De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er koperen pijpleidingen?
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Korpustyp: Untertitel
Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleidingen zijn verrot.
Die Rohrleitungen sind im Eimer.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn de huidige pijpleidingen in handen van slechts enkele grote ondernemingen.
Zudem stünden vorhandene Rohrleitungen im Eigentum nur einiger großer Konzerngesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling geldt onder meer voor overbrengingen via vaste pijpleidingen.
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande pijpleiding zou op bestaande pijpleidingen tussen Münchsmünster en Gendorf/Burghausen en tussen Ludwigshafen en Wesseling worden aangesloten.
Die geplante Pipeline würde an bestehende Rohrleitungen zwischen Münchsmünster und Gendorf/Burghausen sowie zwischen Ludwigshafen und Wesseling angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lenspompsysteem met permanent geïnstalleerde pijpleidingen moet beschikbaar zijn.”.
Es muss ein Lenzsystem mit fest installierten Rohrleitungen vorhanden sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De door middel van pijpleidingen vervoerde goederen worden geacht onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te zijn geplaatst:
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
De vroegere aantijgingen betreffende de lozing van hoog radioactief materiaal hebben ertoe geleid dat de bestaande beperkingen voor de toegang van het publiek tot het gebied rond de pijpleidingen intussen zijn uitgebreid, terwijl de Franse autoriteiten onafhankelijke onderzoeken naar het radioactiviteitsniveau in het gebied hebben laten uitvoeren.
Die früheren Klagen über die Ableitung hochgradig radioaktiven Materials hat dazu geführt, daß die vorhandenen Beschränkungen des Zugangs der Öffentlichkeit zu dem Gebiet um die Rohrleitung ausgedehnt wurden, während die französischen Behörden unabhängige Untersuchungen des radioaktiven Niveaus in der Gegend durchführten.
Korpustyp: EU
pijpleidingenPipelines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de leden 4 en 8, en van artikel 10 quater, wordt geen kosteloze toewijzing gegeven aan elektriciteitsopwekkers, installaties voor het afvangen van CO2, pijpleidingen voor het vervoer van CO2 of CO2-opslagplaatsen.
Vorbehaltlich der Absätze 4 und 8 und unbeschadet von Artikel 10c erfolgt keine kostenlose Zuteilung für Stromerzeuger, Anlagen zur Abscheidung von CO2, Pipelines für die Beförderung von CO2 oder CO2-Speicherstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XVII: Activiteitspecifieke richtsnoeren voor de bepaling van de broeikasgasemissies ten gevolge van het transport van CO2 in pijpleidingen met het oog op geologische opslag in een opslaglocatie waarvoor vergunning is verleend overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG.
Anhang XVII: Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die Bestimmung der Treibhausgasemissionen aus dem Transport von CO2 in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-transport”: het transport van CO2 via pijpleidingen met het oog op geologische opslag in een opslaglocatie waarvoor vergunning is verleend overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG;
‚CO2-Transport‘: CO2-Transport in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze bijlage hebben voorts betrekking op systemen voor continue emissiemeting die worden gebruikt voor de bepaling van de CO2-stromen in pijpleidingen, met name wanneer die worden gebruikt voor de overdracht van CO2 tussen installaties zoals installaties voor de afvang, het transport en de geologische opslag van CO2.
Darüber hinaus gilt dieser Anhang für die Systeme zur kontinuierlichen Messung, die zur Bestimmung der CO2-Ströme in Pipelines verwendet werden, insbesondere wenn sie für die Weiterleitung von CO2 zwischen Anlagen z. B. für die Abscheidung, den Transport und die geologische Speicherung von CO2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters „BKG-concentratie” en „rookgasdebiet” moeten worden bepaald overeenkomstig deel 6 van bijlage I. Voor de meting van via pijpleidingen overgedragen CO2 geldt, wanneer van toepassing, deel 6 van bijlage I alsof het meetpunt een emissiebron is.
Die Parameter THG-Konzentration und Abgasstrom werden gemäß Anhang I Abschnitt 6 bestimmt. Auf die Messung von weitergeleitetem CO2 in Pipelines wird Anhang I Abschnitt 6 gegebenenfalls so angewandt, als wäre die Messstelle eine Emissionsquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige bestaande pijpleidingen zijn volledig uit particuliere bronnen gefinancierd.
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn heeft verschillende voorbeelden overgelegd van omzetverliezen als gevolg van de aanleg van pijpleidingen.
Die Deutsche Bahn erläutert anhand mehrerer Beispiele, wie der Bau von Pipelines zu Umsatzverlusten führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verliezen uit pijpleidingen (te vermelden onder „Distributieverliezen”) en hoeveelheden energie die worden gebruikt voor het beheer van pijpleidingen (te vermelden onder de sector vervoer).
Ohne Pipeline-Verluste (als Netzverluste anzugeben) und für den Betrieb von Pipelines erforderliche Energiemengen (im Verkehrssektor anzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook energie die wordt gebruikt voor pompstations en het onderhoud van pijpleidingen.
Einschließlich des Energieverbrauchs von Pumpstationen und des Energieverbrauchs für die Instandhaltung der Pipelines.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenRohrfernleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoer te land en vervoer via pijpleidingen
Landverkehr und Transport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen.
Hierunter fällt der grenzüberschreitende Transport von Waren in Rohrfernleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer te land en vervoer via pijpleidingen
Landverkehrsleistungen und Transportleistungen in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van ruwe of geraffineerde aardolie en van aardolieproducten via pijpleidingen
Transportleistungen für Rohöl oder raffiniertes Öl sowie Erdölprodukte in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van aardgas via pijpleidingen
Transportleistungen für Erdgas in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van andere producten via pijpleidingen
Transportleistungen für sonstige Güter in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met vervoer via pijpleidingen
Dienstleistungen für den Transport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
60 Vervoer te land; vervoer via pijpleidingen
60 Landverkehr; Transport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenFernleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van dit besluit ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ bzw. „Gewinnung“ für die Zwecke dieses Beschlusses die „Entwicklung“ ein, d. h. die Einrichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Produktion (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van dit besluit ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ für die Zwecke dieses Beschlusses die „Erschließung“ ein, d. h. die Errichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Förderung (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van deze beschikking ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ bzw. „Gewinnung“ für die Zwecke dieser Entscheidung die „Entwicklung“ ein, d. h. die Einrichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Produktion (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband zal, met name als er sprake is van daadwerkelijke concurrentie tussen pijpleidingen, de benchmarking van tarieven door de regulerende instanties een relevant punt van overweging zijn.
In dieser Hinsicht und insbesondere, wenn ein tatsächlicher Leitungswettbewerb zwischen verschiedenen Fernleitungen gegeben ist, sind Tarifvergleiche durch die Regulierungsbehörden als relevante Methode zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband zal, met name als er sprake is van daadwerkelijke concurrentie tussen pijpleidingen, de benchmarking van tarieven door de regelgevende instanties een relevant punt van overweging zijn.
In dieser Hinsicht und insbesondere, wenn ein tatsächlicher Leitungswettbewerb zwischen verschiedenen Fernleitungen gegeben ist, sind Tarifvergleiche durch die Regulierungsbehörden als relevante Methode zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenLeitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten voor desinfectie van uitrusting, houders, eet- en drinkgerei, oppervlakken of pijpleidingen voor de productie, het vervoer, de opslag of consumptie van voedingsmiddelen of diervoeders (met inbegrip van drinkwater) voor mens en dier.
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningsinstallaties van stuurinrichtingen bestaan uit gevers, ontvangers, hydraulische verstelpompen met daarbij behorende motoren, bedieningen voor motoren, pijpleidingen en kabels.
Die Steuerungssysteme der Ruderanlage umfassen Geber, Stellglied, hydraulische Steuerpumpen und die dazugehörigen Motoren, motorbetriebene Regler, Leitungen und die Verkabelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor oliën in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen, pijpleidingen en toebehoren
Tanks für Öle, die in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, Leitungen und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Productsoort 4 ontsmettingsmiddelen voor gebruik in de sector voeding en diervoeders: producten voor desinfectie van uitrusting, houders, eet- en drinkgerei, oppervlakken of pijpleidingen bij de productie, het vervoer, de opslag of consumptie van voedingsmiddelen, voeder of dranken (met inbegrip van drinkwater) voor mens en dier.
Produktart 4 Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich — Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln oder Getränken (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar hoort bijvoorbeeld bij dat we moeten voorkomen dat we al discussiërende over het koolstofprobleem steeds afhankelijker worden van gas. Hierdoor komen we namelijk opnieuw in de problemen, omdat we nieuwe pijpleidingen nodig zullen hebben.
Dazu gehört zum Beispiel, dass wir vermeiden müssen, aufgrund einer sehr intensiven Debatte über die CO2-Problematik immer mehr in eine Gasabhängigkeit zu geraten, die uns dann erst wieder in Schwierigkeiten bringt, weil wir neue Leitungen brauchen.
Korpustyp: EU
pijpleidingenVerrohrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pijpen, pijpleidingen, flenzen en hulpstukken, vervaardigd van of gevoerd met nikkel of een nikkellegering die 40 gewichtspercenten of meer nikkel bevat, anders dan bedoeld in 2B350.h.1., met betrekking tot pijpen waarvan de binnendiameter groter is dan 100 mm.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpen, pijpleidingen, flenzen en hulpstukken, vervaardigd van of gevoerd met nikkel of een nikkellegering die 40 gewichtspercenten of meer nikkel bevat, andere dan bedoeld in 2B350.h.1, met betrekking tot pijpen met een binnenste diameter die kleiner is dan 100 mm.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, im Hinblick auf Rohre mit einem Innendurchmesser von weniger als 100 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpen, pijpleidingen, flenzen en hulpstukken, vervaardigd van of gevoerd met nikkel of een nikkellegering die 40 gewichtspercenten of meer nikkel bevat, andere dan bedoeld in 2B350.h.1.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpen, pijpleidingen, flenzen en hulpstukken, vervaardigd van of gevoerd met nikkel of een nikkellegering die 40 gewichtspercenten of meer nikkel bevat, anders dan in de zin van 2B350.h.1.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpen, pijpleidingen, flenzen en hulpstukken, vervaardigd van of gevoerd met nikkel of een nikkellegering die 40 gewichtspercenten of meer nikkel bevat, anders dan bedoeld in 2B350.h.1.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in der Unternummer 2B350h1 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenPipeline
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil in emissies tussen traditionele wijzen van vervoer en vervoer via pijpleidingen blijkt uit tabel 2.
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële bronnen voor CO2-emissies gedurende het transport van CO2 via pijpleidingen zijn onder meer:
Während des Transports von CO2 in der Pipeline umfassen die potenziellen Quellen für CO2-Emissionen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kreeg toestemming om in het geheim de markt te openen voor Amerikaanse pijpleidingen.
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Denisov dacht al dat je meer overtuiging nodig had... dus heeft Mr Zhabin aanwijzingen van hem gekregen naar één van de massagraven... waar slachtoffers van de eerste pijpleidingen zijn begraven.
- Mr. Denisov dachte, dass Sie etwas zusätzliche Motivation bräuchten, also war Mr. Zhabin so freundlich und hat ihn zu einem der Massengräber geführt, in denen die Opfer der ersten Pipeline verscharrt wurden.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingenRohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
grotere stukken (baksteenformaat) die geen stroom geleiden, zoals banden, met cement gevulde pijpleidingen, hout of beton;
größere Teile (Ziegelsteingröße), die nicht elektrizitätsleitend sind, wie Reifen, mit Zement gefüllte Rohre, Holz oder Beton;
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetbare warmte” een netto warmtestroom getransporteerd door identificeerbare pijpleidingen of leidingen met gebruik van een medium voor warmteoverdracht zoals, meer bepaald, stoom, hete lucht, water, olie, vloeibaar metaal en zouten, waarvoor een warmtemeter geïnstalleerd is of kan worden; f) „warmtemeter”
„messbare Wärme“ ein über einen Wärmeträger (wie insbesondere Dampf, Heißluft, Wasser, Öl, Flüssigmetalle und Salze) durch erkennbare Rohre oder Leitungen transportierter Nettowärmefluss, für den ein Wärmezähler installiert wurde bzw. installiert werden könnte; f) „Wärmezähler“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huis, de pijpleidingen, kwamen door mij.
Das Haus, die Rohre, das war ich.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die met gemengde eenheden kan werken. De pijpleidingen moeten aangepast worden voor oneven terrein.
Außerdem brauchen Sie jemanden, der sich mit Mathematischen Optimierungsverfahren auskennt, denn sobald man auf unebenen Gelände baut, muss man die Größe der Rohre verändern.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingenRohren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn problemen met de pijpleidingen.
Es gibt Probleme mit den Rohren.
Korpustyp: Untertitel
En als je naar Metropolis moet verhuizen... omdat de wereld je daar nodig heeft... dan is 'n appartement met roestige pijpleidingen goed genoeg voor me.
Und wenn du nach Metropolis ziehen musst, weil das dort ist, wo die Welt dich braucht, dann wird ein Studio-Apartment mit rostigen Rohren... genau das richtige für mich sein.
Korpustyp: Untertitel
pijpleidingenGaspipelines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vooral Rusland dat beperkingen oplegt bij de toegang tot de pijpleidingen en dat de wederuitvoer verbiedt. Daarmee wordt het eigendomsrecht van Europese bedrijven beperkt met betrekking tot gas dat al is aangeschaft.
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
Korpustyp: EU
Het voor de hand liggende voordeel van een dergelijk beleid is dat we minder worden blootgesteld aan de harde Russische tactieken, dankzij de bevordering van alternatieve energiebronnen, zoals vloeibaar aardgas (LNG), nieuwe pijpleidingen zoals Nabucco en de trans-Sahararoute, en door de aanleg van een geïntegreerd elektriciteitsnetwerk in de EU.
Eine solche Politik hat den deutlichen Vorteil, dass die Abhängigkeit von der russischen Machttaktik minimiert wird, indem alternative Quellen wie LNG sowie neue Gaspipelines wie Nabucco und die Transsahararoute gefördert werden und ein integriertes EU-Stromnetz geschaffen wird.
Korpustyp: EU
pijpleidingenPipelineverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere haalbaarheidsstudies zijn aangekondigd tijdens de gesprekken tussen de Commissie en Duitsland, bv. over de pijpleidingen in Tsjechië, tussen Leuna in Oost-Duitsland en Polen (onder beheer van de Poolse onderneming PKN Orlen) en tussen Ludwigshafen en Carling in Frankrijk (onder beheer van BASF en Total).
Weitere Durchführbarkeitsstudien werden im Laufe der Gespräche zwischen Kommission und Deutschland angekündigt, z. B. über die Pipelineverbindungen in die Tschechische Republik, zwischen Leuna in Ostdeutschland und Polen (unter der Leitung des polnischen Unternehmens PKN Orlen) und zwischen Ludwigshafen und Carling in Frankreich (unter der Leitung von BASF und Total).
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenPipelineabschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was niet mogelijk de begunstigden via een openbare aanbestedingsprocedure te selecteren aangezien enkele petrochemische bedrijven rechtstreeks bij het project waren betrokken als eigenaar van delen van bestaande pijpleidingen.
Eine offene Ausschreibung zur Auswahl der Begünstigten sei nicht möglich gewesen, da einige petrochemische Unternehmen als Eigentümer bestehender Pipelineabschnitte direkt beteiligt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.5 Buitenboordse in- en uitlaatopeningen van pijpleidingen, behorend tot de werktuiglijke inrichting, moeten zijn voorzien van gemakkelijk bereikbare afsluiters, welke door middel van een flensverbinding aan de huid of aan een op de huid gebouwde stalen kast zijn aangebracht.
.5 Mit der Bedienung der Maschinenanlage in Verbindung stehende See-, Haupt- und Hilfseinlässe und -ausgüsse des Maschinenraums müssen mit leicht zugänglichen Ventilen versehen sein, die in den Rohrleitungen zur Außenhaut oder in den Rohrleitungen zu den an der Außenhaut angebrachten Seekästen eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenÜbertragungsrohrleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pijpleidingen voor het vervoer van gas, inclusief aardgas en biogas, die deel uitmaken van een voornamelijk uit hogedrukpijpleidingen bestaand net, met uitzondering van pijpleidingen die deel uitmaken van een upstreampijpleidingennet en met uitzondering van het deel van hogedrukpijpleidingen dat in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie wordt gebruikt;
Übertragungsrohrleitungen für Gas, einschließlich Erdgas und Biogas, die zu einem Netz gehören, das hauptsächlich aus Hochdruckfernleitungen besteht, mit Ausnahme von Rohrleitungen, die zu einem vorgelagerten Rohrleitungsnetz gehören, und mit Ausnahme des Teils der Hochdruckfernleitungen, die in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingen-leitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tanks voor smeerolie, pijpleidingen en toebehoren
Schmieröltanks, -leitungen und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenÜbertragungsprojekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pijpleidingen die essentiële verbindingselementen vormen in nationale of internationale interconnectienetwerken
Grenzüberschreitende Übertragungsprojekte und wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingenEnergieleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk hierbij is dat we ons richten op de uitbreiding van de infrastructuur tussen de lidstaten, zoals in beginsel in het Herstelplan is voorzien. Ik noem als voorbeeld Nabucco of andere pijpleidingen.
Den Ausbau der Infrastrukturen zwischen den Mitgliedstaaten intensiv zu betreiben, wie es im Konjunkturprogramm ansatzweise vorgesehen ist - um nur ein Beispiel zu nennen, Nabucco oder andere Energieleitungen -, spielt hier eine zentrale Rolle, weil hier schnell investiert werden kann.
Korpustyp: EU
pijpleidingensichere Pipelines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal de infrastructuur, zoals pijpleidingen en verder terminals voor vloeibaar gas, ook verder belangrijk blijven.
Daher wird auch die Infrastruktur wie sichere neue Pipelines und weitere LNG-Terminals unverändert wichtig bleiben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kruising van pijpleidingen
Draenueberleitung
Modal title
...
assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen
Montage-Aufspulfläche
Montage-Aufrollfläche
Modal title
...
kruising van pijpleidingen met kanaal
Entwaesserungsrohrueberleitung
Modal title
...
verzendingen door middel van pijpleidingen
Sendungen in Rohrleitungen
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pijpleidingen"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bouwen van pijpleidingen voor water en afvalwater
Bauarbeiten für Wasser- und Abwasserrohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties gekoppeld aan pijpleidingen voor het vervoer.
mit den Transportrohrleitungen verbundene Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor inspectie van de binnenkant van pijpleidingen
Maschinen für die Inspektion von Rohrleitungsinnenflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor reiniging van de binnenkant van pijpleidingen
Maschinen für die Reinigung von Rohrleitungsinnenflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet toch dat pappa van die olie-pijpleidingen heeft in Saudi-Arabië?
Er wird es sein, der sie aus den Klauen des Konsumterrors befreit."
Korpustyp: Untertitel
Als zij lokaal worden geëxploiteerd zal de EU zich minder hoeven verlaten op de Russische pijpleidingen.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Korpustyp: EU
Opslaginstallaties die verbonden zijn met in punt 2.1 bedoelde pijpleidingen voor het vervoer van gas.
Speichereinrichtungen, die mit den in Nummer 2.1. genannten Übertragungsleitungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transportnetwerk”: het netwerk van pijpleidingen, met inbegrip van de daarvoor benodigde pompstations, voor het transport van CO2 naar de opslaglocatie.
„Transportnetz“: das Pipelinenetz, einschließlich der dazugehörigen Verdichterstationen, für den Transport von CO2 zur Speicherstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun betrokkenheid bij de aanleg van de noordelijke en zuidelijke pijpleidingen zo snel mogelijk stopzetten.
Die Mitgliedstaaten sollten sich schnellstmöglich vom Bau der Nord- und Südpipeline zurückziehen.
Korpustyp: EU
Het project is begrijpelijk, omdat sommige landen waar de pijpleidingen nu doorheen gaan vijandig tegenover Rusland staan.
Das Projekt ist nachvollziehbar, weil einige der Länder, durch die die Gasleitung gegenwärtig verläuft, Russland feindselig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
De markt voor die pijpleidingen is aan concurrentie onderhevig, maar dat was in de monopolietijdperken ook al zo.
Es gibt einen Leitungswettbewerb, es gab ihn sogar schon zu Monopolzeiten.
Korpustyp: EU
We hebben met richtlijnen gereageerd op gebeurtenissen die ons bezorgd maakten over de veiligheid van tunnels en pijpleidingen.
Wir haben mit Richtlinien auf Ereignisse reagiert, die uns Anlass zur Besorgnis über die Tunnel- und Pipelinesicherheit gaben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook onderzocht of een onderscheid moet worden gemaakt tussen de levering van vloeibaar aardgas (Liquefied Natural Gas — LNG) en die van aardgas via pijpleidingen [12].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen in verband met investeringen in pijpleidingen voor chemicaliën maken vaak integraal deel uit van beslissingen in verband met investeringen en desinvesteringen in de productiecapaciteit zelf.
Entscheidungen über Investitionen in Chemikalienpipelines sind häufig fester Bestandteil von Entscheidungen über Investitionen und Desinvestitionen in die Produktionskapazität selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeibaar gemaakt Russisch gas kan dan zonder dat er pijpleidingen nodig zijn worden verkocht aan de Verenigde Staten die gas nodig hebben.
Russisches Flüssiggas kann dann an die Vereinigten Staaten von Amerika verkauft werden, die Gas brauchen, ohne dass es dazu einer Gasfernleitung bedarf.
Korpustyp: EU
Concreet zou ik willen weten of het klopt dat gedurende de onlusten in Oekraïne de pijpleidingen door een Russisch consortium zijn gekocht en of deze maatregel onomkeerbaar is.
Konkret möchte ich nachfragen, ob es stimmt, dass in der Zeit der Wirren in der Ukraine die Leitungssysteme in der Ukraine von einem russischen Konsortium gekauft wurden und ob dieser Schritt irreversibel ist.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft al vaak op de grote risico’s van investeringen in de gassector gewezen, zoals in verband met de exploratie en de aanleg van pijpleidingen.
Auf die großen Risiken der Investitionen im Gassektor – Exploration, Leitungsbau – hat die Kommission oft hingewiesen.
Korpustyp: EU
Naast de geopolitieke situatie veroorzaken ook de pijpleidingen die gas en olie over Georgisch grondgebied van Azerbeidzjan westwaarts transporteren, objectief gezien, onenigheid met Rusland.
Doch über die geopolitische Situation hinaus gibt es objektiv noch einen anderen Reibungspunkt mit Russland, nämlich die Erdöl- und Ergasleitungen im georgischen Hoheitsgebiet, über die Öl und Gas aus Aserbaidschan nach Westen befördert werden sollen.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn wij van oordeel dat de toegang tot de pijpleidingen voor de belangrijkste bronnen van methaangas eenvoudiger moet worden.
Drittens ist es notwendig, den Zugang zu den schon erwähnten Erdgasrohrleitungen für die wichtigsten Methanquellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat investeringen zo snel en zo goed mogelijk worden gerealiseerd en daarom kunnen we alleen maar 'ja' zeggen tegen de aanleg van pijpleidingen, maar ook tegen de bouw van LNG-schepen.
Wir sollten uns bemühen, dass Investitionen so schnell wie möglich und so gut wie möglich durchgeführt werden. Deshalb kann man zum Pipelinebau, aber auch zum Bau von LNG-Schiffen nur klar Ja sagen.
Korpustyp: EU
Om te begrijpen wie hij was, moet men teruggaan in 'n andere tijd... toen de wereld door olie werd aangedreven... en in de woestijnen steden van staal en pijpleidingen ontsproten.
Um ihn zu verstehen, muss man sich in eine andere Zeit zurückversetzen, als das schwarze Gold die Welt regierte und stählerne Städte in der Wüste aus dem Boden schossen.
Korpustyp: Untertitel
De bescherming van de olie- en gastransporten via de verschillende pijpleidingen, bestrijding van de vervuiling van de Zwarte en Kaspische Zee en de stillegging van de kerncentrale van Medzamor in Armenië verdienen alle aandacht.
Der Schutz des Transports von Erdöl und Erdgas über die verschiedenen PipelineNetze, die Bekämpfung der Umweltverschmutzung im Schwarzen Meer und im Kaspischen Meer und die Stillegung des Kernkraftwerks von Medzamor in Armenien verdienen unsere größte Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ten tijde van de Koude Oorlog werd bij de planning van pijpleidingen getracht het grondgebied van de Sovjet-Unie te vermijden, maar de situatie is nu aan het veranderen.
Zu Zeiten des Kalten Krieges wurde bei der Planung der Ölleitungen versucht, das sowjetische Territorium zu umgehen, doch nun ändert sich die Lage.
Korpustyp: EU
Als Centraal-Azië haar economisch potentieel wil waarmaken zal het buitenlandse hulp moeten aantrekken bij het aanleggen van pijpleidingen voor olie en aardgas en het bewerken van nieuwe markten.
Wenn Zentralasien seine wirtschaftliche Unabhängigkeit ausbauen will, ist ausländische Unterstützung beim Aufbau alternativer Gas- und Ölleitungen und neuer Märkte unerläßlich.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk extern beleid voor energiezekerheid van de EU, dat de Britse conservatieven volledig steunen, erkent het belang van nieuwe routes voor trans-Kaspische pijpleidingen voor de levering van olie en gas aan Europa.
Die gemeinsame Außenpolitik der EU zur Sicherung der Energieversorgung, die von den britischen Konservativen in jeder Hinsicht unterstützt wird, bestätigt die Bedeutung neuer Energiekorridore auf der Achse des Kaspischen Meers, um die Öl- und Gasversorgung in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Niet voor niets is het Russische leger in 1994 in actie gekomen: getoond moest worden dat Rusland de operationele pijpleidingen die de uitvoer van de olie van de Kaspische Zee mogelijk maakten, controleerde en er geen risico dreigde dat het door de Amerikanen volledig buiten spel zou worden gezet.
So ist die russische Armee 1994 einmarschiert, um zu demonstrieren, daß Rußland die betriebsbereiten Erdölleitungen für den Export des im Kaspischen Meer gewonnenen Erdöls kontrolliert, um nicht Gefahr zu laufen, vom großen Spiel der USA ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het is prijzenswaardig dat het voorzitterschap de wens koestert de continuïteit van de energievoorziening in een geliberaliseerde markt veilig te stellen. De Raad wil daarom meer gesprekken met Rusland voeren over de compatibiliteit van pijpleidingen voor elektriciteit en aardgas.
Zweitens: Der Wunsch der Ratspräsidentschaft, die Sicherheit der Energieversorgung in einem liberalisierten Markt zu gewährleisten, ist lobenswert, weswegen der Rat die Verhandlungen mit Russland über die Kompatibilität von Stromleitungen und Erdgaspipelines intensivieren möchte.
Korpustyp: EU
.2a Dampwerende lagen en kleefstoffen gebruikt bij isolatie, alsmede de isolatie van pijpleidingen voor koudwatersystemen, behoeven niet onbrandbaar te zijn, doch het gebruik ervan moet tot het praktisch mogelijke minimum worden beperkt en de blootgestelde oppervlakken ervan moeten een laag vlamverspreidend vermogen hebben.
Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Dampwerende lagen en kleefstoffen gebruikt bij isolatie, alsmede de isolatie van pijpleidingen voor koudwatersystemen, behoeven niet onbrandbaar te zijn, doch het gebruik ervan moet tot het praktisch mogelijke minimum worden beperkt en de blootgestelde oppervlakken ervan moeten een laag vlamverspreidend vermogen hebben.
.2a Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms krijg je de indruk dat, net als bij die grote gasdeals met Rusland, ik bedoel de North Stream- en South Stream-pijpleidingen, deze Unie voor het Middellandse Zeegebied het zoveelste bewijs is dat een uniform EU-beleid voor energie en continuïteit van de energievoorziening gewoon niet mogelijk is.
Manchmal hat man den Eindruck, dass genau wie bei diesen großen Gasgeschäften mit Russland - also Northstream, Southstream - diese Mittelmeerunion ein weiterer Beleg dafür ist, dass in der Union überhaupt keine einheitliche Politik zu Energie und Energieversorgungssicherheit möglich ist.