Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was niet een defecte pijpleiding dat onze rustige stad vernietigde.
Es war keine defekte Rohrleitung die unsere friedliche Stadt vernichtete.
Korpustyp: Untertitel
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er koperen pijpleidingen?
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Korpustyp: Untertitel
Goederen kunnen tussen de twee delen van de douane-unie worden vervoerd door middel van een pijpleiding via derde landen.
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
Ten tijde van de Koude Oorlog werd bij de planning van pijpleidingen getracht het grondgebied van de Sovjet-Unie te vermijden, maar de situatie is nu aan het veranderen.
Zu Zeiten des Kalten Krieges wurde bei der Planung der Ölleitungen versucht, das sowjetische Territorium zu umgehen, doch nun ändert sich die Lage.
Korpustyp: EU
Als Centraal-Azië haar economisch potentieel wil waarmaken zal het buitenlandse hulp moeten aantrekken bij het aanleggen van pijpleidingen voor olie en aardgas en het bewerken van nieuwe markten.
Wenn Zentralasien seine wirtschaftliche Unabhängigkeit ausbauen will, ist ausländische Unterstützung beim Aufbau alternativer Gas- und Ölleitungen und neuer Märkte unerläßlich.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn we bezig met de diversificatie van olieaanvoerroutes. In dat kader is een project aangekondigd voor een pijpleiding tussen Samsun en Ceyhan voor extra olieleveranties over een tracé van opnieuw de Zwarte Zee en de Kaspische Zee naar de Europese Unie.
Mit der angekündigten neuen Ölleitung von Samsun nach Ceyhan, einem zusätzlichen Ölversorgungsprojekt, über das Öl vom Schwarzen Meer und aus der Region des Kaspischen Meeres in die Europäische Union fließen wird, diversifizieren wir gleichzeitig auch unsere Öllieferungen.
Korpustyp: EU
pijpleidingRohrleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Turkije worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffen en herleggen van pijpleiding
Heben und Neuverlegen von Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van de Faeröer worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Noorwegen worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Bulgarije worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van IJsland worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Egypte worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Zwitserland worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de EER worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„upstreampijpleidingnet”: pijpleiding of pijpleidingnet gebruikt en/of gebouwd als onderdeel van een olie- of gasproductieproject, of gebruikt om aardgas afkomstig van een of meer van dergelijke projecten te transporteren naar een verwerkingsinstallatie, terminal of aanlandingsterminal;
„vorgelagertes Rohrleitungsnetz“ Rohrleitungen oder ein Netz von Rohrleitungen, deren Betrieb und/oder Bau Teil eines Öl- oder Gasgewinnungsvorhabens ist oder die dazu verwendet werden, Erdgas von einer oder mehreren solcher Anlagen zu einer Aufbereitungsanlage, zu einem Terminal oder zu einem an der Küste gelegenen Endanlandeterminal zu leiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingGasleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van AoG werd het nationale net uitgebreid met de aanleg van een pijpleiding van 29,5 km lang na een gunstig advies van de energietoezichthouder (15 april 2005) en goedkeuring van de beheerder van het transmissiesysteem (13 juni 2005) [3].
Im Falle von Aluminium of Greece wurde auf eine positive Stellungnahme der RAE (15. April 2005) und die Genehmigung des Fernleitungsnetzbetreibers (13. Juni 2005) hin das nationale Netz durch die Errichtung einer 29,5 km langen Gasleitung ausgebaut, die den Anschluss von Aluminium of Greece ermöglicht [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de maatregel inzake de uitbreiding van het nationale gastransmissienetwerk tot AoG betreft, stelde de Commissie in het inleidingsbesluit van 27 januari 2010 de vraag of de aanlegkosten van de pijpleiding voornamelijk door de staat waren gedragen en niet door AoG.
In Bezug auf die Erweiterung des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes um die Anschlussleitung von Aluminium of Greece hat die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss vom 27. Januar 2010 die Frage aufgeworfen, weshalb vor allem der Staat und nicht Aluminium of Greece die Kosten für den Bau der Gasleitung zu tragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder voert Griekenland aan dat de pijpleiding in kwestie niet alleen voor AoG bedoeld is maar ook gebruikt kan worden door andere industriële en huishoudelijke eindverbruikers in het desbetreffende gebied.
Zudem sei die betreffende Gasleitung nach Ansicht Griechenlands nicht ausschließlich für Aluminium of Greece, sondern auch für andere Industrie- und Haushaltsendverbraucher des Gebiets bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vastgesteld dat de maatregel, d.w.z. de aanleg van de pijpleiding, voor de netwerkbeheerder een economisch verantwoord besluit was en derhalve geen voordeel voor AoG inhield.
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dit bedrag vergeleken met de investeringskosten (eenmalige investering) en de exploitatiekosten (op jaarbasis) van de pijpleiding om na te gaan of de investering in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, d.w.z. of de investering voldoende rendement oplevert voor de investeerder.
Die Kommission hat diesen Betrag mit den Investitionskosten (einmalige Investition) und den jährlichen Betriebskosten der Gasleitung verglichen, um zu verifizieren, ob bei dieser Investition der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, inwiefern also dadurch ein befriedigender Ertrag für den Investor erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens van de Griekse autoriteiten bedroegen de investeringkosten van de pijpleiding naar AoG in totaal 12,64 miljoen EUR (waarvan 9,04 miljoen EUR was betaald door de netwerkbeheerder en 3,6 miljoen EUR was gefinancierd in het kader van communautaire steun, als beschreven in overweging 14).
Den Stellungnahmen der griechischen Behörden zufolge beliefen sich die Investitionskosten der Gasleitung für Aluminium of Greece auf insgesamt 12,64 Mio. EUR (wobei 9,04 Mio. EUR von der DESFA bereitgestellt und 3,6 Mio. EUR aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanziert wurden, wie unter Erwägungsgrund 14 aufgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusland zou verplicht moeten worden dit te doen voordat de aanleg van de pijpleiding kan beginnen.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Korpustyp: EU
Het afsluiten van de overeenkomst over deze pijpleiding was al een schandaal op zich.
Allein der Vertragsabschluss über die Gasleitung war ein absoluter Skandal.
Korpustyp: EU
Een alternatieve pijpleiding over land zou ongeveer 3 miljard euro kosten.
Die Kosten einer alternativen Gasleitung auf dem Landweg werden mit etwa 3 Milliarden Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU
Er wordt beweerd dat het doel van de pijpleiding is de Duitse energietoevoer veilig te stellen, maar dat is slechts de halve waarheid.
Angeblich soll mit der Gasleitung die Energieversorgung Deutschlands gesichert werden, aber das ist nur die halbe Wahrheit.
Korpustyp: EU
pijpleidingPipelines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aardolie (ruwe aardolie en aardolieproducten) in pijpleidingen die nodig is om de stroom in de pijpleiding aan de gang te houden.
In den Pipelines befindliches Öl (Rohöl und Mineralölerzeugnisse), das für die Aufrechterhaltung des Flusses in den Pipelines erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien valt de aanleg van een pijpleiding voor chemicaliën over het algemeen niet binnen de bevoegdheden van de staat als verantwoordelijke instantie.
Hinzu kommt, dass der Bau von Pipelines für Chemikalien im Allgemeinen nicht in den Aufgabenbereich des Staates als Behörde fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van een dergelijke pijpleiding is een economische activiteit die in de regel behoort tot de bevoegdheid en de belangen van de industrie.
Beim Bau solcher Pipelines handelt es sich um eine wirtschaftliche Tätigkeit, die in der Regel im Zuständigkeitsbereich und Interesse der Industrie liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van deze pijpleiding zal aanzienlijke kosten met zich brengen. Bovendien hangen dergelijke investeringsbesluiten nauw samen met beslissingen over verdere investeringen of desinvesteringen in de productiecapaciteit zelf, waarmee eveneens hoge bijkomende kosten zijn gemoeid.
Der Bau dieser Pipelines wird erhebliche Kosten mit sich bringen. Darüber hinaus hängen derartige Investitionsentscheidungen eng zusammen mit weiteren Investitions- oder Desinvestitionsentscheidungen in die Ethylen- und Propylen-Produktionskapazität selber, die ebenfalls mit zusätzlichen hohen Kosten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kunnen de toezeggingen van de exploitanten van de pijpleidingen die met de geplande pijpleiding zouden worden verbonden verdere vervalsing van de mededinging tussen de verschillende gebruikers van deze pijpleiding voorkomen.
Schließlich dürften die Zusagen der Betreiber von Pipelines, die mit der geplanten Leitung verbunden würden, weitere Verfälschungen des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Nutzern dieser Pipelines verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al moeten zij hun eigen infrastructuurbeleid ontwikkelen, van de EU moet een sterke prikkel uitgaan om duurzame modaliteiten (water, rail, pijpleiding) eerlijke kansen te geven, ter vermijding van de knellende situatie, waarin de EU zich nu bevindt.
Obgleich sie ihre eigene Infrastrukturpolitik konzipieren, muss von der EU ein starker Anreiz ausgehen, damit nachhaltige Verkehrsträger (Wasserstraßen, Schiene, Pipelines) eine faire Chance erhalten und die bedrängende Situation, in der die EU derzeit verkehrt, vermieden wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het van cruciaal belang dat een gepaste effectrapportage voorafgaat aan het laten zinken van de geplande pijpleiding die de toevoer van energie voor Europa gedurende decennia zal bepalen, met inbegrip van Nord Stream.
Ich halte es für sehr wichtig, dass eine geeignete Folgenabschätzung der Verlegung der geplanten Pipelines vorausgeht, die Europas Energieversorgung für Jahrzehnte bestimmen werden, einschließlich Nord Stream.
Korpustyp: EU
Die pijpleiding heeft de hele kust in stukken gesneden.
Die Pipelines zersägen die Küste wie in einem Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
We tapten de benzine af die uit de kleppen van de pijpleiding lekte. ln die streek wordt het 'lekbenzine' genoemd.
Benzin holten wir aus den Leckstellen der Pipelines, die wir auf der Strecke fanden.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingRohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sarahs neus sprong open als een pijpleiding.
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dan zie ik jullie bij de pijpleiding.
Sicher, deswegen seid ihr auch beim Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Welke pijpleiding, wat bedoel je?
- Was für ein Rohr? Was faselst du da?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik wist het van de pijpleiding.
Na klar. Ich wusste von dem Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk hebben we over de pijpleiding gehoord.
- Natürlich haben wir von dem Rohr gehört.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het niet gehoord over de pijpleiding?
Du hast nichts vom Rohr gehört?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de pijpleiding?
Hast du das Rohr?
Korpustyp: Untertitel
Een wagentje dat barsten in de pijpleiding opspoort.
Eine Beobachtungsplattform. Sie fährt durch das Rohr und sucht nach Rissen.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingGaspipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband is van belang de aanleg van de gaspijpleiding Maghreb-Europa en van de pijpleiding tussen Algerije, Tunesië en Italië.
Ich möchte hierbei auf die Bedeutung des Baus der Gasleitung Maghreb-Europa und der Gaspipeline Algerien-TunesienItalien hinweisen.
Korpustyp: EU
De geplande pijpleiding - als deze wordt voltooid volgens plan - betekent een belangrijke afwijking van de verplichting waaraan zo vaak lippendienst wordt bewezen in klimaatdebatten.
Mit der geplanten Gaspipeline, wenn sie denn plangemäß gebaut wird, rücken wir von dem Engagement ab, das in den Diskussionen zum Klima so oft in schöne Worte gefasst wird.
Korpustyp: EU
De pijpleiding wordt in zee gelegd teneinde te voorkomen dat landeigenaren deze blokkeren.
Die Gaspipeline wird auf dem Meeresboden verlegt, um zu verhindern, dass Grundeigentümer ihren Bau stoppen.
Korpustyp: EU
In het kader van het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling, het EFRO, heeft de Commissie bij beschikking de dato 14 mei 1998 een bedrag van 103, 16 miljoen ecu uitgetrokken voor de jaren 1997 en 1998 als bijdrage aan het algemeen project van een westelijke gaspijpleiding, waarvan de onderhavige pijpleiding een onderdeel is.
Im Rahmen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, EFRE, hat die Kommission mit Beschluß vom 14. Mai 1998 für die Jahre 1997 und 1998 einen Betrag von 103, 16 Mio. ECU zur Unterstützung des Gesamtprojektes Westliche Gaspipeline, zu dem diese Gaspipeline gehört, bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Er zal zeewater worden gebruikt om de druk in de pijpleiding te testen; daarna wordt het weer in zee teruggepompt.
Das Seewasser wird zum Testen des Drucks in der Gaspipeline verwendet werden; danach wird es wieder ins Meer gepumpt werden.
Korpustyp: EU
pijpleidingFernleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trans-Adriatische pijpleiding — Aardgaspijpleiding voor gasinvoer vanuit de Kaspische regio/Rusland/het Midden-Oosten, die Italië met de Zuidoost-Europese energiemarkten verbindt
Transadriatische Fernleitung — Erdgasfernleitung für Gaseinfuhren aus dem kaspischen Raum/aus Russland/aus dem Nahen Osten zur Anbindung Italiens und der südosteuropäischen Energiemärkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het slagen van de voor de EU zeer belangrijke Nabucco-pijplijn, de trans-Adriatische pijpleiding en de pan-Europese aardolieleiding is verdere verdieping van de samenwerking tussen de Zwarte-Zeelanden noodzakelijk.
Eine weitere Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Ländern des Schwarzmeerraums ist ein wesentliches Element für den Erfolg von Nabucco, der Transadriatischen Fernleitung und der Paneuropäischen Ölpipeline, die für die EU von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
De pijpleiding heeft veel structurele schade.
Die Fernleitung hat ständig mit Bauschäden zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte kunnen de toezeggingen van de exploitanten van de pijpleidingen die met de geplande pijpleiding zouden worden verbonden verdere vervalsing van de mededinging tussen de verschillende gebruikers van deze pijpleiding voorkomen.
Schließlich dürften die Zusagen der Betreiber von Pipelines, die mit der geplanten Leitung verbunden würden, weitere Verfälschungen des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Nutzern dieser Pipelines verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het Verdrag van Espoo, en dat betekent dat de landen waarvan het grondgebied door de pijpleiding wordt doorkruist de verantwoordelijkheid hebben om te controleren of het constructiewerk daar uitgevoerd kan worden of niet.
Wir haben das Espoo-Übereinkommen, und das heißt, die betroffenen Staaten, durch deren Territorium die Leitung geht, haben die Verantwortung dafür, zu prüfen, ob der Bau dort gemacht werden kann oder nicht.
Korpustyp: EU
Het is een pijpleiding; er gaat olie door.
Es ist eine Leitung, in der Erdöl befördert wird.
Korpustyp: EU
pijpleidingBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht vertoont de onderhavige zaak grote overeenkomsten met een zaak betreffende een pijpleiding voor vliegtuigbrandstof in Athene [14].
In dieser Hinsicht besteht große Ähnlichkeit mit einem Vorhaben, bei dem es um den Bau einer Kerosinpipeline zum Athener Flughafen ging [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingPropylenpipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door België, Duitsland en Nederland aangemelde steunmaatregelen ten bedrage van respectievelijk 3685480 EUR, 18682000 EUR en 4000000 EUR ten behoeve van de aanleg van een pijpleiding voor het vervoer van propyleen van Rotterdam via Antwerpen naar het Ruhrgebied zijn verenigbaar met de gemeenschappelijk markt.
Die von Belgien, Deutschland und den Niederlanden angemeldeten Beihilfen für den Bau einer Propylenpipeline zwischen Amsterdam, Antwerpen und dem Ruhrgebiet in Höhe von 3685480 EUR, 18682000 EUR und 4000000 EUR sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingPipelineprojekts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het succes van de pijpleiding kan belangrijk zijn voor Deutsche Bahn omdat deze mogelijkheden voor het vervoer van propyleen verder landinwaarts creëert.
Der Erfolg des Pipelineprojekts könne für die Deutsche Bahn interessant sein, da sich so Chancen für den Propylentransport ins weitere Hinterland bieten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingPipelinebau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgelegenheid zou in absolute zin blijven dalen; de pijpleiding zou deze ontwikkeling evenwel vertragen.
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingPipeline-Projekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale omvang van de West-Europese propyleenmarkt wordt geschat op circa 14,7 miljoen t in 2001; de helft van dit volume wordt gebruikt in het gebied waarvoor de pijpleiding van belang is.
Für Westeuropa wird das Marktvolumen 2001 mit rund 14,7 Mio. t veranschlagt; die Hälfte davon wird in der Region verwendet, für die das Pipeline-Projekt von Belang wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingPropylen-Pipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanmeldingen betreffen een pijpleiding voor het vervoer van propyleen van Rotterdam via Antwerpen, Tessenderlo, Geleen en Keulen naar Oberhausen in het Ruhrgebied.
Die Anmeldungen betreffen eine Propylen-Pipeline, die von Rotterdam über Antwerpen, Tessenderloo, Geleen und Köln nach Oberhausen im Ruhrgebiet führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de hoogste tijd dat we deze pijpleiding de gepaste prioriteit toekennen en onze financiële middelen inzetten voor de daadwerkelijke aanleg.
Es wurde höchste Zeit, diesem Projekt den angemessenen Vorrang einzuräumen und unsere finanziellen Mittel so einzusetzen, dass es endlich Form annimmt.
Korpustyp: EU
pijpleidingGasfernleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het rapport van vorig jaar is eenduidig gebleken dat deze pijpleiding een negatieve impact heeft.
Der Bericht des letzten Jahres zeigt eindeutig, dass die nordeuropäische Gasfernleitung negative Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU
pijpleidingErdgasleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prioritaire doelstellingen van de Commissie op het gebied van samenwerking in de energiesector zijn de aanleg van zowel een pijpleiding die de Russische gasreserves via Wit-Rusland en Polen met Duitsland verbindt als een oliepijpleiding van Rusland naar Finland.
Zur Zusammenarbeit im Energiesektor stellt die Kommission fest, daß die Erdgasleitung, die von Rußland über Weißrußland und Polen nach Deutschland führen soll, und die Rohöl-Pipeline, die zwischen Rußland und Finnland gebaut werden soll, prioritär zu behandeln sind.
Korpustyp: EU
pijpleidingOstsee-Pipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze pijpleiding zal de economische belangen van de Oostzeelanden en de landen in Midden-Europa, waaronder Polen, schaden.
Die Ostsee-Pipeline schadet den wirtschaftlichen Interessen der baltischen Staaten und der Länder Mitteleuropas einschließlich Polens. Trotz entsprechender Proteste wird sie an diesen Ländern vorbeigeführt.
Korpustyp: EU
pijpleidingInbetriebnahme Pipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen zijn toe te schrijven aan de ecologische risico's die bestaan als gevolg van uitgebreide kerkhoven van oorlogsschepen en munitie op de bodem van de zee, en een gevaarlijke chemische methode die nodig is om de pijpleiding schoon te maken voordat deze in werking treedt.
Das Problem hier sind die ökologischen Risiken, die von den großen Kriegsschiffsfriedhöfen und der versenkten Munition am Meeresgrund ausgehen. Außerdem ist die Art der chemischen Reinigung vor Inbetriebnahme der Pipeline außerordentlich riskant.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vervoer per pijpleiding
Rohrfoerdersystem
Rohrfördersystem
Rohrleitungstransport
Transport über Rohr
Modal title
...
energietransportcapaciteit van de pijpleiding
Energie-Transportkapazität der Pipeline
Modal title
...
pijpleiding voor ingraving
in der Erde gelagerte Rohrleitung
Modal title
...
goederenvervoer per pijpleiding
Warenbeförderung mittels Pipeline
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pijpleiding"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Droezjba-pijpleiding
Erdölleitung Freundschaft
Korpustyp: Wikipedia
Het moet dus de pijpleiding zijn.
Es muss mit dem Zulauf zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Milieugevolgen van de noordelijke pijpleiding
Betrifft: Ökologische Auswirkungen der Nordpipeline
Korpustyp: EU
We gaan terug naar de pijpleiding.
Komm schon, es geht zurück in den Zellentrakt.
Korpustyp: Untertitel
Dat bedrijf heeft 'n pijpleiding die naar de KGB leidt.
Der KGB muss einen Draht zu diesem Forschungsunternehmen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, lk slaap in een oude pijpleiding op een bouwplaats.
Nein, ich schlafe in einer alten Röhre auf einer Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een pijpleiding naar de Noordpool.
Vielleicht gibt es eine Verbindung zum Nordpol.
Korpustyp: Untertitel
Onze sociale agenda zit eveneens in de pijpleiding.
Eine weitere Zukunftsbaustelle ist unsere Sozialagenda.
Korpustyp: EU
We gaan haar vinden en sturen haar kont naar de pijpleiding.
Wir werden dieses Mädchen finden und ihr in den Hintern treten.
Korpustyp: Untertitel
Diefstal van metaal van de hoofd pijpleiding leidt naar hevige olie vervuiling. Transworld verdubbelt de veiligheidsmaatregelen.
Nach einem neuen Ölleck an der Hauptpipeline durch Metalldiebe verstärkt Transwelt die Kontrollen.
Korpustyp: Untertitel
De streefcapaciteit van deze pijpleiding bedraagt namelijk een miljoen vaten olie per dag.
Sie soll eine Million Barrel Öl pro Tag befördern.
Korpustyp: EU
(RO) De Nabucco-pijpleiding zal grotendeels in de vraag naar gas van de Europese Unie voorzien.
(RO) Nabucco wird einen großen Teil des Gasbedarfs der Europäischen Union decken.
Korpustyp: EU
Renner volg de gang met de pijpleiding aan het plafond. Die gang loopt de hele tijd omlaag.
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
Korpustyp: Untertitel
Vervoer per pijpleiding vermindert, net als de in overweging 38 genoemde vervoersinfrastructuurprojecten, de uitstoot en is veiliger dan andere vervoersmodaliteiten.
Wie die in Randnummer 38 genannten Verkehrsinfrastrukturprojekte baut der Pipelinetransport Emissionen ab und ist im Vergleich zu anderen Beförderungsmodalitäten sicherer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zal via de pijpleiding alleen de „polymeer”-kwaliteit worden vervoerd en niet de chemische of „raffinaderij”-kwaliteit die een lager gehalte aan propyleen heeft.
Erstens, befördert werde nur Propylen der Polymerklasse, nicht aber der Chemie- oder Raffinerieklasse, die einen geringeren Propylenanteil aufweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven gelden in gelijke mate voor leden van het consortium en andere gebruikers van de pijpleiding en worden jaarlijks op basis van een onafhankelijke berekening aangepast.
Diese Tarife gelten für Mitglieder des Konsortiums und andere Pipelinenutzer gleichermaßen und werden jährlich auf Grundlage einer unabhängigen Bewertung angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de regio van de Baltische Zee moet op één punt echter spoedig worden herzien, namelijk de noordelijke pijpleiding op de zeebodem tussen Rusland en Duitsland.
Es gibt jedoch einen Aspekt der Entwicklung des Ostseeraums, der dringend neu überdacht werden muss. Dabei handelt es sich um die Nord Stream-Meeresbodenpipeline zwischen Russland und Deutschland.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik aan de Raad en aan de Commissie vragen of zij voorstander zijn van de Baltische pijpleiding.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob dies bedeutet, dass sie die Ostseepipeline befürworten.
Korpustyp: EU
Deze pijpleiding zou over de bodem van de Oostzee lopen en voor verschillende lidstaten van de Europese Unie een diversificatie van de energievoorziening kunnen betekenen.
Diese würde auf dem Meeresboden der Ostsee entlang führen und eine Diversifizierung der Energiequellen für verschiedene Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU
Over de Bakoe-Tbilisi-Ceyhan-pijpleiding kan ik alleen maar zeggen dat deze vandaag in bedrijf is genomen met krachtige steun van de Europese Unie.
Zur Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan kann ich nur sagen, dass sie heute mit großer Unterstützung der Europäischen Union eingeweiht wurde.
Korpustyp: EU
Denkt u er alstublieft aan dat juist de landen rond de Oostzee die de niet-milieudreigingen van de pijpleiding het sterkst voelen, ook directe milieuschade zullen lijden.
Bitte bedenken Sie, dass dieselben Länder im Ostseeraum, die den nicht umweltbezogenen Gefahren am unmittelbarsten ausgesetzt sind, auch die Umweltschäden am deutlichsten zu spüren bekommen werden.
Korpustyp: EU
Het is alleen dankzij de toenemende solidariteit dat we de kuil kunnen vermijden waar lidstaten in vallen, zoals de South Stream-pijpleiding verkiezen boven de Nabucco.
Nur durch die Verstärkung der Binnensolidarität können wir vermeiden, dass Mitgliedstaaten in diese Falle tappen, indem sie beispielsweise South Stream Nabucco vorziehen.
Korpustyp: EU
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere reductie van de emissies zou voortvloeien uit het feit dat de pijpleiding tot nieuwe investeringen zou leiden op locaties die minder op het vervoer van olefinen zijn aangewezen.
Weiter verringern dürfte sich der Emissionsausstoß auch deshalb, weil neue Investitionen an Standorten getätigt würden, die in geringerem Maße auf den Transport von Olefinen angewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verwachten dat de Commissie de toetredingen die in de pijpleiding zitten, met inbegrip van die van Turkije, voorbereidt en begeleidt en dat zij een intensief beleid voert met betrekking tot onze nieuwe buren.
Wir erwarten von der Kommission, dass sie die bevorstehenden Beitritte, einschließlich dem der Türkei, vorbereitet und lenkt und eine Politik der intensiven Arbeit mit unseren neuen Nachbarn verfolgt.
Korpustyp: EU
– Deelt de Commissie de mening dat de pijpleiding Bakoe-Ceyhan een project is met een groot belang voor zowel de toekomst van de Europese energievoorziening, als voor de economische ontwikkeling van Turkije en van andere landen in de regio?
Sie wird alle ihr verfügbaren Informationen heranziehen aus eigenen Quellen, aus den Quellen der Mitgliedstaaten, aus den Quellen von Menschenrechtsorganisationen und internationalen Überwachern sowie aus allgemein zugänglichen öffentlichen Quellen. Sie wird selbstverständlich auch um entsprechende Informationen aller Beteiligten bitten und diese so zusammengefassten Informationen dann einer Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU
hoeveelheid CO2 [t CO2] die vrijkomt bij verbrandings- of andere processen welke functioneel verband houden met het transport per pijpleiding in het transportnetwerk, gemonitord overeenkomstig de respectieve bijlagen van deze richtsnoeren.
Menge CO2 [t CO2] aus Verbrennungs- oder anderen Prozessen, die funktional mit dem Pipelinetransport im Transportnetz verbunden sind und die im Einklang mit den entsprechenden Anhängen dieser Leitlinien überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 [t CO2] die vrijkomt bij verbrandings- of andere processen welke functioneel verband houden met het transport per pijpleiding in het transportnetwerk, gemonitord overeenkomstig de desbetreffende punten van bijlage IV.
die Menge CO2 (t CO2) aus Verbrennungs- oder anderen Prozessen, die funktional mit dem Pipelinetransport im Transportnetz verbunden sind und die nach den entsprechenden Abschnitten von Anhang IV überwacht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn bevestigt de analyse van de Commissie en is van mening dat de steun haar belangen schaadt omdat het vervoer via de pijpleiding het spoorvervoer zal vervangen, wat tot een omzetverlies van circa 13 miljoen EUR per jaar zal leiden.
Die Deutsche Bahn bestätigt die Analyse der Kommission und bringt vor, die Beihilfe beeinträchtige ihre Interessen, da der Pipelinetransport zu Lasten des Schienentransports ginge, was einem Umsatzverlust von rund 13 Mio. EUR pro Jahr entsprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede project, inzake de gaspijpleiding Yamal-Europa, voldoet niet aan de veiligheidsvoorwaarden voor gasvoorziening, omdat de pijpleiding over het grondgebied van Wit-Rusland loopt, en we mogen de blokkade van de gasvoorziening via Wit-Rusland in februari 2004 niet vergeten.
Das Vorhaben Erdgasfernleitung Jamal-Europa II erfüllt die Anforderungen an die Gasversorgungssicherheit nicht, da es über das Hoheitsgebiet von Belarus führt, und die blockierte Gasversorgung über Belarus im Februar 2004 dürfte uns noch gut in Erinnerung sein.