers zijn van deze overeenkomsten.
Diese Kooperationsabkommen müssen auf der Achtung von Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte basieren.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid moet opgenomen worden in de communautaire pijler.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muss in den Gemeinschaftspfeiler integriert werden.
Korpustyp: EU
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen is niet onder een aparte pijler ondergebracht.
Die Gleichstellung ist kein eigenes übergreifendes Ziel, sondern hier gilt Mainstreaming.
Korpustyp: EU
- (PT) Consumentenrechten zijn een van de voornaamste pijlers van de interne markt.
Die Rechte der Verbraucher sind ein wichtiges Standbein des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU
Wij wilden namelijk de pijlers afschaffen, terwijl men met de nieuwe dienst een superpijler opricht.
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat vaste ambtenaren de pijler vormen van het personeel van de Commissie.
Es steht außer Zweifel, dass Beamte das Rückgrat der Kommissionsbediensteten bilden.
Korpustyp: EU
Dit zijn de drie pijlers van onze strategie; elk daarvan is even belangrijk.
Das sind die drei Standbeine unserer Strategie, und sie sind alle gleich wichtig.
Korpustyp: EU
Duurzame landbouw, uitgevoerd met kennis, is een van de pijlers van milieubescherming.
Eine nachhaltige wissensbasierte Landwirtschaft ist einer der Hauptpfeiler des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU
Zij zijn één van de pijlers van de gezondheidsstelsels in Europa.
Sie tragen zur Zukunftsfähigkeit unserer europäischen Gesundheitssysteme bei.
Korpustyp: EU
De cursus van 3 weken is opgebouwd rond enkele belangrijke pijlers:
Der dreiwöchige Kurs ist nach verschiedenen Kernthemen gegliedert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Religieuze vrijheid is een essentiële en onvervreemdbare pijler van de universele mensenrechten.
Die Religionsfreiheit ist ein wesentlicher und unveräußerlicher Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
Korpustyp: EU
De fundamentele mensenrechten zijn een van de pijlers waarop de EU berust.
Die Grundrechte sind eines der Fundamente, auf denen die EU aufbaut.
Korpustyp: EU
De derde pijler van het vertrouwenspact is de hervorming van de werkgelegenheidsstelsels.
Da dritte große Thema des Vertrauenspakts ist die Reform der Beschäftigungssysteme.
Korpustyp: EU
Dit brengt mij bij de toekomst van de Unie, de vierde pijler van ons werkprogramma.
Damit komme ich zur Zukunft der Union, dem vierten Themenschwerpunkt unseres Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU
Gelijke kansen behoren tot de vier pijlers van de nationale actieprogramma's.
Chancengleichheit gehört zu den vier Pfeilern der NAPs.
Korpustyp: EU
Tot de eerste pijler, inzetbaarheid, behoort het ontwikkelen van vaardigheden en kennis.
Erstens: die Beschäftigungsfähigkeit, zu der die Entwicklung von Kompetenz und Qualifikation gehört.
Korpustyp: EU
De derde pijler is ondernemerschap, met als doel werkgelegenheid te scheppen.
der Unternehmergeist mit dem Ziel 'Schaffung von Arbeitsplätzen'.
Korpustyp: EU
De drie belangrijkste pijlers van deze samenwerking zijn de stabilisatieovereenkomsten, handelspreferenties en technische en financiële steun.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Inhoudelijk gezien berust dit harde neoliberale programma op twee centrale pijlers.
In Wahrheit handelt es sich um eine Neuauflage des harten neoliberalen Programms, das sich an zwei Schwerpunkten ausrichtet.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, Europa zou op vier pijlers moeten rusten: vrede, democratie, vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
Herr Präsident! Europa sollte doch auf vier Eckpfeilern stehen: dem des Friedens, dem der Demokratie, dem der Freiheit und dem des Sozialen.
Korpustyp: EU
Dat respect is echter één van de voornaamste pijlers van elke niet-dictatoriale overheid.
Eine solche Achtung ist eine unerlässliche Voraussetzung für jede Regierung, die nicht diktatorisch herrscht.
Korpustyp: EU
Een van die pijlers is het intensiveren van de beleidsmaatregelen voor gelijke kansen.
Einer davon ist der weitere Ausbau der Maßnahmen zur Schaffung von Chancengleichheit.
Korpustyp: EU
Elektriciteit is nu eenmaal een van de fundamentele pijlers van onze moderne samenleving.
Wir müssen davon ausgehen, daß Elektrizität ein fundamentaler Bestandteil der modernen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke pijler van de Lissabonstrategie waar we op zijn teruggevallen, is onderzoek en innovatie.
Eine weitere Hauptsäule der Lissabon-Strategie, auf die wir zurückgekommen sind, betrifft die Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU
Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn fundamentele pijlers van economische heropleving en schepping van werkgelegenheid.
Tatsächlich stellen Wissenschaft, Bildung und Innovation die Grundlagen der wirtschaftlichen Widerbelebung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om algemene toezeggingen te doen over gelijke kansen onder de vierde pijler in de werkgelegenheidsrichtsnoeren; er zijn duidelijke verwijzingen nodig onder alle vier de pijlers.
Es reicht nicht aus, einige vage Gleichstellungsversprechen in den vierten Aktionsschwerpunkt der Beschäftigungsleitlinien aufzunehmen. Vielmehr müssen deutliche Bezüge in allen vier Aktionsschwerpunkten enthalten sein.
Korpustyp: EU
Sterker nog, het verbaasde de Milieucommissie in feite nogal dat het milieuaspect van duurzame ontwikkeling niet als een even belangrijke pijler werd beschouwd als de sociale en economische pijlers.
So waren wir im Ausschuss für Umweltfragen in der Tat ausgesprochen überrascht, dass dem Umweltpfeiler nachhaltige Entwicklung nicht dieselbe Bedeutung zuteil wird, wie den Pfeilern Soziales und Wirtschaft.
Korpustyp: EU
In 1995 leidde de Conferentie van Barcelona tot het van start gaan van het MEDA-programma, dat voorzag in een nieuw partnerschap dat gebaseerd was op drie pijlers (een politieke, een economische en een menselijke pijler).
1995 hat die Konferenz von Barcelona mit dem MEDA-Programm, das eine auf drei Pfeilern (Politik, Wirtschaft, menschlicher Austausch) beruhende neue Partnerschaft einführte, eine Antwort gegeben.
Korpustyp: EU
De drie wetgevingsvoorstellen voor bescherming van de euro tegen valsemunterij die in het verslag worden behandeld, vullen elkaar aan en vinden hun rechtsgrondslag helaas in twee verschillende pijlers, in de eerste en de derde pijler.
Die drei Legislativvorschläge für den Schutz des Euro vor Fälschung, die Gegenstand dieses Berichts sind, ergänzen einander. Die Rechtgrundlagen liegen bedauerlicherweise in zwei verschiedenen Pfeilern der Union, dem ersten und dem dritten.
Korpustyp: EU
Het gaat er uiteindelijk om de Europese Unie uit te breiden en niet te vervangen door een uitgestrekt vrijhandelsgebied met een tanende communautaire pijler en een dominante intergouvernementele pijler.
Es geht schließlich um die Erweiterung der Europäischen Union. Es geht nicht darum, die Union durch eine ausgedehnte Freihandelszone mit einem schwindenden Gemeinschafts- und einem dominierenden Regierungspfeiler zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Barack en zijn trawanten maakten tot pijler van zijn campagne, het weren van lobbyisten en donateurs uit zijn regering.
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Deze vrijheid vormt een van de pijlers van de democratie en dient tot elke prijs te worden verdedigd.
Diese Freiheit gehört zu den Grundpfeilern der Demokratie, und wir müssen sie um jeden Preis verteidigen.
Korpustyp: EU
Openheid in het wetgevend proces en in het openbaar bestuur vormen de pijlers van een goed werkende democratie.
Offenheit des Gesetzgebungsverfahrens und der öffentlichen Verwaltung ist die Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren unserer Demokratien.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij een redelijke democratische controle nodig op documenten met betrekking tot de tweede en de derde pijler.
Auch über die einzelstaatlichen Standpunkte sollten wir allmählich mehr Informationen bekommen können.
Korpustyp: EU
De strategie voor biotechnologie heeft alleen kans van slagen als de technologie steunt op de pijlers van maatschappelijk vertrouwen.
