met nikkel gelegeerde stalen band en plaat voor gebruik bij lage temperaturen
Blech und Band aus nickellegierten Staehlen fuer die Verwendung bei tiefen Temperaturen
Korpustyp: EU IATE
Een gids vertelt hoe munten gemaakt worden. Hoe ze uit een plaat worden gestanst.
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het centrale honingraatblok wordt zodanig met kleefstof op de steunplaat vastgelijmd dat de celassen loodrecht op de plaat staan.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog een plaat met kersenkoekjes.
Ich brauch ein neues Blech mit Kirsche.
Korpustyp: Untertitel
dunne plaat voor matig, diep en extra-diep trekken
Blech fuer leichte, hohe und besonders hohe Tiefungsbeanspruchung
Korpustyp: EU IATE
Gestanst uit een plaat metaal.
Ich wurde aus Blech gestanzt.
Korpustyp: Untertitel
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de besparing van de grondstoffen grotendeels tenietgedaan door de kosten van de aanpassing van de machines voordat de productie van de gefreesde plaatjes kon beginnen.
Jegliche Einsparung beim Rohstoff wurde zudem durch die Kosten für die Maschinenumrüstung vor der Herstellung der geschlitzten Bleche weitgehend aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
We gaan platen kopen via de televisie, we kopen kleren via Internet en we boeken onze vakantie per telefoon.
Wir kaufen Schallplatten über das Fernsehen, wir bestellen Kleider über Internet und wir buchen Reisen über das Telefon.
Korpustyp: EU
Toen de cd-speler kapotging, moesten alle platen naar beneden.
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt helemaal technisch, maar gevoelselementen ontbreken niet, zoals het laag tarief voor platen of cd-roms.
Anscheinend ist die Harmonisierung eine rein technische Frage, doch sie enthält einige Elemente, wie zum Beispiel den ermäßigten Satz für Schallplatten und CD-ROM, über die leidenschaftlich diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn hele series van prachtige platen van Mozart en Wagner. En nog steeds in uitstekende conditie.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger is van mening dat de vertolkers en uitvoerders van werken het exclusieve recht dienen te hebben wel of geen toestemming te verlenen voor de rechtstreekse of onrechtstreekse verspreiding van hun op geluidsdragers vastgelegde vertolkingen of uitvoeringen: cassettes, platen enzovoort.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ist der Auffassung, daß den Interpreten und den ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht auf Genehmigung der direkten oder indirekten Vervielfältigung ihrer auf Tonträger (Kassetten, Schallplatten, etc.) gespeicherten Interpretationen oder Ausführungen zuerkannt werden muß.
Korpustyp: EU
Hiermee kun je de boeken en platen betalen.
Das ist das Geld für die Bücher und Schallplatten.
Korpustyp: Untertitel
Wie vandaag het geneesmiddel tegen kanker uitvindt, krijgt - naast de Nobelprijs voor geneeskunde - ten hoogste twintig jaar bescherming voor zijn uitvinding, terwijl wie een plaat opneemt 95 jaar bescherming krijgt voor die uitvinding of, beter gezegd, die plaat.
Jemand, der heute ein Heilmittel für Krebs erfindet, wird - über die Verleihung des Nobelpreises hinaus - für seine oder ihre Erfindung nicht länger als 20 Jahre Schutz erhalten, wogegen jemand, der eine Schallplatte aufnimmt, dann für diese Erfindung oder vielmehr die Platte 95 Jahre lang Schutz erhält.
Korpustyp: EU
Deze plaat koop ik niet. Er zitten krassen op.
- Ich kaufe diese Schallplatte nicht, sie ist zerkratzt.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit hoeveel gouden platen hij heeft.
Hey, mir ist das egal, wie viele goldene Schallplatten der Kerl hat.
Korpustyp: Untertitel
lk had op jouw leeftijd zes gouden platen.
In deinem alter hatte ich sechs goldene Schallplatten.
Ander fineer/platen voor triplex, enz., dikte ≤ 6 mm
Andere Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineer/platen voor triplex, vingerlasverbinding, geschaafd/geschuurd, plankjes ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zette den hoed op zijn hoofd; en aan den hoed boven zijn aangezicht zette hij de gouden plaat, de kroon der heiligheid, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 16.21.21: Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Want als je iets van plan bent met die platen dan waarschuw ik je nu.
lm Ernst, wenn du bei der Sache mit den Druckplatten mitmachst, dann warne ich dich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Die platen vormen een bedreiging.
Diese Druckplatten können viel Schaden anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij die platen?
Die Druckplatten für die Blüten!
Korpustyp: Untertitel
plaatStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de omvang van het land zijn 7700 manschappen echter slechts een druppel op de gloeiende plaat, maar zowel de EU als de NAVO dienen zich terughoudend op te stellen wat een militaire deelname aan vredesoperaties betreft.
Angesichts der Größe Darfurs sind 7 700 Mann allerdings nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Sowohl die EU als auch die Nato sollten mit einem militärischen Engagement zur Friedenssicherung allerdings zurückhaltend sein.
Korpustyp: EU
Het probleem is zo ernstig en dringend dat onze pogingen om de excessen van deze moderne vorm van slavernij aan te pakken slechts een druppel op de gloeiende plaat zijn. De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie moeten zo snel mogelijk in eigen land de nodige maatregelen nemen.
In Anbetracht der Ernsthaftigkeit und Dringlichkeit des Auswuchses dieser modernen Sklaverei ist dies aber nur ein Tropfen auf den heißen Stein, und die Innen- und Justizminister müssen auf nationaler Ebene schnellstens handeln.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan blijven we bij die hele kleine druppel op die welbekende gloeiende plaat en dat zou ik nu juist graag willen vermijden.
Falls nicht, dann bleiben unsere Anstrengungen nur ein kleiner Tropfen auf den sprichwörtlichen heißen Stein, und eben das möchte ich vermeiden.
Korpustyp: EU
Helaas is dit vaak niet meer dan een druppel op een gloeiende plaat.
