linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pijler Pfeiler 2.316 Stütze 15 Stuetze

Verwendungsbeispiele

pijlerPfeiler
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook daarop komt het in de derde pijler aan.
Nicht zuletzt darauf kommt es im dritten Pfeiler an.
   Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
   Korpustyp: EU
Er was veel lof voor de vierde pijler, de gelijke kansen.
Der vierte Pfeiler - die Chancengleichheit - ist hier sehr gelobt worden.
   Korpustyp: EU
Zolang wij de derde pijler niet naar de Gemeenschap overhevelen, zal Europa in de eerste plaats een economisch project blijven.
Solange der dritte Pfeiler nicht vergemeinschaftet wird, ist ganz klar, daß Europa in erster Linie eine wirtschaftliche Unternehmung bleibt.
   Korpustyp: EU
Aan deze eerste twee pijlers wordt een derde toegevoegd.
Zu den beiden ersten Pfeilern kommt noch ein dritter.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derde pijler dritte Säule 67 dritter Pfeiler 6
tweede pijler zweite Säule 176 zweiter Pfeiler 3
eerste pijler erste Säule 99
Europese pijler europäischer Pfeiler 8
uiterwaard pijler landseitige Außenstütze
enkelwandige pijler einwandiger Pfeiler
hooggefundeerde pijler Mehrpfahlpfeiler
colcrete pijler Colcrete-Pfeiler
voorwaartse pijler zu Feld gehender Streb
dalende pijler einfallender Streb
intrekbare pijler ausziehbare Stuetze
samenhang tussen de pijlers säulenübergreifende Kohärenz
pijlers van de beroepsopleiding Die Stützen der Berufsbildung
houwer in gemechaniseerde pijler Maschinenhauer
cilindermantel voor een pijler Brunnengruendung fuer Pfeiler
dubbelwandige of holle pijler zweiwandiger Pfeiler
Hohlpfeiler
stuwdam met gewelfvormige pijlers Pfeilerkuppel-Staumauer
stuwdam met koepelvormige pijlers Kuppelreihen-Staumauer
stuwdam met kegelvormige pijlers Kegelfoermige Staumauer
signalering in pijler Signalgebung im Streb
stuwdam met holle pijlers Hohlpfeiler-Mauer
Doppelkopfstaumauer mit Hohlpfeilern
pijler van het middenrif Zwerchfellpfeiler
afvoer uit de pijler Grubenförderung
Abförderung
Abbau-Streckenförderung
pijler met afbouwhamers Abbauhammerstreb
Abbauhammerbetrieb
pijlers van Corti Corti Pfeiler
pijlers van het middenrif, middenrifpijlers Zwerchfellpfeiler
op drie pijlers berustende structuur Drei-Pfeiler-Struktur
Europese pijler van sociale rechten europäische Säule sozialer Rechte
de EER-Overeenkomst kent twee pijlers EWR-Abkommen als Zweiparteien-Übereinkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pijler

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die pijler is 230 meter.
Der Turm ist über 200 Meter hoch.
   Korpustyp: Untertitel
kolenploegen waren ingezet in 58 pijlers
in 58 Streben wird mit Kohlenhobeln gearbeitet
   Korpustyp: EU IATE
de pijler ligt tussen toevoergalerij en afvoergalerij
der Streb liegt zwischen Kopfstrecke und Fussstrecke
   Korpustyp: EU IATE
automatisering van de werkzaamheden buiten de pijler
Automatisierung der vor- und nachgeschalteten Betriebe
   Korpustyp: EU IATE
De middelen zijn onderverdeeld in vier pijlers.
Die Mittel beruhen auf vier Pfeilern.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Da kann man zwei Argumente anführen.
   Korpustyp: EU
De Groenen bedanken mevrouw Zrihen dat zij erop gewezen heeft dat Europa op drie pijlers rust: een milieupijler, een sociale pijler en een economische pijler.
Das Grünbuch „Unternehmergeist in Europa“ behandelt viele wichtige Fragen und weist den Weg zum derzeit so wichtigen Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
We zijn de laatste pijlers van de beschaving.
Wir sind der letzte Schutzwall der irdischen Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om je mentale pijler op te bouwen, baas.
Es wird Zeit, deine mentale Stärke zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
De pijlers waarop het gebaseerd is zijn beschadigd.
