Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zou een bundel kabels en pijpen in dezelfde richting moeten gaan.
Da sind viele Kabel und Röhren. Alles führt in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie, en ziet, een geheel gouden kandelaar, en een oliekruikje boven deszelfs hoofd, en zijn zeven lampen daarop; die lampen hadden zeven en zeven pijpen, dewelke boven zijn hoofd waren;
und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als je Sam zoekt, ze zit in de pijp.
Falls du Sam suchst, die ist in der Röhre!
Korpustyp: Untertitel
De romp lekt niet, maar de pijpen.
Nicht in der Außenwand. Das sind die inneren Röhren.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je bijna doodslaan met die pijp.
Ich hätte Sie fast mit der Röhre erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Oké mannen, maak die pijpen dicht.
Hoch mit den Röhren. Und jetzt versiegeln, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat het de enige pijp is die ik verbrijzel.
Du hast Glück, dass das die einzige Röhre ist, die ich breche.
Korpustyp: Untertitel
Een klein, onschuldig kind in een pijp stoppen en haar langzaam laten verdrinken.
Ein unschuldiges Kind in eine Röhre zu stecken und langsam ertrinken zu lassen...
Sigaren- en sigarettenpijpjes en delen daarvan, delen van pijpen
Zigarren- und Zigarettenspitzen und Teile dafür, Teile für Tabakpfeifen
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen) en bedoeld bij post 9614 (bijvoorbeeld pijpen);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van pijpen n.e.g.; sigaren- en sigarettenpijpjes, alsmede delen daarvan, n.e.g.
Teile von Tabakpfeifen, a.n.g.; Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 96 (bijvoorbeeld pijpen en delen daarvan, knopen, potloden), andere dan borstelhouten en stelen van hout voor artikelen bedoeld bij post 9603;
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigarettenaanstekers en andere aanstekers; pijpen, sigaren- en sigarettenpijpjes, alsmede delen daarvan
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Sigarettenaanstekers en andere aanstekers; pijpen, sigaren-en sigarettenpijpjes, alsmede delen daarvan
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap, alsmede monturen en stelen voor gereedschap, borstelhouten, borstel- en bezemstelen, ébauchons van pijpen, schoenleesten en schoenspanners, van hout
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.11: Gereedschap, alsmede monturen en stelen voor gereedschap, borstelhouten, borstel- en bezemstelen, ébauchons van pijpen, schoenleesten en schoenspanners, van hout
CPA 16.29.11: Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
met het oog op de veiligheid voldoende bodemvrijheid wordt geboden voor de pijpen;
er einen ausreichenden Sicherheitsabstand von den Rohrleitungen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor of erna zijn er nooit problemen geweest met dat merk pijpen.
Mit dieser Marke von Rohrleitungen gab es davor oder danach, nie ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 De voeding voor de motoren en de afstandsbedieningssystemen met bijbehorende onderdelen, kabels en pijpen, als vereist krachtens dit voorschrift en voorschrift 7, moeten over hun gehele lengte, voor zover zulks praktisch mogelijk is, gescheiden zijn aangebracht.
.8 Die Stromkreise und die Steuerungssysteme der Ruderanlage mit ihren zugehörigen Teilen, Kabeln und Rohrleitungen, die in dieser Regel und in Regel 7 vorgeschrieben sind, müssen, soweit durchführbar, über ihre gesamte Länge voneinander getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Wanneer schotten van klasse „A” zijn doorboord voor het doorvoeren van elektrische leidingen, pijpen, schachten, kokers, enz. of voor langsdragers, balken of andere verbanddelen, moeten zodanige maatregelen zijn getroffen, dat de brandwerendheid van de schotten niet vermindert, voor zover dit redelijk en praktisch uitvoerbaar is.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
Bij alle pijpen tot aan Long Beach... staan bazooka's en vlammenwerpers.
Alle Kanäle bis Long Beach sind mit Granat-und Flammenwerfern abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
pijpLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pijp moet een oplopende helling vertonen van het bemonsteringspunt naar de opaciteitsmeter en scherpe hoeken waar zich roet zou kunnen verzamelen, moeten worden vermeden.
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzondere geval van dieptanks in een schroefastunnel of pijpentunnel of een dergelijke ruimte, moeten afsluiters op deze tanks zijn aangebracht; de afsluiting in het geval van brand mag evenwel worden bewerkstelligd door middel van een extra afsluiter in de pijp of pijpen buiten de tunnel of dergelijke ruimte.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Brandstofrail”: een pijp of kanaal waardoor de brandstofinjectors onderling zijn verbonden.
„Kraftstoffzufuhrleitung“ ist eine Leitung oder ein Kanal zur Verbindung der Kraftstoffeinspritzeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei dat er een pijp is gebarsten en de vloeren nu verpest zijn.
Er hat angerufen und gesagt, dass eine Leitung geplatzt ist und jetzt sind die Böden ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang gaat het duren voordat de pijp het weer doet?
Also, wie lange dauert es, bis meine Leitung wieder steht?
Korpustyp: Untertitel
De pijp zit bovenop.
Die Leitung ist darüber.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de politie brak een pijp in het gebouw ernaast. Alle ratten zochten naar nieuwe holen.
Die Polizei sagte, dass eine Leitung in dem Keller des Nebengebäudes geplatzt ist, und das schickte die Ratten auf die Suche nach neuen Buden.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon de pijp schoonmaken.
Ich muss einfach die Leitung reinigen.
Korpustyp: Untertitel
pijpRohr-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanleg en onderhoud van (pijp)leidingen blijft toegestaan, mits een vergunning op grond van de Natuur(beschermings)wet aanwezig is.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot aanleg en onderhoud van kabels en (pijp)leidingen:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanleg van kabels en (pijp)leidingen, alsmede het onderhoud ervan, beide mits vergund op grond van de Natuur(beschermings)wet;
Verlegen von Kabeln und (Rohr-)Leitungen sowie deren Unterhalt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegd gezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
im Zeitraum vom 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-)Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständige Behörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegd gezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
im Zeitraum 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-) Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständige Behörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel andere bij gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegd gezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
im Zeitraum 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-)Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständige Behörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpbläst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst pijp je hem en dan durf je me te kussen?
Du bläst ihm einen und dann küsst du mich? Das wagst du?
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk pijp je je vader.
Du bläst deinem Vater einen.
Korpustyp: Untertitel
Bij nader inzien, waarom pijp je me niet en geef je me dan een biertje?
Wenn ich mir es recht überlege, wieso bläst du mir nicht einen und holst mir dann ein Bier?
Korpustyp: Untertitel
"Waarom pijp je niet je eigen paard?"
"Wieso bläst du nicht deinem eigenen Pferd einen?"
Korpustyp: Untertitel
Waarom pijp je me nu niet?
Wieso bläst du mir jetzt keinen?
Korpustyp: Untertitel
pijpPfeifchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je rookt maar een pijp per dag.
Es ist doch nur ein Pfeifchen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Waarom praat je tegen de pijp, Roman?
Wieso redest du mit 'nem Pfeifchen, Roman?
Korpustyp: Untertitel
Johnny komt wel stil mee... maar je kunt een paar problemen met de pijp hebben.
Johnny kommt brav mit, ihr bekommt vielleicht Probleme mit dem Pfeifchen.
Korpustyp: Untertitel
Deze pijp is leeg.
Das Pfeifchen ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet mijn pijp niet.
Vergiss mein Pfeifchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
pijpsterben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kaapt een ruimteschip en vliegt een enkele reis naar de maan... raakt vermist ergens daarboven in de ruimte... en dan nog ga je de pijp niet uit.
Du kaperst ein Alienschiff, fliegst ein Himmelfahrtskommando zum Mond, verschwindest irgendwo im Nichts der Galaxie und willst trotzdem immer noch nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Schiet maar op, anders gaat hij de pijp uit.
Sie beeilen sich besser. Der Kerl könnte sterben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet de pijp uit, goed?
Wir werden nicht sterben, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt daar heel makkelijk de pijp uitgaan.
- Du könntest da drüben sterben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hier de pijp uitgaan door jullie twee, de korporaal en jij.
Aber wegen dir und deinesgleichen werden wir hier sterben.
Korpustyp: Untertitel
pijpPipe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan geen pijp maken voor procesvervanging
Kann keine Pipe für die Prozessersetzung erzeugen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
kan geen pijp maken voor opdrachtvervanging
Es kann keine Pipe für Kommandoersetzung erzeugt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
command_substitute(): kan pijp niet dupliceren als bestandsdescriptor 1
Kommandoersetzung: Kann Pipe nicht als fd 1 duplizieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Eerste goede pijp van het seizoen.
Die erste gute Pipe in der Saison.
Korpustyp: Untertitel
pijpBong
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pijp is van mijn ex.
Die Bong gehört meinem Ex.
Korpustyp: Untertitel
- Geen idee, ik heb geen pijp.
- Ich weiß nicht, ich habe keine Bong.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een pijp, met water erin, dat filtert de rook.
Das ist ein Bong. Durch das Wasser wird der Rauch gefiltert.
Korpustyp: Untertitel
lk pak mijn pijp.
Ich bereite meine Bong vor.
Korpustyp: Untertitel
pijpeinen blase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zegt dat als ik je pijp, ik een baan heb?
Sie sagen, dass ich einen Job bekomme, wenn ich Ihnen einenblase?
Korpustyp: Untertitel
Je zegt dat als ik je pijp, ik een baan heb?
Wollen Sie mir etwa sagen, dass wenn ich ihnen einenblase, ich den Job haben kann?
Korpustyp: Untertitel
De meeste mannen praten niet veel als ik ze pijp.
Die meisten Männer sagen recht wenig, wenn ich ihnen einenblase.
Korpustyp: Untertitel
pijpeinen blasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg je dat hij verwacht ik seks met hem heb of hem pijp?
Willst du damit sagen, dass er erwartet, dass ich mit ihm Sex habe oder ihm einenblasen?
Korpustyp: Untertitel
Je wil dat ik je pijp, hè?
Ich soll dir einenblasen, hab ich Recht?
Korpustyp: Untertitel
Pijp me nu meteen maar.
Du kannst mir sofort einen blasen.
Korpustyp: Untertitel
pijplutsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij een agent is, pijp ik u.
Wenn er ein Bulle ist, dann lutsch ich Ihren Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Voor duizend dollar pijp ik je.
Ich lutsch' deinen Schwanz für 1.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Als ik erop sta, pijp ik je op Rodeo Drive.
Wenn ich drauf bin, lutsch ich deinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
pijpPipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie hebben een pijp van 1500 km lopen en die is kwetsbaar.
Wir sind 1500 km von der Pipeline entfernt. Eine Pipeline ist empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de pijp is kapot.
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Via die pijp ging het verwerkte uridium naar een secundaire raffinaderij.
Damals Uridium, das in dieser Pipeline zur Reinigung in eine zweite Raffinerie auf Ebene 33 transportiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
pijpblas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, pijp hem.
Los, blas mir einen.
Korpustyp: Untertitel
'Kom hier en pijp mama's pik'.
Komm hier rüber und blas der Mama den Schwanz."
Korpustyp: Untertitel
Pijp me nu meteen.
Los, blas mir jetzt einen.
Korpustyp: Untertitel
pijpTunnel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier Peterson in pijp 223.
Hier ist Peterson in Tunnel 223.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn kaart staat dat pijp 267 nog niet klaar is... de bouw ervan ligt al 60 dagen stil.
Laut der Karte ist ein Abschnitt von Tunnel 261 unvollendet. Dort ruhen seit 2 Monaten die Bauarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pijp 267 is het doelgebied!
Tunnel 261 ist das Zielgebiet.
Korpustyp: Untertitel
pijpRohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht de diameter van de pijp, de stroming blijft hetzelfde.
Egal, wie dick die Rohre sind... der Durchfluss bleibt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Het water duwde hem door zo'n pijp en toen was hij weg.
Das Wasser drückte ihn durch diese Rohre und er war einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Dus in plaats van de lekkende pijp te herstellen wat hij niet kan, verhoogd de Stad gewoon het verbruik van de ZPM, zodat wanneer die pijp lekt er toch genoeg energie aankomt op het einde van de weg.
Anstatt die Schäden zu reparieren, was sie nicht kann, erhöht die Stadt den ZPM Output, so dass, obwohl die Rohre undicht sind, genug Energie ankommt.
Korpustyp: Untertitel
pijpAuspuffrohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij systemen zonder isokinetische sondes wordt aanbevolen een rechte pijp van ten minste zes pijpdiameters vóór en drie pijpdiameters voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt aanbevolen een rechte pijp van ten minste zes pijpdiameters vóór en van drie pijpdiameters voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpRohres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effectieve doorstroomopening van de kraan en de pijp moet groot genoeg zijn om de vereiste pompcapaciteit af te voeren bij een druk in het systeem zoals die is voorgeschreven in punt 9.
Der nutzbare Querschnitt des Ventils und des Rohres muss für die vorgeschriebene Wasserabgabe ausreichen; dabei muss der in Absatz .9 bezeichnete Druck in dem System aufrechterhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets in de vorm van een pijp of een buis.
Etwas, was die Form eines Rohres oder eines Schlauchs hat.
Korpustyp: Untertitel
pijpSchlauches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van motorvoertuigen met een pneumatische bedieningsleiding voor aanhangwagens moet naast de voorschriften van punt 1.1 van deze bijlage de responsietijd worden gemeten aan het uiteinde van een 2,5 m lange pijp met een binnendiameter van 13 mm die is aangesloten op de koppelingskop van de bedieningsleiding van de bedrijfsrem.
Bei Kraftfahrzeugen mit einer Druckluft-Steuerleitung für Anhänger ist zusätzlich zu den Vorschriften nach Absatz 1.1 dieses Anhangs die Ansprech- und Schwelldauer am Ende eines 2,5 m langen Schlauches mit 13 mm Innendurchmesser zu messen, der an den Kupplungskopf der Bremsleitung des Betriebsbremssystems anzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de druk aan het uiteinde van een 2,5 m lange pijp met een binnendiameter van 13 mm die is aangesloten op de koppelingskop van de toevoerleiding;
Es wird der Druck am Ende eines 2,5 m langen Schlauches mit 13 mm Innendurchmesser gemessen, der am Kupplungskopf der Vorratsleitung angeschlossen ist;
Bij systemen zonder isokinetische sondes wordt aanbevolen een rechtepijp van ten minste zesmaal de pijpdiameter vóór en drie maal de pijpdiameter voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird ein geradesRohr empfohlen, das stromaufwärts vom Eintritt der Sonde den sechsfachen Rohrdurchmesser und stromabwärts von diesem Punkt den dreifachen Rohrdurchmesser haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pijp
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-De pijp.
- Oder "Mammy Yokum"?
Korpustyp: Untertitel
Gedekte pijp
Gedackt
Korpustyp: Wikipedia
Pijp (rookgerei)
Tabakspfeife
Korpustyp: Wikipedia
Met een ijzeren pijp.
Mit einem Metallrohr oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Pijp me. - Donder op.
- Ich will, dass du mir den Schwanz lutscht.
Korpustyp: Untertitel
- De pijp uit.
- Verreckt, was?
Korpustyp: Untertitel
Een ongewone cachimbo pijp.
Das ist eine Meerschaumpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Pijp je ook, Silas?
Lutscht du Schwänze, Silas?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een pijp?
Oh, Pfeifen. Kann ich eine haben?
Korpustyp: Untertitel
Pijp me een beetje.
- Ich mach's nicht ohne Kondom.
Korpustyp: Untertitel
- De pijp uit.
- Er hat es nicht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Deze pijp, onder water.
Das Zuflussrohr hier liegt unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
De pijp is dichtgestopt.
Die haben den Kamin verstopft.
Korpustyp: Untertitel
- Pijp me, jongen.
Leck mich, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Pijp me, Rikki.
Leck mich, Rikki.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de pijp.
Die Flöte! Ich glaube, sie gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
-Die smerige pijp-flikker.
Die geile Sau hat mich am Wickel.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de pijp.
Okay, das ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Een lekkere zondagavond pijp.
Eine Sonntag Nacht Dröhnung, yo.
Korpustyp: Untertitel
Pa is de pijp uit.
Der Alte hat ins Gras gebissen.
Korpustyp: Untertitel
De strakke pijp om de...
Die Jeans wird unten enger.
Korpustyp: Untertitel
En Cherry, pijp je graag?
Hallo Cherry, du leckst also gerne Schwänze, ja?
Korpustyp: Untertitel
En twaalf jaar "pijp-lessen".
Und 12 Jahre Schwanzlutsch-Unterricht. -Also?
Korpustyp: Untertitel
"de pijp uit zal gaan."
"'ins Gras beißen soll."'
Korpustyp: Untertitel
Miller is de pijp uit.
Miller hat es erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, pijp me, teef.
Leck mich doch, du Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Pijp me vlug eens, kom.
Komm, hilf mir mal!
Korpustyp: Untertitel
lk pijp veel te graag.
Ich stehe viel zu sehr aufs Blasen.
Korpustyp: Untertitel
Jij maakte die pijp niet.
Das ist niemals von dir.
Korpustyp: Untertitel
Hey, pijp naar beneden, hippie!
- Hey, halt die Luft an, Hippie!
Korpustyp: Untertitel
Hij is de pijp uit...
Er ist im Jenseits.
Korpustyp: Untertitel
De pijp is er geweest.
Den Tank können wir vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ventilatie pijp.
Das ist ein Lüftungsrohr.
Korpustyp: Untertitel
ls Erickson de pijp uit?
Erickson ist verreckt?
Korpustyp: Untertitel
De onafhankelijkheidsverklaring, en de pijp.
Die Unabhängigkeitserklärung. Und die Meerschaumpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Het pijp me kaal schandaal!
Das glaub ich ihm.
Korpustyp: Untertitel
Een plastic pijp is duurzaam.
Am haltbarsten sind Plastikschläuche.
Korpustyp: Untertitel
- Wij maakten ze van 'n oude pijp.
-Wir machten sie aus alten Rohren.
Korpustyp: Untertitel
lk pijp nog liever een Duitse Herder.
- Ich würde eher die Eier von 'nem Köter mit Tollwut lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een pijp gebarsten bij Amandar.
lm Amandar gab es einen Rohrbruch.
Korpustyp: Untertitel
Die man is de pijp uit!
Der Kerl ist eiskalt und mausetot.
Korpustyp: Untertitel
lk pijp je voor 1000 dollar.
Für Tausend würde ich deinen Schwanz lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Een glimlach als ik iemand pijp.
Das Lachgesicht, wenn ich's ihm mit dem Mund mach.
Korpustyp: Untertitel
lk had een stuk pijp bemachtigd.
Ich packte mir ein Heizungsrohr.
Korpustyp: Untertitel
ln de pijp aan de zijkant.
Links unter dem Seitenventil.
Korpustyp: Untertitel
Dit stinkdier is de pijp uit.
Ich glaube, dieses Opossum hat den Löffel abgegeben!
Korpustyp: Untertitel
Shit, is hij de pijp uit?
Scheiße, ist er schon abgekratzt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je pijp?
Soll ich deinen Schwanz lutschen?
Korpustyp: Untertitel
Gelul, je maakte je pijp schoon.
- Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Want die sufferd kwam uit jouw pijp.
Na, der Schwächling stammt aus ihrer Nudel.
Korpustyp: Untertitel
Zo ga ik de pijp uit.
Geh ich da rein, könnt ich draufgehen!
Korpustyp: Untertitel
ls het de pijp van één miljoen?
- Dann ist sie wirklich wertvoll?
Korpustyp: Untertitel
Vlam in de pijp, asfalt vreten.
"Verbrennt Gummi" und "Fresst Staub".
Korpustyp: Untertitel
- Niles Penland is de pijp uit.
- Niles Penland hat es gestern erwischt.
Korpustyp: Untertitel
-Je breekt je pijp of je transmissie.
Das ist ein unglaubliches Sicherheitsrisiko!
Korpustyp: Untertitel
- Er liep uridium door die pijp.
Da floss geschmolzenes Uridium durch.
Korpustyp: Untertitel
Heerlijk weertje om pijp te roken.
Gutes Pfeifenwetter. Ideal zum Paffen.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder is de pijp uit.
- Deine Mutter hat doch ins Gras...
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat straks de pijp uit, man.
Schlepp mir keine abgefuckte Tussi an.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je m' n koperen pijp.
Das ist mein Kupferrohr.
Korpustyp: Untertitel
- Waar kan ik die pijp kwijt?
-Wo soll das Riesending hin?
Korpustyp: Untertitel
Een blije pijp voor blije muziek.
Gutes Happy-Gras für gute Happy-Musik.
Korpustyp: Untertitel
- lk pijp hem voor een halve cracker.
Ich hätt für 'nen halben 'nen Schwanz geblasen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom pijp je alleen oudjes en schoolverlaters.
Deswegen leckt ihr auch nur Fotzen und Oberstufenschüler.
Korpustyp: Untertitel
Anders ga je de pijp uit.
Oder du bist 'ne Leiche!
Korpustyp: Untertitel
Anders ga je de pijp uit.
Wenn nicht, machen sie dich kalt.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is een zware pijp.
Wenn jemand ans Hintertürchen klopft, lass ihn vorne rein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je weten hoe ik iemand pijp?
Willst du nicht gern mal sehen, wie ich abspritze, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw de pijp uit.
Dein Todestag ist nah!
Korpustyp: Untertitel
Versterk de pijp wel met nano-polymeer.
Ja, aber Sie müssen die Röhren mit einem Nano-Polymer verstärken.
Korpustyp: Untertitel
En jouw pijp wordt leeg geklopt.
Und wir werden dich flachlegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Of aan een pijp in de kelder.
Oder an einem Seil im Keller.
Korpustyp: Untertitel
We zijn morgen de pijp uit.
Man findet uns dann mit heraushängenden Zungen.
Korpustyp: Untertitel
Pijp tien draait op halve kracht.
Ventil 10 auf halber Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Stop nou voor je de pijp uitgaat.
Mach sie aus, bevor sie dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat je vanavond de pijp uitgaat.
Nehmen wir an, du würdest heute Nacht abkratzen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk er zijn drie soorten pijp.
Sehen Sie. Es gibt drei Arten von Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
Keten hem vast aan die pijp.
Mach ihn da mit den Handschellen fest.
Korpustyp: Untertitel
Met de vlam in de pijp, zeker?
- Ihr liebt einfach die Straße, was?
Korpustyp: Untertitel
Die hadden in een pijp moeten zitten.
Gib mir einen Seitenschneider.
Korpustyp: Untertitel
- Gek, een pijp is niet aangeboren.
Heb die Dose Spinat auf.
Korpustyp: Untertitel
Aanmaken van pijp naar '%s' mislukt: %s
Weiterleitung nach »%s« konnte nicht angelegt werden: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Naar wat ik hoor, trekt hij zijn broek pijp voor pijp aan.
Soviel ich weiß, zieht er sich die Hose an wie jeder andere auch.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg niks voor alle pikken die ik niet pijp.
Kein Bonus für all die Schwänze, die ich nicht gelutscht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht niet tot er eentje de pijp uitgaat.
Ich will nicht warten bis einer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Kate, een pijp barstte in het appartement boven en...
Kate, ein Rohrbruch in der Wohnung über deiner und ....
Korpustyp: Untertitel
Die vlam schiet lekker uit de pijp, hé?
Wir müssen wohl alle mal die Kosten tragen. - Stimmt's, Q?
Korpustyp: Untertitel
Omdat iemand een pijp zetten niks speciaals is.
Weil auf die Knie fallen keine besondere Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar Chinatown gaan voor een pijp.
Wir sollten runter nach Chinatown. Die haben Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Pijp neer, Don, je laat de jongen schrikken.
Halt die Luft an, du machst dem Neuen Angst.
Korpustyp: Untertitel
Improviseer. Geen hamer? Neem dan een stuk pijp.
Vielleicht wurde ein getarntes Zieldarstellungsraumschiff zerstört.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij de pijp uit was.
Ich dachte, er wäre tot.
Korpustyp: Untertitel
Wou je nog wat zeggen voor je de pijp uitgaat?
Willst du mir noch etwas sagen, Süße?
Korpustyp: Untertitel
Mijn gok, een moersleutel, metalen pijp, of iets dergelijks.
Ich würde auf ein Montier Eisen, ein Metallrohr, oder etwas Ähnliches tippen.
Korpustyp: Untertitel
Iets zwaars, zoals een metalen pijp of een bandenlichter.
Etwas... etwas Schweres, wie ein Metallrohr oder ein Reifenmontierhebel.
Korpustyp: Untertitel
Was er een man bijna de pijp uit?
Ein alter Mann soll fast gestorben sein?
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan niet, dan ga ik de pijp uit.
- Nein, dabei gehe ich drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een pijp gemaakt van mijn appel.
Soll ich dir was Cooles zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Maar sommigen worden rijk en anderen gaan de pijp uit.
Wer reich wird und wer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Pijp hem de volgende keer, dan krijgen we ijstaart.
Nächstes Mal lutschst du ihm den Schwanz und besorgst uns eine Eistorte.