Leider ist das oft nicht mehr als ein Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU
Zelfs indien de hulpverlening conform het voorstel wordt opgetrokken, zal deze niet meer zijn dan liefdadigheid, dan een druppel op een gloeiende plaat, gezien de daadwerkelijke behoeften van de ontwikkelingslanden.
Selbst wenn, wie es der Vorschlag vorsieht, die Hilfe erhöht wird, bleibt es angesichts der tatsächlichen Bedürfnisse der Entwicklungsländer ein Tropfen auf den heißen Stein, eine freundliche Geste.
Korpustyp: EU
Iedereen weet echter dat de steun van de Europese Unie, van de afzonderlijke landen (ook al zijn het de rijkste) en van de internationale instellingen slechts een druppel op de gloeiende plaat vormt vergeleken bij de ellende waarin deze landen zijn ondergedompeld.
Es ist jedoch allseits bekannt, dass die Hilfe der Europäischen Union ebenso wie die selbst der reichsten Staaten und die der internationalen Institutionen angesichts des in diesen Ländern herrschenden Elends nichts weiter als ein Tropfen auf dem heißen Stein ist.
Korpustyp: EU
Zo niet, zijn alle grootse plannen zinloos en zijn het weer alleen de Europeanen, die zeer zware inspanningen moeten leveren voor resultaten die alleen maar een druppel op een gloeiende plaat zullen blijven.
Ansonsten sind unsere großartigen Pläne allesamt bedeutungslos und unternehmen wieder einmal nur die Europäer enorme Anstrengungen für Ergebnisse, die nur ein Tropfen auf dem heißen Stein bleiben.
Korpustyp: EU
De 60 miljoen dollar die donoren in de VS hebben bijgedragen, zijn slechts een druppel op de gloeiende plaat.
Die 60 Millionen US-Dollar von amerikanischen Gebern sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU
De twee miljoen euro die de Commissie vrijgemaakt heeft voor de vrije media, is slechts een druppel op een gloeiende plaat.
Die zwei Millionen Euro, die die Kommission für die freien Medien bereitgestellt hat, sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet meer dan een druppel op een gloeiende plaat.
Aber das ist nur der Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU
plaatPlatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Triplex- en multiplexhout, met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout; spaanplaat en dergelijke plaat, van hout of van andere houtachtige stoffen
Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz; Spanplatten und ähnliche Platten, aus Holz oder anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat en dergelijke plaat, van hout of van andere houtachtige stoffen
Spanplatten und ähnliche Platten, aus Holz oder anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke plaat die niet aan bovenstaande criteria voldoet, moet worden afgewezen.
Alle Platten, die die genannten Kriterien nicht erfüllen, sind zu verwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van hout, onbewerkt of gladgeschuurd (excl.
Spanplatten u.ä. Platten, aus Holz, roh oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat en dergelijke plaat van hout, aan de oppervlakte bedekt met decoratieve gelaagde kunststof (excl. waferboard of oriented strand board)
Spanplatten u.ä. Platten, aus Holz, auf der Oberfläche mit Dekorplatten oder Dekorfolie beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat en dergelijke plaat van hout, andere, incl. waferboard
Andere Spanplatten u.ä. Platten, aus Holz; Waferboard
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten u.ä. Platten, aus anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.21.13: Spaanplaat en dergelijke plaat, van hout of van andere houtachtige stoffen
CPA 16.21.13: Spanplatten und ähnliche Platten, aus Holz oder anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zogenaamd waferboard en dergelijke plaat, van hout (excl. spaanplaat en zogenaamd oriented strand board [OSB])
„Waferboard“-Platten und ähnliche Platten, aus Holz (ohne Spanplatten und „Oriented strand board“-Platten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten und ähnliche Platten, aus anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatKennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stand van de plaat ten opzichte van het symmetrievlak in de lengterichting van de trekker
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand van de plaat ten opzichte van de verticaal
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoek van ten hoogste 30°, indien de van het kenteken voorziene zijde naar boven gekeerd is en mits de bovenrand van de plaat zich niet meer dan 1,20 m boven het wegdek bevindt;
um höchstens 30°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn nicht mehr als 1,2 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoek van ten hoogste 15°, indien de van het kenteken voorziene zijde naar beneden gekeerd is en mits de bovenrand van de plaat zich meer dan 1,20 m boven het wegdek bevindt.
um höchstens 15°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn mehr als 1,2 m beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de hoogte van de plaat boven het wegdek
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
stand van de plaat ten opzichte van het middenlangsvlak van het voertuig:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur Längsmittelebene des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
het middelpunt van de plaat mag niet rechts van het middenlangsvlak van het voertuig gelegen zijn;
Die Mitte des Kennzeichens darf nicht rechts von der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stand van de plaat ten opzichte van het verticale langsvlak van het voertuig:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur senkrechten Längsebene des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
de linkerrand van de plaat mag niet links gelegen zijn van het verticale vlak dat evenwijdig is aan het middenlangsvlak van het voertuig en dat raakt aan de uiterste buitenrand van het voertuig;
Der linke seitliche Rand des Kennzeichens darf nicht nach links über die senkrechte Ebene hinausragen, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den Punkt der größten Fahrzeugaußenbreite verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatAlbum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln zes weken kunnen we 'n hele plaat maken.
In sechs Wochen nehmen wir das ganze Album auf.
Korpustyp: Untertitel
We stonden te springen om die plaat maken.
Wir konnten es kaum erwarten, das Album aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
We kenden het zo goed, dat een live-opname... ongeveer hetzelfde zou hebben geklonken als de plaat.
Wir hatten so viel geprobt, dass wir es hätten live aufnehmen können, und trotzdem hätte es so ähnlich geklungen wie das spätere Album.
Korpustyp: Untertitel
Achteraf gezien is het ontzettend toepasselijk... als je erover nadenkt... dat die plaat, die zo veel teweeggebracht heeft... die zo invloedrijk was... en nog vele generaties zal zijn, een baby op de hoes heeft.
Es ist sehr interessant, zurückzublicken, und keinen Gedanken daran verschwendet zu haben, dass dieses Album, das so gewaltig... und so einflussreich war und für viele Generationen sein wird, ein Baby auf dem Cover hat.
Korpustyp: Untertitel
De opnames voor de plaat 'Bleach'... duurden in totaal zo'n dertig uur.
Das Album "Bleach" entstand innerhalb... Ich glaube, insgesamt haben sie etwa 30 Stunden daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk introduceerde de plaat bij de maatschappij. lk zei dat als we heel hard zouden werken... de videoclip zou aanslaan... en de band niet zou imploderen... we binnen een jaar 'n half miljoen platen zouden verkopen.
Als ich das Album der Plattenfirma vorstellte, sagte ich, dass wir, wenn wir wirklich etwas dafür tun würden... und ein wenig Glück mit dem Video hätten... und die Band nicht in sich zusammenfiel, dass wir dann im Laufe eines Jahres eine halbe Million Alben absetzen könnten.
Korpustyp: Untertitel
De plaat bereikte niet alleen de eerste plaats... hij zorgde ook voor een veel breder rockpubliek... in de Verenigde Staten, en later wereldwijd.
Und das Album wurde nicht nur Nummer Eins, sondern es erweiterte und veränderte auch das Rockmusikpublikum in den USA. Und dann ging es um die ganze Welt.
Korpustyp: Untertitel
We wilden een goede plaat maken... voor de mensen die onze eerste plaat waardeerden.
Wir wollten eine gute Platte machen, die den Leuten gefällt, denen auch unser erstes Album gefiel.
Korpustyp: Untertitel
We hadden geen missie, behalve een goede plaat maken.
Wir hatten keine Mission. Wir wollten nur ein gutes Album machen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik hoor als ik naar die plaat luister... is een puurheid... die ik lang niet heb gehoord, eigenlijk.
Wenn ich mir das Album anhöre, höre ich eine Art von... Reinheit und Ehrlichkeit... die ich seit langem nicht gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
plaatSchild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer aan boord van nieuwe schepen van de klassen B, C en D gebouwd op of na 1 januari 2003, brandkleppen achter plafonds of bekledingen zijn geplaatst, moeten deze plafonds of bekledingen zijn voorzien van een inspectieluik waarop een plaat is aangebracht met het identificatienummer van de brandklep.
Sind auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, Brandklappen hinter Decken oder Verkleidungen angeordnet, müssen diese Decken oder Verkleidungen mit einer Inspektionsklappe versehen sein, auf der ein Schild mit der Identifikationsnummer der Brandklappe angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaat waarop de maximummassa van het trekkende voertuig en de aanhangwagen, alle smeerpunten en de frequentie van de smeerbeurten staan vermeld, moet zo worden aangebracht dat zij ook duidelijk zichtbaar is wanneer de aanhangwagen is aangekoppeld.
Ein Schild, auf dem die Höchstmasse von Zugfahrzeug und Anhänger, alle Schmierstellen und die Schmierintervalle angegeben sind, muss so angebracht sein, dass es auch bei angekuppeltem Anhänger gut sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder voertuig moet voorzien zijn van een plaat en de opschriften die onder de volgende punten zijn beschreven.
Jedes Fahrzeug muss mit einem Schild und mit Angaben, wie nachfolgend beschrieben, versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat en de opschriften worden aangebracht door de fabrikant of zijn gemachtigde.
Dieses Schild und diese Angaben sind vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een constructieplaat, waarvan een voorbeeld is weergegeven in aanhangsel 1, moet op een duidelijk zichtbare en gemakkelijk toegankelijke plaats vast worden aangebracht op een onderdeel dat, zolang het voertuig in gebruik is, normaal niet voor vervanging in aanmerking komt; de plaat moet goed leesbaar en onuitwisbaar in de aangegeven volgorde onderstaande gegevens bevatten:
Ein Fabrikschild gemäß dem in Anlage 1 aufgeführten Beispiel ist an einer leicht zugänglichen Stelle fest an einem Fahrzeugteil anzubringen, das im Laufe der Verwendung des Fahrzeugs normalerweise nicht ersetzt zu werden braucht; das Schild muss gut lesbar sein und dauerhaft mit nachstehenden Angaben in der angegebenen Reihenfolge versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het typegoedkeuringsnummer dat op de verplichte plaat (platen) van het voertuig moet worden gestempeld:
Beispiel der auf dem (den) gesetzlich vorgeschriebenen Schild(ern) aufgestempelten Typgenehmigungsnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
plaat ten bewijze van de conformiteit,
Schild (Bescheinigung der Übereinstimmung mit den Normen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Op machines voor het hijsen/heffen van lasten moet de nominale last op een duidelijk zichtbare wijze worden aangegeven en, in voorkomend geval, moet op een plaat de nominale last voor elke configuratie van de machine worden vermeld.
Maschinen zum Heben von Lasten müssen mit einem deutlich sichtbaren Hinweis auf ihre zulässige Tragfähigkeit und gegebenenfalls mit einem Schild versehen sein, auf dem die zulässige Tragfähigkeit für die einzelnen Betriebszustände der Maschine angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van de categorieën M2 en M3 moeten worden voorzien van de in bijlage 16 gespecificeerde plaat.
Fahrzeuge der Klassen M2 und M3 müssen ein Schild entsprechend Anhang 16 tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze plaat moet aan de voorzijde en aan de achterzijde van voertuigen van de categorieën M2 en M3 en op de buitenzijde van de linkerdeur bij voertuigen bestemd voor rechtsverkeer en van de rechterdeur bij voertuigen bestemd voor links verkeer worden aangebracht.
Das Schild ist an Fahrzeugen der Klasse M2 oder M3 vorn und hinten sowie an der Außenseite der Türen bei Rechtslenkung auf der linken Seite und bei Linkslenkung auf der rechten Seite anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatTafel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opschriften moeten hetzij op het retroflecterende, hetzij op het fluorescerende gebied van de plaat worden aangebracht, of op de rand, en van buitenaf zichtbaar zijn wanneer de markeringsplaat op het voertuig is gemonteerd.
Die Aufschriften müssen entweder auf der retroreflektierenden oder der fluoreszierenden Flache der Tafel oder auf dem Rand angebracht und von außen sichtbar sein, wenn die Kennzeichnungstafel am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevestigingswijze van de LRV-achtermarkeringsplaat moet een stabiele en duurzame verbinding tussen de plaat en de achterzijde van het voertuig mogelijk maken, bv. door middel van schroeven of klinknagels.
Die Befestigungsmittel für die Anbringung der hinteren Kennzeichnungstafel müssen eine feste und dauerhafte Verbindung zwischen Tafel und Ruckseite des Fahrzeugs gewährleisten, z. B. durch Schrauben oder Nieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op minder dan 10 mm van het snijvlak mag nergens verwering te zien zijn die de efficiëntie van de plaat kan verminderen.
Kein Teil, der mehr als 10 mm von der Schnittkante entfernt liegt, darf Anzeichen einer Schädigung aufweisen, die die Wirksamkeit der Tafel vermindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men bij een omgevingstemperatuur van 23 ± 2 °C een massieve stalen kogel met een diameter van 25 mm van 2 m hoogte op de retroflecterende en de fluorescerende zijde van een ondersteunde plaat laat vallen, mogen de materialen geen scheuren vertonen of van de onderlaag loskomen op meer dan 5 mm van de botszone.
Wird eine massive Stahlkugel mit 25 mm Durchmesser aus einer Höhe von 2 m auf die retroreflektierenden und die fluoreszierenden Oberflächen einer aufliegenden Tafel bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C fallengelassen, dürfen die Materialien keine Rissbildung oder Ablösung vom Schichtträger in einem Abstand von mehr als 5 mm vom Aufschlagpunkt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De driehoekige plaat wordt aan een van de lange zijden stevig vastgezet, waarbij de klemmen van de spaninrichting maximaal 20 mm naar binnen komen. Op de tegenovergelegen hoek wordt vervolgens, loodrecht op het vlak, een kracht van 10 N uitgeoefend.
Die dreieckige Tafel ist fest an einer ihrer Längsseiten einzuspannen, wobei die Klammern der Halteeinrichtungen nicht mehr als 20 mm erfassen dürfen. Es ist eine Kraft von 10 N rechtwinklig zur Tafel auf die gegenüberliegende Spitze aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het wegnemen van de kracht moet de plaat zichtbaar naar de oorspronkelijke stand terugkeren.
Wird die Kraft zurückgenommen, so muss die Tafel weitgehend in ihre Ausgangslage zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het artikel een verbruiksproduct is, moet het naar aard en samenstelling worden ingedeeld onder GN-code 39199000 als een zelfklevende plaat of vel van kunststof.
Da es sich bei dem Erzeugnis um ein Verbrauchsmaterial handelt, ist es nach seiner stofflichen Beschaffenheit in den KN-Code 39199000 als Tafel oder Platte, selbstklebend, aus Kunststoff einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een TIR-vervoer plaatsvindt met een wegvoertuig of met een vervoerscombinatie, moet dit voertuig of deze vervoerscombinatie aan de voorzijde en aan de achterzijde zijn voorzien van een zelfde rechthoekige plaat met het opschrift „TIR”, waarvan de kenmerken in bijlage 5 bij deze Overeenkomst zijn omschreven.
Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die einen TIR-Transport durchführen, müssen vorne und hinten eine rechteckige, den Merkmalen der Anlage 5 entsprechende Tafel mit der Aufschrift „TIR“ tragen. Diese Tafeln müssen so angebracht sein, dass sie gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„LRV-achtermarkeringsplaat” een driehoekige plaat met afgeknotte hoeken met een kenmerkend patroon bekleed met retroflecterende en fluorescerende materialen of voorzieningen (klasse 1); of met uitsluitend retroflecterende materialen of voorzieningen (klasse 2). 2.1.2.
„hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge“ eine dreieckige Tafel mit abgeflachten Ecken und einer charakteristischen Oberfläche, die mit retroreflektierenden und fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 1) oder die mit nur retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 2); 2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb net een interessante oude plaat vertaald.
Ich habe gerade eine interessante alte Tafel übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
plaatKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het concentratieniveau mag het niveau niet overschrijden dat overeenkomstig Richtlijn 72/306/EEG [10] op de plaat is genoteerd.
Die Trübung darf den vom Fahrzeughersteller gemäß der Richtlinie 72/306/EWG [10] auf dem Kennzeichen angegebenen Wert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaat geplaatst kan worden tussen de langsvlakken die gaan door de punten waar het voertuig het breedst is.
das Kennzeichen zwischen den Längsebenen angebracht werden kann, die durch die äußeren Punkte der Breite über alles verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat moet loodrecht of nagenoeg loodrecht op het symmetrievlak van de trekker staan.
Das Kennzeichen steht senkrecht oder fast senkrecht zur Symmetrieebene der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat moet zich in verticale stand bevinden, met een tolerantie van 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vorm van de trekker zulks vereist, mag de plaat evenwel de volgende helling ten opzichte van de verticaal hebben:
Soweit es auf Grund der Form der Zugmaschine erforderlich ist, kann das Kennzeichen jedoch auch gegenüber der Senkrechten geneigt sein, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaat moet loodrecht op het langsvlak van het voertuig staan;
Das Kennzeichen muss senkrecht zur Längsebene des Fahrzeugs angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaat mag een helling ten opzichte van de verticaal vertonen:
Das Kennzeichen darf gegenüber der Senkrechten geneigt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
als de bovenrand van de plaat zich niet meer dan 1,20 m boven de grond bevindt, moet de plaat zichtbaar zijn in het hele gebied tussen de volgende vier vlakken:
Beträgt der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahnoberfläche nicht mehr als 1,20 m, muss das Kennzeichen in dem gesamten Raum sichtbar sein, der von den folgenden vier Ebenen begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
als de bovenrand van de plaat zich meer dan 1,20 m boven de grond bevindt, moet de plaat zichtbaar zijn in het hele gebied tussen de volgende vier vlakken:
Liegt der obere Kennzeichenrand höher als 1,20 m, muss das Kennzeichen in dem gesamten Raum sichtbar sein, der von den folgenden vier Ebenen begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag die plaat aan.
Ich überprüfe das Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
plaatScheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaat mag wel barsten en scheuren vertonen als gevolg van de inslag.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden tien vlakke proefstukken van de buitenste samenstellende plaat of tien afgewerkte delen van 300 × 300 mm +10/-0 mm getest.
Es sind zehn plane Prüfmuster aus der äußeren Scheibe oder zehn fertige Teile mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dikte van de buitenste plaat (mm)
Dicke der äußeren Scheibe (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat is de plaat.
- Okay, das ist die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de volgende plaat.
Ich spiele jetzt die nächste Scheibe:
Korpustyp: Untertitel
Zijn laatste plaat werd platina.
Für seine letzte Scheibe gab 's Platin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat hij aan een plaat werkt met Toussaint.
Ich habe gehört, er arbeitet an einer Scheibe mit Toussaint.
Korpustyp: Untertitel
plaatBleche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Titaan-koper-niobiumlegering, in de vorm van plaat, band en folie, bevattende minstens 0,8 maar niet meer dan 1,2 gewichtspercent koper en minstens 0,4 maar niet meer dan 0,6 gewichtspercent niobium
Bleche, Bänder und Folien aus Titan-Kupfer-Niob-Legierung, mit 0,8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,2 GHT Kupfer, und 0,4 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,6 GHT Niob
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze bevoorrading met plakken produceren Duferco Clabecq en Duferco La Louvière breedband en plaat tegen concurrerender prijzen, die rond het Europese gemiddelde liggen.
Dank der Lieferung in Brammen würden Duferco Clabecq und Duferco La Louvière Coils und Bleche zu wettbewerbsfähigeren Preisen produzieren, die sich im europäischen Durchschnitt bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat met georiënteerde korrel worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold, zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code omvat verpakkingsstaal (blik, vertinde plaat en band, ECCS), door warm dompelen of elektrolytisch met metaal beklede plaat en rollen, plat of gegolfd, en alle platen en rollen, plat of gegolfd, voorzien van organische bekledingen.
Darunter fallen Verpackungsstahl (Weißblech, verzinntes Blech sowie Weißband, ECCS), alle schmelztauchveredelten oder elektrolytisch veredelten Bleche und Bänder, flach oder gewellt, sowie alle organisch beschichteten Bleche und Bänder, flach oder gewellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de bovenvermelde forse stijging van de invoer van elektroplaat van alle breedtes - ook uit de Verenigde Staten - speelde hierbij een belangrijke rol alsmede het feit dat de maatregelen ten aanzien van brede elektroplaat soms werden ontweken door versnijding van de plaat (zie overweging 17).
Dies gilt insbesondere für den vorgenannten erheblichen Anstieg der Einfuhren von GOES jeglicher Breite, d. h. einschließlich jener mit Ursprung in den USA, und für die Tatsache, dass die Antidumpingzölle auf breite GOES zum Teil durch das Zuschneiden der Bleche vermieden werden konnten (vgl. Randnummer (17)).
Korpustyp: EU DGT-TM
gebombeerde verzinkte plaat voor de vervaardiging van graansilo's
bombierte verzinkte Bleche für die Herstellung von Lagerblechbehältern für Korn
Korpustyp: EU IATE
plaatSong
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dank u, meneer... we draaien deze plaat steeds weer.
Danke, Sir. Wir finden es ganz toll, pausenlos diesen Song zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Nu een vrij lange plaat.
Und jetzt ein ziemlicher langer Song.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het een slechte plaat. Nu vind ik 'm wel aardig.
Den Song hab ich immer gehasst, jetzt gefällt er mir irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Wat een heftige plaat.
- Der Song ist total geil.
Korpustyp: Untertitel
lk haat deze plaat.
Ich hasse diesen Song.
Korpustyp: Untertitel
plaatTeller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ik bedoel, als je in Argentinië, bent en je vraagt om halfbakken, dan brengen ze je een koe die nog loeit op de plaat.
Wenn man in Argentinien um blutig bittet, muht die Kuh noch auf dem Teller.
Korpustyp: Untertitel
Poep op een plaat zou goed zijn, omdat er dan tenminste restjes van mijn eten nog inzitten.
Scheiße auf einem Teller wäre gut, denn dann wären wenigstens noch Spuren von meinen Essen drin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een plaat met worst erop terwijl ik het menu overloop.
Ich hätte gern einen Teller mit einer Wurst drauf, solange ich mir die Karte anschaue.
Korpustyp: Untertitel
- Je loopt op kruisingen, Deze sinaasappelsap is nep, deze plaat is gelijmd, kijk, er is een technicus hier, kijk zijn er overal camera's!
Seht die Kreuze, der Saft ist unecht, der Teller angeklebt. Da, ein Techniker! Überall sind Kameras, seht her!
Korpustyp: Untertitel
En ook die plaat met de schelpjes erop.
- Und der Teller mit den Schalen darauf?
Korpustyp: Untertitel
plaatLied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg het altijd van die plaat.
Es ist nur dieses Lied.
Korpustyp: Untertitel
We luisterden naar 'n plaat in de jukebox, ze draaide zich om en keek me aan.
Wir haben ein Lied aus der Jukebox gehört, und dann hat sie mich angesehen.
Korpustyp: Untertitel
-Voor die ene plaat?
- Für ein einziges Lied?
Korpustyp: Untertitel
Luister naar die plaat.
Oh, hör dir das Lied an.
Korpustyp: Untertitel
plaatKennzeichenschilds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stand van de plaat in de breedterichting
Lage des Kennzeichenschilds im Verhältnis zur Breite des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Het midden van de plaat mag niet rechts gelegen zijn van het symmetrievlak van de trekker.
Die Mitte des Kennzeichenschilds darf nicht rechts von der Längssymmetrieebene der Zugmaschine liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De linkerrand van de plaat mag niet links gelegen zijn van het verticale vlak dat evenwijdig is aan het symmetrievlak van de trekker en dat raakt aan het punt waar de dwarsdoorsnede van de trekker in zijn totale breedte de grootste afmeting bereikt.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de onderrand van de plaat boven het wegdek mag niet minder dan 0,3 m bedragen; de hoogte van de bovenrand van de plaat boven het wegdek mag niet meer dan 4,0 m bedragen.
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatPlatte gleicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de opstelling moet de op de zwarte plaat ter hoogte van de monsters gemeten temperatuur 50 ± 5 °C bedragen.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der schwarzen Platte gemessen wird, die sich auf gleicher Höhe mit den Mustern befindet, 50 ± 5 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de opstelling moet de op de zwarte plaat ter hoogte van de monsters gemeten temperatuur 50 ± 5 °C bedragen.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der schwarzen Platte gemessen wird, die sich auf gleicher Höhe mit den Mustern befindet, 50 °C ± 5 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de opstelling moet de op de zwarte plaat ter hoogte van de monsters gemeten temperatuur 50 °C ± 5 °C bedragen.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der schwarzen Platte gemessen wird, die sich auf gleicher Höhe mit den Mustern befindet, 50 °C ± 5 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatPlakette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien voor een bepaald soort voertuigen geen registratie bestaat, maar dit voertuig een verzekeringsplaat of een met een kentekenplaat overeenkomend kenteken draagt, het grondgebied van de staat waar deze plaat of dit kenteken zijn afgegeven, of
soweit es für eine Fahrzeugart keine Zulassung gibt, das betreffende Fahrzeug jedoch eine Versicherungsplakette oder ein dem amtlichen Kennzeichen ähnliches Unterscheidungszeichen trägt, das Gebiet des Staates, in dem diese Plakette oder dieses Unterscheidungszeichen verliehen wurde, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ze de plaat hebben, dan hebben ze ook de bom gevonden
Wenn man die Plakette hat, hat man die Bombe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We stuurden de plaat naar NMCC voor verificatie.
Wir schickten die Plakette ins NMCC zur Verifizierung.
Korpustyp: Untertitel
plaatBrett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in 2.1 bedoelde hulpgereedschap bestaat uit een plaat voor de zitting en twee platen voor de rugleuning.
Das in Nummer 2.1 genannte Gestell besteht aus einem Brett für den Sitz und aus zwei Brettern für die Rückenlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderste plaat van de rugleuning scharniert ter hoogte van de zitbeenknobbels (A) en de lendenen (B), waarbij het punt (B) in de hoogte verstelbaar is (zie figuur 2).
Das untere Brett der Rückenlehne ist in der Gegend des Sitzbeins (A) und der Lenden (B) gelenkig angeschlossen, das Gelenk (B) muss ebenfalls höhenverstellbar sein (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het niet mogelijk is het raakpunt met het onderste deel van de rugleuning nauwkeurig vast te stellen, dient de onderste plaat voor de rugleuning in verticale positie licht tegen de rugleuning te worden aangedrukt;
Wenn es nicht möglich ist, eine Tangente am unteren Teil der Rückenstütze eindeutig festzulegen, so muss das untere Brett der Rückenlehne leicht in vertikaler Stellung gegen diese angedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatSchlagmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Ja, voor het andere team. Want als ik bij die plaat sta...
Ja, ich bin aufgeregt wegen dem anderen Team, denn wenn ich an das Schlagmal trete...
Sarajevo neemt een bijzondere plaats in in de Europese geschiedenis en cultuur.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Korpustyp: EU
Booth hoeft zelfs geen plaats te maken voor jou.
Booth wird dir nicht mal etwas Platz machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kroatië heeft duidelijk een plaats in de Europese Unie.
Kroatien hat eindeutig einen Platz in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Hertford zal zich kwetsen door mijn plaats over te nemen.
Hertford wird dafür büßen, meinen Platz einnehmen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Europa kan zich verheugen op een cultureel rijk Schotland, dat in de EU een onafhankelijke plaats inneemt.
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
Korpustyp: EU
Márquez is al tien of elf plaatsen opgeklommen.
Marquez hat bereits zehn oder elf Plätze aufgeholt.
Korpustyp: Untertitel
plaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU
L.A. is geen plaats om een dochter of pappa op te voeden.
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Bovenop de olieramp heeft ook de storm op vele plaatsen schade aangericht.
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
Korpustyp: EU
Er is nog één plaats om bewijs over Will te vinden.
Es gibt einen weiteren Ort, um nach Beweise zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één plaats voor een dier zonder eer.
Es gibt nur einen Ort für ein Tier ohne Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen komen van slechte plaatsen, en beginnen snel aan iets anders.
Leute kommen von schlechten Orten und springen schnell auf einen fahrenden Zug.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het in het voordeel van de elektronische handel als de plaats waar de handel plaatsheeft veilig is.
Darüber hinaus liegt der Vorteil des elektronischen Geschäftsverkehrs ja gerade darin, daß der Ort des Geschäftsabschlusses sicher ist.
Korpustyp: EU
Storybrooke is een vreemde plaats, maar cool.
Storybrooke ist ein seltsamer Ort, aber cool.
Korpustyp: Untertitel
plaatsStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland telt het grootste aantal geregistreerde gevallen ter wereld, terwijl het Verenigd Koninkrijk de vierde plaats op de ranglijst inneemt.
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Korpustyp: EU
Nou, je oren staan op de juiste plaats.
Nun, die Ohren sind an der richtigen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geboorte van Margot kwam op de tweede plaats.
"Margots Geburt kam erst an zweiter Stelle."
Korpustyp: Untertitel
Ook op een andere plaats schijnt de heer Cunha er in zijn verslag voor te pleiten de rechtstreekse steun meer voor herverdeling te gebruiken.
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Mira's taak zou haar op de verkeerde plaats op het verkeerde moment kunnen plaatsen.
Miras Arbeit könnte sie an der falschen Stelle, zur falschen Zeit sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee staat kanker jaarlijks op de tweede plaats van de meest ernstige ziekten en doodsoorzaken.
Somit steht der Krebs in jedem Jahr an zweiter Stelle der schwersten Erkrankungen und Todesursachen.
Korpustyp: EU
Je moet de juiste steen uit de juiste plaats halen, anders...
Man muss an der richtigen Stelle den richtigen Stein entfernen, oder...
Korpustyp: Untertitel
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Korpustyp: EU
"Een adelaar zit op een andere plaats dan de andere.
"Ein Adler ist an einer anderen Stelle als der andere.
Korpustyp: Untertitel
plaatsStätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk ben ver van de heilige plaatsen van mijn voorvaderen.
Ich bin weit entfernt von den heiligen Stätten meiner Großväter.
Korpustyp: Untertitel
We moeten oproepen tot respect voor godsdiensten en heilige plaatsen zodat zij niet worden bedreigd.
Wir müssen Respekt für Religionen und heilige Stätten fordern, um sie nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
We zijn ver van de heilige plaatsen van onze voorvaderen.
Wir sind weit von den heiligen Stätten unserer Grossväter entfernt.
Korpustyp: Untertitel
De heilige islamitische plaatsen worden steeds moeilijker toegankelijk gemaakt.
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
Korpustyp: EU
...we zijn geobsedeerd door relikwieën aflaten, pelgrimages naar heilige plaatsen.
Wir sind versessen auf Reliquien, Ablassbriefe und Pilgerfahrten zu heiligen Stätten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"faalt hij tenminste met grote moed zodat zijn plaats .. ""
"hat er wenigstens wagemutig versagt, so das seine Stätte... "
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Korpustyp: EU
We zijn ver van de heilige plaatsen van de voorouders.
Wir sind weit entfernt von den heiligen Stätten und Gebeinen unseres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
plaatsStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieubeleid neemt een centrale plaats in de Europese wetgeving in.
Umweltpolitik nimmt eine zentrale Stellung in der europäischen Gesetzgebung ein.
Korpustyp: EU
Iemand moet Pearce een gezellig plaatsje beloofd hebben, toen hij naar de particuliere sector verhuisde.
Irgendjemand muss Pearce eine gemütliche Stellung geboten haben, wenn er in den privaten Bereich wechselt.
Korpustyp: Untertitel
In dit kader werd voor de berggebieden een belangrijke plaats ingeruimd.
Innerhalb dieses Rahmens wurde insbesondere den Berggebieten eine prominente Stellung eingeräumt.
Korpustyp: EU
lk zei hoeveel geschut plaatsen hebben ze... ontdekt?
Ich sagte, wie viele Stellungen haben sie gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt er echter precies bedoeld als we het hebben over de plaats van Afghaanse vrouwen in de grondwet?
Aber was ist denn genau gemeint, wenn von der Stellung der afghanischen Frauen innerhalb der Verfassung gesprochen wird?
Korpustyp: EU
Alpha team neemt zijn plaats in.
Alpha-Team nimmt Stellung ein.
Korpustyp: Untertitel
In eerder aangenomen teksten heeft het Parlement zich helder over de plaats van stamcelonderzoek uitgesproken.
In früher angenommenen Dokumenten hat dieses Parlament einen eindeutigen Standpunkt zur Stellung der Stammzellenforschung bezogen.
Korpustyp: EU
De koning heeft een plaats voor je in het huishouden van de koningin.
Der König hat dir eine Stellung im Haushalt der Königin zugesichert.
Korpustyp: Untertitel
Die neemt echter een belangrijke plaats in op onze agenda en ik heb haar ook genoemd.
Diese nimmt eine wichtige Stellung in unserem Programm ein, und das habe ich auch erwähnt.
Korpustyp: EU
Vooral iemand die zijn plaats in de wereld niet zeker is.
Wenn man sich seiner Stellung unsicher ist?
Korpustyp: Untertitel
plaatsOrtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor marketing- en reclamedoeleinden kunnen kleinere gebieden en plaatsen worden gebruikt, net als regionale rassen zoals de Aberdeen Angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU
Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het hele district Kalmar (met uitzondering van gebied A) met de volgende plaatsen
die gesamte Provinz Kalmar Län, ausgenommen Gebiet A, einschließlich der Ortschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Alzo nam Israel al deze steden in; en Israel woonde in al de steden der Amorieten, te Hesbon, en in al haar onderhorige plaatsen.
Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Benjamin nu van Geba woonden in Michmas, en Aja, en Beth-El, en haar onderhorige plaatsen,
Die Kinder Benjamin aber wohnten von Geba an zu Michmas, Aja, Beth-El und seinen Ortschaften
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wangdue Phodrang (plaats)
Wangdue Phodrang (Ortschaft)
Korpustyp: Wikipedia
En te Ziklag, en in Mechona en haar onderhorige plaatsen,
und zu Ziklag und Mechona und ihren Ortschaften
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Elpaal nu waren Eber, en Misam, en Semed; deze heeft Ono gebouwd, en Lod en haar onderhorige plaatsen;
die Kinder aber Elpaals waren: Eber, Miseam und Semer. Derselbe baute Ono und Lod und ihre Ortschaften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting.
Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
in de Kreis Bitburg-Prüm: de gemeente Prüm, de plaatsen Burbach, Balesfeld en Neuheilenbach (in de gemeente Kyllburg);
im Kreis Bitburg-Prüm: die Gemeinde Prüm, die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach (in der Gemeinde Kyllburg);
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsStuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zeg ik ook omdat veel politici en ministers in Europa hun zakken vol lood hebben: het lukt ze niet om van hun plaats te komen!
Ich sage das auch, weil viele Politiker und Minister in Europa Taschen voller Blei haben: Es gelingt ihnen nämlich nicht, sich von ihren Stühlen zu erheben!
Korpustyp: EU
Alleen een paar plaatsen onder de preekstoel bleven leeg.
Nur ein paar Stühle unter der Kanzel blieben leer.
Korpustyp: Untertitel
Zit ik op de goeie plaats?
Sitze ich auf dem richtigen Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
Ga bij iemand op schoot zitten als er geen plaats is.
Wenn nicht genug Stühle da sind, setzt euch auf jemandes Schoß.
Korpustyp: Untertitel
- Terug naar je plaats en zitten.
-Zurück zu deinem Stuhl, setz dich.
Korpustyp: Untertitel
lk nam Nolan zijn plaats... omdat ik je recht moet aankijken.
Ich habe Nolans Stuhl genommen, weil ich dir direkt in die Augen schauen muss.
Korpustyp: Untertitel
Die plaats heb ik zo nodig.
Ich brauche diesen Stuhl in ein paar Minute.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de nieuwe wetenschapsofficier op deze vuilnisbak, en jij zat op mijn plaats.
Ich bin der Wissenschaftsoffizier auf diesem Schrotthaufen und Sie saßen auf meinem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Zijn deze plaatsen bezet?
Sind diese Stühle besetzt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn plaats innemen?
Wollen Sie auch noch meinen Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
plaatsArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag kunnen we mensen niet langer de zekerheid geven dat ze hun hele leven in dezelfde bedrijfstak of dezelfde plaats zullen werken.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Korpustyp: EU
Laatste plaats, lk werk hier, De printer heeft een code nodig
Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code.
Korpustyp: Untertitel
Onverminderd verificatie van het vaarbevoegdheidsbewijs, kan de beoordeling krachtens lid 2 eisen dat de zeevarende de betreffende vakbekwaamheid op de plaats waar hij dienstdoet, aantoont.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem straks niet onze plaats in, hè?
Müssen wir um unseren Arbeitsplatz bangen?
Korpustyp: Untertitel
die is begaan door een onderneming die in een andere lidstaat of een derde land is gevestigd, of door een bestuurder wiens plaats van tewerkstelling zich aldaar bevindt,
der von einem Unternehmen, das seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, oder von einem Fahrer, der seinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, begangen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze amendementen gaan over de werkgelegenheid, de gezondheid en de veiligheid op de plaats van het werk, de toegang tot de arbeidmarkt van gehandicapten, het midden- en kleinbedrijf en de onderzoekcentra van de Europese Gemeenschap.
Diese Änderungsanträge betreffen die Themen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Zugang von Behinderten zur Arbeit, kleine und mittlere Unternehmen und Forschungszentren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
on the job training (4,54 miljoen EUR) (opleiders: 100 % intern): praktijkopleiding van werknemers op individuele basis, op hun plaats in de productielijn;
Schulung am Arbeitsplatz (4,54 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): praktische Schulung der Arbeiter, einzeln, an ihrem Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tenslotte nog iets zeggen over het programma. Ik denk dat het voor de ontwikkeling op lange termijn van de hernieuwbare energiebronnen erg belangrijk is dat deze een belangrijke plaats krijgen in de regio's.
Abschließend noch ein paar Worte zum Programm selbst: Ich halte es für sehr wichtig, daß die erneuerbaren Energien in den Regionen verwurzelt sein müssen, um langfristig die Entwicklung dieser Techniken dort sicherzustellen, wo sie die Wirtschaft stärken und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Als Parlement en als regeringen mogen we nooit vergeten dat het onze plicht en verantwoordelijkheid is om degenen die maatschappelijk buiten de boot zijn gevallen weer een plaats te geven, en om de 18 miljoen werklozen weer aan het werk te helpen; zij behoeven en verdienen onze steun, en moeten die ook krijgen.
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU
Zij kunnen zich minder goed dan hun collega's in andere bedrijfstakken verweren tegen hun achterstelling, vooral omdat zij niet permanent tezamen met hun collega's op een vaste en voor vakbondsvertegenwoordigers goed bereikbare plaats werken.
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Korpustyp: EU
plaats delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsdelict
Tatort
Korpustyp: Wikipedia
Sookie, dit is nog steeds een plaatsdelict.
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nummer dat door het lokale dactyloscopiebureau wordt gegeven aan een verzameling mogelijke sporen die op een plaatsdelict zijn gevonden.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phil vond een meisjes bloederige schoenafdruk op het plaatsdelict.
Phil fand... am Tatort den blutigen Fußabdruck eines Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsendelict.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, maakt ons forensisch team ooit bloedglaasjes op de plaatsdelict?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Maar het feit dat ze altijd aanwezig zijn op de plaatsdelict - en ik verwijs naar het geval Parmalat, het geval Enron en het geval Lehman Brothers - zou bij ons een adequatere en concretere reactie teweeg moeten brengen dan het huidige immobilisme.
Trotzdem sollte uns die Tatsache, dass wir sie stets am Tatort antreffen - und ich beziehe mich hier auf die Parmalat-Vorgänge, den Fall Enron, den Fall Lehman Brothers - dazu veranlassen, auf angemessenere und praktischere Weise als aktuell zu reagieren, denn im Moment tun wir gar nichts.
Korpustyp: EU
Alvarez is onderweg naar het plaatsdelict.
Alvarez ist auf dem Weg zum Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen zwarte prut op de plaatsendelict gevonden.
Laut den Berichten gab es keinen schwarzen Schleim am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen verdwenen van de plaatsdelict.
- Vom Tatort in Den Haag sind mehrere...
Korpustyp: Untertitel
openbare plaatsöffentlicher Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat winkelen, het is een openbareplaats.
Sie geht ins Einkaufszentrum, das ist ein öffentlicherOrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een openbareplaats, je kunt op zes manieren weg.
Ein öffentlicherOrt mit sechs Ausgängen und sechs Fluchtwegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaat
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen