linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pijpleiding Pipeline 337 Rohrleitung 148 Ölleitung 3 Ölfernleitung
Kanalisation
Verrohrung

Verwendungsbeispiele

pijpleidingPipeline
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het aanleggen van de pijpleiding over land moet ook nauwkeurig worden overwogen.
Auch die Trassierung der Pipeline auf dem Landweg sollte sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Die pijpleiding heeft de hele kust in stukken gesneden.
Die Pipelines zersägen die Küste wie in einem Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd neem ik de aankondiging van Gazprom dat het een pijpleiding naar China wil aanleggen, heel serieus.
Gleichzeitig nehme ich die Ankündigung von Gazprom, man möchte eine Pipeline nach China bauen, sehr ernst.
   Korpustyp: EU
Rusland is fel tegen een Turkse pijpleiding die de Russische olie-export zou schaden.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens is het wenselijk te kijken naar de mogelijkheid meer olie via pijpleidingen te vervoeren.
Auch sollte die Möglichkeit geprüft werden, mehr Öl über Pipelines zu befördern.
   Korpustyp: EU
Maar ik had nooit reden om te kijken naar andere gebieden dan de pijpleiding en de cortex.
Ich hatte nur nie irgendeinen Grund nach anderen Arealen außerhalb der Pipeline oder dem Kortex zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet in de geplande pijpleiding investeren, zou daarentegen betekenen dat het geplande totaalnetwerk zeker niet meer tot stand zou komen.
Nicht in die geplante Pipeline zu investieren würde hingegen bedeuten, dass das geplante Gesamtnetzwerk mit Sicherheit nicht mehr zustande käme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige pijpleiding van het bedrijf is niet het ergste op aarde.
Die momentane Pipeline Ihrer Firma ist nicht das Schlimmste auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou ook nadelige gevolgen voor de consumenten kunnen hebben door de hogere prijzen om de bouw van de pijpleiding te dekken.
Es könnte durch eine Erhöhung der Preise zur Deckung der Kosten des Baus der Pipeline auch nachteilige Folgen für die Verbraucher haben.
   Korpustyp: EU
Men gebruikt zeewater om de pijpleiding te testen.
Mit Meerwasser wird die Sicherheit der Pipeline getestet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vervoer per pijpleiding Rohrfoerdersystem
Rohrfördersystem
Rohrleitungstransport
Transport über Rohr
energietransportcapaciteit van de pijpleiding Energie-Transportkapazität der Pipeline
pijpleiding voor ingraving in der Erde gelagerte Rohrleitung
goederenvervoer per pijpleiding Warenbeförderung mittels Pipeline

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pijpleiding"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Droezjba-pijpleiding
Erdölleitung Freundschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Het moet dus de pijpleiding zijn.
Es muss mit dem Zulauf zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Milieugevolgen van de noordelijke pijpleiding
Betrifft: Ökologische Auswirkungen der Nordpipeline
   Korpustyp: EU
We gaan terug naar de pijpleiding.
Komm schon, es geht zurück in den Zellentrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat bedrijf heeft 'n pijpleiding die naar de KGB leidt.
Der KGB muss einen Draht zu diesem Forschungsunternehmen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, lk slaap in een oude pijpleiding op een bouwplaats.
Nein, ich schlafe in einer alten Röhre auf einer Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een pijpleiding naar de Noordpool.
Vielleicht gibt es eine Verbindung zum Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Onze sociale agenda zit eveneens in de pijpleiding.
Eine weitere Zukunftsbaustelle ist unsere Sozialagenda.
   Korpustyp: EU
We gaan haar vinden en sturen haar kont naar de pijpleiding.
Wir werden dieses Mädchen finden und ihr in den Hintern treten.
   Korpustyp: Untertitel
Diefstal van metaal van de hoofd pijpleiding leidt naar hevige olie vervuiling. Transworld verdubbelt de veiligheidsmaatregelen.
Nach einem neuen Ölleck an der Hauptpipeline durch Metalldiebe verstärkt Transwelt die Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
De streefcapaciteit van deze pijpleiding bedraagt namelijk een miljoen vaten olie per dag.
Sie soll eine Million Barrel Öl pro Tag befördern.
   Korpustyp: EU
(RO) De Nabucco-pijpleiding zal grotendeels in de vraag naar gas van de Europese Unie voorzien.
(RO) Nabucco wird einen großen Teil des Gasbedarfs der Europäischen Union decken.
   Korpustyp: EU
Renner volg de gang met de pijpleiding aan het plafond. Die gang loopt de hele tijd omlaag.
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
   Korpustyp: Untertitel
Vervoer per pijpleiding vermindert, net als de in overweging 38 genoemde vervoersinfrastructuurprojecten, de uitstoot en is veiliger dan andere vervoersmodaliteiten.
Wie die in Randnummer 38 genannten Verkehrsinfrastrukturprojekte baut der Pipelinetransport Emissionen ab und ist im Vergleich zu anderen Beförderungsmodalitäten sicherer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zal via de pijpleiding alleen de „polymeer”-kwaliteit worden vervoerd en niet de chemische of „raffinaderij”-kwaliteit die een lager gehalte aan propyleen heeft.
Erstens, befördert werde nur Propylen der Polymerklasse, nicht aber der Chemie- oder Raffinerieklasse, die einen geringeren Propylenanteil aufweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven gelden in gelijke mate voor leden van het consortium en andere gebruikers van de pijpleiding en worden jaarlijks op basis van een onafhankelijke berekening aangepast.
Diese Tarife gelten für Mitglieder des Konsortiums und andere Pipelinenutzer gleichermaßen und werden jährlich auf Grundlage einer unabhängigen Bewertung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de regio van de Baltische Zee moet op één punt echter spoedig worden herzien, namelijk de noordelijke pijpleiding op de zeebodem tussen Rusland en Duitsland.
Es gibt jedoch einen Aspekt der Entwicklung des Ostseeraums, der dringend neu überdacht werden muss. Dabei handelt es sich um die Nord Stream-Meeresbodenpipeline zwischen Russland und Deutschland.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik aan de Raad en aan de Commissie vragen of zij voorstander zijn van de Baltische pijpleiding.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob dies bedeutet, dass sie die Ostseepipeline befürworten.
   Korpustyp: EU
Deze pijpleiding zou over de bodem van de Oostzee lopen en voor verschillende lidstaten van de Europese Unie een diversificatie van de energievoorziening kunnen betekenen.
Diese würde auf dem Meeresboden der Ostsee entlang führen und eine Diversifizierung der Energiequellen für verschiedene Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Over de Bakoe-Tbilisi-Ceyhan-pijpleiding kan ik alleen maar zeggen dat deze vandaag in bedrijf is genomen met krachtige steun van de Europese Unie.
Zur Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan kann ich nur sagen, dass sie heute mit großer Unterstützung der Europäischen Union eingeweiht wurde.
   Korpustyp: EU
Denkt u er alstublieft aan dat juist de landen rond de Oostzee die de niet-milieudreigingen van de pijpleiding het sterkst voelen, ook directe milieuschade zullen lijden.
Bitte bedenken Sie, dass dieselben Länder im Ostseeraum, die den nicht umweltbezogenen Gefahren am unmittelbarsten ausgesetzt sind, auch die Umweltschäden am deutlichsten zu spüren bekommen werden.
   Korpustyp: EU
Het is alleen dankzij de toenemende solidariteit dat we de kuil kunnen vermijden waar lidstaten in vallen, zoals de South Stream-pijpleiding verkiezen boven de Nabucco.
Nur durch die Verstärkung der Binnensolidarität können wir vermeiden, dass Mitgliedstaaten in diese Falle tappen, indem sie beispielsweise South Stream Nabucco vorziehen.
   Korpustyp: EU
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere reductie van de emissies zou voortvloeien uit het feit dat de pijpleiding tot nieuwe investeringen zou leiden op locaties die minder op het vervoer van olefinen zijn aangewezen.
Weiter verringern dürfte sich der Emissionsausstoß auch deshalb, weil neue Investitionen an Standorten getätigt würden, die in geringerem Maße auf den Transport von Olefinen angewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verwachten dat de Commissie de toetredingen die in de pijpleiding zitten, met inbegrip van die van Turkije, voorbereidt en begeleidt en dat zij een intensief beleid voert met betrekking tot onze nieuwe buren.
Wir erwarten von der Kommission, dass sie die bevorstehenden Beitritte, einschließlich dem der Türkei, vorbereitet und lenkt und eine Politik der intensiven Arbeit mit unseren neuen Nachbarn verfolgt.
   Korpustyp: EU
– Deelt de Commissie de mening dat de pijpleiding Bakoe-Ceyhan een project is met een groot belang voor zowel de toekomst van de Europese energievoorziening, als voor de economische ontwikkeling van Turkije en van andere landen in de regio?
Sie wird alle ihr verfügbaren Informationen heranziehen aus eigenen Quellen, aus den Quellen der Mitgliedstaaten, aus den Quellen von Menschenrechtsorganisationen und internationalen Überwachern sowie aus allgemein zugänglichen öffentlichen Quellen. Sie wird selbstverständlich auch um entsprechende Informationen aller Beteiligten bitten und diese so zusammengefassten Informationen dann einer Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: EU
hoeveelheid CO2 [t CO2] die vrijkomt bij verbrandings- of andere processen welke functioneel verband houden met het transport per pijpleiding in het transportnetwerk, gemonitord overeenkomstig de respectieve bijlagen van deze richtsnoeren.
Menge CO2 [t CO2] aus Verbrennungs- oder anderen Prozessen, die funktional mit dem Pipelinetransport im Transportnetz verbunden sind und die im Einklang mit den entsprechenden Anhängen dieser Leitlinien überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 [t CO2] die vrijkomt bij verbrandings- of andere processen welke functioneel verband houden met het transport per pijpleiding in het transportnetwerk, gemonitord overeenkomstig de desbetreffende punten van bijlage IV.
die Menge CO2 (t CO2) aus Verbrennungs- oder anderen Prozessen, die funktional mit dem Pipelinetransport im Transportnetz verbunden sind und die nach den entsprechenden Abschnitten von Anhang IV überwacht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn bevestigt de analyse van de Commissie en is van mening dat de steun haar belangen schaadt omdat het vervoer via de pijpleiding het spoorvervoer zal vervangen, wat tot een omzetverlies van circa 13 miljoen EUR per jaar zal leiden.
Die Deutsche Bahn bestätigt die Analyse der Kommission und bringt vor, die Beihilfe beeinträchtige ihre Interessen, da der Pipelinetransport zu Lasten des Schienentransports ginge, was einem Umsatzverlust von rund 13 Mio. EUR pro Jahr entsprechen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede project, inzake de gaspijpleiding Yamal-Europa, voldoet niet aan de veiligheidsvoorwaarden voor gasvoorziening, omdat de pijpleiding over het grondgebied van Wit-Rusland loopt, en we mogen de blokkade van de gasvoorziening via Wit-Rusland in februari 2004 niet vergeten.
Das Vorhaben Erdgasfernleitung Jamal-Europa II erfüllt die Anforderungen an die Gasversorgungssicherheit nicht, da es über das Hoheitsgebiet von Belarus führt, und die blockierte Gasversorgung über Belarus im Februar 2004 dürfte uns noch gut in Erinnerung sein.
   Korpustyp: EU