Overigens vindt de aflevering van de bagage plaats overeenkomstig de op de plaatsvanbestemming geldende voorschriften.
Im Übrigen erfolgt die Auslieferung des Reisegepäcks gemäß den am Bestimmungsort geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben op de plaatsvanbestemming.
- Wir sind am Bestimmungsort.
Korpustyp: Untertitel
De dieren moeten tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming tegen de vector Culicoïdes zijn beschermd.
Die Tiere sind während der Beförderung an den Bestimmungsort gegen Angriffe durch den Vektor Culicoides geschützt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureaucratie en hiërarchische besluitvorming zorgen ervoor dat hulp trager op de plaatsvanbestemming komt.
Bürokratie und hierarchische Entscheidungsprozesse führen dazu, dass Beihilfen ihren Bestimmungsort langsamer erreichen.
Korpustyp: EU
Tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming moeten levende herkauwers tegen culicoïdes zijn beschermd.
Lebende Wiederkäuer sind auf dem Transport zum Bestimmungsort vor Kulikoidenbefall zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in goede staat op de plaatsvanbestemming kan aankomen.
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geadresseerde bevestigt de ontvangst van de goederen volgens de voorschriften van de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming;
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deze hulp is nog steeds niet op de plaatsvanbestemming aangekomen.
Diese Lieferungen sind aber immer noch nicht an ihrem Bestimmungsort angekommen.
Korpustyp: EU
een klinisch onderzoek is uitgevoerd met negatief resultaat en de bevoegde veterinaire autoriteit van de plaatsvanbestemming voorafgaande goedkeuring verleent.
in denen eine klinische Untersuchung ohne Befund durchgeführt wurde und sofern die zuständige Veterinärbehörde des Bestimmungsortes vorher zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in acht te nemen tijd is de plaatselijke tijd op de plaatsvanbestemming.
Bei diesen Zeiten handelt es sich jeweils um die Ortszeit des Bestimmungsortes.
Arbeidsuren verricht op de plaatsvanbestemming boven het normale aantal, kunnen bij besluit van het TSOBG worden gecompenseerd of eventueel beloond.
Arbeitsstunden, die am Dienstreiseort über die normale Arbeitszeit hinaus geleistet werden, können durch Verfügung der Anstellungsbehörde durch Freizeit abgegolten oder gegebenenfalls vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aquacultuurdieren onder zodanige omstandigheden worden vervoerd dat de gezondheidsstatus ervan en de gezondheidsstatus van de plaatsvanbestemming en - voor zover van toepassing - van doorvoerplaatsen niet in gevaar wordt gebracht.
Tiere aus Aquakultur unter Bedingungen befördert werden, die weder ihren Gesundheitszustand noch den Gesundheitsstatus des Bestimmungsortes und gegebenenfalls der Durchfuhrorte gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft lidstaten die een toezichtsgebied hebben vastgesteld, mogen verplaatsingen naar dat gebied echter slechts plaatsvinden met voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteit van de plaatsvanbestemming.
In den Mitgliedstaaten, die eine Überwachungszone errichtet haben, dürfen Verbringungen in diese Zone jedoch nur nach Zustimmung der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een klinisch onderzoek is uitgevoerd met negatief resultaat en de bevoegde veterinaire autoriteit van de plaatsvanbestemming voorafgaande goedkeuring verleent.
in denen eine klinische Untersuchung ohne Befund durchgeführt wurde und sofern die zuständige Veterinärbehörde des Bestimmungsortes vorher zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit vande plaatsvanbestemming haar voorafgaande toestemming verleent.”.
die zuständige Behörde des Bestimmungsortes vorab ihre Zustimmung erteilt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten voorschriften worden vastgesteld om van het verplaatsingsverbod dieren uit te zonderen die het gebied van 20 km rond het besmette bedrijf verlaten, met inbegrip van dieren die voor de intracommunautaire handel en de uitvoer zijn bestemd, nadat de voorafgaande goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de plaatsvanbestemming is verkregen.
Deshalb sollten Vorschriften für die Ausnahme vom Verbringungsverbot festgelegt werden, die für Tiere gelten, welche die Zone im Umkreis von 20 km um den infizierten Betrieb verlassen, einschließlich derjenigen Tiere, die für den innergemeinschaftlichen Handel und die Ausfuhr bestimmt sind, nachdem die zuständige Behörde des Bestimmungsortes ihre vorherige Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 4, onder b), mag de bevoegde autoriteit van de plaatsvanbestemming op grond van een risicobeoordeling voorschrijven dat de bevoegde autoriteit van de plaats van herkomst een kanalisatieprocedure opzet voor het vervoer van de daarin bedoelde dieren naar aangewezen slachthuizen.
Unbeschadet von Absatz 4 Buchstabe b kann die zuständige Behörde des Bestimmungsortes auf der Grundlage einer Risikobewertung vorschreiben, dass die zuständige Behörde des Ursprungsortes ein Kanalisierungsverfahren für die Verbringung der genannten Tiere in benannte Schlachthöfe einrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geadresseerde bevestigt de ontvangst van de goederen volgens de voorschriften van de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming;
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de dieren kunnen de transporttijden bedoeld in de punten 1.3, 1.4 en 1.7, onder b), met twee uur worden verlengd, met name gelet op de nabijheid van de plaatsvanbestemming.