Der Biotechnologie-Strategie wird nur dann Erfolg beschieden sein, wenn die Technologie auf die Basis gesellschaftlichen Vertrauens gestellt wird.
Korpustyp: EU
Een ondoordachte uitholling van het landbouwbeleid betekent dat we onze voedselzekerheid prijsgeven, een van de pijlers waar Europa op rust.
Unüberlegte Kürzungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik werden zu einem Zusammenbruch der Ernährungssicherheit führen, die für die Sicherheit in Europa insgesamt von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
lk ben gewoon verbaasd dat je zo anti therapie bent terwijl veel van de "Powers Pijlers" een therapeutische oorsprong hebben.
Ich bin bloß überrascht, dass Sie so Anti-Therapie sind, wenn so viele von den... "Powers Kissen" therapeutische Wurzeln haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik stel ook met voldoening vast dat de ontwerpresolutie de nieuwe strategie en haar drie belangrijkste pijlers ondersteunt.
Ich freue mich auch, feststellen zu können, daß der Entschließungsantrag die neue Strategie und seine drei Hauptpfeiler unterstützt.
Korpustyp: EU
De liberalisering van het spoorvervoer steunt vooral op twee pijlers, die zo snel mogelijk vaste vorm moeten krijgen.
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs basiert im wesentlichen auf zwei Maßnahmen, die möglichst schnell umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat de verdeling van de justitiële aangelegenheden over twee pijlers moeilijkheden oplevert.
Wir teilen die Auffassung, dass die Aufteilung der Rechtsfragen zwischen zwei Pfeilern Schwierigkeiten nach sich zieht.
Korpustyp: EU
De Wereldtop over de informatiemaatschappij heeft de fundamentele rechten van de mens tot pijler van de informatiemaatschappij gemaakt.
Der Weltgipfel über die Informationsgesellschaft stellte die Grundrechte des Menschen in den Mittelpunkt der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de president, Italië was en is nog steeds een van de pijlers van het Europese integratieproces.
(IT) Herr Napolitano, Italien war stets eine der Hauptsäulen des europäischen Integrationsprozesses.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is dit voorstel voor een kaderbesluit een wetgevend instrument dat behoort tot de derde pijler.
Er wurde vom portugiesischen Vorsitz vorgelegt, und wir teilen seine allgemeine Philosophie.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog belangrijkere vragen, bijvoorbeeld: wat is uiteindelijk de sterkste pijler van het Europese huis?
Wir müssten uns aber noch eine wichtigere Fragen stellen, nämlich die Frage: Was trägt denn am Ende des Tages unser europäisches Projekt?
Korpustyp: EU
Tientallen jaren was het bewaren van de vrede de sterkste pijler, het beëindigen van de oorlogen op ons continent.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
Korpustyp: EU
Defensie is een essentieel punt en een van de grote pijlers waarop de toekomstige Unie zal rusten.
Die Verteidigung ist ein wesentlicher Punkt und eines der großen Projekte für die Zukunft der Union.
Korpustyp: EU
De derde pijler van ons beleid voor het jaar 2003, mijnheer de Voorzitter, is een duurzame en solidaire economie.
Unsere dritte politische Priorität für das Jahr 2003 ist eine solide und solidarische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De drie pijlers van dit toekomstige beleid zijn vastgesteld: een gemeenschappelijke energiemarkt, diversificatie van energiebronnen en klimaatveranderingsbeleid.
Als die drei wichtigsten Bollwerke der künftigen Politik wurden genannt: ein gemeinsamer Energiemarkt, Diversifizierung der Energieressourcen und Klimaschutzpolitik.
Korpustyp: EU
Hun acties hebben de Russische maatschappij beroofd van de belangrijkste pijler van de democratie, het vrije kiesrecht.
Wir sind davon überzeugt, dass Europa nicht den Kopf in den Sand stecken darf, wenn es um antidemokratische Prozesse geht.
Korpustyp: EU
De tweede pijler is voorzetting - in het verslag wordt zelfs gesproken over uitbreiding - van de hervorming van de arbeidsmarkt.
Der zweite Schwerpunkt ist die Fortführung der Reformen des Arbeitsmarktes, die man sogar noch ausweiten möchte.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk om een betere samenhang tussen de verschillende pijlers van de Overeenkomst te waarborgen.
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
Korpustyp: EU
De tweede pijler berust op de analyse van een breed scala van andere economische en financiële variabelen .
Unterschreitet der Basiswert laut laufender Marktbewertung die Untergrenze , so sind die Geschäftspartner zu einer Nachschussleistung in Form von zusätzlichen Wertpapieren ( oder in bar ) verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De op twee pijlers gebaseerde benadering vormt een helder kader voor de interne besluitvorming en de externe communicatie .
Die ZweiSäulen-Strategie bildet einen eindeutig abgegrenzten Rahmen für die interne Entscheidungsfindung und die externe Kommunikation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van de sociale partners als derde pijler van de policy mix werd ten volle erkend.
Die Rolle der Sozialpartner als dritter Pol des policy-mix wurde voll anerkannt.
Korpustyp: EU
De deskundigengroep stelt in zijn tussentijdse werkdocument een 'brug met drie pijlers' voor om de innovatiekloof te overbruggen.
In ihrem Zwischenbericht hat die Sachverständigengruppe eine auf drei Pfeilern ruhende Brücke vorgeschlagen, um diese Innovationslücke zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het door de Raad voorgelegde gemeenschappelijk standpunt beantwoordt volgens mij volkomen aan het doel van deze derde pijler.
Der uns vom Rat vorgelegte Gemeinsame Standpunkt wird diesem dritten Ansatz meiner Meinung nach vollkommen gerecht.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant valt het te betreuren dat er geen enkel instrument bestaat voor de bescherming van persoonsgegevens dat van toepassing is op alle pijlers.
Andererseits ist zu bedauern, dass es kein Instrument für den Datenschutz gibt, das auf alle Gemeinschaftspfeiler anwendbar ist.
Korpustyp: EU
Er moet evenwicht zijn tussen zowel de verschillende soorten mensenrechten, tussen de door commissaris Verheugen genoemde pijlers als tussen de instellingen.
Zwischen den verschiedenen Arten der Menschenrechte, zwischen den von Herrn Verheugen genannten Pfeilern und zwischen den Institutionen muß ein Gleichgewicht herrschen.
Korpustyp: EU
De dienstenrichtlijn is op dit moment een evenwichtig geheel dat berust op twee pijlers die voor ons van evenveel belang zijn.
Die Dienstleistungsrichtlinie gleicht jetzt einem Gebäude, dessen Stabilität auf Pfeilern beruht, die von gleicher Wichtigkeit für uns sind.
Korpustyp: EU
Het beleid dient op drie pijlers te stoelen: het moet de toegankelijkheid vergroten, de concurrentie te verbeteren en de regionale integratie te versterken.
Die Politik muss drei Hauptaspekte umfassen: Sie muss die Zugänglichkeit verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die regionale Integration stärken.
Korpustyp: EU
Tijdens de toetsingsconferentie moet een evenwicht worden gevonden tussen de drie pijlers: non-proliferatie, nucleaire ontwapening en het gebruik van kernenergie voor vreedzame doeleinden.
Die NPT-Überprüfungskonferenz muss ein Gleichgewicht zwischen den drei Pfeilern Nichtweiterverbreitung, nukleare Abrüstung und friedliche Nutzung der Kernenergie finden.
Korpustyp: EU
Investeringen in onderzoek en ontwikkeling, energiezekerheid en horizontaal arbeidsbeleid waardoor werknemers zich daadwerkelijk vrijelijk bewegen kunnen, zijn dan ook de fundamentele pijlers van dit op groei gerichte werkprogramma.
Die grundlegenden Stützen eines Arbeitsprogramms, das das Wachstum fördern soll, sind Investitionen in Forschung und Entwicklung, Sicherheit der Energieversorgung und eine horizontale Beschäftigungspolitik, die eine wirkliche Freizügigkeit der Arbeitnehmer ermöglicht.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste pijlers van het nieuwe herstructureringsplan was een heroriëntatie van SSN op de productie van technisch hoogwaardige schepen.
Ein wesentliches Element des neuen Umstrukturierungsplans besteht darin, die Stettiner Werft auf die Produktion von technisch hochwertigen Schiffen umzustellen.