lk ben ver van de heilige plaatsen van mijn voorvaderen.
Ich bin weit entfernt von den heiligen Stätten meiner Großväter.
Korpustyp: Untertitel
We moeten oproepen tot respect voor godsdiensten en heilige plaatsen zodat zij niet worden bedreigd.
Wir müssen Respekt für Religionen und heilige Stätten fordern, um sie nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
We zijn ver van de heilige plaatsen van onze voorvaderen.
Wir sind weit von den heiligen Stätten unserer Grossväter entfernt.
Korpustyp: Untertitel
De heilige islamitische plaatsen worden steeds moeilijker toegankelijk gemaakt.
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
Korpustyp: EU
...we zijn geobsedeerd door relikwieën aflaten, pelgrimages naar heilige plaatsen.
Wir sind versessen auf Reliquien, Ablassbriefe und Pilgerfahrten zu heiligen Stätten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"faalt hij tenminste met grote moed zodat zijn plaats .. ""
"hat er wenigstens wagemutig versagt, so das seine Stätte... "
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Korpustyp: EU
We zijn ver van de heilige plaatsen van de voorouders.
Wir sind weit entfernt von den heiligen Stätten und Gebeinen unseres Volkes.
Voor marketing- en reclamedoeleinden kunnen kleinere gebieden en plaatsen worden gebruikt, net als regionale rassen zoals de Aberdeen Angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU
Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het hele district Kalmar (met uitzondering van gebied A) met de volgende plaatsen
die gesamte Provinz Kalmar Län, ausgenommen Gebiet A, einschließlich der Ortschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Alzo nam Israel al deze steden in; en Israel woonde in al de steden der Amorieten, te Hesbon, en in al haar onderhorige plaatsen.
Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Benjamin nu van Geba woonden in Michmas, en Aja, en Beth-El, en haar onderhorige plaatsen,
Die Kinder Benjamin aber wohnten von Geba an zu Michmas, Aja, Beth-El und seinen Ortschaften
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wangdue Phodrang (plaats)
Wangdue Phodrang (Ortschaft)
Korpustyp: Wikipedia
En te Ziklag, en in Mechona en haar onderhorige plaatsen,
und zu Ziklag und Mechona und ihren Ortschaften
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Elpaal nu waren Eber, en Misam, en Semed; deze heeft Ono gebouwd, en Lod en haar onderhorige plaatsen;
die Kinder aber Elpaals waren: Eber, Miseam und Semer. Derselbe baute Ono und Lod und ihre Ortschaften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting.
Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
in de Kreis Bitburg-Prüm: de gemeente Prüm, de plaatsen Burbach, Balesfeld en Neuheilenbach (in de gemeente Kyllburg);
im Kreis Bitburg-Prüm: die Gemeinde Prüm, die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach (in der Gemeinde Kyllburg);
Dat zeg ik ook omdat veel politici en ministers in Europa hun zakken vol lood hebben: het lukt ze niet om van hun plaats te komen!
Ich sage das auch, weil viele Politiker und Minister in Europa Taschen voller Blei haben: Es gelingt ihnen nämlich nicht, sich von ihren Stühlen zu erheben!
Korpustyp: EU
Alleen een paar plaatsen onder de preekstoel bleven leeg.
Nur ein paar Stühle unter der Kanzel blieben leer.
Korpustyp: Untertitel
Zit ik op de goeie plaats?
Sitze ich auf dem richtigen Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
Ga bij iemand op schoot zitten als er geen plaats is.
Wenn nicht genug Stühle da sind, setzt euch auf jemandes Schoß.
Korpustyp: Untertitel
- Terug naar je plaats en zitten.
-Zurück zu deinem Stuhl, setz dich.
Korpustyp: Untertitel
lk nam Nolan zijn plaats... omdat ik je recht moet aankijken.
Ich habe Nolans Stuhl genommen, weil ich dir direkt in die Augen schauen muss.
Korpustyp: Untertitel
Die plaats heb ik zo nodig.
Ich brauche diesen Stuhl in ein paar Minute.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de nieuwe wetenschapsofficier op deze vuilnisbak, en jij zat op mijn plaats.
Ich bin der Wissenschaftsoffizier auf diesem Schrotthaufen und Sie saßen auf meinem Stuhl.
Vandaag kunnen we mensen niet langer de zekerheid geven dat ze hun hele leven in dezelfde bedrijfstak of dezelfde plaats zullen werken.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Korpustyp: EU
Laatste plaats, lk werk hier, De printer heeft een code nodig
Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code.
Korpustyp: Untertitel
Onverminderd verificatie van het vaarbevoegdheidsbewijs, kan de beoordeling krachtens lid 2 eisen dat de zeevarende de betreffende vakbekwaamheid op de plaats waar hij dienstdoet, aantoont.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem straks niet onze plaats in, hè?
Müssen wir um unseren Arbeitsplatz bangen?
Korpustyp: Untertitel
die is begaan door een onderneming die in een andere lidstaat of een derde land is gevestigd, of door een bestuurder wiens plaats van tewerkstelling zich aldaar bevindt,
der von einem Unternehmen, das seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, oder von einem Fahrer, der seinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, begangen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze amendementen gaan over de werkgelegenheid, de gezondheid en de veiligheid op de plaats van het werk, de toegang tot de arbeidmarkt van gehandicapten, het midden- en kleinbedrijf en de onderzoekcentra van de Europese Gemeenschap.
Diese Änderungsanträge betreffen die Themen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Zugang von Behinderten zur Arbeit, kleine und mittlere Unternehmen und Forschungszentren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
on the job training (4,54 miljoen EUR) (opleiders: 100 % intern): praktijkopleiding van werknemers op individuele basis, op hun plaats in de productielijn;
Schulung am Arbeitsplatz (4,54 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): praktische Schulung der Arbeiter, einzeln, an ihrem Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tenslotte nog iets zeggen over het programma. Ik denk dat het voor de ontwikkeling op lange termijn van de hernieuwbare energiebronnen erg belangrijk is dat deze een belangrijke plaats krijgen in de regio's.
Abschließend noch ein paar Worte zum Programm selbst: Ich halte es für sehr wichtig, daß die erneuerbaren Energien in den Regionen verwurzelt sein müssen, um langfristig die Entwicklung dieser Techniken dort sicherzustellen, wo sie die Wirtschaft stärken und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Als Parlement en als regeringen mogen we nooit vergeten dat het onze plicht en verantwoordelijkheid is om degenen die maatschappelijk buiten de boot zijn gevallen weer een plaats te geven, en om de 18 miljoen werklozen weer aan het werk te helpen; zij behoeven en verdienen onze steun, en moeten die ook krijgen.
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU
Zij kunnen zich minder goed dan hun collega's in andere bedrijfstakken verweren tegen hun achterstelling, vooral omdat zij niet permanent tezamen met hun collega's op een vaste en voor vakbondsvertegenwoordigers goed bereikbare plaats werken.
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Korpustyp: EU
plaatsPlätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij onderbreken nu de vergadering gedurende ongeveer een kwartier, zodat onze collega's hun plaats kunnen innemen om te stemmen.
Wir werden die Sitzung für eine knappe Viertelstunde unterbrechen, damit unsere Kolleginnen und Kollegen ihre Plätze wieder einnehmen können, damit die Abstimmung stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Er is daar plaats voor afgevaardigden, en het zou heel nuttig voor hem zijn, te zien dat de mensen, wier angst hij hier onder woorden brengt, intussen een stuk moediger zijn geworden.
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
Korpustyp: EU
Weest u dus alstublieft stil als u teruggaat naar uw plaats.
Nehmen Sie Ihre Plätze also bitte leise sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u danken omdat u een onderbreking toestond tussen de debatten van deze ochtend en de stemming om 12 uur, zodat de leden zouden kunnen binnenkomen en hun plaats innemen.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Sitzungsunterbrechung heute vormittag vor der Abstimmungsrunde um 12 Uhr danken; sie haben damit den Abgeordneten die Möglichkeit gegeben, ihre Plätze im Plenarsaal einzunehmen.
Korpustyp: EU
In een echte democratie zoals de onze is het toch niet meer dan normaal dat u de mensen ook de tijd geeft om hun plaats weer in te nemen.
Ich möchte in diesem so überaus demokratischen Parlament sicherstellen, dass Sie den Abgeordneten genügend Zeit geben, damit sie auf ihre Plätze zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Dit is een groot probleem voor ons. Het is echt niet zo gemakkelijk om plaats te vinden op een andere vlucht later op de middag, of ook de dag daarna.
Das ist ein echtes Problem, denn es ist sehr schwierig, Plätze für andere Flüge heute Abend oder meinetwegen auch morgen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij echt dat de Commissie landbouw mijn amendement betreffende een gedifferentieerde plaats bij transporten van korter dan vier uur heeft aangenomen. Dat zal er namelijk toe bijdragen dat nog meer transporten over korte afstanden zullen plaatsvinden en dat de dieren daarmee in het land van herkomst blijven om daar te worden geslacht.
Es freut mich aufrichtig, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung meinen Änderungsantrag über differenzierte Plätze bei Transporten von unter 4 Stunden Dauer angenommen hat, denn dies würde dazu beitragen, dass noch mehr Transporte über kurze Strecken stattfinden und die Tiere dadurch im Inland bleiben und dort geschlachtet werden.
Korpustyp: EU
Er bestaan vandaag de dag in de Europese Unie wachtlijsten voor de inschrijving van een kind bij de crèche of kleuterschool, en er is zelfs een groot aantal kinderen dat niet bij een dergelijke onderwijsinstelling kan worden ingeschreven bij gebrek aan plaats.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten. Für eine große Anzahl von Kindern ist eine Anmeldung in solchen Bildungseinrichtungen nicht möglich, da nicht genügend Plätze vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Iemand heeft besloten om ze bij de heer Kinnock weg te halen en ze een plaats op de agenda te geven waar ze niet aan bod zouden komen.
Jemand hat beschlossen, sie Herrn Kinnock vorzuenthalten und sie auf die hinteren Plätze der Tagesordnung zu verschieben, so daß sie nicht an die Reihe kommen würden.
Korpustyp: EU
Voordat ik de volgende spreker het woord geef verzoek ik de collega' s in het Parlement plaats te nemen, zodat we op een waardige wijze naar het antwoord van de fungerend voorzitter kunnen luisteren.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, bitte ich die Kollegen im Haus, ihre Plätze einzunehmen, so dass wir die Ausführungen des Ratsvorsitzes in einer der Würde des Parlaments angemessenen Weise verfolgen können.
Korpustyp: EU
plaatserfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de gecompliceerdheid van deze materie is de ECB van mening dat in de context van het richtlijnvoorstel geen algemene herziening dient plaats te vinden .
Aufgrund der Komplexität dieses Themas ist die EZB der Auffassung , dass eine solche allgemeine Überarbeitung nicht im Rahmen des Richtlinienvorschlags erfolgen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel 4 bedoelde kennisgeving vindt uiterlijk zes maanden na de definitieve vaststelling van een maatregel plaats, indien die maatregel een uitwerking van het Schengenacquis inhoudt.
(1) Die Mitteilung nach Artikel 4 hat spätestens sechs Monate nach dem endgültigen Erlass einer Maßnahme zu erfolgen, wenn diese Maßnahme eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit vindt plaats tegen redelijke kosten.
Dies hat auf einer angemessenen Kostengrundlage zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering dient plaats te vinden volgens een op het niveau van de Europese Unie vastgelegde eenvormige methode.
Die Bewertung sollte auf der Grundlage einer auf Ebene der Europäischen Union festgelegten einheitlichen Methode erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten vinden plaats in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel mogelijk verschillende diepten om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanning te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Fischereiaufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het onderhavige artikel bedoelde toepassing van administratieve sancties en terugvordering van ten onrechte betaalde bedragen vinden plaats onverminderd de mededeling van onregelmatigheden aan de Commissie op grond van Verordening (EG) nr. 1848/2006 van de Commissie [19].
Die Durchführung von Verwaltungssanktionen und die Wiedereinziehung von rechtsgrundlos gezahlten Beträgen nach diesem Artikel erfolgen unbeschadet der Mitteilung von Unregelmäßigkeiten an die Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1848/2006 der Kommission [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdig voor het onderzoek stelt het Agentschap de lidstaat op wiens grondgebied het onderzoek dient plaats te vinden in kennis van het onderzoek en van de identiteit van de gemachtigde personen.
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Untersuchung erfolgen soll, rechtzeitig über die bevorstehende Untersuchung und die Identität der bevollmächtigten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer en tussentijdse opslag van droge residuen, met inbegrip van stof, vinden op zodanige wijze plaats dat verspreiding in het milieu voorkomen wordt, bijvoorbeeld in gesloten recipiënten.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen einschließlich Staub hat so zu erfolgen, dass eine Verbreitung in die Umwelt vermieden wird, beispielsweise durch Verwendung geschlossener Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen A3, B2 en B3 vindt binnen twee maanden na de kennisgeving een nieuwe monsterneming plaats, waarbij een derde monster C van twee koplampen en een vierde monster D van twee koplampen uit de na de aanpassing geproduceerde voorraad worden genomen.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roulatie start op een willekeurige plaats in de lijst .
Sie beginnt bei einem beliebigen Punkt in der Liste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , begint de roulatie in de derde groep op een willekeurige plaats in de lijst .
Ab dem Zeitpunkt , an dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 22 erreicht , beginnt die Rotation in der dritten Gruppe an einem beliebigen Punkt in der Liste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LineaireMotor: oefent een constante kracht uit op een bepaalde plaats van het lichaam
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het vliegtuig, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij het uitvallen van de motor in staat is een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugzeug unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks in der Lage ist, einen Punkt zu erreichen, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtemperatuur op een kenmerkende plaats: ... °C.
Maximale Temperatur an einem charakteristischen Punkt: ... C
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane inlaatonderdruk op een kenmerkende plaats (meetplaats vermelden) [4] De tolerantie specificeren.
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle eventueel aan de buitenzijde van goederenwagens aangebrachte antennes dienen volledig te worden beveiligd tegen de spanning van de bovenleiding of een derde rail, en het systeem dient een enkelvoudige elektrische eenheid te vormen die op één plaats is voorzien van een potentiaalvereffening.
Außen am Güterwagen montierte Antennen müssen vollständig gegen die Spannung der Oberleitung oder der dritten Schiene geschützt sein und das System muss eine einzige elektrische Einheit bilden, die an einem einzigen Punkt geerdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) ze hebben een zodanige isolatiewaarde dat de gemiddelde temperatuur aan de van de brand afgekeerde zijde niet meer dan 140 °C boven de begintemperatuur stijgt en op geen enkele plaats met inbegrip van de verbindingen een temperatuurverhoging van meer dan 225 °C boven de begintemperatuur plaatsvindt binnen de hierna aangegeven tijdsduur:
bb) Sie weisen einen solchen Isolierwert auf, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 225 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vliegtuig dient, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij uitval van de motor in staat te zijn een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Das Flugzeug muss unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks einen Punkt erreichen können, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de twijfels die werden geuit in het tweede inleidingsbesluit en de daaropvolgende discussie over de definitieve lijst van niet-aangemelde projecten, is het niet nodig om op deze plaats nader op deze projecten in te gaan.
Angesichts der in der zweiten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel und der anschließenden Diskussionen über die endgültige Liste der nicht angemeldeten Vorhaben brauchen diese Vorhaben unter diesem Punkt der Begründung nicht im Einzelnen beschrieben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatshauptsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het elan van de opleving was in de eerste plaats toe te schrijven aan de steviger uitvoer en , na een lange periode van stagnatie , aan een ontluikende versteviging van de particuliere consumptie .
In der deutlichen Erholung spiegelten sich hauptsächlich die gestiegenen Exporte und die einsetzende Belebung der privaten Konsumausgaben , die zuvor lange stagniert hatten , wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts dient de toepassing van dit mechanisme, dat in de eerste plaats is bedoeld om specifieke actuele problemen aan te pakken, beperkt te worden in de tijd.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de toepassing van dit mechanisme, dat in de eerste plaats is bedoeld om specifieke actuele problemen aan te pakken, beperkt te worden in de tijd.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlichtingsbeleid, dat in de eerste plaats ten uitvoer dient te worden gelegd via de deelnemende instellingen voor hoger onderwijs, is van bijzonder belang, vooral in landen waar het programma lage deelnamepercentages kent.
Die Informationspolitik, die hauptsächlich von den teilnehmenden Hochschuleinrichtungen vermittelt werden sollte, ist besonders wichtig in Ländern mit geringer Beteiligung am Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inbreuk bestond in dit geval in de eerste plaats uit geheime afspraken tussen kartelleden om de prijzen in de EER vast te stellen, wat gepaard ging met een verdeling van de markt en een gecoördineerd optreden tegen concurrenten op deze markt.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Als de activiteiten van een overeenkomst in de eerste plaats bedoeld zijn voor de levering van producten aan de partijen, geeft dit aan dat de partijen rechten hebben op nagenoeg alle economische voordelen van de activa van de overeenkomst.
B31 Sind die Tätigkeiten einer Vereinbarung hauptsächlich auf die Belieferung der Parteien mit Produktionsergebnissen ausgerichtet, weist dies darauf hin, dass die Parteien wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den Vermögenswerten der Vereinbarung beanspruchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
als zwakke, openstaande of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) dieren aanwezig zijn, worden in de eerste plaats die dieren geselecteerd.
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitatie van het Egnos-systeem bestaat in de eerste plaats uit het beheer van de infrastructuur, het onderhoud, de constante verbetering en vernieuwing van het systeem, de certificerings- en normaliseringsverrichtingen in verband met het programma, en de commercialisering.
Der Betrieb des EGNOS-Systems umfasst hauptsächlich die Verwaltung der Infrastruktur, die Instandhaltung, die ständige Verbesserung und Erneuerung des Systems, die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten im Zusammenhang mit dem Programm und die Vermarktung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de volledige autonomie en onafhankelijkheid van de Stichting te waarborgen, moet de Stichting een eigen begroting worden toegekend die in de eerste plaats uit een bijdrage van de Gemeenschap wordt gefinancierd.
Damit die volle Autonomie und Unabhängigkeit der Stiftung gewährleistet ist, muss sie über einen unabhängigen Haushalt verfügen, dessen Mittel hauptsächlich aus einem Gemeinschaftsbeitrag stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Black River (plaats in Jamaica)
Black River (Stadt, Jamaika)
Korpustyp: Wikipedia
Vändra (plaats)
Vändra (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Wexford (plaats)
Wexford (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Vis (plaats)
Vis (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Agersø (plaats)
Agersø (Stadt)
Korpustyp: Wikipedia
Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de foto is genomen.
Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de foto is genomen.
Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de plaats van de contactpersoon in.
Geben Sie hier die Stadt des Kontaktes an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de plaats in behorende bij de inhoud.
Geben Sie hier die Stadt aus der der Inhalt stammt an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dubbelklik op het veld naam in de tabel personen om het veld als een query-kolom toe te voegen. Voeg dan op dezelfde manier uit de tabel personen de velden achternaam, straat, huisnummer en plaats toe. Voeg het veld telefoon uit de tabel telefoon_nummers toe.
Doppelklicken Sie auf das Feld Name in der Tabelle Personen, um das Feld als Abfragespalte hinzuzufügen. Auf die gleiche Weise fügen Sie die Felder Nachname, Straße, Hausnummer und Stadt aus der Tabelle Personen und das Feld Telefon aus der Tabelle Telefon_Nummern ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plaatsRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in der Zivilisation und im Altertum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in Zivilisation und Altertum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie en het verbruik van plantaardige en dierlijke producten nemen in de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Produktion und Verbrauch von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen spielen in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van fruitgewassen een belangrijke plaats in.
Der Obstbau spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dierlijke productie neemt in de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Tierproduktion spielt für die Landwirtschaft in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van groentegewassen een belangrijke plaats in.
Der Anbau von Gemüse spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft er veel van weg dat zij bij een groot ongeval pas op de tweede plaats komen.
Bei einem großen Unfall scheinen sie eine sekundäre Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het externe beleid van de Europese Unie nemen de mensenrechten een steeds belangrijkere plaats in.
Herr Präsident, die Menschenrechte spielen eine immer wichtigere Rolle in der Außenpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In een volgend verslag zullen wij daarop terugkomen. Ik denk dat hierbij dezelfde aanpak moet worden gevolgd: in Europa moeten de krachten worden gebundeld, zodat Europa ten volle zijn plaats in de wereld van morgen kan innemen.
Ich denke, es handelt sich hier um einen vergleichbaren Ansatz; es geht um die Auslösung von Synergieeffekten zwischen allen Möglichkeiten, damit Europa in der Welt von morgen eine so bedeutende und umfassende Rolle wie möglich spielt.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, hebt u zich bereid getoond om in Laken het vraagstuk van de plaats van Europa op het wereldtoneel duidelijk ter tafel te brengen.
Und schließlich, Herr Präsident, haben Sie bekräftigt, dass die Frage nach der Rolle Europas auf internationaler Ebene in Laeken klargestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
plaatsRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David zeide tot Achis: Indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, men geve mij een plaats in een van de steden des lands, dat ik daar wone; want waarom zou uw knecht in de koninklijke stad bij u wonen?
Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israel gaven den Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden.
Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De deuren nu van de zijkameren waren naar het ledig gelatene toe, de ene deur den weg naar het noorden, en de andere deur naar het zuiden; en de breedte van de ledig gelaten plaats was vijf ellen rondom henen.
Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum, eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene Raum war fünf Ellen weit ringsumher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
plaatsersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere instrumenten zouden om de volgende reden ( en ) ongeschikt zijn . Het voorstel komt in de plaats van een bestaande verordening .
Andere Instrumente wären aus folgendem Grund nicht angemessen : Der Vorschlag soll eine bestehende Verordnung ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- de omrekeningskoersen waartegen de munten van de deelnemende Lid-Staten onherroepelijk aan elkaar worden geklonken en waartegen de Europese munt in hun plaats moet treden ;
- Die Umrechnungskurse , die für die Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten unwiderruflich festgelegt werden und zu denen die europäische Währung diese ersetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In december is door de Ecofin-Raad een gemeenschappelijk standpunt aangenomen met betrekking tot het voorstel tot een nieuwe richtlijn voor markten in financiële instrumenten . Deze richtlijn zou in de plaats moeten komen van de bestaande Investment Service Directive uit 1993 .
Der ECOFIN-Rat verabschiedete im Dezember einen gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den Vorschlag für eine neue Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente , welche die bestehende Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 ersetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ECB stelt voor dat de toelichting in plaats daarvan zou verwijzen naar de huidige „EU25 » of „EU25-lidstaten » .
Die EZB schlägt vor , diese Bezeichnungen durch jetzige „EU-25 » bzw . „Mitgliedstaaten von EU-25 » zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is eveneens van toepassing op schuldvorderingen die betrekking hebben op gelijke of in wezen soortgelijke heffingen op verzekeringspremies die in de toekomst naast of in de plaats van de in artikel 3, punt 6, bedoelde heffingen zouden worden geheven.
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot machtiging van Frankrijk om in plaats van de enquête naar de rundveestapel in mei gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste drie maanden internet hebben gebruikt en die internet nog niet gebruiken in de plaats van persoonlijke contacten met of bezoeken aan overheidsdiensten:
Für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate das Internet genutzt haben und das Internet noch nicht nutzen, um persönliche Kontakte zu oder Besuche bei Ämtern und Behörden zu ersetzen, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Beschikking 2004/412/EG van de Commissie van 28 april 2004 tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
Berichtigung der Entscheidung 2004/412/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het maken van die beoordeling kan de Autoriteit haar eigen commerciële oordeel niet in de plaats stellen van dat van de gemeente, wat betekent dat de gemeente, als verkoper van het perceel, over een beoordelingsmarge moet beschikken.
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstellers van het Haags Verdrag waren zich bewust van deze moeilijkheid , getuige de opmerking dat „het recht dat van toepassing is op eigendomsrechtelijke kwesties , het recht dient te zijn van de plaats waar de registratie van eigendom wordt bijgehouden en bevelschriften met betrekking tot de eigendom
Die Verfasser des Übereinkommens waren sich dieser Problematik bewusst , als sie feststellten , dass die auf vermögensrechtliche Fragen anzuwendende Rechtsordnung die Rechtsordnung des Ortes sein sollte , an dem die Eintragung der Rechte geführt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Plaatsen hebben vaak andere namen in verschillende talen. Het label op de kaart kan de naam tonen in de taal van de gebruiker. Alternatief kan het ook de naam in de officiële taal van de plaats tonen.
Viele Orte haben in verschiedenen Sprachen verschiedene Namen. Die Textmarke in der Karte kann die Namen in der Sprache des Benutzers oder alternativ in der offiziellen Sprache des Ortes anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Plaatsen hebben vaak andere namen in verschillende talen. Het label op de kaart kan de naam tonen in de taal van de gebruiker. Alternatief kan het ook de naam in de officiële taal van de plaats tonen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Viele Orte haben in verschiedenen Sprachen verschiedene Namen. Die Textmarke in der Karte kann die Namen in der Sprache des Benutzers oder alternativ in der offiziellen Sprache des Ortes anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inlichtingen en de bewijsstukken die moeten worden verstrekt om het gebruik van een reeds bestaand merk aan te tonen, hebben betrekking op de plaats, de duur, de omvang en de aard van dat gebruik en op de faam en de bekendheid van dat merk.
Die Informationen und Beweismittel, die für die Verwendung einer älteren Marke vorzulegen sind, müssen Einzelheiten des Ortes, der Dauer, des Ausmaßes und der Art der Verwendung sowie des Ansehens der früheren Marke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte ten uitvoer in te dienen op het douanekantoor dat bevoegd is voor de plaats waar de producten worden geladen voor het vervoer met het oog op uitvoer;
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoercertificaten worden door de lidstaten afgegeven aan elke belanghebbende die daar om verzoekt, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap, tenzij anders is bepaald in een verordening van de Raad of enig ander besluit van de Raad en onverminderd maatregelen die voor de toepassing van dit hoofdstuk worden genomen.
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, sofern in einer Verordnung oder einem sonstigen Rechtsakt des Rates nichts anderes vorgesehen ist, und unbeschadet der zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van de plaats waar de hoofdboekhouding wordt bijgehouden.
Geben Sie die vollständige Anschrift des Ortes an, an dem sich die Hauptbuchhaltung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de nieuwe regels inzake de plaats van een dienst, waarbij de klemtoon is verschoven naar belastingheffing op de plaats van verbruik, zijn de mogelijkheden om door verplaatsing voordeel te halen uit verschillen tussen de btw-tarieven, verder beperkt en potentiële verstoringen van de concurrentie verminderd.
Mit neuen Vorschriften bezüglich des Ortes der Erbringung von Dienstleistungen, die die Besteuerung am Ort des Verbrauchs begünstigen, wurden die Möglichkeiten, durch Standortverlagerung von unterschiedlichen MwSt.-Sätzen zu profitieren, weiter eingeschränkt und mögliche Wettbewerbsverzerrungen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het adres van de plaats(en) waar het zetmeel tot een goedgekeurd product zal worden verwerkt, wanneer dit adres verschilt van dat van de fabrikant.
sofern von der Anschrift des Herstellers verschieden, Angabe des Ortes (oder der Orte), an dem (denen) die Stärke zu einem anerkannten Erzeugnis verarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Structurele transacties Structurele transacties door middel van standaardtenders vinden niet plaats volgens een tevoren vastgesteld rooster maar worden gewoonlijk slechts uitgevoerd en afgerekend op dagen die in alle lidstaten werkdagen van de nationale centrale bank zijn ( 28 ) .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt . Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 28 ) sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele transacties Structurele transacties door middel van standaardtenders vinden niet plaats volgens een tevoren vastgestelde kalender maar worden gewoonlijk slechts uitgevoerd en afgerekend op dagen die in alle lidstaten werkdagen van de nationale centrale bank zijn ( 2 ) .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt . Allerdings werden sie norma lerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mit gliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 2 ) sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Periclesacties vinden overwegend binnen de EU plaats .
« Pericles "- Maßnahmen werden zumeist in EU-Ländern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langerlopende herfinancieringstransacties vinden maandelijks plaats in de vorm van een zuiver variabele-rentetender met een looptijd van drie maanden .
LRGs werden monatlich in Form eines reinen Zinstenders mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze activiteiten zijn coherent met het ontwikkelingsbeleid van de Unie en vinden plaats in het kader van de beginselen en doelstellingen van haar externe optreden.
Diese Maßnahmen stehen mit der Entwicklungspolitik der Union im Einklang und werden im Rahmen der Grundsätze und Ziele ihres auswärtigen Handelns durchgeführt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats.
LockNull: Alle Sperren waren erfolgreich, es wurde aber keine echte Sperrung durchgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wachttijd in seconden voordat de automatische aanmelding plaats vindt.
Die Wartezeit in Sekunden, bevor die automatische Anmeldung durchgeführt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de overdracht plaats vond om BayernLB in staat te stellen te voldoen aan de nieuwe vermogensvereisten en dat diensten van algemeen economisch belang hierbij geen rol speelden.
Daher ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die BayernLB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden, und ohne Bezug zu irgendwelchen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter vinden de door de bevoegde instantie toegestane inspecties om de twee jaar plaats.
Die von der zuständigen Behörde vorgenommenen Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsstattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De workshops vinden idealiter plaats vóór de vergaderingen van de deskundigen of verdragsluitende staten.
Die Workshops sollten idealerweise vor den Experten-Tagungen oder den Tagungen der Vertragsstaaten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een derde met financiële bijstand van de vennootschap eigen aandelen van de vennootschap in de zin van artikel 21, lid 1, verkrijgt, of op in het kader van een verhoging van het geplaatste kapitaal uitgegeven aandelen inschrijft, vindt die verkrijging of inschrijving plaats tegen een billijke prijs.
Erwirbt ein Dritter mit finanzieller Unterstützung der Gesellschaft eigene Aktien der Gesellschaft im Sinne von Artikel 21 Absatz 1 oder zeichnet er Aktien, die anlässlich einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals emittiert wurden, so muss dieser Erwerb zu einem angemessenen Preis stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering van bedrijven die hoofdzakelijk broedeieren uitvoeren naar of handel in broedeieren drijven met andere lidstaten, vindt in elk geval op het bedrijf plaats.
Die Beprobung in Haltungsbetrieben, die hauptsächlich Bruteier in andere Mitgliedstaaten ausführen bzw. aus diesen einführen, muss auf jeden Fall im Haltungsbetrieb stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient rechtstreeks overleg plaats te vinden tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten met het oog op het bereiken van overeenstemming over een effectieve oplossing waardoor nadelige gevolgen van parallelle procedures worden voorkomen, alsmede verspilling van tijd en middelen van de betrokken bevoegde autoriteiten.
Direkte Konsultationen sollten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stattfinden, um ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung zu erreichen, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden, und um unnötigen Aufwand an Zeit und Ressourcen der betroffenen zuständigen Behörden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cultuurindustrie moet derhalve een grotere plaats krijgen in de ontwikkelingen in het kader van de Lissabon-strategie, aangezien deze industrie een steeds grotere inbreng heeft in de Europese economie.
Dementsprechend sollte auch die Rolle der Kulturwirtschaft in den Entwicklungen, die im Rahmen der Lissabonner Strategie stattfinden, gestärkt werden, da dieser Wirtschaftszweig einen immer größeren Beitrag zur europäischen Wirtschaft leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk binnen zes maanden volgend op de ondertekening van deze brief, vindt de eerste follow-upmissie plaats.
Die erste Kontroll-Mission wird spätestens in sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Schreibens stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal regelmatig evaluaties verrichten. In beginsel vindt binnen zes maanden de eerste follow-upmissie plaats.
Darüber hinaus wird die Lage von der EU regelmäßig überprüft; eine erste Beobachtungsmission wird prinzipiell innerhalb von sechs Monaten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verstrijken van elke aanwijzingsperiode dient een nieuwe concurrerende aanbesteding plaats te vinden indien de aanbestedingswetgeving van de Unie of van de betrokken lidstaat een aanbestedingsproces voorschrijft.
Nach Ablauf jedes Mandats sollte ein neues wettbewerbliches Vergabeverfahren stattfinden, sofern dies nach dem Vergaberecht der Union oder des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd bepalingen in meerjarenplannen kan het vervoer overal en altijd worden geïnspecteerd vanaf de plaats van aanlanding tot de aankomst van de visserijproducten op de plaats van verkoop of verwerking.
Unbeschadet der Vorschriften in Mehrjahresplänen können Transportkontrollen jederzeit und überall zwischen dem Anlandeplatz und der Ankunft der Fischereierzeugnisse am Verkaufs- oder Verarbeitungsort stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming vindt morgen om 11.30 uur plaats.
Die Abstimmung wird morgen um 11.30 Uhr stattfinden.
Korpustyp: EU
plaatsersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens zijn vergadering op 22 november 2001 is de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank akkoord gegaan met een nieuwe Verordening met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen , die in de plaats zal komen van de Verordening van 1 december 1998 ( ECB / 1998/16 ) [ 1 ] .
November 2001 hat der EZB-Rat eine neue Verordnung über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute erlassen , die die Verordnung vom 1 . Dezember 1998 ( EZB / 1998/16 ) [ 1 ] ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel III-228, lid 1, genoemde gemeenschappelijke ordening kan overeenkomstig lid 2 in de plaats worden gesteld van nationale marktorganisaties:
(4) Die einzelstaatlichen Marktordnungen können nach Maßgabe des Absatzes 2 durch die in Artikel III-228 Absatz 1 vorgesehene gemeinsame Organisation ersetzt werden,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Toon... afbeelding. Haalt een afbeelding van het object op van het internet en toont deze. Op de plaats van de "..." komt een korte beschrijving te staan van de afbeelding. Voor een object kunnen in het contextmenu meerdere koppelingen naar afbeeldingen beschikbaar zijn.
... Bild anzeigen: Lädt ein Bild des Objekts aus dem Internet und zeigt es im Bildbetrachter. Der... Text wird durch eine abgekürzte Beschreibung der Herkunft des Bildes ersetzt. Ein Objekt kann mehrere Verweise auf Bildquellen in diesem Kontextmenü enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beschikbare gegevens bevestigen de door de indiener van het verzoek beschreven verandering in het handelspatroon, aangezien de toegenomen invoer onder GN-code 38011000 kennelijk gedeeltelijk in de plaats was gekomen van de invoer van producten onder de GN-codes 85451100 en 85459090.
Die vorliegenden Daten bestätigen daher die vom Antragsteller beschriebene Veränderung des Handelsgefüges, da die Einfuhren unter den KN-Codes 85451100 und 85459090 offensichtlich teilweise durch gestiegene Einfuhren unter dem KN-Code ex38011000 ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bovendien, zonder keuzemogelijkheid en zonder ervan te zijn vrijgesteld, onderworpen is aan een van de in bijlage I, deel B, genoemde belastingen of aan enige andere belasting die in de plaats zou treden van een van die belastingen;
die ferner ohne Wahlmöglichkeit einer der in Anhang I Teil B aufgeführten Steuern oder irgendeiner Steuer, die eine dieser Steuern ersetzt, unterliegt, ohne davon befreit zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaard komt in de plaats van IAS 30 Informatieverschaffing in de jaarrekening van banken en soortgelijke financiële instellingen en sommige vereisten van IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie.
Er ersetzt IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstituten und einige in IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung enthaltene Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient Verordening (EG) nr. 44/2001 te wijzigen door in de plaats te treden van de bepalingen daarvan die betrekking hebben op onderhoudsverplichtingen.
Diese Verordnung sollte die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 ändern, indem sie deren auf Unterhaltssachen anwendbare Bestimmungen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan besluiten om in plaats van één fecesmonster of één paar overschoentjes een stofmonster van 100 g te nemen op verschillende plaatsen in de pluimveestal op oppervlakken waar zichtbaar stof aanwezig is.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass eine Kotprobe oder ein Paar Stiefelüberzieher durch eine Staubprobe von 100 g ersetzt werden kann, die an verschiedenen Stellen im gesamten Stall von Oberflächen mit sichtbarer Staubablagerung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen toestaan dat in plaats van een stempel een onvervalsbaar en stevig vastgehecht etiket wordt aangebracht.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die Kennzeichnung durch eine fälschungssichere und fest angebrachte Marke ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk dienen in plaats daarvan humanere eindpunten te worden gebruikt, gebaseerd op klinische signalen van een op handen zijnde dood, die het mogelijk maken het dier te doden en zodoende verder lijden te besparen.
Wenn möglich, sollte der Tod durch möglichst schmerzlose Endpunkte ersetzt werden, die klinische Anzeichen verwenden, mit denen der bevorstehende Tod erkannt werden kann, um es dadurch zu ermöglichen, das Tier zu töten, ohne dass es weiter leiden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt objecten ook verplaatsen door met de & RMB; op een object te klikken en Verplaatsen te selecteren in het menu. Door de muis te bewegen verplaatst u het object. Als u het object op de juiste plaats heeft gebracht, kunt u het verplaatsen stoppen door met de & LMB;
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein ausgewähltes Objekt und wählen dann Verschieben, dann können Sie das Objekt durch Bewegung der Maus verschieben. Ist die gewünschte Position für das Objekt erreicht, dann können Sie das Verschieben durch einen Klick mit der linken Maustaste beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu moet u de plaats van de tekst aangeven. U kunt gewoon een plaats op het scherm kiezen, maar u kunt de tekst ook koppelen aan een object.
Jetzt müssen Sie eine Position für das Textfeld festlegen. Sie können entweder eine beliebige Position auf der Zeichenfläche auswählen oder das Textfeld an ein anderes Objekt anhängen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nadat u een plaats heeft gekozen, verschijnt het dialoogvenster Tekstlabel. Hierin kunt u de gewenste tekst intypen. Klik op Voltooien om de tekst op te nemen in uw document.
Nach der Auswahl der Position des Textfeldes wird der Dialog Konstruktionsmarke angezeigt. Hier geben Sie den Text für das neue Textfeld ein und bestätigen mit Abschließen. Das Textfeld sollte jetzt in der Zeichnung angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haalt automatisch artikelen op uit Wikipedia, en toont die op de juiste plaats in de kaart (als pictogram).
Lädt automatisch Wikipedia-Artikel und zeigt sie an der richtigen Position in der Karte an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de knop Omhoog om het filter hoger in de lijst te plaatsen. Probeer het maar: selecteer het tweede filter en klik op de knop Omhoog. Het filter zal dan één plaats opschuiven.
Der Knopf Aufwärts verschiebt den aktuell markierten Eintrag im Menü um eine Position nach oben. Probieren Sie es aus. Markieren Sie den zweitobersten Filter und betätigen Sie den Knopf Aufwärts. Der Eintrag wandert nach oben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om het fragment op deze plaats in de voegen.
Klicken Sie um das Fragment an dieser Position einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beweeg uw muispijl op het object dat u wilt verplaatsen en de muispijl verandert in een handje. Klik en sleep het object dan naar de gewenste plaats.
Bewegen Sie den Mauszeiger auf das Objekt, das Sie bewegen wollen, ändert sich der Mauszeiger zu einer Hand. Klicken Sie mit der & LMBn; und ziehen Sie das Objekt an die gewünschte Position.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Item invoegen op de door index aangegeven plaats.
Fügt das Element an der Index Position ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plaatsLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zou jij in mijn plaats doen?
Was würdest du in meiner Lage tun?
Korpustyp: Beispielsatz
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen Europa 's plaats op de wereldbol , en de munten van 10 , 20 en 50 cent laten Europa zien als een groep afzonderlijke staten . De Euros 1 - en Euros 2-munt tonen een verenigd Europa .
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen Europas Lage auf dem Globus , die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Europa als eine Gruppe einzelner Nationen , und auf den 1 - und 2 - Euros - Münzen ist ein vereintes Europa abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Plaats van provincies of gebieden: eerst krijg je de vraag hoeveel vragen je wilt beantwoorden
Lage von Provinzen und Territorien: Zuerst müssen Sie die Anzahl der Fragen eingeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle wijzigingen met betrekking tot de structuur, het aantal stoelen, de binnenbekleding of –uitrusting dan wel de plaats van de bedieningsorganen van het voertuig of van mechanische delen die het energieabsorptievermogen van de voorkant van het voertuig kunnen beïnvloeden, moeten worden meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring verleent.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des vorderen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de elektrische-stroombron: ...
Lage der elektrischen Stromquelle ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de plaats van het H-punt binnen de in punt 2.4.3.1 genoemde grenswaarden bijgesteld om het dwarsgeplaatste instrumentenpaneel van het hoofd van de dummy in horizontale stand te brengen.
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van monsterneming is afhankelijk van de omvang van het honingraatblok.
Die Lage der Entnahmestellen der Muster hängt von der Größe des Wabenblocks ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de katalysator(en) (plaats en referentieafstand in de uitlaatlijn): ...
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats (referentieafstand in de uitlaatpijp): ...
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van bemonsteringsapparaten en -locaties (bv. depositiemeters of bodemkuilen) wordt bepaald (GPS of richting en afstand ten opzichte van het middelpunt van het perceel) en eveneens op deze kaart aangegeven.
Die genaue Lage von Sammlern und Probenahmestellen (z. B. Depositionssammler oder Schürfgruben) wird ermittelt (GPS oder Entfernung und Richtung von der Flächenmitte aus) und ebenfalls in dieser Karte eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit platform zal in de eerste plaats een verbeterd onderpandbeheersysteem voor het Eurosysteem zelf vormen , maar het zal tevens tegenpartijen van het Eurosysteem mogelijkheden bieden om hun interne onderpand - en liquiditeitsbeheer verder te vereenvoudigen en te optmaliseren , en zo de bijbehorende kosten terug te dringen .
Mit dieser Plattform erhält das Eurosystem in erster Linie ein besseres System zum Sicherheitenmanagement , den Geschäftspartnern des Eurosystems eröffnen sich dadurch jedoch auch beträchtliche Chancen zum weiteren Abbau von Komplexitäten und Kosten im Backoffice - Bereich und zur Optimierung des Sicherheiten - und Liquiditätsmanagements .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatstaf is in de eerste plaats de gunstigste nettoprijs voor de cliënt .
Dieser Maßstab ist in erster Linie der für den Kunden beste Nettokurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NADERE UITLEG VAN HET VOORSTEL PER ARTIKEL Dit wijzigingsvoorstel heeft in de eerste plaats betrekking op de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen .
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN ARTIKELN Der vorliegende Vorschlag für eine Änderungsrichtlinie betrifft in erster Linie die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze verplichting na te komen , werken zij : ( a ) ( b ) 2 . in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachines staan ;
Sie kommen dieser Verpflichtung ( a ) ( b ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder mit geschultem Personal . DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de werkzaamheden van sommige instellingen in de eerste plaats beperkt blijven tot de uitgifte van elektronisch geld ;
Bestimmte Institute beschränken ihre Tätigkeit in erster Linie auf die Ausgabe elektronischen Gelds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze verplichting na te komen , werken zij : a ) in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachi nes staan ; of b ) met daarvoor opgeleid personeel ."
Sie kommen dieser Verpflichtung a ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder b ) mit geschultem Personal ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was in de eerste plaats het resultaat van een omkering van de vroegere omzettingen van chartaal geld in girale deposito 's en overige in M3 vervatte kortlopende deposito 's , maar ook van een opleving van de vraag naar eurobankbiljetten vanwege niet-ingezetenen van het eurogebied , zoals blijkt uit betalingsbalansgegevens voor het eurogebied .
Ursächlich dafür war in erster Linie die Umkehr der vorangegangenen Verlagerung von Bargeld hin zu täglich fälligen Einlagen und anderen in M3 enthaltenen kurzfristigen Einlagen , aber auch eine wieder anziehende Nachfrage nach Euro-Banknoten durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets , wie die Daten der Zahlungsbilanz des Euroraums erkennen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het in de eerste plaats aan iedere lidstaat te beoordelen welke opleidingsactiviteiten samen met andere lidstaten kunnen worden georganiseerd in het kader van de bijdrage van de Gemeenschap of de Unie .
Daher muss jeder Mitgliedstaat in erster Linie selbst beurteilen , welche Ausbildungsmaßnahmen gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten im Rahmen des Beitrags der Gemeinschaft oder der Union veranstaltet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was in de eerste plaats toe te schrijven aan een toename van de uitgifteactiviteit van de deelsector centrale overheid , van 4,1% eind 2002 tot 4,7% eind 2003 .
Dies hing in erster Linie mit der Zunahme der Emissionstätigkeit der Zentralstaaten von 4,1 % Ende 2002 auf 4,7 % Ende 2003 zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit recht vloeit op de eerste plaats voort uit de vrijheid van gedachte en de vrijheid van meningsuiting.
Dieses Recht leitet sich in erster Linie aus der Gedankenfreiheit und der Freiheit der Meinungsäußerung ab.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plaatsStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland telt het grootste aantal geregistreerde gevallen ter wereld, terwijl het Verenigd Koninkrijk de vierde plaats op de ranglijst inneemt.
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Korpustyp: EU
Nou, je oren staan op de juiste plaats.
Nun, die Ohren sind an der richtigen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geboorte van Margot kwam op de tweede plaats.
"Margots Geburt kam erst an zweiter Stelle."
Korpustyp: Untertitel
Ook op een andere plaats schijnt de heer Cunha er in zijn verslag voor te pleiten de rechtstreekse steun meer voor herverdeling te gebruiken.
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Mira's taak zou haar op de verkeerde plaats op het verkeerde moment kunnen plaatsen.
Miras Arbeit könnte sie an der falschen Stelle, zur falschen Zeit sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee staat kanker jaarlijks op de tweede plaats van de meest ernstige ziekten en doodsoorzaken.
Somit steht der Krebs in jedem Jahr an zweiter Stelle der schwersten Erkrankungen und Todesursachen.
Korpustyp: EU
Je moet de juiste steen uit de juiste plaats halen, anders...
Man muss an der richtigen Stelle den richtigen Stein entfernen, oder...
Korpustyp: Untertitel
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Korpustyp: EU
"Een adelaar zit op een andere plaats dan de andere.
"Ein Adler ist an einer anderen Stelle als der andere.
Korpustyp: Untertitel
plaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU
L.A. is geen plaats om een dochter of pappa op te voeden.
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Bovenop de olieramp heeft ook de storm op vele plaatsen schade aangericht.
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
Korpustyp: EU
Er is nog één plaats om bewijs over Will te vinden.
Es gibt einen weiteren Ort, um nach Beweise zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één plaats voor een dier zonder eer.
Es gibt nur einen Ort für ein Tier ohne Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen komen van slechte plaatsen, en beginnen snel aan iets anders.
Leute kommen von schlechten Orten und springen schnell auf einen fahrenden Zug.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het in het voordeel van de elektronische handel als de plaats waar de handel plaatsheeft veilig is.
Darüber hinaus liegt der Vorteil des elektronischen Geschäftsverkehrs ja gerade darin, daß der Ort des Geschäftsabschlusses sicher ist.
Korpustyp: EU
Storybrooke is een vreemde plaats, maar cool.
Storybrooke ist ein seltsamer Ort, aber cool.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plaat
Platte 720Blech 102Schallplatte 46Blatt 6Druckplatte 4
Sandbänke
Formblock
Stempelhalterplatte
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Bogen
Grund
Steinplatte
Sperrholzschicht
Boden
Austauschboden
Objektträger
Stempelplatte
Doppelcroupon
Druckform
Schwarte
Holzschwarte
De sluiting wordt op de bovenste ronde plaat (A) binnen de uitsparing geplaatst.
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimbo, zet een andere plaat op.
Jimbo, leg noch eine Platte auf.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens worden vermeld als het aantal terugmutantkolonies per plaat.
Die Daten sind als Anzahl der Revertanten-Kolonien je Platte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, God... ik zet die plaat weer op.
Gut, ich leg' die Platte gleich wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Het substraat wordt uitgespreid op een plaat van glas of roestvrij staal.
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk wilde Kurt best 20 miljoen platen verkopen... en de grootste band ter wereld worden.
Klar, Kurt wollte wahrscheinlich 20 Million Platten verkaufen und die größte Band der Welt sein.
Korpustyp: Untertitel
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
In der unteren Platte befinden sich Stifte und in der oberen die entsprechenden Löcher, damit die Probe gleichmäßig eingespannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
'n Stem is niet eeuwig, behalve op plaat.
Eine Stimme hält nicht ewig, außer auf einer Platte...
Korpustyp: Untertitel
Incubeer de platen 2-6 dagen bij 28 °C.
Die Platten 2-6 Tage bei 28 °C inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je plaat blijft hangen, je moet ze vervangen.
Wechsel mal deine Platte aus, die ist hängengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
plaatBlech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met nikkel gelegeerde stalen band en plaat voor gebruik bij lage temperaturen
Blech und Band aus nickellegierten Staehlen fuer die Verwendung bei tiefen Temperaturen
Korpustyp: EU IATE
Een gids vertelt hoe munten gemaakt worden. Hoe ze uit een plaat worden gestanst.
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het centrale honingraatblok wordt zodanig met kleefstof op de steunplaat vastgelijmd dat de celassen loodrecht op de plaat staan.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog een plaat met kersenkoekjes.
Ich brauch ein neues Blech mit Kirsche.
Korpustyp: Untertitel
dunne plaat voor matig, diep en extra-diep trekken
Blech fuer leichte, hohe und besonders hohe Tiefungsbeanspruchung
Korpustyp: EU IATE
Gestanst uit een plaat metaal.
Ich wurde aus Blech gestanzt.
Korpustyp: Untertitel
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de besparing van de grondstoffen grotendeels tenietgedaan door de kosten van de aanpassing van de machines voordat de productie van de gefreesde plaatjes kon beginnen.
Jegliche Einsparung beim Rohstoff wurde zudem durch die Kosten für die Maschinenumrüstung vor der Herstellung der geschlitzten Bleche weitgehend aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatSchallplatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan platen kopen via de televisie, we kopen kleren via Internet en we boeken onze vakantie per telefoon.
Wir kaufen Schallplatten über das Fernsehen, wir bestellen Kleider über Internet und wir buchen Reisen über das Telefon.
Korpustyp: EU
Toen de cd-speler kapotging, moesten alle platen naar beneden.
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt helemaal technisch, maar gevoelselementen ontbreken niet, zoals het laag tarief voor platen of cd-roms.
Anscheinend ist die Harmonisierung eine rein technische Frage, doch sie enthält einige Elemente, wie zum Beispiel den ermäßigten Satz für Schallplatten und CD-ROM, über die leidenschaftlich diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn hele series van prachtige platen van Mozart en Wagner. En nog steeds in uitstekende conditie.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger is van mening dat de vertolkers en uitvoerders van werken het exclusieve recht dienen te hebben wel of geen toestemming te verlenen voor de rechtstreekse of onrechtstreekse verspreiding van hun op geluidsdragers vastgelegde vertolkingen of uitvoeringen: cassettes, platen enzovoort.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ist der Auffassung, daß den Interpreten und den ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht auf Genehmigung der direkten oder indirekten Vervielfältigung ihrer auf Tonträger (Kassetten, Schallplatten, etc.) gespeicherten Interpretationen oder Ausführungen zuerkannt werden muß.
Korpustyp: EU
Hiermee kun je de boeken en platen betalen.
Das ist das Geld für die Bücher und Schallplatten.
Korpustyp: Untertitel
Wie vandaag het geneesmiddel tegen kanker uitvindt, krijgt - naast de Nobelprijs voor geneeskunde - ten hoogste twintig jaar bescherming voor zijn uitvinding, terwijl wie een plaat opneemt 95 jaar bescherming krijgt voor die uitvinding of, beter gezegd, die plaat.
Jemand, der heute ein Heilmittel für Krebs erfindet, wird - über die Verleihung des Nobelpreises hinaus - für seine oder ihre Erfindung nicht länger als 20 Jahre Schutz erhalten, wogegen jemand, der eine Schallplatte aufnimmt, dann für diese Erfindung oder vielmehr die Platte 95 Jahre lang Schutz erhält.
Korpustyp: EU
Deze plaat koop ik niet. Er zitten krassen op.
- Ich kaufe diese Schallplatte nicht, sie ist zerkratzt.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit hoeveel gouden platen hij heeft.
Hey, mir ist das egal, wie viele goldene Schallplatten der Kerl hat.
Korpustyp: Untertitel
lk had op jouw leeftijd zes gouden platen.
In deinem alter hatte ich sechs goldene Schallplatten.
Korpustyp: Untertitel
plaatBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander fineer/platen voor triplex, enz., dikte ≤ 6 mm
Andere Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineer/platen voor triplex, vingerlasverbinding, geschaafd/geschuurd, plankjes ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zette den hoed op zijn hoofd; en aan den hoed boven zijn aangezicht zette hij de gouden plaat, de kroon der heiligheid, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 16.21.21: Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatDruckplatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die platen zullen veel kwaad aanrichten.
Diese Druckplatten können viel Schaden anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Want als je iets van plan bent met die platen dan waarschuw ik je nu.
lm Ernst, wenn du bei der Sache mit den Druckplatten mitmachst, dann warne ich dich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Die platen vormen een bedreiging.
Diese Druckplatten können viel Schaden anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij die platen?
Die Druckplatten für die Blüten!
Korpustyp: Untertitel
plaats delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsdelict
Tatort
Korpustyp: Wikipedia
Sookie, dit is nog steeds een plaatsdelict.
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nummer dat door het lokale dactyloscopiebureau wordt gegeven aan een verzameling mogelijke sporen die op een plaatsdelict zijn gevonden.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phil vond een meisjes bloederige schoenafdruk op het plaatsdelict.
Phil fand... am Tatort den blutigen Fußabdruck eines Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsendelict.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, maakt ons forensisch team ooit bloedglaasjes op de plaatsdelict?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Maar het feit dat ze altijd aanwezig zijn op de plaatsdelict - en ik verwijs naar het geval Parmalat, het geval Enron en het geval Lehman Brothers - zou bij ons een adequatere en concretere reactie teweeg moeten brengen dan het huidige immobilisme.
Trotzdem sollte uns die Tatsache, dass wir sie stets am Tatort antreffen - und ich beziehe mich hier auf die Parmalat-Vorgänge, den Fall Enron, den Fall Lehman Brothers - dazu veranlassen, auf angemessenere und praktischere Weise als aktuell zu reagieren, denn im Moment tun wir gar nichts.
Korpustyp: EU
Alvarez is onderweg naar het plaatsdelict.
Alvarez ist auf dem Weg zum Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen zwarte prut op de plaatsendelict gevonden.
Laut den Berichten gab es keinen schwarzen Schleim am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen verdwenen van de plaatsdelict.
- Vom Tatort in Den Haag sind mehrere...
Korpustyp: Untertitel
openbare plaatsöffentlicher Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat winkelen, het is een openbareplaats.
Sie geht ins Einkaufszentrum, das ist ein öffentlicherOrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een openbareplaats, je kunt op zes manieren weg.
Ein öffentlicherOrt mit sechs Ausgängen und sechs Fluchtwegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen