linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pijpleidingen Rohrleitungen 42 Rohrleitungssystem 2 Rohrleitung 1 Rohranlage
Rohrsysteme

Verwendungsbeispiele

pijpleidingen Pipelines
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met inachtneming van de leden 4 en 8, en van artikel 10 quater, wordt geen kosteloze toewijzing gegeven aan elektriciteitsopwekkers, installaties voor het afvangen van CO2, pijpleidingen voor het vervoer van CO2 of CO2-opslagplaatsen.
Vorbehaltlich der Absätze 4 und 8 und unbeschadet von Artikel 10c erfolgt keine kostenlose Zuteilung für Stromerzeuger, Anlagen zur Abscheidung von CO2, Pipelines für die Beförderung von CO2 oder CO2-Speicherstätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XVII: Activiteitspecifieke richtsnoeren voor de bepaling van de broeikasgasemissies ten gevolge van het transport van CO2 in pijpleidingen met het oog op geologische opslag in een opslaglocatie waarvoor vergunning is verleend overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG.
Anhang XVII: Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die Bestimmung der Treibhausgasemissionen aus dem Transport von CO2 in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-transport”: het transport van CO2 via pijpleidingen met het oog op geologische opslag in een opslaglocatie waarvoor vergunning is verleend overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG;
‚CO2-Transport‘: CO2-Transport in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze bijlage hebben voorts betrekking op systemen voor continue emissiemeting die worden gebruikt voor de bepaling van de CO2-stromen in pijpleidingen, met name wanneer die worden gebruikt voor de overdracht van CO2 tussen installaties zoals installaties voor de afvang, het transport en de geologische opslag van CO2.
Darüber hinaus gilt dieser Anhang für die Systeme zur kontinuierlichen Messung, die zur Bestimmung der CO2-Ströme in Pipelines verwendet werden, insbesondere wenn sie für die Weiterleitung von CO2 zwischen Anlagen z. B. für die Abscheidung, den Transport und die geologische Speicherung von CO2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters „BKG-concentratie” en „rookgasdebiet” moeten worden bepaald overeenkomstig deel 6 van bijlage I. Voor de meting van via pijpleidingen overgedragen CO2 geldt, wanneer van toepassing, deel 6 van bijlage I alsof het meetpunt een emissiebron is.
Die Parameter THG-Konzentration und Abgasstrom werden gemäß Anhang I Abschnitt 6 bestimmt. Auf die Messung von weitergeleitetem CO2 in Pipelines wird Anhang I Abschnitt 6 gegebenenfalls so angewandt, als wäre die Messstelle eine Emissionsquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige bestaande pijpleidingen zijn volledig uit particuliere bronnen gefinancierd.
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn heeft verschillende voorbeelden overgelegd van omzetverliezen als gevolg van de aanleg van pijpleidingen.
Die Deutsche Bahn erläutert anhand mehrerer Beispiele, wie der Bau von Pipelines zu Umsatzverlusten führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliezen uit pijpleidingen (te vermelden onder „Distributieverliezen”) en hoeveelheden energie die worden gebruikt voor het beheer van pijpleidingen (te vermelden onder de sector vervoer).
Ohne Pipeline-Verluste (als Netzverluste anzugeben) und für den Betrieb von Pipelines erforderliche Energiemengen (im Verkehrssektor anzugeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook energie die wordt gebruikt voor pompstations en het onderhoud van pijpleidingen.
Einschließlich des Energieverbrauchs von Pumpstationen und des Energieverbrauchs für die Instandhaltung der Pipelines.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kruising van pijpleidingen Draenueberleitung
assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen Montage-Aufspulfläche
Montage-Aufrollfläche
kruising van pijpleidingen met kanaal Entwaesserungsrohrueberleitung
verzendingen door middel van pijpleidingen Sendungen in Rohrleitungen

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pijpleidingen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bouwen van pijpleidingen voor water en afvalwater
Bauarbeiten für Wasser- und Abwasserrohrleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties gekoppeld aan pijpleidingen voor het vervoer.
mit den Transportrohrleitungen verbundene Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor inspectie van de binnenkant van pijpleidingen
Maschinen für die Inspektion von Rohrleitungsinnenflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor reiniging van de binnenkant van pijpleidingen
Maschinen für die Reinigung von Rohrleitungsinnenflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet toch dat pappa van die olie-pijpleidingen heeft in Saudi-Arabië?
Er wird es sein, der sie aus den Klauen des Konsumterrors befreit."
   Korpustyp: Untertitel
Als zij lokaal worden geëxploiteerd zal de EU zich minder hoeven verlaten op de Russische pijpleidingen.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
   Korpustyp: EU
Opslaginstallaties die verbonden zijn met in punt 2.1 bedoelde pijpleidingen voor het vervoer van gas.
Speichereinrichtungen, die mit den in Nummer 2.1. genannten Übertragungsleitungen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transportnetwerk”: het netwerk van pijpleidingen, met inbegrip van de daarvoor benodigde pompstations, voor het transport van CO2 naar de opslaglocatie.
„Transportnetz“: das Pipelinenetz, einschließlich der dazugehörigen Verdichterstationen, für den Transport von CO2 zur Speicherstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun betrokkenheid bij de aanleg van de noordelijke en zuidelijke pijpleidingen zo snel mogelijk stopzetten.
Die Mitgliedstaaten sollten sich schnellstmöglich vom Bau der Nord- und Südpipeline zurückziehen.
   Korpustyp: EU
Het project is begrijpelijk, omdat sommige landen waar de pijpleidingen nu doorheen gaan vijandig tegenover Rusland staan.
Das Projekt ist nachvollziehbar, weil einige der Länder, durch die die Gasleitung gegenwärtig verläuft, Russland feindselig gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
De markt voor die pijpleidingen is aan concurrentie onderhevig, maar dat was in de monopolietijdperken ook al zo.
Es gibt einen Leitungswettbewerb, es gab ihn sogar schon zu Monopolzeiten.
   Korpustyp: EU
We hebben met richtlijnen gereageerd op gebeurtenissen die ons bezorgd maakten over de veiligheid van tunnels en pijpleidingen.
Wir haben mit Richtlinien auf Ereignisse reagiert, die uns Anlass zur Besorgnis über die Tunnel- und Pipelinesicherheit gaben.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook onderzocht of een onderscheid moet worden gemaakt tussen de levering van vloeibaar aardgas (Liquefied Natural Gas — LNG) en die van aardgas via pijpleidingen [12].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen in verband met investeringen in pijpleidingen voor chemicaliën maken vaak integraal deel uit van beslissingen in verband met investeringen en desinvesteringen in de productiecapaciteit zelf.
Entscheidungen über Investitionen in Chemikalienpipelines sind häufig fester Bestandteil von Entscheidungen über Investitionen und Desinvestitionen in die Produktionskapazität selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeibaar gemaakt Russisch gas kan dan zonder dat er pijpleidingen nodig zijn worden verkocht aan de Verenigde Staten die gas nodig hebben.
Russisches Flüssiggas kann dann an die Vereinigten Staaten von Amerika verkauft werden, die Gas brauchen, ohne dass es dazu einer Gasfernleitung bedarf.
   Korpustyp: EU
Concreet zou ik willen weten of het klopt dat gedurende de onlusten in Oekraïne de pijpleidingen door een Russisch consortium zijn gekocht en of deze maatregel onomkeerbaar is.
Konkret möchte ich nachfragen, ob es stimmt, dass in der Zeit der Wirren in der Ukraine die Leitungssysteme in der Ukraine von einem russischen Konsortium gekauft wurden und ob dieser Schritt irreversibel ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft al vaak op de grote risico’s van investeringen in de gassector gewezen, zoals in verband met de exploratie en de aanleg van pijpleidingen.
Auf die großen Risiken der Investitionen im Gassektor – Exploration, Leitungsbau – hat die Kommission oft hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Naast de geopolitieke situatie veroorzaken ook de pijpleidingen die gas en olie over Georgisch grondgebied van Azerbeidzjan westwaarts transporteren, objectief gezien, onenigheid met Rusland.
Doch über die geopolitische Situation hinaus gibt es objektiv noch einen anderen Reibungspunkt mit Russland, nämlich die Erdöl- und Ergasleitungen im georgischen Hoheitsgebiet, über die Öl und Gas aus Aserbaidschan nach Westen befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ten derde zijn wij van oordeel dat de toegang tot de pijpleidingen voor de belangrijkste bronnen van methaangas eenvoudiger moet worden.
Drittens ist es notwendig, den Zugang zu den schon erwähnten Erdgasrohrleitungen für die wichtigsten Methanquellen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat investeringen zo snel en zo goed mogelijk worden gerealiseerd en daarom kunnen we alleen maar 'ja' zeggen tegen de aanleg van pijpleidingen, maar ook tegen de bouw van LNG-schepen.
Wir sollten uns bemühen, dass Investitionen so schnell wie möglich und so gut wie möglich durchgeführt werden. Deshalb kann man zum Pipelinebau, aber auch zum Bau von LNG-Schiffen nur klar Ja sagen.
   Korpustyp: EU
Om te begrijpen wie hij was, moet men teruggaan in 'n andere tijd... toen de wereld door olie werd aangedreven... en in de woestijnen steden van staal en pijpleidingen ontsproten.
Um ihn zu verstehen, muss man sich in eine andere Zeit zurückversetzen, als das schwarze Gold die Welt regierte und stählerne Städte in der Wüste aus dem Boden schossen.
   Korpustyp: Untertitel
De bescherming van de olie- en gastransporten via de verschillende pijpleidingen, bestrijding van de vervuiling van de Zwarte en Kaspische Zee en de stillegging van de kerncentrale van Medzamor in Armenië verdienen alle aandacht.
Der Schutz des Transports von Erdöl und Erdgas über die verschiedenen PipelineNetze, die Bekämpfung der Umweltverschmutzung im Schwarzen Meer und im Kaspischen Meer und die Stillegung des Kernkraftwerks von Medzamor in Armenien verdienen unsere größte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Ten tijde van de Koude Oorlog werd bij de planning van pijpleidingen getracht het grondgebied van de Sovjet-Unie te vermijden, maar de situatie is nu aan het veranderen.
Zu Zeiten des Kalten Krieges wurde bei der Planung der Ölleitungen versucht, das sowjetische Territorium zu umgehen, doch nun ändert sich die Lage.
   Korpustyp: EU
Als Centraal-Azië haar economisch potentieel wil waarmaken zal het buitenlandse hulp moeten aantrekken bij het aanleggen van pijpleidingen voor olie en aardgas en het bewerken van nieuwe markten.
Wenn Zentralasien seine wirtschaftliche Unabhängigkeit ausbauen will, ist ausländische Unterstützung beim Aufbau alternativer Gas- und Ölleitungen und neuer Märkte unerläßlich.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk extern beleid voor energiezekerheid van de EU, dat de Britse conservatieven volledig steunen, erkent het belang van nieuwe routes voor trans-Kaspische pijpleidingen voor de levering van olie en gas aan Europa.
Die gemeinsame Außenpolitik der EU zur Sicherung der Energieversorgung, die von den britischen Konservativen in jeder Hinsicht unterstützt wird, bestätigt die Bedeutung neuer Energiekorridore auf der Achse des Kaspischen Meers, um die Öl- und Gasversorgung in Europa sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Niet voor niets is het Russische leger in 1994 in actie gekomen: getoond moest worden dat Rusland de operationele pijpleidingen die de uitvoer van de olie van de Kaspische Zee mogelijk maakten, controleerde en er geen risico dreigde dat het door de Amerikanen volledig buiten spel zou worden gezet.
So ist die russische Armee 1994 einmarschiert, um zu demonstrieren, daß Rußland die betriebsbereiten Erdölleitungen für den Export des im Kaspischen Meer gewonnenen Erdöls kontrolliert, um nicht Gefahr zu laufen, vom großen Spiel der USA ausgeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, het is prijzenswaardig dat het voorzitterschap de wens koestert de continuïteit van de energievoorziening in een geliberaliseerde markt veilig te stellen. De Raad wil daarom meer gesprekken met Rusland voeren over de compatibiliteit van pijpleidingen voor elektriciteit en aardgas.
Zweitens: Der Wunsch der Ratspräsidentschaft, die Sicherheit der Energieversorgung in einem liberalisierten Markt zu gewährleisten, ist lobenswert, weswegen der Rat die Verhandlungen mit Russland über die Kompatibilität von Stromleitungen und Erdgaspipelines intensivieren möchte.
   Korpustyp: EU
.2a Dampwerende lagen en kleefstoffen gebruikt bij isolatie, alsmede de isolatie van pijpleidingen voor koudwatersystemen, behoeven niet onbrandbaar te zijn, doch het gebruik ervan moet tot het praktisch mogelijke minimum worden beperkt en de blootgestelde oppervlakken ervan moeten een laag vlamverspreidend vermogen hebben.
Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dampwerende lagen en kleefstoffen gebruikt bij isolatie, alsmede de isolatie van pijpleidingen voor koudwatersystemen, behoeven niet onbrandbaar te zijn, doch het gebruik ervan moet tot het praktisch mogelijke minimum worden beperkt en de blootgestelde oppervlakken ervan moeten een laag vlamverspreidend vermogen hebben.
.2a Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soms krijg je de indruk dat, net als bij die grote gasdeals met Rusland, ik bedoel de North Stream- en South Stream-pijpleidingen, deze Unie voor het Middellandse Zeegebied het zoveelste bewijs is dat een uniform EU-beleid voor energie en continuïteit van de energievoorziening gewoon niet mogelijk is.
Manchmal hat man den Eindruck, dass genau wie bei diesen großen Gasgeschäften mit Russland - also Northstream, Southstream - diese Mittelmeerunion ein weiterer Beleg dafür ist, dass in der Union überhaupt keine einheitliche Politik zu Energie und Energieversorgungssicherheit möglich ist.
   Korpustyp: EU