zij hebben een pit met een diameter van ten minste 5 mm;
ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern,
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben een pit met een diameter van ten minste 5 millimeter;
ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De pit zit wat scheef... maar het was lang niet slecht.
Der Docht ist etwas schief, aber nicht schlecht für jemanden der das nur einmal gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt; andere textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf
Pitten die in de gegiste brij zijn achtergebleven, mogen niet in het distillatietoestel worden gepompt.
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vruchten niet ontpit zijn, moeten zij voorzichtig worden geperst om te voorkomen dat de pitten breken.
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pitten van abrikozen, perziken of pruimen, gebruikt voor menselijke consumptie
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegiste vruchtenbrij moet zo snel mogelijk worden gedistilleerd, omdat ook uit hele pitten waterstofcyanide kan vrijkomen als de vruchtenbrij langer wordt bewaard.
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pitten van abrikozen, van perziken "nectarines daaronder begrepen" of van pruimen
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
Korpustyp: EU DGT-TM
In gedistilleerde dranken van steenvruchten (eau de vie van steenvruchten en vruchtendraf-eau de vie van steenvruchten) kan ethylcarbamaat ontstaan uit cyanogene glycosiden die van nature in de pitten voorkomen.
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pitMut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt pit, Erie.
Du hast Mut, Erie.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik heb je pit altijd bewonderd.
Weißt du ich hab deinen Mut immer bewundert.
Korpustyp: Untertitel
Sla er af en toe wat pit in met je kruidenwezel.
falls du jemanden tötest, iss auch ja sein Herz auf... um seinen Mut zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze heeft wel pit.
Allerdings hat sie ganz schön Mut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het pit van je moeder.
Du hast Moms Mut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt pit, jongen. Dat moet ik toegeven.
Sie haben Mut, Kleiner, das muss ich Ihnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je heksenjager heeft meer pit dan hij laat uitstralen.
Dein Hexenjäger hat mehr Mut, als man ihm ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel pit, voor zo'n klein ventje.
Du hast viel Mut, kleiner Knabe.
Korpustyp: Untertitel
Dat beest heeft pit zoals ik nog nergens ooit ben tegen gekomen.
Ich sage dir, dieses Pferd hat Mut wie kein anderes Pferd, das ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
"Ze was klein in postuur, maar niet in pit.
"Sie hatte wenig Statur, aber dafür umso mehr Mut."
Korpustyp: Untertitel
pitMumm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die Chinezen hebben veel pit, hè?
Diese Chinesen haben richtig Mumm, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie geen pit in je lijf, slapjanussen?
He, habt ihr keinen Mumm in den Knochen, ihr Schlappschwänze?
Korpustyp: Untertitel
De kleine man heeft pit.
Der kleine Mann hat Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Tussen al het opdraai speelgoed van God... was jij de enige met wat pit.
Von all den Aufziehspielzeugen Gottes warst du der Einzige mit etwas Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt pit, boykie.
Du hast Mumm, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
lk mag jou wel. Je hebt veel pit.
Ich mag Dich, Du hast richtig Mumm.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een man met pit nodig.
Wir brauchen jemanden mit Mumm.
Korpustyp: Untertitel
pitFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar u heeft pit.
Aber Sie haben Feuer.
Korpustyp: Untertitel
lk hou wel van je energie, je pit, je vrijpostigheid... en ik denk dat met de goede ondersteuning... Ga jij me precies geven wat ik nodig heb.
Ich mag Ihre Energie, Ihr Feuer, Ihre Offenheit... und mit der richtigen Unterstützung, bekomme ich von Ihnen, was ich suche.
Korpustyp: Untertitel
Iets meer pit graag.
Ein bisschen Feuer hier.
Korpustyp: Untertitel
Er zit toch wat pit in de kleine man.
Sie haben also doch etwas Feuer in sich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent kleiner dan een bedluis maar je zit vol pit. Te gek.
Kniehoch für eine Wanze und voller Feuer, was sagt man dazu?
Korpustyp: Untertitel
En ik een jonge maagd met pit.
Und ich brauche eine junge Dame voller Feuer.
Korpustyp: Untertitel
De pit is er helemaal uit.
Es ist als ob das Feuer total erloschen wäre.
Korpustyp: Untertitel
pitSchwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel pit zou hij nog hebben als hij wist dat zijn vrouw dacht dat hij dood was.
Ich bin mir nicht sicher, ob er so viel Schwung hätte, wenn er wüsste, dass seine Frau ihn für tot hält.
Korpustyp: Untertitel
Je was niet op een homocruise. Als dat zo was, was je juist met meer pit teruggekomen.
Du warst auf keiner schwulen Kreuzfahrt, denn wenn das so wäre, wärst du mit mehr Schwung zurück gekommen, nicht mit weniger.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf 't begin, met pit.
Von vorne. Mit Schwung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je Mr Hopkins zelf niet beslissen of het pit heeft of niet?
Warum lassen Sie nicht Mr. Hopkins entscheiden, ob es Schwung hat oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de vijfde versie en jij weet alleen te melden dat het 'geen pit' heeft. Zo'n domme slagzin van een oude reclame.
Ich war schon fünf Mal hier, und alles, was ich zu hören kriege, ist "kein Schwung", bedeutungsloser Werbejargon.
Korpustyp: Untertitel
pitBiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aris houdt van vrouwen met een beetje meer pit.
Aris mag seine Frauen mit ein bisschen mehr Biss.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een citaat met pit.
Bring mir ein Zitat mit Biss.
Korpustyp: Untertitel
Geen ophemelend stuk, maar iets grappigs, met pit.
Nichts Lasches, etwas mit Biss.
Korpustyp: Untertitel
Je zei iets te doen met pit.
- Sie sagten, es solle Biss haben.
Korpustyp: Untertitel
pitDochts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het feit dat kaarsen zeer vaak worden ingevoerd in sets in combinatie met kandelaars, houders of andere zaken, werd het passend gevonden om de rechten te bepalen als vaste bedragen op basis van de brandstofinhoud van de kaarsen, waaronder de pit, omdat daarom deze vorm van meten geschikt lijkt voor het desbetreffende product.
In Anbetracht der Tatsache, dass Kerzen sehr häufig als Sets zusammen mit Haltern, Ständern oder anderen Gegenständen eingeführt werden, wurde es für angebracht gehalten, die Zölle als Festbeträge auf der Grundlage der Brennmasse der Kerzen einschließlich des Dochts festzusetzen, da diese Art der Maßnahme für die betroffene Ware angemessen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van het voorlopige antidumpingrecht is een vast bedrag in euro per ton van brandstofinhoud (gewoonlijk, maar niet noodzakelijk, in de vorm van talg, stearine, paraffinewas en andere wassoorten waaronder de pit) van de producten geproduceerd door de ondernemingen zoals hierna aangegeven.
Der vorläufige Antidumpingzoll wird wie folgt als Festbetrag in Euro je Tonne auf einen festen Euro-Betrag pro Tonne Brennmasse (normalerweise, aber nicht unbedingt in Form von Talg, Stearin, Paraffin oder anderen Wachsen, einschließlich des Dochts) der von den unten aufgeführten Unternehmen hergestellten Waren festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 203 van de voorlopige verordening werd het, aangezien kaarsen zeer vaak worden ingevoerd in sets samen met kandelaars, houders of andere artikelen, passend geacht de rechten te bepalen als vaste bedragen op basis van het brandstofgehalte, met inbegrip van de pit, van de kaarsen.
Wie unter Erwägungsgrund 203 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde es in Anbetracht der Tatsache, dass Kerzen sehr häufig als Sets zusammen mit Haltern, Ständern oder anderen Artikeln eingeführt werden, für angebracht gehalten, die Zölle als Festbeträge auf der Grundlage der Brennmasse der Kerzen einschließlich des Dochts festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pitGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik mijn vader ook niet gevraagd om de pit te gebruiken nadat Sara was gevallen.
- Weswegen ich meinen Vater nicht gebeten habe, die Grube zu benutzen, um Sara zu retten, nachdem sie gefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als Sara de pit in gaat en het werkt... Wie of wat er uit de pit zal komen, zal Sara niet meer zijn.
Selbst, wenn Sara in die Grube kommt, selbst, wenn es klappt... wer... was aus der Grube kommen würde, würde nicht Sara sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je onmiddellijk over de pit hebben moeten vertellen.
Thea, ich hätte dir sofort von der Grube erzählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
pitPep
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een hoop pit, wat een hoop pijn.
So viel Pep, so viel Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet pit hebben.
Sie muss Pep haben.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt iets met meer pit.
- Du brauchst mehr Pep.
Korpustyp: Untertitel
pitPit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pit
Pit
Korpustyp: Wikipedia
Pit (rivier)
Pit River
Korpustyp: Wikipedia
pitKernteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijproduct van de winning van olie door extractie van uitgeperste olijven Olea europaea L., waaruit delen van de pit zoveel mogelijk zijn verwijderd
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion nach dem Pressen von Oliven der Varietät Olea europaea L. anfällt, die so weit wie möglich von Kernteilen befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door de winning van olie door extractie van uitgeperste olijven Olea europaea L., waaruit delen van de pit zoveel mogelijk zijn verwijderd.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion nach dem Pressen von Oliven (Olea europaea L). anfällt, die so weit wie möglich von Kernteilen befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
pitKerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat schonen is het gevolg van een streekeigen gebruik en garandeert de integriteit van de pit (80 % hele pitten); tegelijk kunnen de beste producten worden geselecteerd, wat bijdraagt tot de handhaving van een traditionele activiteit.
Sie gewährleistet, dass die Kerne unversehrt bleiben (80 % sind ganze Nusskerne), ermöglicht das Erkennen der besten Produkte beim Sortieren und trägt zur Aufrechterhaltung einer traditionellen Wirtschaftstätigkeit bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor clementines: naar gelang van het geval de aanduiding „clementines zonder pit”, „clementines” (1 tot 10 pitten), „clementines met pitten” (meer dan 10 pitten).
bei Clementinen: gegebenenfalls die Angabe ‚Clementinen ohne Kerne‘, ‚Clementinen‘ (mit 1 bis 10 Kernen), ‚Clementinen mit Kernen‘ (mit mehr als 10 Kernen).
Korpustyp: EU DGT-TM
pitElan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaal laat ze geraffineerd spel zien, geen pit.
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Korpustyp: Untertitel
Gezondheid: ontspan je met oefeningen het geeft je hernieuwde pit.
"Fitness: Lockern Sie sich durch Bewegung auf. Das bringt neuen Elan."
Korpustyp: Untertitel
pitTemperament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk houd wel van een vrouw met pit. Maar er zijn grenzen.
Ich mag ein Mädchen mit Temperament... aber nur bis zu einem bestimmten Punkt.
Korpustyp: Untertitel
'n Meid met pit!
Ich liebe Frauen mit Temperament.
Korpustyp: Untertitel
pitNotaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pit is een hete zone.
Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
Korpustyp: Untertitel
Doe je grote meidebroek aan, ik ga je leren hoe je de pit runt.
Zieh deine große Mädchen Hosen an. Du wirst lernen wie man die Notaufnahme leitet.
Korpustyp: Untertitel
pitFreestones
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn mooi rijp en met losse pit.
Ihre Reife ist perfekt und es sind Freestones.
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot een abrikoos is de pit van de perzik meer gescheiden van het vruchtvlees... wat het ideaal maakt voor consumptie.
lm Gegensatz zu den Clingstones lässt sich der Kern bei den Freestones wesentlich einfacher von Fruchtfleisch trennen, wodurch sie sich perfekt zum Verzehr eignen.
Korpustyp: Untertitel
pitSchoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hele product na verwijdering van dop, pit en huid, indien mogelijk
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Kapseln, Schoten und Schalen, soweit dies möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
pitKernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het langs mechanische weg scheiden van de afzonderlijke delen van de pit/korrel na inweken met water, waaraan mogelijk zwaveldioxide is toegevoegd ten behoeve van extractie van zetmeel
Mechanische Abtrennung einzelner Bestandteile von Kernen/Körnern ggf. nach Einweichen in Wasser mit oder ohne Zusatz von Schwefeldioxid zur Gewinnung von Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
PitGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Pit gaf mijn vader een lang leven. Langer dan wat natuurlijk is en veel langer dan dat hij verdiende.
Die Grube gab meinem Vater ein langes Leben, länger als ein normales Leben, und viel länger, als er verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of de Pit haar weer tot leven kan wekken.
Ich weiß nicht, ob die Grube sie zurückbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik Laurel waarschuwde voor de effecten van de Pit, zag ik die blik in je gezicht.
Als ich Laurel vor den Auswirkungen der Grube warnte, sah ich deinen Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
The Pit bevat sporen van alle zielen die hebben gebaad in zijn wateren.
Die Grube enthält Spuren der Seelen aller Männer und Frauen, die in ihrem Wasser gebadet haben.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat ze de Lazarus Pit noemen.
Mit etwas, das sich Lazarus Grube nennt.
Korpustyp: Untertitel
De Pit kan zo'n verwond lichaam niet herstellen.
Die Grube kann einen Körper in so einem Zustand nicht wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de Pit kan mamma niet terug brengen als haar hoofd eraf geschoten is.
Nicht mal die Grube bringt deine Mutter zurück, wenn ihr Kopf weggepustet ist.
Korpustyp: Untertitel
Denk je, na wat er mij is gebeurd door de Pit... dat ik Sara dat aan ga doen?
Glaubst du, jetzt, wo ich weiß, was die Grube mir angetan hat, würde ich zulassen, dass das Sara passiert?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, de Pit is hier nog nooit voor...
- Ich habe es euch gesagt... - Die Grube wurde noch nie dafür benutzt...
Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurde ook bij jou toen je uit de Pit kwam.
Dasselbe ist auch mit dir passiert, als du aus der Grube gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pitting
Gruebchenbildung
Modal title
...
katoenen pit
Baumwolldocht
Modal title
...
verschrompelde pit
geschrumpfter Kern
Modal title
...
verharde pit
runzeliger Kern
Modal title
...
PIT-benadering
Point-in-Time-Ratingsystem
PIT-Ansatz
Modal title
...
pit voor aansteker
Docht fuer Feuerzeug
Modal title
...
druiven zonder pit
samenlose Traube
kernlose Traube
Modal title
...
met niet-aanhechtende pit
steinlösend
Modal title
...
met aanhechtende pit
nicht steinlösend
Modal title
...
proef met de pit
Dochtversuch
Modal title
...
kiel van de pit
Kernleiste
Modal title
...
pit of kern voor snijwerk
zum Schnitzen verwendeter Fruchtkern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pit
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pitted-warecultuur
Grübchenkeramische Kultur
Korpustyp: Wikipedia
lk bewonder je pit.
Wie ich dein Gemüt bewundere.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van pit.
Ja, der Dip ist gepfeffert.
Korpustyp: Untertitel
Een en al pit?
Du hattest immer Pfeffer?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft pit, Kelly.
- Er ist voller Energie, Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Het is een pit.
Das ist ein Ast.
Korpustyp: Untertitel
Wat meer pit graag.
Ein bisschen mehr Pepp!
Korpustyp: Untertitel
Pit je zolang hier.
Du kannst 'ne Zeit lang hier pennen.
Korpustyp: Untertitel
Ga de pits uit.
Verlassen Sie sofort die Box.
Korpustyp: Untertitel
Ga de pits uit.
Raus aus der Box!
Korpustyp: Untertitel
Met een beetje pit.
Da muss mehr Dampf hinter.
Korpustyp: Untertitel
The Money Pit (film)
Geschenkt ist noch zu teuer
Korpustyp: Wikipedia
The Snake Pit
Die Schlangengrube
Korpustyp: Wikipedia
Maestro aan de pit, Maestro aan de pit.
Maestro in den Graben! Maestro in den Graben!
Korpustyp: Untertitel
Een beetje pit, luie nikkers.
Strengt euch 'n bisschen an, ihr faulen Kaffern!
Korpustyp: Untertitel
Goedgevormd kunststuk mist wat pit.
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
Korpustyp: Untertitel
Vocht zelf tegen pit bulls.
Er kämpft am liebsten gegen Pitbulls.
Korpustyp: Untertitel
Mijn shit heeft veel pit
Der Pfeffer macht mich hip wenn ich dipp...
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer zeg je "pit"?
Seit wann redest du so?
Korpustyp: Untertitel
- Het bruidje heeft veel pit.
Die Braut ist so angriffslustig!
Korpustyp: Untertitel
Karakterloos. Geen pit... geen neus...
Keine Persönlichkeit, keine Leidenschaft, keine Nase.
Korpustyp: Untertitel
Hup, Rydell, geef wat pit.
Los, Rydell, kämpft, kämpft, kämpft!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, een beetje pit.
Kommt, ein bisschen peppiger.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wat een pit, zeg.
- Ach, diese Frau war wirklich tapfer.
Korpustyp: Untertitel
- De Pit, morgen, drie uur.
Auf dem Feld, morgen um 3 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Je pit bull vermoordde iemand.
Dein Pitbull fiel wen an.
Korpustyp: Untertitel
- Haal iedereen uit de pits.
Fahren Sie in die Box und holen Sie alle raus.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt echt pit, kleine.
Mir gefällt deine kesse Lippe, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt pit en ballen.
Sie haben wirklich Eier in der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in de pits.
- Er sitzt in der Box!
Korpustyp: Untertitel
- Haal hem uit de pits.
Finn, wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Ga en dek de pit.
Gehen Sie, kümmern Sie sich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Nog 'n meisje met pit.
- Eine meiner Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Tot op de pit bedorven.
Verdorben bis ins Mark.
Korpustyp: Untertitel
Met pit en toch slap.
Feist, aber rückgratlos.
Korpustyp: Untertitel
De pit-crew krijgt een nieuw management.
Diese Boxencrew bekommt offiziell eine neue Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Kom op Howard, met wat pit.
Komm schon, Howard, knall ihn hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Werken er veel meisjes in de pits?
Arbeiten da viele Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is geen pit bull.
Aber das ist keiner.
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft er wat pit aan.
Das ist doch das Salz in der Suppe!
Korpustyp: Untertitel
Een vuur met meer pit bestaat niet.
dass du so eine große Macht hast.
Korpustyp: Untertitel
Daar krijg je weer pit van.
Ja, das weckt die Pferdestärken!
Korpustyp: Untertitel
- Het was zo leuk in de pit.
lm Moshpit zu sein war so geil.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit. Een beetje meer pit, Villega.
Los strengen Sie sich an Villega.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bloed gegeven in Pit.
Hab in Pitt Blut gespendet.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een en al pit.
Ich hatte schon immer Pfeffer.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, alsjeblieft een beetje meer pit.
Meine Herren, bitte. Ein bisschen Begeisterung!
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een blanke pit, hè?
Du bist ein... echt anständiger Kerl, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we mochten in de pits komen.
Ja, wir durften sogar runter in die Box.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel pit heb je lang niet getoond.
So lebhaft habe ich dich ja schon lange nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk hou wel van een beetje pit.
- Hast du im Zwinger angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze heeft meer pit dan anderen.
- Dafür ist sie eifriger als andere.
Korpustyp: Untertitel
Voel je hoeveel pit hij heeft?
Spürst du seine Dynamik?
Korpustyp: Untertitel
Wit heeft pit, rood is dood.
Weiß ist gut, Rot ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Die geeft pit aan elke maaltijd.
Verleiht jedem Mahl die nötige Schärfe.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt me iemand met pit.
- Auf mich wirkt sie entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hunt probeert de pits te bereiken.
Hunt schleppt sich in die Box.
Korpustyp: Untertitel
Ody Mandrell, met zijn supersnelle pit-team.
Ody Mandrell, mit seinen rekordverdächtigen Boxendroiden.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet hij in de pits?
Warum ist der in der Box?
Korpustyp: Untertitel
Die Russen zijn geweldige kerels. Vol pit.
Sind doch tolle Kerle, diese Russen, da ist Saft und Kraft drin.
Korpustyp: Untertitel
Er zit nog pit in, nietwaar, jongen?
Du hast noch Kraft, nicht wahr, mein Junge?
Korpustyp: Untertitel
lk ken padvindsters met meer pit.
Ich kenne Pfadfinderinnen, die kämpferischer sind als du.
Korpustyp: Untertitel
Met pit beland je in het hol.
Frechheit bringt dich in die Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Neem ze mee naar de Screamer Pits.
Bring sie zu den Gruben beim Windrad.
Korpustyp: Untertitel
The Pit and the Pendulum (1961)
Das Pendel des Todes
Korpustyp: Wikipedia
Eens zien of er pit in zit.
Schau wo sein Stachel im Fleisch sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet eruit als een pit-bull.
Sieht aus wie ein Pitbull.
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar de goederik spelen, geen pit.
Das ist der Anstands-Code für gute Menschen, keinen was tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een meisje met pit.
Sie ist nur ein feuriges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- De pit bestaat. lk heb hem gezien.
Das Becken gibt es wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de Lazarus Pit kan dat.
Nur das Lazarus Becken kann das.
Korpustyp: Untertitel
Een man met een beetje pit.
Ein Mann, der mir zeigt, wo's langgeht.
Korpustyp: Untertitel
Er zit wel pit in, hè?
Ein zappeliger Nigger, was?
Korpustyp: Untertitel
Ronnie Mo werkt in de Pit.
Dafür habt ihr doch Ronnie Mo.
Korpustyp: Untertitel
De pit is bijna gedoofd, Felix.
Die Flamme ist kurz vorm Erlöschen, Felix.
Korpustyp: Untertitel
Je zei toch dat ze pit had?
Ich dachte, du hast gesagt, daß sie ein wahrer Wonneproppen wäre?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat terug naar de pit.
Er fährt zurück in die Boxengasse.
Korpustyp: Untertitel
Herstructurering van vorderingen inzake btw en PIT
Umstrukturierung von Umsatzsteuer- und Einkommensteuerforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou van haar zoals ze is, met pit.
Ich mag sie, wie sie ist: mit Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een nieuwe pit in het halletje.
Ich denke wir brauchen eine neue Glühbirne im Foyer.
Korpustyp: Untertitel
Wel verdo... ik ga niet dichtbij de bull pit, Monty.
Ich geh nicht an den Bullpit, Monty.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het je gezegd... het is geen pit bull.
- Ich sag dir, das ist kein Pitbull.
Korpustyp: Untertitel
OK, het is die nieuwe, cafeïne vrije, zonder pit, Abby.
Okay, das ist die neue, koffeinfreie, nicht-zittrige Abby.
Korpustyp: Untertitel
Je kent hem niet, maar hij heeft pit.
Sie kennen ihn nicht, aber er ist Spitzenklasse.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vast meer pit dan je denkt.
Professor Kelp könnte euch hinters Licht führen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een pit voor iemand in jouw situatie.
Entsetzlich frech für eine Frau in Ihrer Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
De Lazarus Pit zal je deze keer niet terug brengen.
Dieses Mal wird dir die Lazarusgrube nicht helfen können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem in de Lazarus Pit krijgen.
Er muss in die Lazarusgrube.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt meer pit in de veren nodig.
Du brauchst mehr Pfeffer im Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zoek jij iets met wat pit.
Du willst eine, bei der es mehr abgeht.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding heeft meer pit dan 'n politicus.
Bestimmt, denk mal, was da alles im Tank ist.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een bom in de pits van McQueen.
Wir haben eine Bombe in McQueens Box geschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal nog een staartje krijgen in de pits.
Das gibt bestimmt noch Diskussionsbedarf in der Box.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een plan waar pit in zit.
Er hat einen Plan, es wieder gut in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je er een met pit meegenomen.
Da habt ihr mir ja eine Temperamentvolle gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ruziemaken doet soms goed, 't houdt de pit erin.
- Ihr Streithammel! Streiten tut gut.
Korpustyp: Untertitel
Niki Lauda rijdt met de Ferrari 1 de pits in.
Niki Lauda fährt den Ferrari in die Box.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel liever mensen met pit dan slijmerds.
Ich ziehe Leute, die mir widersprechen, den Schmeichlern vor.
Korpustyp: Untertitel
Maak een rondje. Maak een rit met een hoop pit.
Gehen Sie mit auf große Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk kon bij die pit crew werken in North Carolina.
Weißt du, ich hätte auch zu der Stock-Car Crew in North carolina gehen köönnen.