Die Elemente, auf denen es beruht, sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kinderen, pijlers van mijn troon, maken me blij
♪ Meine Kinder sind der Sockel meines ♪ Freudenthrons, sie sind meine Erfüllung
   Korpustyp: Untertitel
slechts 7 % van alle pijlers wordt in terugwaartse richting ontgonnen
lediglich in etwa 7 % saemtlicher Strebe wird Rueckbau betrieben
   Korpustyp: EU IATE
Mensenrechten vormen de belangrijkste pijler van de Europese samenwerking.
Die Grundrechte sind das wichtigste Fundament der europäischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Zij vormt een belangrijke pijler van onze nationale economie.
Das Unternehmen ist ein großer Dienstleister im Rahmen unserer Volkswirtschaft.
   Korpustyp: EU
De twee grote pijlers van de natuurkunde zijn:
Das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zeker dat ze een pijler van geheimzinnigheid was.
Ich bin sicher, sie war die Verschwiegenheit in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de pijlers van ons bestaan verloochend.
Wärt ihr daheim geblieben und hättet die Grundsätze geehrt, wär das nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
En pijlers met een gat om doorheen te gaan.
Da gibt's Pfosten, wie mit einer Öffnung dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Het geldt ook die tekorten voor de vier pijlers.
Auch bei den vier Pfeilern bestehen Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: EU
De eerste pijler heeft betrekking op de eigen middelen.
Erstens sind da die Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Dan zullen die pijlers nader worden gedefinieerd en uitgewerkt.
Dann können diese Handlungsschwerpunkte weiter konkretisiert und ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Er is een economische en een monetaire pijler.
Da gibt es eine wirtschaftliche und eine währungspolitische Seite.
   Korpustyp: EU
Aan deze eerste twee pijlers wordt een derde toegevoegd.
Zu den beiden ersten Pfeilern kommt noch ein dritter.
   Korpustyp: EU
Ze vormt een pijler van ons maatschappijpolitiek concept.
Sie ist ein Schwerpunkt unseres gesellschaftspolitischen Konzepts.
   Korpustyp: EU
Wat zijn namelijk de pijlers van de Europese werkelijkheid?
Worin liegen denn die Grundfesten der Realität?
   Korpustyp: EU
Daarom stellen ze nu voor dit beleidsterrein, dat in de tweede pijler thuishoort, over te brengen naar de eerste pijler.
So halten sie es beispielsweise für einen Fehler, Änderungen des Europol-Übereinkommens 'vor der Ratifizierung einer Europäischen Verfassung' vorzunehmen!
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de tekst die ons is voorgelegd berust op het noodzakelijke evenwicht tussen de drie pijlers van de strategie van Lissabon: de economische pijler, uiteraard, maar ook de sociale pijler en de milieupijler.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der vor uns liegende Text beruht auf der notwendigen Ausgewogenheit zwischen den drei Dimensionen der Strategie von Lissabon, d. h. natürlich der wirtschaftlichen, aber auch der sozialen und der Umweltdimension.
   Korpustyp: EU
Daarom zeg ik graag dat vertrouwen een brug is die stevige pijlers nodig heeft.
Und deshalb sage ich gerne, dass Vertrauen eine Brücke ist, die starke Fundamente braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze namen me mee de heuvels in naar 'n huis op pijlers.
Wir fuhren in die Hügel zu einem Haus auf Pfählen.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste school wil het gehele systeem platleggen en de pijlers onder het GVB wegnemen.
Heute kann man im Großen und Ganzen zwei Tendenzen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
In de meeste van deze landen blijft de voornaamste pijler een omslagstelsel.
In den meisten dieser Länder bildet ein einziges Umlageverfahren nach wie vor die Hauptsäule.
   Korpustyp: EU
In Doha zijn belangrijke pijlers gezet om geneesmiddelen beter betaalbaar te maken in ontwikkelingslanden.
In Doha sind wesentliche Maßnahmen eingeleitet worden, damit Arzneimittel in Entwicklungsländern erschwinglicher werden.
   Korpustyp: EU
Wordt aan een van die pijlers gemorreld, dan bestaat het gevaar dat het hele bouwwerk instort.
Würde an einem von ihnen gerührt, dann brächte dies die Gefahr mit sich, dass das gesamte Gebäude zusammenstürzt.
   Korpustyp: EU
Het drugsbeleid heeft vier pijlers: preventie, controlebeleid, zorg en behandeling, en internationale samenwerking.