Die Beförderungsdauer gemäß den Nummern 1.3, 1.4 und 1.7 Buchstabe b) darf — insbesondere unter Berücksichtigung der Nähe des Bestimmungsortes — im Interesse der Tiere um zwei Stunden verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Algemene vervoervoorwaarden kunnen andere bepalingen zijn opgenomen betreffende het recht om over de bagage te beschikken, in het bijzonder het wijzigen van de plaatsvanbestemming en de eventuele hieruit voortvloeiende financiële gevolgen voor de reiziger.
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können andere Bestimmungen betreffend das Verfügungsrecht vorsehen, insbesondere die Änderung des Bestimmungsortes und allfällige damit zusammenhängende Kostenfolgen für den Reisenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik nu iets aan mijn vorige antwoord mag toevoegen, wil ik zeggen dat een oorzaak van het vertragen van vluchten natuurlijk is, dat in het huidige systeem een vliegtuig pas toestemming krijgt te vertrekken als men zeker is dat het op het vliegveld van de plaatsvanbestemming kan landen.
Hierzu möchte ich ergänzend feststellen, daß ein Grund für Verspätungen von Flügen natürlich darin besteht, daß nach dem derzeitigen System ein Flugzeug erst dann eine Starterlaubnis erhält, nachdem sichergestellt werden konnte, daß es auf dem Flughafen seines Bestimmungsortes landen darf.
Korpustyp: EU
plaats van bestemmingBestimmungsorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en adres van de plaatsvanbestemming
Name und Anschrift des Bestimmungsorts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat hij/zij ervan in kennis werd gesteld dat de bevoegde autoriteit van de plaatsvanbestemming toestemming heeft gegeven voor het binnenbrengen van niet-verwerkte mest op haar grondgebied en dat de in vak I.18. vermelde niet-verwerkte mest voldoet aan de volgende voorwaarden:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit, dass nach seiner/ihrer Kenntnis die zuständige Behörde des Bestimmungsorts ihre Zustimmung zur Verbringung der unverarbeiteten Gülle in ihr Hoheitsgebiet erteilt hat und dass die in Feld I.18 bezeichnete unverarbeitete Gülle folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen aanvullende voorwaarden met betrekking tot de plaatsvanbestemming
Es gelten keine zusätzlichen Bedingungen bezüglich des Bestimmungsorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de trein op de plaatsvanbestemming is aangekomen, moet de verantwoordelijke infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming die het pad gereserveerd heeft, een bericht „Trein onderweg” met de werkelijke tijd van aankomst toesturen.
Wenn der Zug an seinem Ziel eintrifft, sendet der zuständige IB die Meldung „Zugfahrtmeldung“ mit der tatsächlichen Ankunftszeit an das EVU, das die Trasse gebucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens van belang ervoor te zorgen dat de hulp op de plaatsvanbestemming komt zonder dat men aan de grens en bij de douane de leveringen tegenhoudt en dat de goederen op de zwarte markt belanden.
Wichtig ist es auch, darüber zu wachen, daß die Hilfe ans Ziel kommt, ohne daß die Grenz- und Zollbehörden die Sendungen erschweren oder die Waren auf den Schwarzen Markt abgezweigt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien was de steun ook toen de begrotingslijn nog bestond, veel te gering en kwam uiteindelijk nooit op de plaatsvanbestemming terecht.
Im übrigen sind die Hilfen, auch wenn die betreffende Haushaltslinie nicht gestrichen worden wäre, praktisch äußerst gering und begrenzt oder erreichen nicht ihr Ziel.
Korpustyp: EU
plaats van bestemmingBestimmungsort ausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong geven een certificaat af overeenkomstig het in de bijlagen II en IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de zending na aankomst op de plaatsvanbestemming.
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II und Anhang IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong stellen een certificaat op overeenkomstig het in bijlage II of IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de lading na aankomst op de plaatsvanbestemming.
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II oder IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsort folgenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplaatsing van andere dan als slachtdieren gehouden paardachtigen van Roemenië naar andere lidstaten mag pas als afgerond worden beschouwd als met een test op EIA, uitgevoerd op een monster dat tijdens de isolatie na aankomst op de plaatsvanbestemming is genomen, is bevestigd dat de ziekte afwezig is.
Die Verbringung anderer als zum Schlachten bestimmter Equiden aus Rumänien in andere Mitgliedstaaten sollte nicht als abgeschlossen betrachtet werden, bis durch eine Untersuchung auf EIA, durchgeführt an einer während der dem Eintreffen am Bestimmungsortfolgenden Isolation entnommenen Probe, das Nichtvorhandensein dieser Seuche bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsort ankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houders controleren alle dieren bij aankomst op de plaats van doorvoer of op de plaatsvanbestemming, en gaan na of zij een lang transport tussen de lidstaten of met derde landen ondergaan, dan wel ondergaan hebben.
Die Halter untersuchen sämtliche Tiere, die an einem Transit- oder Bestimmungsortankommen, und stellen fest, ob eine lange Beförderung zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern erfolgt oder erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsorte befinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten van bestemming zorgen ervoor dat, indien de verplaatsing van paardachtigen als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder b), vooraf wordt aangekondigd overeenkomstig artikel 6, onder d), de paardachtigen na aankomst op de plaatsvanbestemming:
Ist eine Verbringung von Equiden gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b nach Artikel 6 Buchstabe d gemeldet worden, so tragen die Mitgliedstaaten, in denen sich die Bestimmungsortebefinden, dafür Sorge, dass die Equiden nach ihrer Ankunft entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingam Bestimmungsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een bevoegde autoriteit van een plaatsvanbestemming constateert dat het transport in strijd met deze verordening heeft plaatsgevonden, stelt zij de bevoegde autoriteit van de plaats van vertrek daarvan onverwijld in kennis.
Stellt eine zuständige Behörde amBestimmungsort fest, dass mit der Beförderung gegen diese Verordnung verstoßen wurde, so teilt sie dies der zuständigen Behörde am Versandort unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingdes Bestimmungsortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf in het beperkingsgebied, mits de bevoegde veterinaire autoriteiten van de plaats van oorsprong en de plaatsvanbestemming hiervoor toestemming hebben gegeven en volgens de door die autoriteiten vastgestelde veterinaire voorschriften, waaronder ten minste voorschriften om de dieren tegen eventuele vectordieren te beschermen.”.
Tiere, die zur Verbringung in einen in der Sperrzone liegenden Betrieb bestimmt sind, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Veterinärbehörden des Ursprungs- und desBestimmungsortes und der von diesen festgelegten Veterinärbedingungen, die mindestens Bedingungen für den Schutz von Tieren vor Vektorbefall umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingdes Bestimmungsorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 98/22/EG van de Commissie van 15 april 1998 tot vaststelling van de minimumeisen voor de uitvoering in de Gemeenschap van fytosanitaire controles van planten, plantaardige producten of andere materialen uit derde landen, in niet op de plaatsvanbestemming gevestigde controleposten
Richtlinie 98/22/EG der Kommission vom 15. April 1998 mit Mindestanforderungen für die Durchführung von Pflanzengesundheitskontrollen von aus Drittländern eingeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen oder anderen Gegenständen in der Gemeinschaft an anderen Kontrollstellen als denen desBestimmungsorts
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsort nicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waterdieren op de plaatsvanbestemming.
von Wassertieren am Bestimmungsortnicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beoogde plaatsvanbestemming of het beoogde doel van de dieren;
die vorgesehene Bestimmung oder der vorgesehene Verwendungszweck der Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsortes ausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vervoersdocument wordt opgesteld door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van oorsprong op basis van het model van bijlage I, rekening houdend met de soort zending en de status van de plaatsvanbestemming.
Die Transportbescheinigungen werden unter Berücksichtigung der die Sendung ausmachenden Arten und des Gesundheitsstatus des Bestimmungsortes nach dem in Anhang I dieser Entscheidung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingBestimmungsort nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bagage wordt afgeleverd op de plaatsvanbestemming waarvoor zij is ingeschreven.
Das Reisegepäck ist an dem Bestimmungsort auszuliefern, nach dem es abgefertigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van bestemmingendgültigen Bestimmungsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het illegale vervoer van afval van Duitsland naar de Tsjechische Republiek niet accepteren, evenmin als het illegaal storten van afval op de plaatsvanbestemming.
Wir können keine illegalen Mülltransporte von Deutschland in die Tschechische Republik oder das illegale Abladen von Müll am endgültigenBestimmungsort akzeptieren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
levering franco-plaats van bestemming
Lieferung frei Bestimmungsort
Modal title
...
uniforme prijs franco-plaats van bestemming
einheitlicher Preis frei Bestimmungsort
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "plaats van bestemming"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Land en plaatsvanbestemming)
(Bestimmungsland und -ort)
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn op de plaatsvanbestemming.
Wir haben die Koordinaten erreicht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna op de plaatsvanbestemming.
Schon bald ist für euch Endstation.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen wel lekker ruiken als jullie op de plaatsvanbestemming zijn.
Noch bevor ihr Jungs ankommt, wird ihr Geschmack unverkennbar sein.
Korpustyp: Untertitel
VERVOERSDOCUMENT VÓÓR AANKOMST ONTVANGEN DOOR DE BEVOEGDE AUTORITEITEN OP DE PLAATSVANBESTEMMING
TRANSPORTDOKUMENTANGABEN VOR ANKUNFT BEI ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DES MITGLIEDSTAATS EINGEGANGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwerpen rechtstreeks naar de aangegeven plaatsvanbestemming over te brengen;
die betreffenden Waren unmittelbar an den angemeldeten Verwendungsort zu verbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze mensen staan op de plaatsvanbestemming, niet de jouwe.
Am Übergabeort sind Leute von uns, nicht von euch.
Korpustyp: Untertitel
Rusland heeft de plicht te garanderen dat de hulp ongehinderd op de plaatsvanbestemming komt.
Rußland ist verpflichtet, den ungehinderten Zugang der Hilfslieferungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit is dus steun die op de plaatsvanbestemming wordt gebracht.
Dabei handelt es sich also um Vororthilfe.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is er behoefte aan een betere promotie van Europa als toeristische bestemming.
Zweitens geht es um die Notwendigkeit, Europa als Tourismusziel zu fördern.
Korpustyp: EU
plaatsvan uitvoering van de transactie of, bij gebreke daarvan, plaatsvan vestiging van de contractpartij van het land vanbestemming;
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enig idee wat er met mij gaat gebeuren... als deze niet op de plaatsvanbestemming aankomen?
Hast du 'ne Vorstellung, was die mit mir machen, wenn die nicht kriegen, was die wollen?
Korpustyp: Untertitel
Buiten de Europese Gemeenschap kunnen de termen „uitvoer” en „invoer” worden gebruikt in plaatsvan „verzending” en „bestemming”.
Außerhalb der Europäischen Gemeinschaft können die Begriffe ‚Ausfuhr‘ (export) und ‚Einfuhr‘ (import) anstelle von ‚Versand‘ (dispatch) und ‚Empfänger‘ (destination) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel behoefte aan humanitaire hulp en internationale druk om die op de plaatsvanbestemming te krijgen.
Der Bedarf an humanitärer Hilfe ist enorm, und wir brauchen Anstrengungen auf internationaler Ebene, um sie den Menschen dort zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Deze afstand is de daadwerkelijk gereden afstand, indien beschikbaar; zo niet wordt de standaardnetafstand tussen de plaatsvan oorsprong en de plaatsvanbestemming opgegeven.
Zu berücksichtigen ist — sofern bekannt — die tatsächlich zurückgelegte Entfernung; andernfalls wird die Standardnetzentfernung zwischen Ausgangs- und Endpunkt zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de belastingheffing wordt geacht plaats te vinden in de lidstaat vanbestemming en de door de lidstaat van oorsprong verstrekte inlichtingen noodzakelijk zijn voor de doeltreffendheid van het controlesysteem van de lidstaat vanbestemming;
die Besteuerung im Bestimmungsmitgliedstaat erfolgen soll und die vom Herkunftsmitgliedstaat übermittelten Informationen für die Wirksamkeit der Kontrollen des Bestimmungsmitgliedstaats notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoer van visserijproducten waarvan de aard niet wezenlijk is veranderd, inclusief levende visserijproducten, van de plaatsvan productie naar de eerste inrichting vanbestemming.
die Beförderung von Fischereierzeugnissen, deren Beschaffenheit nicht wesentlich verändert wurde, einschließlich lebender Fischereierzeugnisse, vom Produktionsort zum ersten Bestimmungsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus in plaatsvan onze eigen bestemming te volgen, of ons eigen pad van verlichting te vinden, stolen we die van jullie.
Statt unserem eigenen Schicksal zu folgen und unseren eigenen Pfad der Erleuchtung zu finden, haben wir Ihren annektiert.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats moeten binnen de EU slachthuizen worden gebouwd waarmee kan worden voldaan aan de slachtcriteria van de landen vanbestemming.
Erstens müssen Schlachteinrichtungen innerhalb der EU gebaut werden, die es erlauben, den Schlachtkriterien der Zielländer zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Een andere vraag is hoe men op de plaatsvanbestemming op het ogenblik van de ontscheping kan controleren hoe de dieren worden behandeld.
Eine andere Frage ist, wie man am Ankunftsort kontrolliert, bei der Ausladung, wie dann die Tiere weiterbehandelt werden.
Korpustyp: EU
Geadresseerde: naam en adres (straat, postcode en plaats) van de natuurlijke of rechtspersoon in de lidstaat vanbestemming waarvoor de zending bestemd is.
Empfänger: Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl) der natürlichen oder juristischen Person im Bestimmungsland, für die die Sendung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 26 van Verordening (EG) nr. 1/2005 bedoelde gevallen nemen de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming onverwijld contact op met de bevoegde autoriteiten van de plaatsvan vertrek.
In den in Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 vorgesehenen Fällen setzen sich die zuständigen Behörden eines Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 8 van Richtlijn 89/662/EEG bedoelde gevallen nemen de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming onverwijld contact op met de bevoegde autoriteiten van de plaatsvan verzending.
In den in Artikel 8 der Richtlinie 89/662/EWG vorgesehenen Fällen setzen sich die zuständigen Behörden eines Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten in kwestie worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot op een plaatsvanbestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadering mag buiten het beslissingsbereik of onder MDA/H alleen worden voortgezet wanneer op de plaatsvanbestemming een visueel referentiepunt waarneembaar is.
Der Landeanflug darf nur über den Entscheidungsbereich hinaus oder unter MDA/H fortgesetzt werden, wenn Sicht auf den Bestimmungsflugplatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou je naar Baltimore gaan, behalve als je schip daar sneller wordt verwerkt? ln Baltimore komt je lading, al je lading, op de plaatsvanbestemming aan.
Warum in Baltimore entladen, es sei denn, die Arbeiter in Baltimore... bearbeiten die Ladung schneller als jeder andere Hafen... und die Arbeiter in Baltimore stellen sicher, dass die Fracht,... die komplette Fracht, dorthin kommt, wo sie hin soll, und das schneller als irgendwo sonst?
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens moet de consument ook heel goed weten hoe dat voedsel is bereid of hoe het op de plaatsvanbestemming terechtgekomen is.
Dann müssen die Verbraucher auch ganz genau wissen, wie die Lebensmittel verarbeitet wurden und auf welchem Weg sie in die Läden gelangt sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste dat de luchtvaart voor de vervoerssector onontbeerlijk is, niet alleen vanwege de gestrande passagiers, maar ook doordat goederen niet aankwamen op de plaatsvanbestemming.
Zum einen haben wir gemerkt, dass die Luftfahrt für den Transportsektor wirklich essentiell notwendig ist, weil nicht nur Passagiere gestrandet sind, sondern auch Waren nicht transportiert werden konnten.
Korpustyp: EU
Aangezien bieten altijd binnen 36 uur na het oogsten moeten worden verwerkt (anderhalve dag), zouden zij in een onbruikbare staat op hun plaatsvanbestemming aankomen.
Da die Verarbeitung der Zuckerrüben jedoch unbedingt innerhalb von 36 Stunden (1,5 Tagen) nach der Ernte erfolgen muss, würden diese in einem nicht mehr verarbeitungsfähigen Zustand eintreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit statusgegeven zijn benodigd voor de informatie-uitwisseling tussen de spoorwegonderneming op de plaatsvanbestemming en de hoofdspoorwegonderneming verantwoordelijk voor het vervoer.
Diese Statusangabe ist für den Informationsaustausch zwischen dem EVU auf der Zielseite und dem federführenden EVU für den Transport erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga mij er ook sterk voor maken dat er regelmatige controles op de bouwwerkzaamheden plaatsvinden en dat de hulp sneller op de plaatsvanbestemming terechtkomt.
Ebenfalls verpflichte ich mich zur regelmäßigen Überwachung des Bauprozesses über regelmäßige Besuche und zur Beschleunigung der Hilfslieferung.
Korpustyp: EU
Veel dieren moeten tijdens het vervoer zware ontberingen doorstaan en komen dood of halfdood op de plaatsvan hun bestemming aan.
Viele Tiere leiden während des Transports so stark, dass sie unterwegs oder kurz nach der Ankunft verenden.
Korpustyp: EU
"Nou, mijnheer Fatuzzo" , was het antwoord, "probeert u er toch maar op te hameren dat er ook controles komen zodra het geld op de plaatsvanbestemming arriveert.
"Das nicht, Herr Fatuzzo, Sie müssen darauf bestehen, dass diese Mittel auch im Hinblick auf ihren Verwendungszweck kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen daarentegen te allen tijde, zoals ook in de richtlijnen is toegestaan, in verdachte gevallen op de plaatsvanbestemming steekproeven nemen.
Dagegen erlauben die Richtlinien den Mitgliedstaaten, in Verdachtsfällen stets stichprobenartig Bestimmungskontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Vrijstellingen voor administratieve formaliteiten moeten ook toegelaten worden op basis van de lading van het schip, en niet enkel op basis van de bestemming en/of plaatsvan vertrek van dat schip.
Eine Ausnahme von Verwaltungsformalitäten sollte auch auf der Grundlage der Ladung des Schiffes und nicht ausschließlich aufgrund des Herkunfts- und/oder Bestimmungshafens des Schiffes zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek geen „bericht van aankomst” hebben ontvangen, leiden zij de nasporingsprocedure in door hetzij de aangever om alle voor de zuivering van de regeling vereiste gegevens te verzoeken, hetzij het kantoor vanbestemming wanneer voldoende gegevens voor het onderzoek op de plaatsvanbestemming beschikbaar zijn.
Ist bei den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats die ‚Eingangsbestätigung‘ nicht eingegangen, leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie entweder den Hauptverpflichteten um die erforderlichen Angaben für die Erledigung des Verfahrens ersuchen oder die Bestimmungsstelle, wenn dort ausreichende Informationen für die Ermittlungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen zij, als dat gerechtvaardigd blijkt, de vergoeding beperken tot de tarieven die gewoonlijk van toepassing zijn op de gebruikelijke reis van het vertrekpunt van de ondervraagde naar de plaatsvanbestemming.
Sie können ferner, soweit dies gerechtfertigt erscheint, die Erstattung auf den im Normalfall üblichen Tarif für eine Reise vom Abreiseort der geladenen Person zum Ort des Gesprächs beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten te beperken, moet het onder bepaalde voorwaarden toegestaan zijn de identificatiecodes van de dieren in het bedrijf vanbestemming te registreren in plaatsvan in het bedrijf van vertrek.
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte es zulässig sein, den Kenncode der Tiere unter bestimmten Bedingungen nicht mehr im Herkunftsbetrieb, sondern im Bestimmungsbetrieb zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische waarde wordt gebaseerd op de waarde van de goederen op het moment en de plaats waar de goederen, bij invoer, de lidstaat vanbestemming binnenkomen of, bij uitvoer, de lidstaat van werkelijke uitvoer verlaten.
Der statistische Wert stützt sich auf den Wert der Waren zu dem Zeitpunkt und an dem Ort, an dem die Waren bei der Einfuhr die Grenze des Bestimmungsmitgliedstaats und bei der Ausfuhr die Grenze des Mitgliedstaats der tatsächlichen Ausfuhr überqueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze moeilijke economische tijden hebben we een bijzondere verantwoordelijkheid ten opzichte van de armen van de wereld, namelijk ervoor zorgen dat onze hulp op de plaatsvanbestemming aankomt.
In diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten tragen wir eine besondere Verantwortung gegenüber den Armen der Welt, sicherzustellen, dass unsere Entwicklungshilfe auch in die richtigen Kanäle fließt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt geconstateerd dat de EU geen mogelijkheden heeft om toezicht te houden op de behandeling van dieren, nadat ze op hun plaatsvanbestemming buiten de Europese Unie aankomen.
Im Bericht wird festgestellt, daß die EU keine Möglichkeiten hat, die Behandlung der Tiere zu kontrollieren, nachdem diese im Zielland außerhalb der Europäischen Union angekommen sind.
Korpustyp: EU
Alle resten van het ruggenmerg in de wervelkolom zouden dan ook op de plaatsvanbestemming vóór verkoop aan de consument reeds automatisch moeten zijn verwijderd als gespecificeerd risicomateriaal.
In der Wirbelsäule verbliebene Rückenmarksreste sollten daher im Bestimmungsland bereits automatisch entfernt worden sein, bevor das Fleisch zum Verbraucher gelangt.
Korpustyp: EU
Op die manier kan men ook feitelijk garanderen dat de algemene bijstand van het Parlement en de Europese Unie op de plaatsvanbestemming komt en deze zaken tot een goed einde worden gebracht.
Damit kann auch sichergestellt werden, daß die allgemeine Finanzhilfe des Parlaments und der Europäischen Union tatsächlich ihre Empfänger erreicht und diese Angelegenheit zu einem günstigen Ergebnis geführt wird.
Korpustyp: EU
Ondanks herhaalde verzoeken van de Europese Unie weigeren de Russische autoriteiten hun medewerking. Dit betekent dat de non-gouvernementele organisaties er niet in slagen de hulpgoederen op de plaatsvanbestemming te distribueren.
Die russischen Behörden lassen weiterhin die Zusammenarbeit vermissen, die erforderlich wäre, damit die diese Hilfe verteilenden nicht-staatlichen Organisationen sie unter guten Bedingungen an die Empfänger weiterleiten können, und dies trotz wiederholter Interventionen durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Doel van het controleplan is het risico van niet-naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid tot een minimum te beperken wanneer een lidstaat weging van visserijproducten toestaat nadat deze zijn vervoerd van de plaatsvan aanlanding naar een plaatsvanbestemming op het grondgebied van die lidstaat.
Zweck des Kontrollplans ist es, das Risiko eines Verstoßes gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik in Fällen einzuschränken, in denen Mitgliedstaaten gestatten, dass Fischereierzeugnisse nach der Beförderung vom Anlandeplatz an einen Ort im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden we deze uitstekende richtlijn veranderen om daarvoor in de plaats een systeem in te voeren waarbij de consument BTW voor deze diensten moet betalen in het land vanbestemming?
Warum sollte man diese ausgezeichnete Richtlinie ändern, um ein System einzuführen, wo der Verbraucher die Mehrwertsteuer für diese Dienstleistungen im Bestimmungsland zu zahlen hat?
Korpustyp: EU
Het is misschien niet de fraaiste oplossing, maar het geld kan ook via Spanje en/of Oostenrijk worden overgemaakt. Het belangrijkste is dat de noodhulp op de plaatsvanbestemming komt.
Oder wir machen das, obwohl es nicht so gut wäre, über Spanien oder Österreich, oder unter der Flagge beider Länder, denn es geht darum, dass die Nothilfe und vor allem die Kooperationshilfe auch ankommt.
Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde onder a) mag de vlucht bij verlies of diefstal van de onder a), punt 2) tot en met 8), gespecificeerde documenten worden voortgezet tot de bestemming of een plaats waar vervangingsdocumenten kunnen worden verstrekt, is bereikt.
Ungeachtet Buchstabe a darf im Fall von Verlust oder Diebstahl der in Buchstabe a Nummer 2 bis Buchstabe a Nummer 8 aufgeführten Dokumente der Betrieb bis zum Bestimmungsflugplatz oder bis zu einem Ort, an dem Ersatzdokumente ausgestellt werden können, fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een katholieke priester werd ervan beschuldigd een oude vrouw te hebben verkracht, zwarte missen te leiden en wapens te zegenen, terwijl hij en zijn collega's alleen maar probeerden humanitaire hulp op de plaatsvanbestemming te krijgen.
Ein katholischer Priester wurde beschuldigt, eine alte Frau vergewaltigt zu haben, schwarze Messen abzuhalten und den bewaffneten Kampf zu segnen, nur weil er und seine Glaubensbrüder versuchen, den Bedürftigen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik zou verder willen voorstellen dat steden voorrang geven aan energie-efficiënte gebouwen en reeds bestaande gebouwen een nieuwe bestemming geven in plaatsvan nieuwe gebouwen op te trekken.
Außerdem schlage ich vor, dass die Städte schwerpunktmäßig auf energieeffiziente Gebäude setzen und bereits bestehende Gebäude für neue Zwecke verwenden, anstatt neue Standorte zu erschließen.
Korpustyp: EU
Aan de opmerkingen die gemaakt zijn aangaande Afghanistan, wil ik alleen nog een kort woord toevoegen, en wel dat de Raad vastbesloten is de voedselhulp op de plaatsvanbestemming te laten aankomen, voor zover de gevechtssituatie dat toelaat.
Zu den Ausführungen zu Afghanistan möchte ich lediglich bemerken, dass der Rat entschlossen ist, humanitäre Hilfe vor Ort zu leisten, sobald die praktischen Bedingungen dies möglich machen.
Korpustyp: EU
Maar nu wil de Rekenkamer dat deze mensen PEX-tickets kopen. Nu is het zo dat bij die tickets een zaterdagavond op de plaatsvanbestemming moet worden doorgebracht, dus nu zijn ze ineens verplicht het weekend weg te blijven.
Und jetzt verlangen sie von den Agenturmitarbeitern, die speziellen PEX-Tickets zu nutzen, die nur für Wochenenden erhältlich sind, da eine Nacht von Sonnabend auf Sonntag in der Reise enthalten sein muß.
Korpustyp: EU
De enorme bedragen die in de wapenindustrie omgaan en de technische kennis die nodig is om wapens te kunnen produceren zouden een nieuwe bestemming moeten krijgen en moeten worden aangewend om mensen te helpen in plaatsvan te doden.
Die riesigen Geldsummen, die in der Rüstungsindustrie aufgewendet werden, und das technische Know-how, das sie verlangt, sollten umgelenkt und darauf verwendet werden, den Menschen zu helfen, andere Menschen nicht umzubringen.
Korpustyp: EU
Als ik de toelichting bij de vraag goed heb begrepen, zijn de betrokken landen bekend en ik zou kunnen zeggen dat, als u een vermoeden heeft, steekproefsgewijze controles op de plaatsvanbestemming mijns inziens altijd mogelijk zijn.
Wenn ich die Begründung der Anfrage richtig verstanden habe, sind die Länder bekannt, und ich könnte sagen, daß, falls Sie einen Verdacht haben, stichprobenmäßig durchgeführte Bestimmungskontrollen, soweit ich weiß, noch immer möglich sind.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris willen vragen erop toe te zien dat het geld dat wij geven op efficiënte en doeltreffende wijze op de plaatsvanbestemming komt, zodat het een positieve in plaatsvan negatieve uitwerking op de Europese zaak heeft.
Ich fordere hiermit das Kommissionsmitglied auf, dafür zu sorgen, dass die von uns bewilligten Mittel effizient und wirksam bereitgestellt werden, so dass sie der europäischen Sache dienen und nicht schaden.
Korpustyp: EU
een toelichting over de redenen waarom de openbaredienstverplichtingen gelden voor de luchthavensystemen van Milaan en Rome in plaatsvan voor de afzonderlijke luchthavens van die systemen en van de reden waarom 50 % van de verbindingen tussen de luchthavens van Sardinië en die van Rome en Milaan moeten verlopen vanuit en met bestemming Fiumicino en Milaan–Linate;
Eine Erläuterung der Gründe dafür, dass die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen für die Flughafensysteme von Rom und Mailand gelten statt für einzelne Flughäfen innerhalb dieser Systeme, sowie der Gründe, aus denen 50 % der Verbindungen zwischen sardischen Flughäfen, Rom und Mailand von und nach Fiumicino und Mailand-Linate durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele fatsoenlijke aanbieder zal consumenten bewust verkeerde informatie verschaffen over de toekomstige inhoud van hun contract, onder het voorwendsel dat dergelijke informatie onderworpen is aan het recht van het land van herkomst in plaatsvan aan het recht van het land vanbestemming.
Kein seriöser Anbieter würde Verbraucher absichtlich falsch über den künftigen Inhalt ihrer Verträge informieren, unter dem Vorwand, solche Informationen würden den Regelungen des Herkunfts- und nicht des Bestimmungslandes unterliegen.
Korpustyp: EU
De in artikel 61, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1224/2009 bedoelde controleplannen van Duitsland, Estland, Ierland, Polen, Finland en het Verenigd Koninkrijk voor de weging van visserijproducten na vervoer vanaf de plaatsvan aanlanding naar een bestemming op het grondgebied van de betrokken lidstaat, worden goedgekeurd.
Die Kontrollpläne gemäß Artikel 61 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009, die Deutschland, Estland, Irland, Polen, Finnland und das Vereinigte Königreich für das Wiegen von Fischereierzeugnissen nach der Beförderung vom Anlandeplatz an einen Ort im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats vorgelegt haben, werden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in het geval waar de goederen over het grondgebied van een of meer EVA-landen van de ene naar de andere plaats binnen de Gemeenschap worden vervoerd, levert de spoorwegmaatschappij van het land waaronder het kantoor vanbestemming ressorteert, bij dit kantoor de exemplaren 2 en 3 van de vrachtbrief CIM in.
Außer in den Fällen, in denen die Waren zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines oder mehrerer EFTA-Länder befördert werden, legt die Eisenbahngesellschaft des Landes, zu dem die Bestimmungsstelle gehört, dieser die Exemplare Nrn. 2 und 3 des Frachtbriefs CIM vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde verkopen aan in Zwitserland gevestigde vennootschappen was de BBI eveneens van oordeel dat de vrijstelling van artikel 39 WBTW voor de uitvoer van goederen naar een plaats buiten de Unie evenmin van toepassing was, aangezien de goederen werden geleverd met als bestemming Italië — en dus het grondgebied van de Unie niet hadden verlaten.
Auch was bestimmte Verkäufe an in der Schweiz niedergelassene Unternehmen betrifft, gelangte die ISI zu der Auffassung, dass die in Artikel 39 MwStGB vorgesehene Befreiung für Ausfuhren von Gütern außerhalb des Unionsgebiets ebenfalls nicht anwendbar war, da die Lieferungen der Güter nach Italien erfolgten und somit das Hoheitsgebiet der Union nicht verlassen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in het geval waar de goederen over het grondgebied van een of meerdere EVA-landen van de ene naar de andere plaats in de Gemeenschap worden vervoerd, levert de vervoersonderneming de exemplaren 1, 2 en 3A van het overdrachtsformulier TR bij het kantoor vanbestemming in.
Außer in den Fällen, in denen die Waren zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines EFTA-Landes oder mehrerer EFTA-Länder befördert werden, legt das Beförderungsunternehmen der Bestimmungsstelle die Exemplare Nrn. 1, 2 und 3A des Übergabescheins TR vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolgelden en gebruiksrechten worden geheven zonder directe of indirecte discriminatie op grond van de nationaliteit van de vervoersonderneming, het land of de plaats waar de vervoersonderneming gevestigd is of waar het voertuig geregistreerd is, of op grond van de herkomst of bestemmingvan het vervoer.”;
Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielpunktes der Fahrt führen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaring roept de Unie Rusland op zich te houden aan de verplichtingen van het internationaal humanitair recht, gebruik te maken van de goede diensten van de OVSE en te garanderen dat de internationale humanitaire hulp op de plaatsvanbestemming komt.
In der Entschließung appelliert die Union an Rußland, seine Verpflichtungen, die sich aus dem internationalen humanitären Recht ergeben, einzuhalten, die guten Möglichkeiten der OSZE zu nutzen und den Zugang von humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, we verzetten ons tegen een BTW-stelsel dat is gebaseerd op het beginsel van het oorsprongsland in plaatsvan dat van het land vanbestemming, omdat dit voor veel lidstaten een belangrijk verlies aan inkomsten betekent - wat heel negatieve effecten kan sorteren.
Wir widersprechen dem Vorschlag, daß das Prinzip des Bestimmungslandes durch das Ursprungslandprinzip bei der Erhebung der Mehrwertsteuer ersetzt werden soll. Viele Staaten hätten dadurch Einnahmeeinbußen mit enormen negativen Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Zal hij ervoor zorgen dat in zijn eigen voortgangsevaluatie en in die van de Commissie een gedetailleerde evaluatie van het volume van de stroom van goederen die over de Groene lijn worden verhandeld, en die derde landen als bestemming hebben, een belangrijke plaats inneemt?
Wird er als wichtigen Teil der Sachstandsbewertung durch ihn und durch die Kommission eine quantifizierte Beurteilung des Handelsvolumens, das die „Grüne Linie“ überquert und für Drittländer bestimmt ist, beifügen?
Korpustyp: EU
kosten die ontstaan tussen de plaatsvan verzending op het grondgebied van het deelnemende land dat de civiele beschermingsbijstand aanbiedt en de uiteindelijke bestemming, waaronder de kosten van alle diensten, vergoedingen, logistieke en behandelingskosten, kosten van brandstoffen en eventuele accommodatie en andere indirecte kosten zoals belastingen, rechten in het algemeen en doorvoerkosten;
anfallende Kosten vom Abgangspunkt im Hoheitsgebiet des Teilnehmerstaats, der die Katastrophenhilfe leistet, bis zum Endbestimmungsort, einschließlich der Kosten für alle Dienstleistungen, Gebühren, Kosten für Logistik und Handhabung, Kosten für Kraftstoff und etwaige Unterbringung sowie sonstige indirekte Kosten wie Steuern, Abgaben allgemein und Transitkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goederen die over het grondgebied van een of meer EVA-landen van de ene naar de andere plaats in de Gemeenschap worden vervoerd onder de in lid 4 bedoelde voorwaarden, behoeven bij het kantoor vanbestemming geen formaliteiten te worden vervuld.
Im Falle von Waren, die gemäß den in Absatz 4 genannten Bedingungen zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines oder mehrerer EFTA-Länder befördert werden, sind bei der Bestimmungsstelle keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goederen die over het grondgebied van een of meerdere EVA-landen van de ene naar de andere plaats in de Gemeenschap worden vervoerd onder de in lid 4 bedoelde voorwaarden, behoeven bij het kantoor vanbestemming geen formaliteiten te worden vervuld.
Im Falle von Waren, die gemäß den in Absatz 4 genannten Bedingungen zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines oder mehrerer EFTA-Länder befördert werden, sind bei der Bestimmungsstelle keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van post 9406 worden als „geprefabriceerde bouwwerken” aangemerkt bouwwerken ineengezet in de fabriek, dan wel in de vorm van elementen die gezamenlijk worden aangeboden en op de plaatsvanbestemming zullen worden samengebouwd, bijvoorbeeld woningen, bouwketen, kantoren, scholen, winkels, loodsen, garages en dergelijke bouwwerken.
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat de hulpmiddelen voor het instappen ook beschikbaar moeten zijn in voertuigen van de klasse II, dat de handgrepen, de trappen en bagagerekken aangepast moeten worden en de plaatsvanbestemming op een dusdanige manier wordt aangegeven dat ook gehandicapten op gemakkelijke wijze gebruik kunnen maken van bussen.
Wir sind für die Anwendung von Einstieghilfen auch für die Fahrzeuge der Klasse II, für eine entsprechende Gestaltung von Haltegriffen, Einstiegen, Gepäcknetzen und besonderen Bestimmungsortanzeigen, um die Benutzung von Bussen auch für Behinderte möglich und praktisch zu machen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is de taxatie van de grond gebaseerd op een vergelijking met de verkoop van onroerende zaken in aantrekkelijke gebieden in de regio Szczecin, die bestemd zijn voor de bouw van appartementen en dienstverlenende activiteiten en dus geen industriële bestemming hebben.
Zweitens: Der Schätzung des Werts der Grundstücke wurden nicht die Immobilienpreise in Gewerbegebieten, sondern in attraktiven Stadtbezirken Stettins mit Wohnungen und Dienstleistungseinrichtungen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de algemene richtlijn 64/433/EEG noem ik in het bijzonder richtlijn 89/663/EEG, die met name de voorschriften voor de controle bij de herkomst en op de plaatsvanbestemming vastlegt, en van recenter datum beschikking 95/409/EEG, waarin regels worden gegeven voor microbiologische steekproeven met betrekking tot salmonella.
Abgesehen von der allgemeinen Richtlinie 64/433/EWG möchte ich hier insbesondere auf die Richtlinie 89/13/662/EWG, die die Regeln für Herkunfts- und Bestimmungskontrollen festlegt, sowie auf den erst vor kurzem verabschiedeten Beschluß 95/409/EWG, der die Regeln für mikrobiologische Tests durch Entnahme von Proben auf dem Gebiet der Salmonellen bestimmt, aufmerksam machen.