linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pin Stift 70 Pin 15 Sockelstift
Pol
PIN-Kode|PIN-Code
Steckerhülse
[Weiteres]
pin persönliche Kennnummer
persönliche Identifikationsnummer

Verwendungsbeispiele

pinStift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft
Stift zur Markierung des Schwerpunktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de pin eruit, ik ben hier stervende.
Zieh den Stift raus! Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Hulpmiddelen voor botbreuken, pinnen en platen
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de pin eruit en verwijder de granaat.
Zieh den Stift heraus und entferne die Granate.
   Korpustyp: Untertitel
Ze trok de pin eruit en blies de zaak op.
Sie zog den Stift und jagte den Laden in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PIN-diode PIN-Diode
Pindiode
uitgekozen pin ausgwählter Stift
pin-tractie Stacheldrahtvorschub
pin drafter Nadelstrecke
Doppelnadelstabstrecke
pin-compatibel sockel-kompatibel
PIN-fotodiode PIN-Fotodiode | PIN-Photodiodiode
pin-hole Feinlunker
pin verwijderen entheften
PIN-gegevens Daten der persönlichen Identifikationsnummer
PIN-controlewaarden PIN-Kontrollparameter
referentie-PIN PIN-Referenz
transactie-PIN persönliche Identifikationsnummer der Transaktion
PIN activatie Aktivierung der Persönlichen Identifikations-Nummer
pin feed-rand Vorschublochrand
Vorschublochband
pin-hole detector Lochsuchgerät
verzwakker met PIN-diode PIN-Diodenabschwächer
PIN Verification Value zusätzliche Verifikationsziffer
pin-grid-array Pin-Grid-Array
verstrekken op pin drafters Nadelstrecke

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "pin"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met een pin?
- Mit einem Feldstecher?
   Korpustyp: Untertitel
Trekken de pin eruit.
Du ziehst an dem Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Pin hem, Cal.
- Mach ihn fertig, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
- De pin moet eruit.
Ich hoffe, wir brauchen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de pin.
- Was habe ich gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Haal de pin eraf.
Entsichern Sie die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de pin niet los.
Lassen Sie den Griff nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Met wolkenkrabbers en pin-ups...
Ich werde New York erobern!
   Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg de pin erin.
Er kippte aus den Latschen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de pin eruit trekken.
Packt hier mal mit an, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had 'n pin in haar heup.
Ihre Hüfte war genagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oprapen, de pin eruit trekken en teruggooien!
Hebt sie auf und werft sie zurück! Los, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst die pin, en toen dit...
Zuerst finde ich diesen Spiess und dann das...
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er geen pin uittrekken.
Wir können keinen dieser Kontakte entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet naar een pin automaat.
Ich muss zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het mooie aan de pin.
Das ist das Schöne an der Stecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
Euhm... Pin me er niet op vast.
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
   Korpustyp: Untertitel
lk was bij een PIN automaat, oké?
Ich war an einem Geldautomaten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Frank beweert dat de pin erin zat.
Der Sicherungsstift war drin, so Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Haal die pin over, richt en vuur.
Tu es. Na los. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
En Nina dacht dat je pin omlaag moest.
Und Nina dachte, du brauchst einen Denkzettel, um runter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een pin bonnetje van de Bellagio.
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we nu een pin in het liefdesverhaal zetten.
Die verdammte Liebesgeschichte behalten wir im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als de monitor gewoon een gigantische pin is?
Und wenn der Monitor nur ein riesiger Button ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je had de pin eruit moeten trekken, baas!
Warum hast du den Hai nicht gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog niet klaar met je, hane-pin.
Wir sind noch nicht fertig, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
De achterdeur heeft 'n vijf-pin draai systeem enkelvoudig alarm.
Die Hintertür hat ein Fünf-Ziffern-Schließsystem, nur ein Ein-Schaltkreis-Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
En als de pin hier slaat, veroorzaakt het een vonk.
Wenn die Flint Treffer gibt, Er verursacht einen Funken zu passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn teveel cijfers voor een pin nummer.
Es sind zu viele Ziffern für eine PlN-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zag ik je niet op 'n pin-upkalender?
Ich dachte, so was gibt's iur im pirelli-Kaleider.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij jouw opa's pin kan ik Cyberteks mainframe vinden.
Die Stecknadel deines Großvaters sollte mir helfen Cyberteks Hauptrechner zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trek de pin, Tel tot tien en gooien!
Zünden, bis 10 zählen, werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als kind, maar pin me er niet op vast.
Vielleicht... als wir noch jung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een pin in je schouder gezet.
Sie haben dir eine Schraube in die Schulter eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, aan het achttiende, zit ik 218 van de pin.
Schlussendlich am 18. Loch, war ich 218 Yards vom Loch entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Als er problemen zijn, trekken we gewoon de pin eruit.
Falls es Probleme gibt, machen wir die Musik etwas lauter.
   Korpustyp: Untertitel
nieuwe sloten op elke deur, versterkte hendels. zeven-pin sleutelgat.
Yeah, neue Schlösser an jeder Tür, verstärkte Schutzbeschläge, siebenfache Schließzylinder.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat hij een pin zijn been heeft.
Sein Bein wurde genagelt, ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom trek je niet gewoon de pin hieruit?
Warum machen Sie dem kein Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is net als een vierkante pin in een rond gat steken.
Das wäre in etwa so, als würde man einen quadratischen Pflock in ein rundes Loch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat zijn dagen van zijn pin in een gat te steken voorbij zijn.
Ich denke, seine Tage auch nur irgendwas in irgendein Loch zu stecken, sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je trouwens gezien hoe ze hun arend pin strategisch hadden geplaatst?
Hast du außerdem bemerkt, wie strategisch Sie diese Adleranstecknadeln platziert haben?
   Korpustyp: Untertitel
lk doorzoek Interpol's Meest Gezocht en pin iedereen die iets ongebruikelijks heeft gedaan.
Ich durchsuche die Liste der Meistgesuchten von Interpol und überprüfe alle und jeden, ob er etwas gemacht hat, das... ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aan deze lijn zit een pin die de hoofdparachute gesloten houdt.
Dann haben Sie eine Hilfsschirmverbindungsleine, die den Verschluss des Hauptcontainers hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het was bedraad langs binnen, het openen en sluiten van de deur, trok de pin.
Die waren von innen verdrahtet, also hat das Öffnen und Schließen der Tür den Kontakt ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de data van die geldopnemingen bij de pin aan de barmanagers laten zien.
Wir haben die Daten der Abhebungen mit den Club Managern abgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot morgenavond. Maar pin me niet vast op een paar uur.
Ich kann es nicht genau sagen, aber irgendwann morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Plus die rollende pin liet mij een beetje slecht voelen over mezelf.
Zudem hat das Nudelholz dazu geführt, dass ich mich nicht so wohl mit mir fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je me vertellen dat deze patiënt een spoorlijn pin door zijn frontale kwab heeft?
Sie sagen, der Patient hat einen Eisenbahnnagel, der sich durch seinen Stirnlappen gebohrt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Als je het begint te voelen... dan trek je de pin eruit, oké?
Wenn Sie anfangen es zu spüren, dann ziehen Sie hier dran, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Pin me er niet op vast, maar ik denk dat het as is.
Zitiere mich nicht, aber ich denke, es ist Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je weer op het voortoneel waagt, pin ik je vast in de orkestbak.
Oxenby, wenn Sie mich auf der Bühne noch mal verdecken... nagle ich Sie an den Orchestergraben!
   Korpustyp: Untertitel
Het product is enkel voorzien van een 15 pin mini D-sub aansluiting.
Die Ware verfügt nur über eine 15-polige Mini-D-Sub-Schnittstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch apparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leg je hand op de koppeling, koppeling in, voet onder de pin...
Leg deine Hand auf die Kupplung und zieh daran. Den Fuß unter die Fußraste.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt toen ik die ijzeren pin in je lever stak?
Du meinst, als ich dir das Moniereisen in die Leber gerammt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan onmogelijk binnen de tijd van de moord naar de PIN automaat kunnen komen
Sie kann unmöglich vom Tatort zum Geldautomaten gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pap, het eerste wat je van dit spel moet weten is 90 procent ervan moet je minimaal 1 pin neerhalen.
- Dad, als Erstes musst du verstehen, dass sich 90°% des Spiels darum dreht, wenigstens einen Kegel umzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
vuurt een stalen pin, welke wordt bekrachtigd via luchtdruk, of een lege omhulsel rechtstreeks in de hersenen van het dier.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, pin me hier niet op vast, maar zonder lenzen, in het donker en zo, ik bedoel...
Ich kann es nicht mit Sicherheit sagen, aber keine Kontaktlinsen, es ist dunkel... Und alles, ich meine...
   Korpustyp: Untertitel
We gaan onderzoeken wie recent uit Merksplas gelost is, maar pin je niet vast op de psychiatrie.
Wir überprüfen, wer gerade aus einer Anstalt entlassen wurde, aber wir dürfen uns nicht von Anfang an auf psychiatrische Fälle festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja pakte een granaat, trok de pin er uit en nu heb jij hem vast in je hand.
Du hastjetzt die Granate genommen und den Ausloeser gezogen ...und hältst sie in Haenden, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijder de pinnen door vanaf een aangrenzende pin erover heen te springen. Verwijder op alle pinnen op een na
Entfernen Sie alle Pflöcke außer einen durch Überspringen des angrenzenden Pflocks
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
In juli 2002 is de Verordening ook van kracht geworden voor PIN-betalingen en de opname van geld uit gelduitgifteautomaten .
Seit Juli 2002 gilt diese Verordnung auch für Kartenzahlungen und Abhebungen an Geldausgabeautomaten ; am 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk kon niets zien, toen draaide ik me om en ik zag Roberto in de jeep, met een granaat met de pin er nog steeds in.
Ich höre nichts, drehe mich um und sehe Roberto auf dem Boden des Jeeps sitzen, die Granate mit dem Zünder in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Door de draaiing van de aarde tikt hij elke 24 uur een pin om... een bewijs dat de aarde om haar as draait.
Der Erdumdrehung folgend ändert sie die Richtung der Schwingung... Kinder, folgt der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een pin en schroeven in het andere dijbeen gedaan om dat te verhelpen en de andere heup goed te zetten.
Wir haben einen Stab und Schrauben in den anderen Oberschenkel gemacht um das zu heilen. und renkten die andere Hüfte ein.
   Korpustyp: Untertitel
het systeem beschikt over een extra voeding voor professionele grafische toepassingen (bijvoorbeeld een extra PCI-E 6-pins 12 V-stroomaansluiting);
eine zusätzliche Stromversorgung für Hochleistungs-Grafikkarten (d. h. zusätzlicher Stromanschluss PCI-E 6-polig 12V);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon nauwelijks lopen omdat zijn knieën zo erg knikten, en plots draaiden zijn ogen weg, en hij viel flauw met de granaat in zijn hand en de pin erin.
Er konnte nicht laufen, so zitterten ihm die Knie. Und plötzlich, ich schwör"s dir, verdrehte er die Augen und platsch... fiel er ohnmächtig hin mit der Granate, an der noch der Zünder dran war.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar de pin-automaat, net voordat ze open doet... .. je drukt haar in de andere kamer. Dan maak je de kluis leeg, de kassa en de vitrine's. En die doe je in de zak.
Du gehst da um acht rein, schiebst ihren alten Arsch ins Hinterzimmer, du räumst den Tresor aus, das Bargeld, dann die Vitrinen, und du stopfst das in so einen scheiß Sack.
   Korpustyp: Untertitel
fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, met een diameter van 16 mm (T5), lampvoet 2G11 4-pins, Tc = 3200 K met kleurcoördinaten x = 0,415 y = 0,377, en Tc = 5500 K met kleurcoördinaten x = 0,330 y = 0,335,
Einsockel-Leuchtstofflampen mit folgenden Eigenschaften: Durchmesser 16 mm (T5), 2G11-Vierstiftsockel und mit Tc = 3200 K sowie den Farbwertanteilen x = 0,415 und y = 0,377 oder mit Tc = 5500 K sowie den Farbwertanteilen x = 0,330 und y = 0,335;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de dimstand die correspondeert met 25 % van de lichtopbrengst van de functionerende lamp, mag het toegevoerd vermogen (Pin) van het lamp-voorschakelapparaatcircuit niet hoger zijn dan aangegeven in de volgende formule:
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kreeg niet eens een kans om mijn coole idee te vertellen... over hoe oude - en jonge Hollywood pin-ups te mixen... om hen te helpen hun cosmetische lijn te verkopen aan beide groepen.
Gott! Ich hatte nicht einmal die Möglichkeit, meine total coole Rückblick-ldee einzuwerfen, bei der man alte und neue Hollywoodschönheiten vermischt, um den Verkauf ihrer Kosmetikprodukte an beide Altersgruppen zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb gedroomd van een bokswedstrijd: de twee boksers waren president George W. Bush en president Saddam Hoessein, de scheidsrechter was de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan en miss Europa was de pin-up die met haar minirok het bord 'eerste ronde? omhoog hield.
Ich sah einen Boxring: die beiden Boxer waren Präsident George W. Bush und Präsident Saddam Hussein; als Kampfrichter fungierte UN-Generalsekretär Kofi Annan, und die Miss Europa war das Nummerngirl, das, mit einem Minirock bekleidet, das Schild mit der Aufschrift 'Erste Runde' zeigte.
   Korpustyp: EU