Die Drogenpolitik ruht auf vier Pfeilern: der Vorbeugung, der Kontrolle, Pflege und Behandlung sowie der internationalen Arbeit.
   Korpustyp: EU
Dit is een uiterst delicaat vraagstuk waarvoor de samenwerking van verschillende pijlers is vereist.
Es handelt sich hier also um ein heikles Thema, das einen pfeilerübergreifenden Ansatz erfordert.
   Korpustyp: EU
Ze hebben hiermee aangegeven dat ze de belangrijkste pijlers van de democratie onderuit willen halen.
Diese Attentate sind Ausdruck ihres Willens, die Demokratie in ihren Grundfesten zu erschüttern.
   Korpustyp: EU
Neen, volgens mij bewijst dit veeleer dat die pijler goed werkt!
Nein, meine ich, dann funktioniert er gerade gut!
   Korpustyp: EU
Democratische waarden, de rechtsstaat en inachtneming van de mensenrechten moeten de pijlers zijn van deze overeenkomsten.
Diese Kooperationsabkommen müssen auf der Achtung von Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte basieren.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid moet opgenomen worden in de communautaire pijler.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muss in den Gemeinschaftspfeiler integriert werden.
   Korpustyp: EU
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen is niet onder een aparte pijler ondergebracht.
Die Gleichstellung ist kein eigenes übergreifendes Ziel, sondern hier gilt Mainstreaming.
   Korpustyp: EU
- (PT) Consumentenrechten zijn een van de voornaamste pijlers van de interne markt.
Die Rechte der Verbraucher sind ein wichtiges Standbein des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU
Wij wilden namelijk de pijlers afschaffen, terwijl men met de nieuwe dienst een superpijler opricht.
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat vaste ambtenaren de pijler vormen van het personeel van de Commissie.
Es steht außer Zweifel, dass Beamte das Rückgrat der Kommissionsbediensteten bilden.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de drie pijlers van onze strategie; elk daarvan is even belangrijk.
Das sind die drei Standbeine unserer Strategie, und sie sind alle gleich wichtig.
   Korpustyp: EU
Duurzame landbouw, uitgevoerd met kennis, is een van de pijlers van milieubescherming.
Eine nachhaltige wissensbasierte Landwirtschaft ist einer der Hauptpfeiler des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU
Zij zijn één van de pijlers van de gezondheidsstelsels in Europa.
Sie tragen zur Zukunftsfähigkeit unserer europäischen Gesundheitssysteme bei.
   Korpustyp: EU
De cursus van 3 weken is opgebouwd rond enkele belangrijke pijlers:
Der dreiwöchige Kurs ist nach verschiedenen Kernthemen gegliedert:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Religieuze vrijheid is een essentiële en onvervreemdbare pijler van de universele mensenrechten.
Die Religionsfreiheit ist ein wesentlicher und unveräußerlicher Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
De fundamentele mensenrechten zijn een van de pijlers waarop de EU berust.
Die Grundrechte sind eines der Fundamente, auf denen die EU aufbaut.
   Korpustyp: EU
De derde pijler van het vertrouwenspact is de hervorming van de werkgelegenheidsstelsels.
Da dritte große Thema des Vertrauenspakts ist die Reform der Beschäftigungssysteme.
   Korpustyp: EU
Dit brengt mij bij de toekomst van de Unie, de vierde pijler van ons werkprogramma.
Damit komme ich zur Zukunft der Union, dem vierten Themenschwerpunkt unseres Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU
Gelijke kansen behoren tot de vier pijlers van de nationale actieprogramma's.
Chancengleichheit gehört zu den vier Pfeilern der NAPs.
   Korpustyp: EU
Tot de eerste pijler, inzetbaarheid, behoort het ontwikkelen van vaardigheden en kennis.
Erstens: die Beschäftigungsfähigkeit, zu der die Entwicklung von Kompetenz und Qualifikation gehört.
   Korpustyp: EU
De derde pijler is ondernemerschap, met als doel werkgelegenheid te scheppen.
der Unternehmergeist mit dem Ziel 'Schaffung von Arbeitsplätzen'.
   Korpustyp: EU
De drie belangrijkste pijlers van deze samenwerking zijn de stabilisatieovereenkomsten, handelspreferenties en technische en financiële steun.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Inhoudelijk gezien berust dit harde neoliberale programma op twee centrale pijlers.
In Wahrheit handelt es sich um eine Neuauflage des harten neoliberalen Programms, das sich an zwei Schwerpunkten ausrichtet.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, Europa zou op vier pijlers moeten rusten: vrede, democratie, vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
Herr Präsident! Europa sollte doch auf vier Eckpfeilern stehen: dem des Friedens, dem der Demokratie, dem der Freiheit und dem des Sozialen.
   Korpustyp: EU
Dat respect is echter één van de voornaamste pijlers van elke niet-dictatoriale overheid.
Eine solche Achtung ist eine unerlässliche Voraussetzung für jede Regierung, die nicht diktatorisch herrscht.
   Korpustyp: EU
Een van die pijlers is het intensiveren van de beleidsmaatregelen voor gelijke kansen.
Einer davon ist der weitere Ausbau der Maßnahmen zur Schaffung von Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Elektriciteit is nu eenmaal een van de fundamentele pijlers van onze moderne samenleving.
Wir müssen davon ausgehen, daß Elektrizität ein fundamentaler Bestandteil der modernen Gesellschaft ist.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke pijler van de Lissabonstrategie waar we op zijn teruggevallen, is onderzoek en innovatie.
Eine weitere Hauptsäule der Lissabon-Strategie, auf die wir zurückgekommen sind, betrifft die Forschung und Innovation.
   Korpustyp: EU
Wetenschap, onderwijs en innovatie zijn fundamentele pijlers van economische heropleving en schepping van werkgelegenheid.
Tatsächlich stellen Wissenschaft, Bildung und Innovation die Grundlagen der wirtschaftlichen Widerbelebung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze dar.
   Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om algemene toezeggingen te doen over gelijke kansen onder de vierde pijler in de werkgelegenheidsrichtsnoeren; er zijn duidelijke verwijzingen nodig onder alle vier de pijlers.
Es reicht nicht aus, einige vage Gleichstellungsversprechen in den vierten Aktionsschwerpunkt der Beschäftigungsleitlinien aufzunehmen. Vielmehr müssen deutliche Bezüge in allen vier Aktionsschwerpunkten enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, het verbaasde de Milieucommissie in feite nogal dat het milieuaspect van duurzame ontwikkeling niet als een even belangrijke pijler werd beschouwd als de sociale en economische pijlers.
So waren wir im Ausschuss für Umweltfragen in der Tat ausgesprochen überrascht, dass dem Umweltpfeiler nachhaltige Entwicklung nicht dieselbe Bedeutung zuteil wird, wie den Pfeilern Soziales und Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
In 1995 leidde de Conferentie van Barcelona tot het van start gaan van het MEDA-programma, dat voorzag in een nieuw partnerschap dat gebaseerd was op drie pijlers (een politieke, een economische en een menselijke pijler).
1995 hat die Konferenz von Barcelona mit dem MEDA-Programm, das eine auf drei Pfeilern (Politik, Wirtschaft, menschlicher Austausch) beruhende neue Partnerschaft einführte, eine Antwort gegeben.
   Korpustyp: EU
De drie wetgevingsvoorstellen voor bescherming van de euro tegen valsemunterij die in het verslag worden behandeld, vullen elkaar aan en vinden hun rechtsgrondslag helaas in twee verschillende pijlers, in de eerste en de derde pijler.
Die drei Legislativvorschläge für den Schutz des Euro vor Fälschung, die Gegenstand dieses Berichts sind, ergänzen einander. Die Rechtgrundlagen liegen bedauerlicherweise in zwei verschiedenen Pfeilern der Union, dem ersten und dem dritten.
   Korpustyp: EU
Het gaat er uiteindelijk om de Europese Unie uit te breiden en niet te vervangen door een uitgestrekt vrijhandelsgebied met een tanende communautaire pijler en een dominante intergouvernementele pijler.
Es geht schließlich um die Erweiterung der Europäischen Union. Es geht nicht darum, die Union durch eine ausgedehnte Freihandelszone mit einem schwindenden Gemeinschafts- und einem dominierenden Regierungspfeiler zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Barack en zijn trawanten maakten tot pijler van zijn campagne, het weren van lobbyisten en donateurs uit zijn regering.
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vrijheid vormt een van de pijlers van de democratie en dient tot elke prijs te worden verdedigd.
Diese Freiheit gehört zu den Grundpfeilern der Demokratie, und wir müssen sie um jeden Preis verteidigen.
   Korpustyp: EU
Openheid in het wetgevend proces en in het openbaar bestuur vormen de pijlers van een goed werkende democratie.
Offenheit des Gesetzgebungsverfahrens und der öffentlichen Verwaltung ist die Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren unserer Demokratien.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij een redelijke democratische controle nodig op documenten met betrekking tot de tweede en de derde pijler.
Auch über die einzelstaatlichen Standpunkte sollten wir allmählich mehr Informationen bekommen können.
   Korpustyp: EU
De strategie voor biotechnologie heeft alleen kans van slagen als de technologie steunt op de pijlers van maatschappelijk vertrouwen.
Der Biotechnologie-Strategie wird nur dann Erfolg beschieden sein, wenn die Technologie auf die Basis gesellschaftlichen Vertrauens gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Een ondoordachte uitholling van het landbouwbeleid betekent dat we onze voedselzekerheid prijsgeven, een van de pijlers waar Europa op rust.
Unüberlegte Kürzungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik werden zu einem Zusammenbruch der Ernährungssicherheit führen, die für die Sicherheit in Europa insgesamt von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
lk ben gewoon verbaasd dat je zo anti therapie bent terwijl veel van de "Powers Pijlers" een therapeutische oorsprong hebben.
Ich bin bloß überrascht, dass Sie so Anti-Therapie sind, wenn so viele von den... "Powers Kissen" therapeutische Wurzeln haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik stel ook met voldoening vast dat de ontwerpresolutie de nieuwe strategie en haar drie belangrijkste pijlers ondersteunt.
Ich freue mich auch, feststellen zu können, daß der Entschließungsantrag die neue Strategie und seine drei Hauptpfeiler unterstützt.
   Korpustyp: EU
De liberalisering van het spoorvervoer steunt vooral op twee pijlers, die zo snel mogelijk vaste vorm moeten krijgen.
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs basiert im wesentlichen auf zwei Maßnahmen, die möglichst schnell umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat de verdeling van de justitiële aangelegenheden over twee pijlers moeilijkheden oplevert.
Wir teilen die Auffassung, dass die Aufteilung der Rechtsfragen zwischen zwei Pfeilern Schwierigkeiten nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
De Wereldtop over de informatiemaatschappij heeft de fundamentele rechten van de mens tot pijler van de informatiemaatschappij gemaakt.
Der Weltgipfel über die Informationsgesellschaft stellte die Grundrechte des Menschen in den Mittelpunkt der Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de president, Italië was en is nog steeds een van de pijlers van het Europese integratieproces.
(IT) Herr Napolitano, Italien war stets eine der Hauptsäulen des europäischen Integrationsprozesses.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet is dit voorstel voor een kaderbesluit een wetgevend instrument dat behoort tot de derde pijler.
Er wurde vom portugiesischen Vorsitz vorgelegt, und wir teilen seine allgemeine Philosophie.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter nog belangrijkere vragen, bijvoorbeeld: wat is uiteindelijk de sterkste pijler van het Europese huis?
Wir müssten uns aber noch eine wichtigere Fragen stellen, nämlich die Frage: Was trägt denn am Ende des Tages unser europäisches Projekt?
   Korpustyp: EU
Tientallen jaren was het bewaren van de vrede de sterkste pijler, het beëindigen van de oorlogen op ons continent.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
   Korpustyp: EU
Defensie is een essentieel punt en een van de grote pijlers waarop de toekomstige Unie zal rusten.
Die Verteidigung ist ein wesentlicher Punkt und eines der großen Projekte für die Zukunft der Union.
   Korpustyp: EU
De derde pijler van ons beleid voor het jaar 2003, mijnheer de Voorzitter, is een duurzame en solidaire economie.
Unsere dritte politische Priorität für das Jahr 2003 ist eine solide und solidarische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
De drie pijlers van dit toekomstige beleid zijn vastgesteld: een gemeenschappelijke energiemarkt, diversificatie van energiebronnen en klimaatveranderingsbeleid.
Als die drei wichtigsten Bollwerke der künftigen Politik wurden genannt: ein gemeinsamer Energiemarkt, Diversifizierung der Energieressourcen und Klimaschutzpolitik.
   Korpustyp: EU
Hun acties hebben de Russische maatschappij beroofd van de belangrijkste pijler van de democratie, het vrije kiesrecht.
Wir sind davon überzeugt, dass Europa nicht den Kopf in den Sand stecken darf, wenn es um antidemokratische Prozesse geht.
   Korpustyp: EU
De tweede pijler is voorzetting - in het verslag wordt zelfs gesproken over uitbreiding - van de hervorming van de arbeidsmarkt.
Der zweite Schwerpunkt ist die Fortführung der Reformen des Arbeitsmarktes, die man sogar noch ausweiten möchte.
   Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk om een betere samenhang tussen de verschillende pijlers van de Overeenkomst te waarborgen.
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
   Korpustyp: EU
De tweede pijler berust op de analyse van een breed scala van andere economische en financiële variabelen .
Unterschreitet der Basiswert laut laufender Marktbewertung die Untergrenze , so sind die Geschäftspartner zu einer Nachschussleistung in Form von zusätzlichen Wertpapieren ( oder in bar ) verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De op twee pijlers gebaseerde benadering vormt een helder kader voor de interne besluitvorming en de externe communicatie .
Die ZweiSäulen-Strategie bildet einen eindeutig abgegrenzten Rahmen für die interne Entscheidungsfindung und die externe Kommunikation .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rol van de sociale partners als derde pijler van de policy mix werd ten volle erkend.
Die Rolle der Sozialpartner als dritter Pol des policy-mix wurde voll anerkannt.
   Korpustyp: EU
De deskundigengroep stelt in zijn tussentijdse werkdocument een 'brug met drie pijlers' voor om de innovatiekloof te overbruggen.
In ihrem Zwischenbericht hat die Sachverständigengruppe eine auf drei Pfeilern ruhende Brücke vorgeschlagen, um diese Innovationslücke zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Het door de Raad voorgelegde gemeenschappelijk standpunt beantwoordt volgens mij volkomen aan het doel van deze derde pijler.
Der uns vom Rat vorgelegte Gemeinsame Standpunkt wird diesem dritten Ansatz meiner Meinung nach vollkommen gerecht.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant valt het te betreuren dat er geen enkel instrument bestaat voor de bescherming van persoonsgegevens dat van toepassing is op alle pijlers.
Andererseits ist zu bedauern, dass es kein Instrument für den Datenschutz gibt, das auf alle Gemeinschaftspfeiler anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Er moet evenwicht zijn tussen zowel de verschillende soorten mensenrechten, tussen de door commissaris Verheugen genoemde pijlers als tussen de instellingen.
Zwischen den verschiedenen Arten der Menschenrechte, zwischen den von Herrn Verheugen genannten Pfeilern und zwischen den Institutionen muß ein Gleichgewicht herrschen.
   Korpustyp: EU
De dienstenrichtlijn is op dit moment een evenwichtig geheel dat berust op twee pijlers die voor ons van evenveel belang zijn.
Die Dienstleistungsrichtlinie gleicht jetzt einem Gebäude, dessen Stabilität auf Pfeilern beruht, die von gleicher Wichtigkeit für uns sind.
   Korpustyp: EU
Het beleid dient op drie pijlers te stoelen: het moet de toegankelijkheid vergroten, de concurrentie te verbeteren en de regionale integratie te versterken.
Die Politik muss drei Hauptaspekte umfassen: Sie muss die Zugänglichkeit verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die regionale Integration stärken.
   Korpustyp: EU
Tijdens de toetsingsconferentie moet een evenwicht worden gevonden tussen de drie pijlers: non-proliferatie, nucleaire ontwapening en het gebruik van kernenergie voor vreedzame doeleinden.
Die NPT-Überprüfungskonferenz muss ein Gleichgewicht zwischen den drei Pfeilern Nichtweiterverbreitung, nukleare Abrüstung und friedliche Nutzung der Kernenergie finden.
   Korpustyp: EU
Investeringen in onderzoek en ontwikkeling, energiezekerheid en horizontaal arbeidsbeleid waardoor werknemers zich daadwerkelijk vrijelijk bewegen kunnen, zijn dan ook de fundamentele pijlers van dit op groei gerichte werkprogramma.
Die grundlegenden Stützen eines Arbeitsprogramms, das das Wachstum fördern soll, sind Investitionen in Forschung und Entwicklung, Sicherheit der Energieversorgung und eine horizontale Beschäftigungspolitik, die eine wirkliche Freizügigkeit der Arbeitnehmer ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste pijlers van het nieuwe herstructureringsplan was een heroriëntatie van SSN op de productie van technisch hoogwaardige schepen.
Ein wesentliches Element des neuen Umstrukturierungsplans besteht darin, die Stettiner Werft auf die Produktion von technisch hochwertigen Schiffen umzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM